mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
i18n: round 2, fix po and upload new version of pt_BR/pl_PL/es_ES/sv_SE
git-svn-id: http://pcsx2.googlecode.com/svn/trunk@4736 96395faa-99c1-11dd-bbfe-3dabce05a288
This commit is contained in:
parent
4d92ef1f90
commit
c6807d638c
|
@ -2,12 +2,12 @@
|
|||
# Copyright (C) 2002-2011 PCSX2_Dev_Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||||
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:15+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 13:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Zbyněk Schwarz\n"
|
||||
|
@ -70,14 +70,14 @@ msgstr ""
|
|||
"výrazně zlepšují rychlost emulace. Možná budete muset ruřne rekompilátory "
|
||||
"znovu zapnout, pokud vyřešíte chyby."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
||||
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 vyžaduje ke spuštění BIOS PS2. Z právních důvodů *musíte* BIOS získat "
|
||||
"ze skutečného PS2, které vlastníte (půjčení se nepočítá). Podívejte se "
|
||||
"prosím na Nejčastější Otázky a Průvodce pro další instrukce."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
||||
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Ignorovat' pro pokračování čekání na odpověď vlákna.\n"
|
||||
|
@ -93,6 +93,19 @@ msgstr ""
|
|||
"správcovská oprávnění, pak budete muset přepnout do režimu Uživatelských "
|
||||
"Dokumentů (klikněte na tlačítko níže)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Komprese NTFS může být kdykoliv ručně změněna použitím vlastností souboru z "
|
||||
"Průzkumníku Windows."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá Vaše nastavení, zahrnující i nastavení "
|
||||
"vytvořená většinou zásuvných modulů (některé starší moduly nemusí tuto "
|
||||
"hodnotu respektovat)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -140,6 +153,45 @@ msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vlákno '%s' neodpovídá. Mohlo uváznout, nebo prostě běží *velmi* pomalu."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše "
|
||||
"uložená nastavení. Tyto volby příkazového řádku se nebudou odrážet v "
|
||||
"dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, pokud zde použijete jakékoli "
|
||||
"změny."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše "
|
||||
"uložená nastavení zásuvných modulů a/nebo adresářů. Tyto volby příkazového "
|
||||
"řádku se nebudou odrážet v dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, když "
|
||||
"zde použijete jakékoli změny nastavení."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé "
|
||||
"opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
|
||||
"Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Informace o předvolbách:\n"
|
||||
"1 --> Nejpřesnější emulace, ale také nejpomalejší.\n"
|
||||
"3 --> Pokouší se vyvážit rychlost a kompatibilitu.\n"
|
||||
"4 --> Některé agresivní hacky.\n"
|
||||
"6 --> Příliš mnoho hacků, což pravděpodobně zpomalí většinu her."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé "
|
||||
"opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
|
||||
"Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" --> Odškrtněte pro ruční změnu nastavení (se současnými předvolbami jako "
|
||||
"základ)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -182,7 +234,89 @@ msgstr "Upozornění: Většina her bude v pořádku s výchozím nastavením."
|
|||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
msgstr "Zadaná cesta/adresář neexistuje. Chtěli byste je vytvořit?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je-li zaškrtnuto, tento adresář bude automaticky odrážet výchozí asociaci se "
|
||||
"současným nastavením uživatelského režimu PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou se "
|
||||
"toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými moduly "
|
||||
"GS."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou se "
|
||||
"toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými moduly "
|
||||
"GS."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Povolí Vsynch když snímkovací frekvence je přesně na plné rychlosti. Pokud "
|
||||
"spadne pod tuto hodnotu, Vsynch je zakázána k zabránění dalších penalizací "
|
||||
"výkonu. Poznámka: Toto nyní správně funguje pouze s GSdx jako zásuvný modul "
|
||||
"GS a nastaveným na použití hardwarového vykreslování DX10/11. Jakýkoli jiný "
|
||||
"modul nebo režim vykreslování toto bude ignorovat, nebo vytvoří černý "
|
||||
"snímek, který blikne, kdykoliv je režim přepnut. Také vyžaduje povolenou "
|
||||
"Vsynch."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zašrktněte toto pro vynucení zneviditelnění kurzoru myši uvnitř okna GS; "
|
||||
"užitečné, jestli myš používáte jako hlavní kontrolní zařízení pro hraní. "
|
||||
"Standardně je myš schována po 2 vteřinách nečinnosti."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Povolí automatické přepnutí režimu na celou obrazovku, při spuštění nebo "
|
||||
"obnově emulace. Stále můžete přepnout na celou obrazovku pomocí alt-enter."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Úplně zavře často velké a rozměrné okno GS při stisku ESC nebo pozastavení "
|
||||
"emulátoru."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
||||
"* Digital Devil Saga (Opravuje FMV a pády)\n"
|
||||
"* SSX (Opravuje špatnou grafiku a pády)\n"
|
||||
"* Resident Evil: Dead Aim (Způsobuje zkomolené textury)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
||||
"* Bleach Blade Battler\n"
|
||||
"* Growlanser II and III\n"
|
||||
"* Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
||||
"* Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
||||
"* Bleach Blade Battler\n"
|
||||
"* Growlanser II and III\n"
|
||||
"* Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opravy her můžou obejít špatnou emulaci v některých hrách.\n"
|
||||
|
@ -222,269 +356,6 @@ msgstr ""
|
|||
"nastavení a uložené stavy). Tato volba ovlivňuje pouze Standardní Cesty, "
|
||||
"které jsou nastaveny, aby používali výchozí hodnoty instalace."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr "Varování! Změna zásuvných modulů vyžaduje"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Všechny zásuvné moduly musí mít platný výběr pro %s ke spuštění. Pokud "
|
||||
"nemůžete provést výběr kvůli chybějícímu modulu nebo nedokončené instalaci "
|
||||
"%s, pak stiskněte Zrušit pro uzavření panelu Nastavení."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hacky Rychlosti většinou zlepšují rychlost emulace, ale můžou způsobovat "
|
||||
"chyby, špatný zvuk a špatné údaje o SZS. Když máte problémy s emulací, tento "
|
||||
"panel zakažte nejdříve."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Upozornění: Kvůli hardwarovému designu PS2 je přesné přeskakování snímků "
|
||||
"nemožné. Zapnutím tohoto způsobí vážné grafické chyby v některých hrách."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:702
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Váš systém má příliš nízké virtuální zdroje, aby mohl být PCSX2 spuštěn. To "
|
||||
"může být způsobeno malým nebo vypnutým stránkovacím souborem, nebo jinými "
|
||||
"programy, které jsou náročné na zdroje."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Došla Paměť (tak trochu): Rekompilátor SuperVJ nemohl vyhradit určitý "
|
||||
"vyžadovaný rozsah paměti a nebude dostupný k použití. To není kritická "
|
||||
"chyba, protože rek sVU je zastaralý a stejně byste místo něj měli používat "
|
||||
"mVU :)."
