2013-12-31 17:13:36 +00:00
|
|
|
# Brazilian Portuguese Translation for pcsx2 (Main)
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2019 PCSX2 Dev Team
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011-2017.
|
2020-02-20 00:30:52 +00:00
|
|
|
# Altieres Lima a Silva <altieres.lima@gmail.com> 2019-2020
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-20 00:30:52 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
2014-04-06 09:53:57 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
2020-02-10 17:30:42 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
2020-02-20 00:30:52 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-20-19 18:49-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Altieres Lima a Silva <altieres.lima@gmail.com>; Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>; Guilherme Dias "
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
"<guilhermedias000@gmail.com>\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2020-02-20 00:30:52 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "No reason given."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum motivo informado."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Parse error"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro de análise"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "O hardware da sua máquina não é capaz de executar o PCSX2. Desculpe."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Oh, não! Memória insuficiente!"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Falha de mapeamento da memória virtual! O seu sistema pode ter conflitos nos "
|
|
|
|
"drivers de dispositivos, serviços ou simplesmente tem memória ou recursos "
|
|
|
|
"insuficientes para atender às majestosas necessidades do PCSX2."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Path: "
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Caminho: "
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
|
|
msgstr "[Sem nome ou desconhecido]"
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
|
|
msgstr "Um arquivo não pôde ser criado."
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "File not found."
|
|
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado."
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
|
|
"account rights."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Permissão negada na tentativa de abrir o arquivo, provavelmente por "
|
|
|
|
"permissões insuficientes na conta do usuário."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
|
|
"corrupted."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Encontrado final de arquivo ou de fluxo inesperado. O arquivo provavelmente "
|
|
|
|
"está truncado ou corrompido."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Aguardando tarefas..."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Aguardando tarefa..."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inclui processamento de eventos ociosos e alguns outros usos de eventos "
|
|
|
|
"incomuns."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
|
|
msgstr "Formato de arquivo de imagem ISO não reconhecido."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Não foi possível carregar a imagem binária ELF. O arquivo pode estar "
|
|
|
|
"corrompido ou incompleto."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Se está carregando a partir de uma imagem ISO, esse erro pode ter sido "
|
|
|
|
"causado por um tipo de imagem ISO incompatível ou um bug do PCSX2 no suporte "
|
|
|
|
"de imagem ISO."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
|
|
"open."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A thread MTGS não está respondendo enquanto aguarda o plug-in GS abrir."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"O estado de jogo salvo não pôde ser carregado, pois parece estar corrompido "
|
|
|
|
"ou incompleto."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"O plug-in de %s falhou ao carregar. O seu computador deve ter recursos "
|
|
|
|
"insuficientes ou hardware/drivers incompatíveis."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
|
|
"resources needed."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"O plug-in de %s falhou em inicializar. O seu sistema deve ter memória "
|
|
|
|
"insuficiente ou recursos faltando."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "O arquivo do plug-in de %s configurado não foi encontrado"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O arquivo do plug-in de %s configurado não é uma biblioteca dinâmica válida"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"O plug-in de %s configurado não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão "
|
|
|
|
"antiga e incompatível do PCSX2."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O plug-in relata que o seu hardware ou os seus software/drivers não são "
|
|
|
|
"compatíveis."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
|
|
"version of PCSX2."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"O plug-in definido não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão antiga e "
|
|
|
|
"incompatível do PCSX2."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"O Plug-in de %s definido não é um plug-in válido de PCSX2, ou é para uma "
|
|
|
|
"versão antiga ou incompatível do PCSX2."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "O plug-in de Cartão de Memória interno falhou na inicialização."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Plug-in descarregado"
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgid "panel"
|
|
|
|
msgstr "painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
|
|
|
|
msgid "File Path"
|
|
|
|
msgstr "Caminho do arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Record From"
|
|
|
|
msgstr "Gravar de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Não foi possível carregar o estado de jogo. Ele é de uma versão desconhecida "
|
|
|
|
"ou obsoleta."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Extrai informações detalhadas de executáveis (ELFs) de PS2."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
|
|
"performance."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Registra a proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem "
|
|
|
|
"impactar no desempenho."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Exibe o texto de registro do desenvolvedor do jogo (processador EE)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Exibe o texto de registro do desenvolvedor do jogo (processador IOP)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Exibe os registros de depuração de DECI2 (processador EE)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
|
|
|
|
msgstr "Exibe as cadeias de caracteres impressas no fluxo de saída do sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Shows recording related logs and information"
|
|
|
|
msgstr "Exibe os registros e informações relacionadas à gravação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exibe os valores detalhados de entrada do controle para a porta 1, a cada "
|
|
|
|
"quadro"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Atividade do SYSCALL e do DECI2."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acesso direto à memória para espaço de memória EE desconhecido ou não "
|
|
|
|
"mapeado."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desmontagem das instruções do núcleo de execução (excluindo COPs e CACHE)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Desmontagem das instruções COP0 (MMU, estado de DMA e CPU, etc)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Desmontagem de somente a unidade de ponto flutuante (FPU) da EE."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Desmontagem das instruções do coprocessador VU0macro da EE."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Execução das instruções de cache da EE."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
|
|
"options below."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Acessos a todos registradores de hardware (muito lento!); não inclusas as "
|
|
|
|
"opções de subfiltros abaixo."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Registra apenas acessos não conhecidos, não mapeados ou não implementados de "
|
|
|
|
"registradores."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
|
|
msgstr "Registra somente registradores relacionados a DMA."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Atividade do IPU: registradores de hardware, operações de decodificação, "
|
|
|
|
"estado de DMA etc."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Todas as atividades de análise do GIFtag: índice de caminho, tipo de tag etc."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Todo o processamento de VIFcode: comando, estilo de tag, interrupções."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Todo o processamento envolvido no Path3 Masking"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Atividades MFIFO do Scratchpad."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Registros de transferência de dados real, arbitragem de direito de "
|
|
|
|
"barramento, obstruções, etc."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Rastreia todos eventos de contadores da EE e algumas atividades de "
|
|
|
|
"registradores de contador."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
|
|
msgstr "Extrai vários dados de processamento de VIF e VIFcode."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Extrai vários dados de análise do GIF e do GIFtag."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Atividades do SYSCALL e do IRX."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acessos direto à memória para espaço de memória do IOP desconhecido ou não "
|
|
|
|
"mapeado."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Desmontagem das instruções do coprocessador GPU do IOP."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não inclusos os "
|
|
|
|
"subfiltros abaixo."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leituras, escritas, exclusão, terminadores e outros processamentos de cartão "
|
|
|
|
"de memória."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
|
|
msgstr "Atividade do gamepad no SIO."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Registro de atuais processamento de eventos DMA e transferência de dados."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Rastreia todos eventos dos contadores IOP e algumas atividades dos "
|
|
|
|
"registrador de contador."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Registro detalhado do hardware de CDVD."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Registro detalhado da unidade de hardware de Motion (FMV) Decoder."
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Mensagem do PCSX2"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"O estado de jogo não foi salvo corretamente. O arquivo temporário foi criado "
|
|
|
|
"com sucesso, mas não pôde ser movido para seu destino de armazenamento."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgid "Safest (No hacks)"
|
2020-02-20 00:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Totalmente seguro (Sem hacks)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgid "Safe (Default)"
|
|
|
|
msgstr "Seguro (Padrão)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Balanced"
|
|
|
|
msgstr "Balanceado"
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
|
|
msgstr "Agressivo"
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgid "Very Aggressive"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Muito agressivo"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
2020-02-20 00:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Geralmente prejudicial"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falha ao sobrescrever o arquivo de configurações existentes; permissão "
|
|
|
|
"negada."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
|
|
msgstr "Carregando plug-ins de sistema do PS2..."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
|
|
"SSE2 instruction set."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Extensões SSE não disponíveis. O PCSX2 requer um CPU que seja compatível com "
|
|
|
|
"o conjunto de instruções SSE."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro no recompilador do PCSX2"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Todas as opções são apenas para a sessão atual e não serão salvas.\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo ISO"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
|
|
msgstr "exibe essa lista de opções de linha de comando"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "força o registro/console do programa estar visível"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "usa o modo de tela inteira do GS"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "usa o modo janela do GS"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "desativa exibição da interface durante a execução de jogos"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
|
2015-07-18 20:33:47 +00:00
|
|
|
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "ao usar --nogui, pergunta antes de sair da suspensão"
|
2015-07-18 20:33:47 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
|
|
msgstr "executa uma imagem ELF"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
2016-02-21 10:55:20 +00:00
|
|
|
msgid "executes an IRX image"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "executa uma imagem IRX"
|
2016-02-21 10:55:20 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
2015-07-18 20:33:47 +00:00
|
|
|
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
"carrega uma bandeja de DVD vazia; use para entrar\n"
|
|
|
|
"\t\t\t no menu de sistema do PS2"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"carrega pelo plug-in de CDVD (passa por cima do\n"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
"\t\t\t parâmetro Arquivo ISO)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
|
|
msgstr "desativa todos os hacks de velocidade"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
"use a lista, delimitada por vírgula ou \"pipe\", de\n"
|
|
|
|
"\t\t\t correções de jogos especificada;\n"
|
|
|
|
"\t\t\t valores aceitos:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "disables fast booting"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "desativa o carregamento rápido"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"passa a especificada cadeia de caracteres delimitada pelo argumentos de "
|
|
|
|
"execução para o jogo"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
|
|
msgstr "altera o caminho do arquivo de configurações"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "especifica qual arquivo de configuração do PCSX2 usar"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
"força %s a iniciar o assistente de primeiras\n"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
"\t\t\t configurações"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
"habilita a operação em modo portátil (requer acesso como\n"
|
|
|
|
"\t\t\t admin/root)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "update options to ease profiling (debug)"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "atualiza as opções, facilitando perfilamento (depuração)"
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "especifique o arquivo a ser utilizado como plug-in de %s"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro de substituição de plug-in - %s"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Erro de substituição de plug-in %s! O seguinte arquivo não existe ou não é "
|
|
|
|
"um plug-in válido de %s:\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pressione OK para utilizar o plug-in configurado padrão, ou Cancelar para "
|
|
|
|
"fechar %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
|
|
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
|
|
msgstr "Erro no PCSX2: Deficiência de hardware"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
|
|
msgstr "Pressione OK para fechar %s."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro crítico no %s"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
|
msgstr "&Próximo >"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
msgid "< &Back"
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "< &Voltar"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
msgstr "&Voltar"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
|
msgstr "&Concluir"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
msgid "&Yes"
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "&Sim"
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
msgid "&No"
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "&Não"
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
msgid "Browse"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "&Save"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "&Salvar"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Salvar &como..."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "&Home"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "&Página inicial"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Show about dialog"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra informações sobre o PCSX2."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
"Pressione OK para ir ao Painel de Configuração de plug-in."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aviso! Os plug-ins de sistema não foram carregados. O PCSX2 pode não estar "
|
|
|
|
"operacional."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de BIOS de PS2"
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
|
|
msgstr "Pressione OK para ir ao Painel de Configuração de BIOS."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
|
2015-07-18 20:33:47 +00:00
|
|
|
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aviso! Uma BIOS válida não foi selecionada. O PCSX2 pode não estar "
|
|
|
|
"operacional."
|
2015-07-18 20:33:47 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
|
2015-07-18 20:33:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Opções de linha de comando do %s"
|
2015-07-18 20:33:47 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "A thread de PCSX2 não está respondendo"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Executando máquina virtual do PS2..."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgid "Always ask when booting"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Sempre perguntar ao iniciar"
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Selecione manualmente uma ISO ao inicializar ignorando a seleção da lista de "
|
|
|
|
"ISO recente."
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Procurar uma ISO que não está no seu histórico recente."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "A pasta existe, mas não permite escrita:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "A pasta não foi encontrada e não pode ser criada:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro de modo portátil - %s"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
|
|
"following errors:"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"O PCSX2 foi instalado como uma aplicação portátil, mas não pôde ser "
|
|
|
|
"executado por conta dos seguintes erros:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Alterar para modo de documentos de usuário"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
|
2011-02-27 09:09:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
msgstr "%s está mudando para modo de instalação local."
|
2011-02-27 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
|
|
"directory manually."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tente remover manualmente o arquivo \"portable.ini\" do seu diretório de "
|
|
|
|
"instalação."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar novas configurações. Uma delas é inválida."