|
||||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||||
msgid "No reason given."
|
||||
msgstr "Bez udání důvodu."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
msgstr "Aktivita vláken: spuštění, odpojení, synch, smazání, atd."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zahrnuje zpracování nečinné události a další neobyčejné používání událostí."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||||
"open."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vlákno VVGS přestalo odpovídat při čekání na otevření zásuvného modulu GS."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
msgstr "Vnitřní zásuvný modul Paměťové Karty nelze spustit."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
||||
msgid "Safest"
|
||||
msgstr "Nejbezpečnější"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
||||
msgid "Safe (faster)"
|
||||
msgstr "Bezpečné (rychlejší)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr "Vyrovnaný"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
||||
msgid "Aggressive"
|
||||
msgstr "Agresivní"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr "Agresivní plus"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr "Většinou Škodlivý"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr "Nacpe spoustu záznamu do mikrokosmicky malé oblasti."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr "To, co používám já (programátor)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
msgstr "Je hezké a čitelné."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
msgstr "V případě, že máte displej s opravdu vysokým rozlišením."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
msgstr "Výchozí barevné schéma jemných odstínů."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
"their optic nerves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klasický vzhled černé barvy pro lidi, kteří mají rádi text vypálen do jejich "
|
||||
"optických nervů."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Při zaškrtnutí bude okno záznamu viditelné nad ostatními okny v popředí."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Komprese NTFS může být kdykoliv ručně změněna použitím vlastností souboru z "
|
||||
"Průzkumníku Windows."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
"behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Používejte tuto volbu vždy, když chcete nejbezpečnější a nejjistější chování "
|
||||
"paměťové karty."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
||||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
msgstr "16 a 32 MB karty mají zhruba stejný faktor kompatibility."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Používejte na vlastní riziko. Je možné nestálé chování paměťové karty (i "
|
||||
"když nepravděpodobné)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá Vaše nastavení, zahrnující i nastavení "
|
||||
"vytvořená většinou zásuvných modulů (některé starší moduly nemusí tuto "
|
||||
"hodnotu respektovat)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše "
|
||||
"uložená nastavení. Tyto volby příkazového řádku se nebudou odrážet v "
|
||||
"dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, pokud zde použijete jakékoli "
|
||||
"změny."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše "
|
||||
"uložená nastavení zásuvných modulů a/nebo adresářů. Tyto volby příkazového "
|
||||
"řádku se nebudou odrážet v dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, když "
|
||||
"zde použijete jakékoli změny nastavení."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé "
|
||||
"opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
|
||||
"Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Informace o předvolbách:\n"
|
||||
"1 --> Nejpřesnější emulace, ale také nejpomalejší.\n"
|
||||
"3 --> Pokouší se vyvážit rychlost a kompatibilitu.\n"
|
||||
"4 --> Některé agresivní hacky.\n"
|
||||
"6 --> Příliš mnoho hacků, což pravděpodobně zpomalí většinu her."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé "
|
||||
"opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
|
||||
"Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" --> Odškrtněte pro ruční změnu nastavení (se současnými předvolbami jako "
|
||||
"základ)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
msgstr "Záznam událostí, jak jsou předávány virtuálnímu stroji PS2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je-li zaškrtnuto, tento adresář bude automaticky odrážet výchozí asociaci se "
|
||||
"současným nastavením uživatelského režimu PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou se "
|
||||
"toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými moduly "
|
||||
"GS."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Povolí Vsynch když snímkovací frekvence je přesně na plné rychlosti. Pokud "
|
||||
"spadne pod tuto hodnotu, Vsynch je zakázána k zabránění dalších penalizací "
|
||||
"výkonu. Poznámka: Toto nyní správně funguje pouze s GSdx jako zásuvný modul "
|
||||
"GS a nastaveným na použití hardwarového vykreslování DX10/11. Jakýkoli jiný "
|
||||
"modul nebo režim vykreslování toto bude ignorovat, nebo vytvoří černý "
|
||||
"snímek, který blikne, kdykoliv je režim přepnut. Také vyžaduje povolenou "
|
||||
"Vsynch."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zašrktněte toto pro vynucení zneviditelnění kurzoru myši uvnitř okna GS; "
|
||||
"užitečné, jestli myš používáte jako hlavní kontrolní zařízení pro hraní. "
|
||||
"Standardně je myš schována po 2 vteřinách nečinnosti."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Povolí automatické přepnutí režimu na celou obrazovku, při spuštění nebo "
|
||||
"obnově emulace. Stále můžete přepnout na celou obrazovku pomocí alt-enter."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Úplně zavře často velké a rozměrné okno GS při stisku ESC nebo pozastavení "
|
||||
"emulátoru."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
||||
"* Digital Devil Saga (Opravuje FMV a pády)\n"
|
||||
"* SSX (Opravuje špatnou grafiku a pády)\n"
|
||||
"* Resident Evil: Dead Aim (Způsobuje zkomolené textury)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
||||
"* Bleach Blade Battler\n"
|
||||
"* Growlanser II and III\n"
|
||||
"* Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
||||
"* Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -504,6 +375,17 @@ msgstr ""
|
|||
"výpisy. Většina zásuvných modulů bude také používat tento adresář, ale "
|
||||
"některé starší ho můžou ignorovat."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr "Varování! Změna zásuvných modulů vyžaduje"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Všechny zásuvné moduly musí mít platný výběr pro %s ke spuštění. Pokud "
|
||||
"nemůžete provést výběr kvůli chybějícímu modulu nebo nedokončené instalaci "
|
||||
"%s, pak stiskněte Zrušit pro uzavření panelu Nastavení."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -544,6 +426,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Maximální krádež cyklů VJ. Užitečnost je omezená protože toto způsobuje "
|
||||
"blikání grafiky nebo zpomalení ve většině her. "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hacky Rychlosti většinou zlepšují rychlost emulace, ale můžou způsobovat "
|
||||
"chyby, špatný zvuk a špatné údaje o SZS. Když máte problémy s emulací, tento "
|
||||
"panel zakažte nejdříve."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -600,29 +489,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Nezapomeňte, že když je omezení snímků vypnuté, nebudou ani také dostupné "
|
||||
"režimy Turbo a ZpomalenýPohyb."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||||
"valid floating point numerics."