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Save log question"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Pergunta sobre armazenamento de registro"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Small"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Pequeno"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Armazena um conteúdo de registro em uma área microscopicamente pequena."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Normal font"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Fonte &normal"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
|
|
msgstr "É o que eu uso (o programador)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Large"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Grande"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
|
|
msgstr "É bom e legível."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Huge"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "G&igante"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
|
|
msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "&Light theme"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Tema &claro"
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
|
|
msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "&Dark theme"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Tema &escuro"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
|
|
"their optic nerves."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Esquema clássico de cor preta para quem gosta de ter o texto marcado nos "
|
|
|
|
"seus nervos ópticos."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "&Save..."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "&Salvar..."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Armazena o conteúdo de registro em arquivo"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "C&lear"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "&Apagar"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Limpa o conteúdo da janela de registros"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Auto&dock"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Autoa&clopar"
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Acopla a janela de registros com a janela principal do PCSX2"
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Aparência"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "&Close"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Fechar"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Fecha essa janela de registros; os conteúdos serão preservados"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "Dev/&Verbose"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Desenvolvimento/&Verboso"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Exibe registros de desenvolvimento do PCSX2"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "&CDVD reads"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Leituras de &CDVD"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Exibe atividade de leitura do disco"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Enable all"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Ativar todos"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativa todos os filtros de fonte de registros."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Disable all"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Desativar todos"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Desativa todos filtros de origem de registros."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Restore Default"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "&Restaurar padrão"
|
2015-07-18 20:33:47 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
2015-07-18 20:33:47 +00:00
|
|
|
msgid "Restore default source filters."
|
|
|
|
msgstr "Restaura filtros de fonte padrão."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "&Log"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "&Registro"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "&Sources"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Fontes"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "About %s"
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Sobre o %s"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Website"
|
2020-02-20 00:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Site"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Support Forums"
|
2020-02-20 00:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Fóruns de suporte"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
|
|
|
|
msgid "GitHub Repository"
|
2020-02-20 00:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Repositório do GitHub"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
|
|
|
|
msgid "License"
|
2020-02-20 00:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Licença"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
|
|
|
|
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
|
2015-12-22 13:13:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Emulador de Playstation 2"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "&Fechar"
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
|
|
msgstr "Falha na declaração - "
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Salva uma captura instantânea da tela do painel de configurações para um "
|
|
|
|
"arquivo PNG."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Salvar capturas de tela da janela para..."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Não mostre esse diálogo novamente."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
|
|
"automatically used from now on."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Desativa este pop-up e qualquer outra resposta que você selecionar aqui será "
|
|
|
|
"usada automaticamente daqui para frente."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
|
|
"settings panels."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Este pop-up não será mostrado novamente. Esta configuração pode ser desfeita "
|
|
|
|
"a qualquer momento no painel de configurações."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
msgstr "Ignorar"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
2015-12-22 13:13:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
msgid "Abort"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Interromper"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Redefinir"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Convert a memory card to a different format"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Conversão de um cartão de memória para um formato diferente"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Convert"
|
2015-12-22 13:13:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Converter"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Convert: "
|
2015-12-22 13:13:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Converter: "
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
|
|
|
|
msgid "To: "
|
2015-12-22 13:13:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Para: "
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
|
|
msgid "8MB File"
|
2015-12-22 13:13:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Arquivo de 8MB"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "16MB File"
|
2015-12-22 13:13:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Arquivo de 16MB"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
|
|
msgid "32MB File"
|
2015-12-22 13:13:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Arquivo de 32MB"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "64MB File"
|
2015-12-22 13:13:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Arquivo de 64MB"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
|
|
|
|
msgstr "Converte este cartão de memória a uma pasta com os seus dados salvos."
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Erro (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Convert memory card"
|
2015-12-22 13:13:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Converter cartão de memória"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
|
|
msgid "This target type is not supported!"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Incompatível com este tipo de alvo!"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
|
2015-12-22 13:13:08 +00:00
|
|
|
msgstr "A conversão de cartão de memória falhou por motivos desconhecidos."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Criar um novo cartão de memória"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Criar"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
|
|
msgstr "Novo cartão de memória:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "At folder: "
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Na pasta: "
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Select file name: "
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "No arquivo: "
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
|
|
msgstr "Criar cartão de memória"
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
|
2015-12-22 13:13:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro: O diretório do cartão de memória não pôde ser criado."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
|
|
msgstr "Erro: O cartão de memória não pôde ser criado."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilizar a compressão NTFS na criação desse cartão."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
|
|
msgstr "8 MB [mais compatível]"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
|
|
"and BIOS versions."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Este é o tamanho padrão provido pela Sony e é compatível em todos jogos e "
|
|
|
|
"versões de BIOS."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
|
|
"behavior."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Sempre utilize esta opção caso queira o comportamento de cartão de memória "
|
|
|
|
"mais seguro e confiável."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "16 MB"
|
|
|
|
msgstr "16 MB"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Um tamanho comum para um cartão de memória de terceiros que deveria "
|
|
|
|
"funcionar com a maioria dos jogos."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de "
|
|
|
|
"compatibilidade."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "32 MB"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr "32 MB"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "64 MB"
|
|
|
|
msgstr "64 MB"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
|
|
"games."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Aviso de baixa compatibilidade: sim, é muito grande, mas pode não funcionar "
|
|
|
|
"em muitos jogos."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
|
|
"unlikely)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento "
|
|
|
|
"irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
msgid "Folder [experimental]"
|
2015-12-22 13:13:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasta [experimental]"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Armazena o conteúdo de cartão de memória no sistema de arquivos hospedeiro, "
|
|
|
|
"ao invés de um arquivo."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
|
|
|
|
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
|
|
|
|
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
|
|
|
|
"is still experimental, so use at your own risk!"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Gerencia automaticamente o conteúdo de cartão de memória de forma que o "
|
|
|
|
"console vê apenas arquivos relacionados ao software atualmente em execução. "
|
|
|
|
"Permite que você arraste e solte arquivos para dentro e para fora do cartão "
|
|
|
|
"de memória com o seu navegador de arquivos padrão. Isso ainda é "
|
|
|
|
"experimental, então use por sua própria conta e risco!"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
|
|
|
msgid "128 KiB (PSX)"
|
|
|
|
msgstr "128 KiB (PSX)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
|
|
|
|
"with PSX games."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Este é o cartão de memória padrão do PSX com tamanho fornecido pela Sony, "
|
|
|
|
"compatível apenas com jogos do PSX."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
|
|
|
|
"games."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este cartão de memória é exigido pelos jogos do PSX. Não é compatível com "
|
|
|
|
"jogos do PS2."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma pasta para as configurações de %s"
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
2020-02-10 17:30:42 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Language selector"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleção de idioma"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-02-10 17:30:42 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Altere o idioma somente se você precisar.\n"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
"O padrão do sistema deve servir para a maioria dos sistemas operacionais."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-02-10 17:30:42 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
|
|
msgstr "Bem-vindo ao PCSX2!"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-02-10 17:30:42 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Configuration Guide"
|
2020-02-20 00:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Guia de configuração"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-02-10 17:30:42 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Readme / FAQ"
|
2020-02-20 00:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Leia-me / Perguntas frequentes"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-02-10 17:30:42 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Primeiras configurações do %s"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
|
|
msgstr "Importar configurações existentes?"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
msgstr "Importar"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Trace Logging"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Registro de rastreamento"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Ejetar automaticamente cartões de memória quando estiver carregando estados "
|
|
|
|
"de jogos salvos"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Automatically manage saves based on running game"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerenciar automaticamente jogos salvos baseado no jogo"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerenciador de cartão de memória"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Arraste os cartões de ou para as portas do PS2"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
"Nota: Duplicar/Renomear/Criar/Excluir NÃO será revertido com \"Cancelar\"."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Primeiras configurações do PCSX2"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"O %s está iniciando a partir de uma pasta nova ou desconhecida e precisa ser "
|
|
|
|
"configurado."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Aviso de substituição de configuração"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Aviso de substituição de componentes"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Preset:"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Predefinição:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurações de emulação - %s"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "VUs"
|
|
|
|
msgstr "VUs"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "GS"
|
|
|
|
msgstr "GS"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "GS Window"
|
|
|
|
msgstr "Janela de GS"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Speedhacks"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Hacks de velocidade"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Game Fixes"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Correções de jogos"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleção de componentes - %s"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "BIOS"
|
|
|
|
msgstr "BIOS"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "Pastas"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Language Selector"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleção de idioma"
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
2016-02-21 10:55:20 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do PS2."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
|
2015-07-18 20:33:47 +00:00
|
|
|
msgid "Exit PCSX2?"
|
|
|
|
msgstr "Sair do PCSX2?"
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Save state"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Salvar estado"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Salva o estado da máquina virtual para o compartimento atual."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Load state"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Carregar estado"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Carrega um estado de máquina virtual do compartimento atual."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Load State Backup"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Carregar cópia do estado"
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Carrega a cópia do estado da máquina virtual no compartimento atual."
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Mudar para o compartimento seguinte"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Altera o compartimento do salvamento atual num estilo +1!"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Mudar para o compartimento anterior"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Altera o compartimento do salvamento atual num estilo -1!"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro no arrastar e soltar"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
|
|
"please, thank you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"É um erro arrastar vários arquivos para a janela de %s. Um por vez, por "
|
|
|
|
"favor, obrigado."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Confirmar reinicialização do PS2"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você arrastou seguinte arquivo binário ELF para %s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
|
|
msgstr "Você arrastou a seguinte imagem ISO para %s:"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Slot %d"
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Compartimento %d"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Backup"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Cópia de segurança"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
|
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
|
msgstr "Arquivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Show Console"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Mostrar console"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Console to Stdio"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Console para entrada/saída padrão"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "&System"
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "&Sistema"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "CD&VD"
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "CD&VD"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Config"
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "&Configuração"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Misc"
|
2017-11-22 03:01:56 +00:00
|
|
|
msgstr "&Diversos"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Debug"
|
2017-11-22 03:01:56 +00:00
|
|
|
msgstr "&Depuração"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
|
|
|
|
msgid "&Capture"
|
|
|
|
msgstr "&Capturar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
|
|
|
|
msgid "&Recording"
|
|
|
|
msgstr "&Gravação"
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
msgstr "Inicializando..."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Run ELF..."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "E&xecutar ELF..."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Para executar binários do PS2 diretamente."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "&Load state"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Carregar estado"
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "&Save state"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "&Salvar estado"
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Backup before save"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Fazer cópia de &segurança antes de salvar"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "Automatic &Gamefixes"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Correções automáticas de jo&gos"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Aplica automaticamente correções de jogos necessárias para jogos com "
|
|
|
|
"problemas conhecidos"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "Enable &Cheats"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativar &trapaças"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "Enable &Widescreen Patches"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativar patches de &tela panorâmica"
|
2013-12-15 12:25:59 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ativar os Patches de Tela Panorâmica pode ocasionalmente causar problemas."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
|
|
|
|
msgid "Enable &Recording Tools"
|
|
|
|
msgstr "Ativar &ferramentas de gravação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "Enable &Host Filesystem"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativar sistema de arquivos &hospedeiro"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "Shut&down"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Desligar"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Limpa todos os estados da MV interna e desliga os plug-ins."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "E&xit"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Sair"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Fechar o %s pode ser perigoso para a sua saúde"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "ISO &Selector"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Seleção de ISO"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin &Menu"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Menu do plug-in"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "&ISO"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&ISO"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
|
|
msgstr "Faz com que a imagem ISO especificada seja a fonte CDVD."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Plugin"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Plug-in"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Usa um plug-in externo como fonte CDVD."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&No disc"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Nenhum disco"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Use esta opção para carregar as configurações de BIOS do PS2 virtual."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurações de &emulação"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Memory cards"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Cartões de &memória"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleção de &plug-in/BIOS"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
|
|
msgstr "&Vídeo (GS)"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "&Áudio (SPU2)"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "&Comandos (PAD)"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Dev9"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Dev9"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&USB"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&USB"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Firewire"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Firewire"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "Multitap &1"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Multitap &1"
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "Multitap &2"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Multitap &2"
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "C&lear all settings..."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "&Limpar todas configurações..."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Limpa todas as configurações do %s e reexecuta o assistente de primeiras "
|
|
|
|
"configurações."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&About..."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Sobre..."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Open Debug Window..."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Abrir janela de depuração..."