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chyba při analýze nastavení snímkovací frekvence NTSC nebo PAL. Nastavení "
|
||||
"musí být platná čísla s plovoucí čárkou."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
"very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pouze pro řešení možných chyb v VVGS, protože je toto potenciálně velmi "
|
||||
"pomalé."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
"components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Úplně zakáže jakoukoli aktivitu zásuvného modulu GS; ideální pro měření "
|
||||
"výkonu hlavních součástí EE."
|
||||
"Upozornění: Kvůli hardwarovému designu PS2 je přesné přeskakování snímků "
|
||||
"nemožné. Zapnutím tohoto způsobí vážné grafické chyby v některých hrách."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
||||
|
@ -641,6 +512,127 @@ msgstr ""
|
|||
"Varování: Tato volba může být zapnuta za běhu ale typicky nemůže být takto "
|
||||
"vypnuta (obraz bude většinou poškozený)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Váš systém má příliš nízké virtuální zdroje, aby mohl být PCSX2 spuštěn. To "
|
||||
"může být způsobeno malým nebo vypnutým stránkovacím souborem, nebo jinými "
|
||||
"programy, které jsou náročné na zdroje."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Došla Paměť (tak trochu): Rekompilátor SuperVJ nemohl vyhradit určitý "
|
||||
"vyžadovaný rozsah paměti a nebude dostupný k použití. To není kritická "
|
||||
"chyba, protože rek sVU je zastaralý a stejně byste místo něj měli používat "
|
||||
"mVU :)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No reason given."
|
||||
#~ msgstr "Bez udání důvodu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
#~ msgstr "Aktivita vláken: spuštění, odpojení, synch, smazání, atd."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zahrnuje zpracování nečinné události a další neobyčejné používání "
|
||||
#~ "událostí."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
||||
#~ "to open."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vlákno VVGS přestalo odpovídat při čekání na otevření zásuvného modulu GS."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
#~ msgstr "Vnitřní zásuvný modul Paměťové Karty nelze spustit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safest"
|
||||
#~ msgstr "Nejbezpečnější"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe (faster)"
|
||||
#~ msgstr "Bezpečné (rychlejší)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balanced"
|
||||
#~ msgstr "Vyrovnaný"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive"
|
||||
#~ msgstr "Agresivní"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||||
#~ msgstr "Agresivní plus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
||||
#~ msgstr "Většinou Škodlivý"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
#~ msgstr "Nacpe spoustu záznamu do mikrokosmicky malé oblasti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
#~ msgstr "To, co používám já (programátor)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Its nice and readable."
|
||||
#~ msgstr "Je hezké a čitelné."
|
||||
|
||||
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
#~ msgstr "V případě, že máte displej s opravdu vysokým rozlišením."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
#~ msgstr "Výchozí barevné schéma jemných odstínů."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
#~ "their optic nerves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klasický vzhled černé barvy pro lidi, kteří mají rádi text vypálen do "
|
||||
#~ "jejich optických nervů."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Při zaškrtnutí bude okno záznamu viditelné nad ostatními okny v popředí."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
#~ "behavior."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Používejte tuto volbu vždy, když chcete nejbezpečnější a nejjistější "
|
||||
#~ "chování paměťové karty."
|
||||
|
||||
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
#~ msgstr "16 a 32 MB karty mají zhruba stejný faktor kompatibility."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
#~ "unlikely)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Používejte na vlastní riziko. Je možné nestálé chování paměťové karty (i "
|
||||
#~ "když nepravděpodobné)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
#~ msgstr "Záznam událostí, jak jsou předávány virtuálnímu stroji PS2."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
||||
#~ "be valid floating point numerics."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chyba při analýze nastavení snímkovací frekvence NTSC nebo PAL. Nastavení "
|
||||
#~ "musí být platná čísla s plovoucí čárkou."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
#~ "very slow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pouze pro řešení možných chyb v VVGS, protože je toto potenciálně velmi "
|
||||
#~ "pomalé."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
#~ "components."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Úplně zakáže jakoukoli aktivitu zásuvného modulu GS; ideální pro měření "
|
||||
#~ "výkonu hlavních součástí EE."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Používá Min/Max SSE operace s plovoucí čárkou místo vlastních logických "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:54+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-09 01:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: PCSX2\n"
|
||||
|
@ -59,14 +59,14 @@ msgstr ""
|
|||
"wichtig um akzeptable FPS Raten zu erreichen. Du kannst versuchen die "
|
||||
"Recompiler über die Konfigurationseinstellungen zu reaktivieren."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
||||
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS Abbild. Da Sony den BIOS Code lizenziert hat "
|
||||
"dürfen wir dieses nicht mit PCSX2 vertreiben. Du musst daher das BIOS Abbild "
|
||||
"deiner eigenen PS2 benutzen! Näheres dazu in der FAQ."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
||||
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ignorieren um weiter auf den Thread zu warten.Abbrechen um den Thread zu "
|
||||
|
@ -81,6 +81,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Ordner zu erstellen. Falls du keine dieser Möglichkeiten hast, solltest du "
|
||||
"in den normalen Installationsmodus wechseln (klicke den folgenden Button)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die NTFS Komprimierung kann jederzeit via Windows Explorer geändert werden."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 und Plugins werden versuchen ihre Einstellungen in diesen Ordner zu "
|
||||
"schreiben. Einige (ältere) Plugins könnten dies jedoch nicht unterstützen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -123,6 +134,36 @@ msgstr ""
|
|||
"Der Thread antwortet nicht. Er könnte festgefroren sein, oder aber sehr "
|
||||
"langsam reagieren."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Achtung! PCSX2 läuft mit Kommandozeilenparametern, welche die hier zu "
|
||||
"tätigenden Einstellungen übergehen. Solltest du hier Änderungen vornehmen, "
|
||||
"werden diese Kommandozeilenparameter ignoriert."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Achtung! PCSX2 läuft mit Kommandozeilenparametern, welche die hier "
|
||||
"einzustellenden Plugins und Ordner übergehen. Solltest du hier Änderungen "
|
||||
"vornehmen, werden diese Kommandozeilenparameter ignoriert."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preset info: \n"
|
||||
" 1 - Akkurat aber langsam \n"
|
||||
" 3 - Balance zwischen Geschwindigkeit und Kompatibilität \n"
|
||||
" 4 - Etwas aggressivere Hacks \n"
|
||||
" 6 - Viele Hacks, wird Spiele verlangsamen"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presets erleichtern dir die Konfiguration, indem sie passende Einstellungen "
|
||||
"zur gewünschten Geschwindigkeitsstufe wählen. Höhere Stufen aktivieren mehr "
|
||||
"Hacks und sind daher nicht mit allen Spielen kompatibel."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr "Diese Option wird die virtuelle PS2 resetten. Bist du dir sicher?"