|
2014-03-23 13:29:23 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Logging..."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "&Registros..."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgid "Create &Blockdump"
|
|
|
|
msgstr "Criar &despejo de bloco"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
|
|
|
|
msgstr "Cria um despejo de bloco para fins de depuração."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar gravação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
|
|
msgstr "Parar gravação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Captura de tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
|
|
|
|
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
|
|
|
|
msgstr "Pad Virtual (Porta 1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
|
|
|
|
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
|
|
|
|
msgstr "Pad Virtual (Porta 2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "Paus&e"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "&Pausar"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
2013-12-31 17:13:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Pausa com segurança a emulação e preserva o estado do PS2."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "R&esume"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "&Continuar"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Continua o estado da emulação suspensa."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Pausar/Continuar"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nenhum estado de emulação está ativo; não foi possível suspender ou retomar."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Carrega mais rápido, ignorando telas de inicialização do PS2."
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Boot ISO (&fast)"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Carregar ISO (&rápido)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Boot CDVD (&fast)"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Carregar CDVD (&rápido)"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Boo&t ISO (full)"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Carre&gar ISO (completo)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Carrega a MV utilizando a imagem ISO selecionada."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Boo&t CDVD (full)"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Carre&gar CDVD (completo)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Carrega a MV utilizando o dispositivo CD/DVD atual."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Boo&t BIOS"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Carre&gar BIOS"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
msgid "Boot the VM without any source media"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Carrega a MV sem nenhum disco inserido."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum plug-in carregado"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Core GS Settings..."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurações ¢rais de GS..."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
|
|
"machine."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Modifica as configurações da emulação de hardware regulada pela máquina "
|
|
|
|
"virtual central do PCSX2."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Window Settings..."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurações da &janela..."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
|
|
msgstr "Modifica opções de janela e aparência, incluindo a taxa de proporção."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
|
2016-06-08 20:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "&Plugin Settings..."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurações do &plug-in..."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Abre a janela de configurações avançadas do plug-in de %s."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Redefinir todas as configurações?"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Confirmar a alteração da imagem ISO"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deseja trocar discos ou carregar a nova imagem (por meio de reinicialização "
|
|
|
|
"do sistema)?"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Swap Disc"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar disco"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Confirmar alteração da fonte do CDVD"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
|
|
msgstr "Você selecionou a troca da fonte de CDVD de %s para %s."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deseja trocar discos ou carregar a nova imagem (reinicialização do sistema)?"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Todos os arquivos compatíveis (%s)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Imagens de disco (%s)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Blocos de extração (%s)"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Compressed (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Comprimidos (%s)"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
|
2015-07-18 20:33:47 +00:00
|
|
|
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecionar imagem de disco, imagem de disco comprimida ou bloco de "
|
|
|
|
"extração..."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo ELF..."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo ISO não encontrado!"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um arquivo ao tentar abrir o arquivo:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
|
|
"source for CDVD."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Erro: O arquivo ISO configurado não existe. Clique OK para selecionar uma "
|
|
|
|
"nova fonte ISO para CDVD."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você selecionou a seguinte imagem ISO para o PCSX2:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm clearing ISO list"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar limpeza da lista de ISO"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
|
|
|
|
"list. Continue?"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Isto apagará a lista de ISO. Se uma ISO estiver em execução, esta "
|
|
|
|
"permanecerá na lista. Deseja continuar?"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
|
|
|
|
"work-in-progress.\n"
|
|
|
|
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
|
|
|
|
"instability with certain games.\n"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
|
|
|
|
"discretion."
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Esteja ciente de que os recursos de gravação de entrada do PCSX2 ainda são "
|
|
|
|
"um trabalho em andamento.\n"
|
|
|
|
"Como resultado, pode haver erros imprevistos, implicações de desempenho e "
|
|
|
|
"instabilidade em determinados jogos.\n"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Essas ferramentas são fornecidas como estão e devem ser ativadas a seu "
|
|
|
|
"próprio critério."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Load State"
|
|
|
|
msgstr "Carregar Estado"
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
|
|
|
|
msgid "Save State"
|
|
|
|
msgstr "Salvar Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
|
|
|
|
msgid "Select P2M2 record file."
|
|
|
|
msgstr "Selecione o arquivo de gravação P2M2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
"Não foi possível criar um cartão de memória: \n"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
"Acesso negado ao cartão de memória: \n"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "O nome de arquivo é vazio ou muito curto"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "O nome de arquivo está fora do diretório esperado"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "File name already exists"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "O nome de arquivo já existe"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "O sistema operacional impede que esse arquivo seja criado"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar as configurações..."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Caminho de pesquisa por BIOS:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
|
|
msgstr "Selecione pasta com roms de BIOS de PS2"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Clique no botão Procurar para selecionar uma pasta diferente onde o PCSX2 "
|
|
|
|
"irá procurar roms de BIOS do PS2."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
|
|
msgstr "Atualizar lista"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma rom de BIOS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Round Mode"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Modo de arredondamento"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Modo clamping"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
|
|
msgstr "Mais próximo"
|
|
|
|
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
|
msgstr "Positivo"
|
|
|
|
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Cortar / zero"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Opções avançadas do recompilador da FPU/EE"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Extra + preservar sinal"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Opções avançadas de recompilador do VU0 / VU1"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Extra"
|
|
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
|
|
msgstr "Interpretador"
|
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
|
|
msgstr "Bem possivelmente a coisa mais lenta do universo."
|
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
|
|
msgstr "Recompilador"
|
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
|
|
"x86."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Executa a tradução imediata de binários de códigos de máquina de MIPS-IV de "
|
|
|
|
"64-bit para x86."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Bem lento; disponível apenas para fins de diagnóstico."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
|
|
"x86."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Executa a tradução imediata de binários de códigos de máquina de MIPS-I de "
|
|
|
|
"32-bit para x86."