|
||||
|
@ -158,7 +199,59 @@ msgstr "Normalerweise müssen diese Einstellungen nicht angepasst werden."
|
|||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht. Möchtest du es erstellen?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr "Nutzt das Standardverzeichnis des gewählten Installationsmodus."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"VSync ist eine Grafikoption, die versucht Jidder und Tearing zu vermeiden. "
|
||||
"Sie setzt voraus, dass das Spiel mit voller Geschwindigkeit läuft, was "
|
||||
"selten zu 100% der Fall ist. Es wird nicht empfohlen, VSync zu aktivieren."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktiviert Vsync nur bei voller Geschwindigkeit. Sobald die FPS unter 50 "
|
||||
"(PAL) oder 60 (NTSC) fallen, wird Vsync deaktiviert."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr "Versteckt den Mauscursor."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr "Kann auch während der Emulation mit ALT+ENTER erreicht werden."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr "Versteckt das GS Fenster wenn man mit ESC die Emulation pausiert."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ändert das wichtige Timing für alle DMA Komponenten auf einen festen, "
|
||||
"schnellen Wert. Hat diversen Einfluss auf die Kompatibilität."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr "Veraltet"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
||||
msgstr "Veraltet"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spielefixes können spezifische, bekannte Fehler in einigen Spielen beheben. "
|
||||
|
@ -188,265 +281,6 @@ msgstr "Du kannst den Standardordner für PCSX2 und Plugins hier einstellen."
|
|||
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
|
||||
msgstr "Du kannst den Standardordner für PCSX2 und Plugins hier einstellen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Warnung: Die Plugins zur Laufzeit zu verändern erfordert ein komplettes "
|
||||
"Reinitialisieren der Plugins und der Recompiler. PCSX2 wird versuchen alles "
|
||||
"korrekt wiederherzustellen, dies ist jedoch nicht ganz sicher. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bist du dir sicher das du die Änderung jetzt anwenden möchtest?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle Plugins müssen korrekt eingestellt sein, ansonsten kann PCSX2 nicht "
|
||||
"funktionieren. Falls du keine gültige Konfiguration erstellen kannst, drücke "
|
||||
"Abbrechen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Speedhacks verbessern die FPS Leistung der Emulation auf deinem PC indem sie "
|
||||
"Abkürzungen nehmen oder die PS2 Hardware untertakten. Sie können "
|
||||
"Emulationsprobleme auslösen, daher empfehlen wir bei Fehlern zuerst die "
|
||||
"Speedhacks zu deaktivieren!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aufgrund des spezifischen Designs der PS2 ist ein akkurates Frameskipping "
|
||||
"nicht möglich. Versuche die Werte anzupassen oder benutze Speedhacks."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:702
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
|
||||
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der SuperVU Recompiler konnte nicht genügend virtuellen Speicher allokieren. "
|
||||
"Versuche es mit microVU!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hiermit wird die Memory Card in Slot %u überschrieben. Bist du dir "
|
||||
#~ "absolut sicher?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Tooltip:Info"
|
||||
#~ msgstr "Status: Gut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Wizard:WelcomeString"
|
||||
#~ msgstr "Willkommen bei PCSX2!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Warnung! \n"
|
||||
#~ " PCSX2 läuft mit aktivierten Konsolenargumenten. Jedwede Änderungen hier "
|
||||
#~ "werden nicht genutzt werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Warnung! \n"
|
||||
#~ " PCSX2 läuft mit aktivierten Konsolenargumenten. Jedwede Änderungen hier "
|
||||
#~ "werden nicht genutzt werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:DocsFolderFileConflict"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PCSX2 kann in dem angegebenen Ort keinen Ordner anlegen. Bitte ändere den "
|
||||
#~ "Speicherort."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:Framelimiter:Heading"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Der interne Framelimiter reguliert die Geschwindigkeit, mit dem das Spiel "
|
||||
#~ "auf deinem PC läuft (solange dein PC schnell genug ist!)."
|
||||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||||
msgid "No reason given."
|
||||
msgstr "Kein Grund angegeben."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
msgstr "Threading Aktivität."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
msgstr "Idle Zeit und Anderes."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||||
"open."
|
||||
msgstr "Der MTGS Thread ist eingefroren."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
msgstr "Internes Memory Card Plugin konnte nicht Initialisiert werden."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
||||
msgid "Safest"
|
||||
msgstr "Sicher"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
||||
msgid "Safe (faster)"
|
||||
msgstr "Sicher (schneller)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr "Ausbalanciert"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
||||
msgid "Aggressive"
|
||||
msgstr "Aggressiv"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr "Aggressiv Plus"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr "Maximum"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr "Packt viel Info in ein kleines Fenster."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr "Das, was ich auch nutze (der Programmierer)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
msgstr "Nett und lesbar."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
msgstr "Für Riesendisplays."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
msgstr "Standard Farbschema."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
"their optic nerves."
|
||||
msgstr "Klassisch tiefschwarz :)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr "Hält das Logfenster im Vordergrund."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die NTFS Komprimierung kann jederzeit via Windows Explorer geändert werden."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
"behavior."
|
||||
msgstr "Nutze diese Option, um die sichersten Memory Cards zu Erstellen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
||||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
msgstr "16 und 32MB Karten sind gleich gut kompatibel."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf eigenes Riskio benutzen. Fehlerhaftes Memory Card Verhalten ist möglich "
|
||||
"(aber unwahrscheinlich)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 und Plugins werden versuchen ihre Einstellungen in diesen Ordner zu "
|
||||
"schreiben. Einige (ältere) Plugins könnten dies jedoch nicht unterstützen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Achtung! PCSX2 läuft mit Kommandozeilenparametern, welche die hier zu "
|
||||
"tätigenden Einstellungen übergehen. Solltest du hier Änderungen vornehmen, "
|
||||
"werden diese Kommandozeilenparameter ignoriert."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Achtung! PCSX2 läuft mit Kommandozeilenparametern, welche die hier "
|
||||
"einzustellenden Plugins und Ordner übergehen. Solltest du hier Änderungen "
|
||||
"vornehmen, werden diese Kommandozeilenparameter ignoriert."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preset info: \n"
|
||||
" 1 - Akkurat aber langsam \n"
|
||||
" 3 - Balance zwischen Geschwindigkeit und Kompatibilität \n"
|
||||
" 4 - Etwas aggressivere Hacks \n"
|
||||
" 6 - Viele Hacks, wird Spiele verlangsamen"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presets erleichtern dir die Konfiguration, indem sie passende Einstellungen "
|
||||
"zur gewünschten Geschwindigkeitsstufe wählen. Höhere Stufen aktivieren mehr "
|
||||
"Hacks und sind daher nicht mit allen Spielen kompatibel."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
msgstr "Loggt Ereignisse, die der PS2 Virtual Machine übergeben werden."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr "Nutzt das Standardverzeichnis des gewählten Installationsmodus."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"VSync ist eine Grafikoption, die versucht Jidder und Tearing zu vermeiden. "
|
||||
"Sie setzt voraus, dass das Spiel mit voller Geschwindigkeit läuft, was "
|
||||
"selten zu 100% der Fall ist. Es wird nicht empfohlen, VSync zu aktivieren."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktiviert Vsync nur bei voller Geschwindigkeit. Sobald die FPS unter 50 "
|
||||
"(PAL) oder 60 (NTSC) fallen, wird Vsync deaktiviert."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr "Versteckt den Mauscursor."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr "Kann auch während der Emulation mit ALT+ENTER erreicht werden."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr "Versteckt das GS Fenster wenn man mit ESC die Emulation pausiert."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ändert das wichtige Timing für alle DMA Komponenten auf einen festen, "
|
||||
"schnellen Wert. Hat diversen Einfluss auf die Kompatibilität."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr "Veraltet"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -463,6 +297,22 @@ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"In diesen Ordner werden PCSX2 und Plugins versuchen Logdateien zu schreiben."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Warnung: Die Plugins zur Laufzeit zu verändern erfordert ein komplettes "
|
||||
"Reinitialisieren der Plugins und der Recompiler. PCSX2 wird versuchen alles "
|
||||
"korrekt wiederherzustellen, dies ist jedoch nicht ganz sicher. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bist du dir sicher das du die Änderung jetzt anwenden möchtest?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle Plugins müssen korrekt eingestellt sein, ansonsten kann PCSX2 nicht "
|
||||
"funktionieren. Falls du keine gültige Konfiguration erstellen kannst, drücke "
|
||||
"Abbrechen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
||||
msgstr "Deaktiviert"
|
||||
|
@ -491,6 +341,14 @@ msgstr "Stufe 2."
|
|||
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
||||
msgstr "Stufe 3."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Speedhacks verbessern die FPS Leistung der Emulation auf deinem PC indem sie "
|
||||
"Abkürzungen nehmen oder die PS2 Hardware untertakten. Sie können "
|
||||
"Emulationsprobleme auslösen, daher empfehlen wir bei Fehlern zuerst die "
|
||||
"Speedhacks zu deaktivieren!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -531,25 +389,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Deaktiviert den Framelimiter. Das Spiel läuft so schnell wie es dein Rechner "
|
||||
"ermöglicht."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||||
"valid floating point numerics."
|
||||
msgstr "Fehler beim Einlesen der NTSC oder PAL Framerateeinstellungen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
"very slow."
|
||||
msgstr "Um eventualle Fehler im MTGS Thread zu debuggen. Sehr langsam!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
"components."
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deaktiviert alle GS Plugin Aktivitäten. Ideal um den Emulatorkern zu "
|
||||
"Benchmarken."
|
||||
"Aufgrund des spezifischen Designs der PS2 ist ein akkurates Frameskipping "
|
||||
"nicht möglich. Versuche die Werte anzupassen oder benutze Speedhacks."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
||||
|
@ -561,8 +405,111 @@ msgstr ""
|
|||
"Entfernt störende Faktoren von der Grafikkarte oder Treiberproblemen. Nur "
|
||||
"für PCSX2 Benchmarks interressant."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
#~ msgstr "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
|
||||
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der SuperVU Recompiler konnte nicht genügend virtuellen Speicher allokieren. "
|
||||
"Versuche es mit microVU!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No reason given."
|
||||
#~ msgstr "Kein Grund angegeben."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
#~ msgstr "Threading Aktivität."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
#~ msgstr "Idle Zeit und Anderes."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
||||
#~ "to open."
|
||||
#~ msgstr "Der MTGS Thread ist eingefroren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
#~ msgstr "Internes Memory Card Plugin konnte nicht Initialisiert werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safest"
|
||||
#~ msgstr "Sicher"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe (faster)"
|
||||
#~ msgstr "Sicher (schneller)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balanced"
|
||||
#~ msgstr "Ausbalanciert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive"
|
||||
#~ msgstr "Aggressiv"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||||
#~ msgstr "Aggressiv Plus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
||||
#~ msgstr "Maximum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
#~ msgstr "Packt viel Info in ein kleines Fenster."
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
#~ msgstr "Das, was ich auch nutze (der Programmierer)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Its nice and readable."
|
||||
#~ msgstr "Nett und lesbar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
#~ msgstr "Für Riesendisplays."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
#~ msgstr "Standard Farbschema."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
#~ "their optic nerves."
|
||||
#~ msgstr "Klassisch tiefschwarz :)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
#~ msgstr "Hält das Logfenster im Vordergrund."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
#~ "behavior."
|
||||
#~ msgstr "Nutze diese Option, um die sichersten Memory Cards zu Erstellen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
#~ msgstr "16 und 32MB Karten sind gleich gut kompatibel."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
#~ "unlikely)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Auf eigenes Riskio benutzen. Fehlerhaftes Memory Card Verhalten ist "
|
||||
#~ "möglich (aber unwahrscheinlich)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
#~ msgstr "Loggt Ereignisse, die der PS2 Virtual Machine übergeben werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
||||
#~ "be valid floating point numerics."
|
||||
#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der NTSC oder PAL Framerateeinstellungen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
#~ "very slow."