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativar cache da EE (Mais lento)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Interpretador apenas; disponível para diagnóstico"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Restaurar padrões"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
|
|
"diagnostics."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Interpretador de unidade vetorial. Lento e pouco compatível. Use somente "
|
|
|
|
"para diagnósticos."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Recompilador do microVU"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Novo recompilador de unidade vetorial com compatibilidade muito melhorada. "
|
|
|
|
"Recomendado."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Recompilador do SuperVU [legado]"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Útil para diagnosticar erros ou problemas de travamento no novo recompilador "
|
|
|
|
"mVU."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
|
|
msgstr "O caminho não existe"
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Use default setting"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilizar configuração padrão"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
|
|
msgstr "Abrir no Explorer"
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir uma janela do navegador para esta pasta."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Create folder?"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Criar pasta?"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Uma pasta configurada não existe. %s deve tentar criá-la?"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ajustar à janela/tela"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
|
|
msgstr "Padrão (4:3)"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Tela panorâmica (16:9)"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Off (Default)"
|
|
|
|
msgstr "Desligado (Padrão)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
|
|
msgstr "Adaptativo"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Desativar a borda de redimensionamento da janela"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Sempre ocultar o cursor do mouse"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ocultar a janela quando estiver em pausa"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Sempre usar o modo de tela inteira ao iniciar"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Clique duplo para ativar/desativar o modo de tela inteira"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Proporção da tela:"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
|
|
|
|
msgstr "Sobreposição da relação de aspecto do FMV:"
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Tamanho de janela personalizado:"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Aguardar sincronização vertical na atualização:"
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
">_<"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dimensões de janela inválidas especificadas: o tamanho não pode conter "
|
|
|
|
"dígitos não numéricos! >_<"
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Gamefixes"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Correções de jogos"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hack de adição do VU - Corrige travamentos ao iniciar jogos da Tri-Ace."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jogos que precisam desse hack para carregar:\n"
|
|
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
|
|
" * Radiata Sotries\n"
|
|
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Hack no sinalizador de recorte do VU - Para jogos Persona (somente "
|
|
|
|
"recompilador do SuperVU!)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Hack de comparação do FPU - Para Digimon Rumble Arena 2."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Hack de multiplicação do FPU - Para Tales of Destiny."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Hack de divisão negativa do FPU - Para jogos de Gundam."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
|
|
msgstr "Hack de XGkick do VU - Para Erementar Gerad."
|
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Correção para vídeos do FFX - Corrige má sobreposição de gráficos nos vídeos "
|
|
|
|
"do FFX."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Hack de tempo da EE - Hack multipropósito. Tente se tudo mais falhar."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Hack para ignorar MPEG - Ignora vídeos/FMVs nos jogos para evitar "
|
|
|
|
"travamentos/congelamentos nos jogos."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hack no sinalizador OPH - Tente se o seu jogo congelar mostrando o mesmo "
|
|
|
|
"quadro."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
|
|
msgstr "Ignorar alterações no DMAC quando estiver ocupado."
|
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Simular leitura antecipada de FIFO do V1F1. Corrige jogos de carregamento "
|
|
|
|
"lento."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Atrasar obstruções do V1F1 (FIFO do V1F1) - Para travamentos ao carregar "
|
|
|
|
"SOCOM 2 HUD e Spy Hunter."
|
2011-09-28 18:36:31 +00:00
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
|
|
|
|
"Hero)"
|
2011-09-28 18:36:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Ativar o FIFO do GIF (mais lento, mas necessário para Hotwheels, Wallace e "
|
|
|
|
"Gromit DJ Hero)"
|
2011-09-28 18:36:31 +00:00
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
|
2015-07-18 20:33:47 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trocar para renderização por software do GSdx quando um FMV estiver sendo "
|
|
|
|
"reproduzido"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Pré-carregar hack de TLB para evitar perda de tlb no Goemon"
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
|
2016-02-21 10:55:20 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hack para evitar contantes recompilações do I bit do VU (Scarface The World "
|
|
|
|
"Is Yours)"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
|
|
|
|
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
|
|
|
|
msgstr "Hack bit VU I - Evita recompilação constante (Crash Tag Team Racing)"
|
2016-02-21 10:55:20 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativar correções de jogos manuais [Não recomendado]"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativar registros de rastreamento"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
|
|
"using F10."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Os registros de rastreamento são escritos em emulog.txt. Ative/desative o "
|
|
|
|
"registro de rastreamento a qualquer momento com F10."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
|
|
|
|
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Aviso: o registro de rastreamento geralmente é muito lento e é a principal "
|
|
|
|
"causa do problema \"O que aconteceu com o meu FPS?\". :)"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecionar pasta com cartões de memória do PS2"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Ejetar"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Duplicar..."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Rename ..."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Renomear..."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Create ..."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Criar..."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
msgid "Convert ..."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Converter..."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Card: "
|
|
|
|
msgstr "Cartão: "
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Cria um novo cartão de memória."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Renomeia esse cartão de memória."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Insert ..."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Inserir..."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ejeta o cartão a partir dessa porta."
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Insere esse cartão em uma porta."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Cria uma duplicata desse cartão de memória."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
|
|
|
|
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
|
|
|
|
"memory cards."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Converte este cartão de memória para ou de uma pasta de cartão de memória. "
|
|
|
|
"Cria uma duplicata do cartão de memória atual no novo tipo..\n"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Nota: Disponível apenas quando um cartão de memória é formatado. Não "
|
|
|
|
"disponível para cartões de memória do PSX."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elimina permanentemente esse cartão de memória do disco (todo o conteúdo é "
|
|
|
|
"perdido)."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Criar um novo cartão de memória e alocá-lo a essa porta."