|
||||
#~ msgstr "Um eventualle Fehler im MTGS Thread zu debuggen. Sehr langsam!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
#~ "components."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Deaktiviert alle GS Plugin Aktivitäten. Ideal um den Emulatorkern zu "
|
||||
#~ "Benchmarken."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
|
||||
#~ msgstr "Funktioniert nicht mit Gran Turismo 4 oder Tekken 5."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||||
# Copyright (C) YEAR PCSX2_Dev_Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-04-24 14:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 14:13+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 19:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Víctor González <pajaroloco_2@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tendrás que volver a activar manualmente los recompiladores indicados "
|
||||
"encima, si consigues arreglar los errores."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
||||
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 necesita una BIOS de PS2 para poder funcionar. Por motivos legales, "
|
||||
|
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
|
|||
"pedirla prestada).\n"
|
||||
"Consulta los FAQs y las guías para tener más información."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
||||
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Ignorar' para seguir esperando a que el hilo responda.\n"
|
||||
|
@ -102,6 +102,19 @@ msgstr ""
|
|||
"superiores en este ordenador, tendrás que cambiar al modo de Documentos del "
|
||||
"usuario (pulsa en el botón de abajo)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La compresión NTFS puede cambiarse a mano en cualquier momento utilizando "
|
||||
"las propiedades del archivo en el Explorador de Windows."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda tu configuración, incluyendo los "
|
||||
"ajustes generados por la mayoría de los plugins (Los más antiguos pueden no "
|
||||
"seguir este parámetro)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -155,6 +168,47 @@ msgstr ""
|
|||
"El hilo '%s' no responde. Podría haber dejado de funcionar, o simplemente "
|
||||
"se ejecute *muy* lentamente."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Aviso! Estás ejecutando PCSX2 con opciones de línea de comandso que se "
|
||||
"saltarán tu configuración actual.\n"
|
||||
"Estas opciones de línea de comandos no se mostrarán en la ventana de "
|
||||
"configuración, y se desactivarán si realizas cambios aquí."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Aviso! Estás ejecutando PCSX2 con opciones de línea de comandso que se "
|
||||
"saltarán tu configuración de plugins y/o de carpetas actual.\n"
|
||||
"Estas opciones de línea de comandos no se mostrarán en la ventana de "
|
||||
"configuración, y se desactivarán si realizas cambios aquí."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los preajustes aplican arreglos de velocidad, opciones del recompilador y "
|
||||
"algunos arreglos de juegos conocidos para aumentar la velocidad.\n"
|
||||
"Los arreglos para juegos más importantes conocidos se aplicarán de forma "
|
||||
"automática.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Información de los preajustes:\n"
|
||||
"1 - La emulación más precisa, pero también la más lenta.\n"
|
||||
"3 --> Intenta equilibrar la velocidad con la compatibilidad.\n"
|
||||
"4 - Utiliza unos arreglos más agresivos.\n"
|
||||
"6 - Demasiados arreglos que probablemente ralenticen a la mayoría de los "
|
||||
"juegos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los preajustes aplican arreglos de velocidad, opciones del recompilador y "
|
||||
"algunos arreglos de juegos conocidos para aumentar la velocidad.\n"
|
||||
"Los arreglos para juegos más importantes conocidos se aplicarán de forma "
|
||||
"automática.\n"
|
||||
"--> Desactivar esta opción para modificar los ajustes a mano (utilizando "
|
||||
"como base el preajuste actual)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -204,7 +258,96 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
msgstr "La carpeta indicada no existe. ¿Quieres crearla?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se activa esta opción, la carpeta se asignará automáticamente al ajuste "
|
||||
"actual de modo de usuario de PCSX2 asociado."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zoom = 100: Encaja toda la imagen a la ventana sin recortarla.\n"
|
||||
"Por encima o debajo de 100: Aumentar o reducir el zoom sobre la imagen\n"
|
||||
"0: Zoom automático hasta eliminar las barras negras (Se mantiene la "
|
||||
"proporción, parte de la imagen se sale de la pantalla).\n"
|
||||
" NOTA: Algunos juegos crean sus propias barras negras, que no se eliminarán "
|
||||
"usando '0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Teclado: CTRL + TECL.NÚM.MÁS: Aumentar el zoom, CTRL + TECL.NÚM.MENOS: "
|
||||
"Reducir el zoom,\n"
|
||||
" CTRL + TECL.NÚM.MULTIPLICAR: Cambiar entre 100 y 0"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sincronía vertical elimina las imágenes cortadas, pero normalmente reduce "
|
||||
"el rendimiento. Sólo se aplica normalmente al modo en pantalla completa, y "
|
||||
"no podría funcionar con todos los plugins GS."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activa la sincronía vertical cuando la velocidad de fotogramas vaya a la "
|
||||
"velocidad normal.\n"
|
||||
"Si se reduce la velocidad, la sincronía vertical se desactivará para evitar "
|
||||
"problemas de rendimiento.\n"
|
||||
"Nota: Este modo sólo funciona bien con el plugin GSdx configurado para "
|
||||
"utilizar renderizado por hardware DX10/11.\n"
|
||||
"Cualquier otro plugin o modo de renderizado ignorará esta opción o mostrará "
|
||||
"una ventana negra que parapadeará al cambiar el modo.\n"
|
||||
"También necesita que la sincronía vertical esté activada."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activa esta opción para forzar que el cursor del ratón sea invisible dentro "
|
||||
"de la ventana GS; es útil si utilizas tu ratón como mando de control. Por "
|
||||
"defecto el ratón se esconde automáticamente tras dos segundos de inactividad."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activa el cambio automático a pantalla completa al iniciar o reanudar la "
|
||||
"emulación.\n"
|
||||
"Podrás activar la pantalla completa en cualquier momento pulsando Alt+Intro."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cierra por completo la a menudo enorme y molesta ventana de GS al pulsar ESC "
|
||||
"o al pausar el emulador."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Arregla los vídeos FMV y sus cierres repentinos)\n"
|
||||
" * SSX (Arregla los gráficos dañados y sus cierres repentinos)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Provoca gráficos deformados)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II y III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Al salir \"fuera del campus\")"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los arreglos para juegos son un arreglo temporal para poder emular algunos "
|
||||
|
@ -251,6 +394,27 @@ msgstr ""
|
|||
"Esta opción sólo afecta a las carpetas estándar, que se utilizarán según la "
|
||||
"configuración de instalación predeterminada."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda los guardados rápidos; que se "
|
||||
"almacenan o bien al seleccionarlo en los menús/barras de herramientas, o "
|
||||
"pulsando F1/F3 (guardar/cargar, respectivamente)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda las capturas de pantalla.El formato de "
|
||||
"imagen y el estilo de las capturas de pantalla cambiará según el plugin GS "
|
||||
"que se utilice."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta es donde PCSX2 guarda sus archivos de registro y sus volcados "
|
||||
"de diagnóstico.La mayoría de los plugins seguirán esta carpeta, aunque "
|
||||
"algunos plugins más antiguos pueden ignorarla."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -270,290 +434,6 @@ msgstr ""
|
|||
"de %s esté incompleta, pulsa en Cancelar para cerrar el panel de "
|
||||
"configuración."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los arreglos de velocidad generalmente mejoran la velocidad de la emulación, "
|
||||
"pero pueden provocar fallos gráficos, sonido entrecortado, y falsas lecturas "
|
||||
"de FPS. Si tienes problemas de emulación, empieza por desactivar este panel."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso: Debido al diseño del hardware de PS2, es imposible hacer un salto de "
|
||||
"fotogramas preciso.\n"
|
||||
"Activarlo causará serios fallos visuales en varios juegos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:702
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu sistema tiene muy pocos recursos virtuales para que PCSX2 pueda "
|
||||
"funcionar. Esto lo puede provocar tener un swapfile pequeño o desactivado, "
|
||||
"o que otros programas estén acumulando recursos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin memoria (algo parecido): El recompilador SuperVU no ha podido reservar "
|
||||
"los rangos de memoria concretos que son necesarios, y no podrá ser "
|
||||
"utilizado. Este no es un error crítico, ya que el recompilador SuperVU es "
|
||||
"obsoleto, y deberías utilizar en su lugar microVU."