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Excluir cartão de memória?"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
|
|
msgstr "Duplicar cartão de memória"
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
|
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
|
|
msgstr "Erro: é possível duplicar apenas um cartão existente."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
"Selecione um nome para o cartão duplicado\n"
|
|
|
|
"('.ps2' será adicionado automaticamente)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed: %s"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Copy failed!"
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao copiar!"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "O cartão de memória '%s' foi duplicado para '%s'."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Success"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Êxito"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
"Selecione o novo nome para o cartão de memória '%s'\n"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"('.ps2' será adicionado automaticamente)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
|
|
msgstr "Renomear cartão de memória"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro: a renomeação não pôde ser concluída.\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
|
|
msgstr "Porta-%u / Multitap-%u--Porta-1"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
|
|
msgstr " Multitap-%u--Porta-%u"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecione uma porta para \"%s\""
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Insert card"
|
|
|
|
msgstr "Inserir cartão"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
2018-01-25 01:14:18 +00:00
|
|
|
msgid "&Eject card"
|
|
|
|
msgstr "&Ejetar cartão"
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
2018-01-25 01:14:18 +00:00
|
|
|
msgid "&Insert card ..."
|
|
|
|
msgstr "&Inserir cartão..."
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
|
2018-01-25 01:14:18 +00:00
|
|
|
msgid "D&uplicate card ..."
|
|
|
|
msgstr "D&uplicar cartão ..."
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
|
2018-01-25 01:14:18 +00:00
|
|
|
msgid "&Rename card ..."
|
|
|
|
msgstr "&Renomear cartão..."
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
|
2018-01-25 01:14:18 +00:00
|
|
|
msgid "&Delete card"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "&Excluir cartão"
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
|
2018-01-25 01:14:18 +00:00
|
|
|
msgid "&Convert card"
|
|
|
|
msgstr "&Converter cartão"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
|
2018-01-25 01:14:18 +00:00
|
|
|
msgid "&Create a new card ..."
|
|
|
|
msgstr "&Criar um novo cartão..."
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
|
2018-01-25 01:14:18 +00:00
|
|
|
msgid "Re&fresh List"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "&Atualizar lista"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
|
|
msgstr "Porta PS2"
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do cartão (arquivo)"
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Card size"
|
|
|
|
msgstr "Capacidade do cartão "
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Formatted"
|
|
|
|
msgstr "Formatado"
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
|
2013-06-16 09:55:37 +00:00
|
|
|
msgid "Type"
|
2013-12-31 17:13:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
2013-06-16 09:55:37 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Última modificação"
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "Created on"
|
|
|
|
msgstr "Criado em"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Não"
|
2013-06-16 09:55:37 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
2013-06-16 09:55:37 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
|
|
msgid "PS2"
|
|
|
|
msgstr "PS2"
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
|
|
msgid "PSX"
|
|
|
|
msgstr "PSX"
|
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "[-- Cartões sem uso --]"
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "[-- Não há cartões sem uso --]"
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2016-02-21 10:55:20 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleção do modo de usuário"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-02-21 10:55:20 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Documentos do usuário (recomendado)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-02-21 10:55:20 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Location: "
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Localização: "
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-02-21 10:55:20 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Custom folder:"
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasta personalizada:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-02-21 10:55:20 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Esta configuração pode precisar de privilégios administrativos do seu "
|
|
|
|
"sistema operacional, dependendo de como o seu sistema está configurado."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-02-21 10:55:20 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma pasta raiz para documentos para %s"
|
|
|
|
|
2016-02-21 10:55:20 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
|
2016-02-21 10:55:20 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Faça este idioma ser o meu padrão agora mesmo!"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgid "Cheats:"
|
|
|
|
msgstr "Trapaças:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgid "Select folder for Cheats"
|
|
|
|
msgstr "Selecione a pasta para Trapaças"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
|
|
msgstr "Estados de jogos salvos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
|
|
msgstr "Selecione a pasta para salvar os estados de jogos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Snapshots:"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Capturas de tela:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecione uma pasta para as capturas de tela"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Registros/Extrações:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecione uma pasta para os registros/extrações"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
|
|
msgstr "Aplicando configurações..."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
|
|
msgstr "Desligar a máquina virtual do PS2?"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Estou dando tudo o que temos, Capitão!"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
|
|
msgstr "Enumerando plug-ins disponíveis..."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Caminho de pesquisa por plug-ins:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecione uma pasta com os plug-ins de PCSX2"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
msgid "Configure..."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurar..."
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Clique no botão Pesquisar para selecionar uma pasta diferente para os plug-"
|
|
|
|
"ins de PCSX2."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecione um plug-in válido para o %s."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
"O plug-in selecionado %s falhou ao carregar.\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"Motivo: %s\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
|
|
msgstr "Completando tarefas..."