|
||||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||||
msgid "No reason given."
|
||||
msgstr "No se ha indicado una razón."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actividad de threading: inicio, desacople, sincro, eliminación, etcétera."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incluye proceso de eventos detenidos y otros usos de eventos no habituales."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||||
"open."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El flujo de MTGS ha dejado de resonder mientras esperaba a que se iniciara "
|
||||
"el plugin GS."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
msgstr "El plugin interno de Memory Cards no se ha iniciado."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
||||
msgid "Safest"
|
||||
msgstr "Lo más seguro"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
||||
msgid "Safe (faster)"
|
||||
msgstr "Seguro (más rápido)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr "Equilibrado"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
||||
msgid "Aggressive"
|
||||
msgstr "Agresivo"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr "Muy agresivo"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr "Muy peligroso"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr "Entra mucho texto en una zona tan pequeña como el ojo de una aguja."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr "Es lo que suelo utilizar (el programador)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
msgstr "Bonito y fácil de leer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
msgstr "Por si tienes una pantalla con una resolución muy alta."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
msgstr "Esquema de colores predeterminado de tonos suaves."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
"their optic nerves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esquema clásico de blanco y negro para a los que les encante que les "
|
||||
"taladren los nervios ópticos con texto."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al activarse, la ventana de registro se verá por encima de otras ventanas "
|
||||
"que haya encima."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La compresión NTFS puede cambiarse a mano en cualquier momento utilizando "
|
||||
"las propiedades del archivo en el Explorador de Windows."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
"behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliza esta opción siempre que quieras que la Memory Card se utilice de la "
|
||||
"forma más segura."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
||||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las tarjetas de 16 y 32 MBs tienen prácticamente la misma compatiblidad."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilízala bajo tu propio riesgo. Es posible que la Memory Card se comporte "
|
||||
"de forma errática (aunque es poco probable)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda tu configuración, incluyendo los "
|
||||
"ajustes generados por la mayoría de los plugins (Los más antiguos pueden no "
|
||||
"seguir este parámetro)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Aviso! Estás ejecutando PCSX2 con opciones de línea de comandso que se "
|
||||
"saltarán tu configuración actual.\n"
|
||||
"Estas opciones de línea de comandos no se mostrarán en la ventana de "
|
||||
"configuración, y se desactivarán si realizas cambios aquí."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Aviso! Estás ejecutando PCSX2 con opciones de línea de comandso que se "
|
||||
"saltarán tu configuración de plugins y/o de carpetas actual.\n"
|
||||
"Estas opciones de línea de comandos no se mostrarán en la ventana de "
|
||||
"configuración, y se desactivarán si realizas cambios aquí."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los preajustes aplican arreglos de velocidad, opciones del recompilador y "
|
||||
"algunos arreglos de juegos conocidos para aumentar la velocidad.\n"
|
||||
"Los arreglos para juegos más importantes conocidos se aplicarán de forma "
|
||||
"automática.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Información de los preajustes:\n"
|
||||
"1 - La emulación más precisa, pero también la más lenta.\n"
|
||||
"3 --> Intenta equilibrar la velocidad con la compatibilidad.\n"
|
||||
"4 - Utiliza unos arreglos más agresivos.\n"
|
||||
"6 - Demasiados arreglos que probablemente ralenticen a la mayoría de los "
|
||||
"juegos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los preajustes aplican arreglos de velocidad, opciones del recompilador y "
|
||||
"algunos arreglos de juegos conocidos para aumentar la velocidad.\n"
|
||||
"Los arreglos para juegos más importantes conocidos se aplicarán de forma "
|
||||
"automática.\n"
|
||||
"--> Desactivar esta opción para modificar los ajustes a mano (utilizando "
|
||||
"como base el preajuste actual)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
msgstr "Registra los eventos mientras pasan por la máquina virtual de PS2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se activa esta opción, la carpeta se asignará automáticamente al ajuste "
|
||||
"actual de modo de usuario de PCSX2 asociado."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sincronía vertical elimina las imágenes cortadas, pero normalmente reduce "
|
||||
"el rendimiento. Sólo se aplica normalmente al modo en pantalla completa, y "
|
||||
"no podría funcionar con todos los plugins GS."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activa la sincronía vertical cuando la velocidad de fotogramas vaya a la "
|
||||
"velocidad normal.\n"
|
||||
"Si se reduce la velocidad, la sincronía vertical se desactivará para evitar "
|
||||
"problemas de rendimiento.\n"
|
||||
"Nota: Este modo sólo funciona bien con el plugin GSdx configurado para "
|
||||
"utilizar renderizado por hardware DX10/11.\n"
|
||||
"Cualquier otro plugin o modo de renderizado ignorará esta opción o mostrará "
|
||||
"una ventana negra que parapadeará al cambiar el modo.\n"
|
||||
"También necesita que la sincronía vertical esté activada."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activa esta opción para forzar que el cursor del ratón sea invisible dentro "
|
||||
"de la ventana GS; es útil si utilizas tu ratón como mando de control. Por "
|
||||
"defecto el ratón se esconde automáticamente tras dos segundos de inactividad."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activa el cambio automático a pantalla completa al iniciar o reanudar la "
|
||||
"emulación.\n"
|
||||
"Aún puedes activar la pantalla completa en cualquier momento pulsando Alt"
|
||||
"+Intro."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cierra por completo la a menudo enorme y molesta ventana de GS al pulsar ESC "
|
||||
"o al pausar el emulador."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Arregla los vídeos FMV y sus cierres repentinos)\n"
|
||||
" * SSX (Arregla los gráficos dañados y sus cierres repentinos)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Provoca gráficos deformados)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II y III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Al salir \"fuera del campus\")"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda los guardados rápidos; que se "
|
||||
"almacenan o bien al seleccionarlo en los menús/barras de herramientas, o "
|
||||
"pulsando F1/F3 (guardar/cargar, respectivamente)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda las capturas de pantalla. El formato "
|
||||
"de imagen y el estilo de las capturas de pantalla cambiará según el plugin "
|
||||
"GS que se utilice."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta carpeta es donde PCSX2 guarda sus archivos de registro y sus volcados "
|
||||
"de diagnóstico. La mayoría de los plugins seguirán esta carpeta, aunque "
|
||||
"algunos plugins más antiguos pueden ignorarla."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -594,6 +474,13 @@ msgstr ""
|
|||
"3 - Robo de ciclos VU máximo. No sirve de mucho, provoca gráficos "
|
||||
"parpadeantes o ralentizará casi todos los juegos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los arreglos de velocidad generalmente mejoran la velocidad de la emulación, "
|
||||
"pero pueden provocar fallos gráficos, sonido entrecortado, y falsas lecturas "
|
||||
"de FPS. Si tienes problemas de emulación, empieza por desactivar este panel."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -656,29 +543,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Observa que al desactivar la limitación de fotogramas, los modos Turbo y "
|
||||
"Velocidad lenta no estarán disponibles."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||||
"valid floating point numerics."