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativar hacks de velocidade"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"O modo mais seguro e fácil de ter a certeza de que todos os hacks de "
|
|
|
|
"velocidade estão completamente desativados."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Taxa de ciclo da EE [Não recomendado]"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
|
|
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
|
|
|
|
msgstr "Salto de ciclo da EE [Não recomendado]"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
|
|
msgstr "Hacks de microVU"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Hack no sinalizador mVU"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Boa aceleração e alta compatibilidade; pode ocasionar gráficos ruins... "
|
|
|
|
"[Recomendado]"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
|
2011-09-28 18:36:31 +00:00
|
|
|
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
|
|
msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
|
|
|
"cores]"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Boa aceleração e alta compatibilidade; pode causar travamento... "
|
|
|
|
"[Recomendado para 3 ou mais núcleos]"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Other Hacks"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Outros hacks"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativar detecção de rotação INTC"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
|
|
"[Recommended]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imensa aceleração para alguns jogos, com quase nenhum efeito colateral. "
|
|
|
|
"[Recomendado]"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativar detecção de loop de espera"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Aceleração moderada para alguns jogos, com nenhum efeito colateral "
|
|
|
|
"conhecido. [Recomendado]"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativar CDVD rápido"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Acesso rápido ao disco, menor tempo de carregamento. [Não recomendado]"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Desativar a limitação de quadros"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Útil para executar benchmarks. Ative/desative essa opção no jogo "
|
|
|
|
"pressionando F4."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Ajuste da taxa de quadros base:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ajuste de câmera lenta:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ajuste do turbo:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Taxa de quadro NTSC:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Taxa de quadro PAL:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
|
|
"valid floating point numerics."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Ocorreu um erro ao analisar as configurações de taxa de quadro de NTSC ou "
|
|
|
|
"PAL. As configurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Desativado [padrão]"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Saltar somente ao usar Turbo (TAB para ativar)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Constant skipping"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Saltar constantemente"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
|
|
"disable frameskipping."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Taxas de salto de quadro no modo Normal e Turbo. O modo câmera lenta irá "
|
|
|
|
"manter o salto de quadro desativado."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Quadros a serem desenhados"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Quadros a serem ignorados"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar MTGS sincronizado"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
|
|
"very slow."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Somente para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS, pois este é "
|
|
|
|
"potencialmente muito lento."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
2019-04-14 02:28:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Salto de quadro"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Framelimiter"
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Limitador de quadros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Clear ISO list"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Apagar lista de ISO"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Slot %d - Empty"
|
|
|
|
msgstr "Compartimento %d - Vazio"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Slot %d - %s %s"
|
|
|
|
msgstr "Compertimento %d - %s %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Slot %d - Unknown Time"
|
|
|
|
msgstr "Compartimento %d - Hora desconhecida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Write time is %s %s."
|
|
|
|
msgstr "O hora da gravação é %s %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
|
2012-05-02 17:48:15 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível carregar este estado de jogo. O estado é uma versão não "
|
|
|
|
"suportada."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Não há um estado de máquina virtual ativa para baixar ou salvar."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
|
|
"corrupted."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"O estado de jogo salvo não pode ser carregado porque não é um arquivo gzip "
|
|
|
|
"válido. Este pode ter sido criado por uma versão mais antiga e incompatível "
|
|
|
|
"do PCSX2, ou pode estar corrompido."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Este arquivo não é um estado de jogo salvo válido para o PCSX2. Consulte o "
|
|
|
|
"registro para mais detalhes."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
|
|
"log file for details."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"O estado de jogo salvo não pôde ser carregado por estar faltando componentes "
|
|
|
|
"críticos. Consulte o registro para mais detalhes."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
2015-07-18 20:33:47 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid " (default)"
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
msgstr " (padrão)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"O arquivo de BIOS selecionado não é uma BIOS de PS2 válida. Por favor, "
|
|
|
|
"configure novamente."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"A BIOS de PS2 não pôde ser carregada. A BIOS não foi configurada ou a "
|
|
|
|
"configuração foi corrompida. Por favor, configure novamente."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O arquivo de BIOS configurado não existe. Por favor, configure novamente."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
|
2014-12-23 16:05:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
|
|
"SSE2 extensions."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
"Extensões %s não encontradas. O recompilador R5900-32 requer uma máquina com "
|
|
|
|
"CPU com extensões SSE2."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
|
2014-12-23 16:05:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Extensões %s não encontradas. O microVU requer uma máquina com CPU com "
|
|
|
|
"extensões SSE2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous versions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Versões anteriores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Webmasters"
|
|
|
|
#~ msgstr "Webmasters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contributors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contribuidores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
|
|
#~ msgstr "Página web e fóruns oficiais do PCSX2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
|
|
|
#~ msgstr "Repositório git oficial do PCSX2 no GitHub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I've seen enough"
|
|
|
|
#~ msgstr "Já vi o suficiente"
|
2012-02-28 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Always on Top"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Sempre no topo"
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas "
|
|
|
|
#~ "de primeiro plano."
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Iso"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Iso"
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reiniciar CDVD (completo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Reinício forçado da VM ativa."
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recarregar CDVD (rápido)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Recarregar mais rápido (pula tela de inicialização)"
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ignorar direção de barramento na transferência do Path3 - Usado para "
|
|
|
|
#~ "Hotwheels"
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
|
|
#~ "them all OFF."
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#~ "Reinicia todas opções de hack de velocidade para seus valores padrões, o "
|
|
|
|
#~ "que consequentemente vai desabilitá-los."
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
2015-12-22 15:58:07 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Betatesting"
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Testes beta"
|
2015-12-22 15:58:07 +00:00
|
|
|
|
2015-07-18 20:33:47 +00:00
|
|
|
#~ msgid "BIOS Selector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleção de BIOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
|
2018-11-03 20:33:27 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Selecione a fonte ISO de CDVD..."
|
2015-07-18 20:33:47 +00:00
|
|
|
|
2014-12-14 13:04:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
|
|
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2 recomendado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#~ "Ativar de forma dinâmica a sincronização vertical dependendo da taxa de "
|
|
|
|
#~ "quadros (leia a dica da opção!)"
|
2014-12-14 13:04:34 +00:00
|
|
|
|
2014-07-30 07:18:15 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %d.%d.%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#~ "A forma mais segura de ter certeza que todas correções de jogos estão "
|
|
|
|
#~ "completamente desabilitadas."
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
|
2014-02-01 17:20:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "(modded)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(modulado)"
|
|
|
|
|
2012-05-02 17:48:15 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
|
|
|
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
2012-05-02 17:48:15 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#~ "Não foi possível carregar o estado de jogo salvo. O estado é de uma "
|
|
|
|
#~ "edição incompatível do PCSX2 que é ou mais nova que essa versão ou já "
|
|
|
|
#~ "está ultrapassada."
|
2012-05-02 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
|
|
|
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
|
2012-05-02 17:48:15 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#~ "Não foi possível carregar o estado de jogo salvo. O arquivo é de uma "
|
|
|
|
#~ "versão ultrapassada, provavelmente criado por uma edição mais nova do "
|
|
|
|
#~ "PCSX2."
|
2012-05-02 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Boa aceleração e alta compatibilidade; pode ocasionar gráficos ruins, "
|
|
|
|
#~ "SPS, etc."
|
2014-07-16 15:04:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mVU Block Hack"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hack de Bloco mVU"
|