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al analizar la configuración de la velocidad de fotogramas PAL o "
|
||||
"NTSC. La configuración debe ser un valor numeral entero."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
"very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar sólo para evitar posibles fallos en el MTGS; ya que probablemente "
|
||||
"funcione muy lento."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
"components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desactiva por completo toda actividad del plugin GS; ideal para probar "
|
||||
"componentes de EEcore."
|
||||
"Aviso: Debido al diseño del hardware de PS2, es imposible hacer un salto de "
|
||||
"fotogramas preciso.\n"
|
||||
"Activarlo causará serios fallos visuales en varios juegos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
||||
|
@ -696,3 +566,18 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Aviso: Esta opción puede activarse al vuelo, pero normalmente no puede "
|
||||
"desactivarse al vuelo (la imagen se mostrará dañada)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu sistema tiene muy pocos recursos virtuales para que PCSX2 pueda "
|
||||
"funcionar. Esto lo puede provocar tener un swapfile pequeño o desactivado, "
|
||||
"o que otros programas estén acumulando recursos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin memoria (algo parecido): El recompilador SuperVU no ha podido reservar "
|
||||
"los rangos de memoria concretos que son necesarios, y no podrá ser "
|
||||
"utilizado. Este no es un error crítico, ya que el recompilador SuperVU es "
|
||||
"obsoleto, y deberías utilizar en su lugar microVU."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-04-19 19:31+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 17:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
|
||||
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
|
|||
"lényegesn gyorsítják az emuláció sebességét. Kézileg kell majd újra "
|
||||
"bekapcsolnod a feljebb listázott recompilereket, ha megoldottad a hibákat."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
||||
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 emulátor működéséhez szükséges egy PS2 BIOS. Jogi okokból a BIOS fájlt "
|
||||
|
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
|
|||
"(kölcsönözni is lehet). További információk végett ajánlatos megtekinteni az "
|
||||
"Olvass el fájlt, és átnézni a Beállítási útmutató tartalmát."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
||||
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Kihagyás' tovább várakozás az folyamat válaszára.\n"
|
||||
|
@ -92,6 +92,19 @@ msgstr ""
|
|||
"rendelkezel magasabb szintű jogosultsággal a számítógépen, akkor át kell "
|
||||
"váltanod a Felhasználói dokumentumok módra (kattints a lenti gombra)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl "
|
||||
"tulajdonságoknál a Windows intézőből."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin "
|
||||
"által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi figyelembe "
|
||||
"ezt az értéket)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -142,6 +155,46 @@ msgstr ""
|
|||
"'%s' folyamatág nem válaszol. Holtponton van vagy egyszerűen csak "
|
||||
"*rendkívül* lassan fut."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
||||
"felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások nem "
|
||||
"fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, "
|
||||
"ha valamelyik változtatást elfogadod itt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
||||
"felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a "
|
||||
"parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások "
|
||||
"párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást "
|
||||
"elfogadod itt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
|
||||
"néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
|
||||
"Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Beállítás infó:\n"
|
||||
"1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n"
|
||||
"3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n"
|
||||
"4 - Néhány még agresszívebb hack.\n"
|
||||
"6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
|
||||
"néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
|
||||
"Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi "
|
||||
"beállítást alapul véve)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -189,7 +242,92 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
msgstr "A megadott hely/könyvtár nincs meg. Szeretnéd létrehozni?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi "
|
||||
"felhasználói mód beállítás társítását."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
|
||||
"hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
|
||||
"használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
|
||||
"hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
|
||||
"használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a "
|
||||
"képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync kikapcsol "
|
||||
"a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: Ez jelenleg "
|
||||
"csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és csak akkor, ha "
|
||||
"a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más plugin vagy "
|
||||
"renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó fekete képkockát "
|
||||
"hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a Vsync be legyen "
|
||||
"kapcsolva."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a GS "
|
||||
"ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a játékokhoz. "
|
||||
"Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két másodperc tétlenség "
|
||||
"után."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor vagy "
|
||||
"folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az ALT + "
|
||||
"ENTER kombinációval."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC billentyű "
|
||||
"lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n"
|
||||
" * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II és III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II és III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A játék javítások megoldások lehetnek a hibás emulációra néhány játék "
|
||||
|
@ -231,284 +369,6 @@ msgstr ""
|
|||
"standard helyre vonatkozik, ami az alapértelmezett telepítési értékre "
|
||||
"használatára van állítva."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Figyelem! Pluginok váltása esetén a PS2 virtuális gép teljes leállítására "
|
||||
"és alapra állítására van szükség. A PCSX2 megkísérli menteni és "
|
||||
"visszaállítani az állapotát, de ha az új, kiválasztott plugin nem "
|
||||
"kompatibilis, akkor a visszaállítás sikertelen lehet és a jelenlegi adatok "
|
||||
"el fognak veszni\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Biztosan alkalmazod mégis a beállításokat most?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Minden helyen szerepelnie kell kiválasztott pluginnak a %s működéséhez. Ha "
|
||||
"valamelyik nem áll rendelkezésre, mert plugin hiányzik vagy a %s telepítése "
|
||||
"nem volt teljes, akkor nyomd meg a Mégsem gombot a beállítási panel "
|
||||
"bezárásához."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A gyorsító hackek általában növelik az emuláció sebességét, de grafikai "
|
||||
"hibákat, hang problémákat és hibás FPS beolvasást eredményezhetnek. "
|
||||
"Emulációs problémák esetén először ezt a panelt kapcsold ki."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Megjegyzés: A PS2 hardver összetételének köszönhetően a pontos képkocka "
|
||||
"kihagyás nem lehetséges. Használata számos grafikai hibát okoz néhány "
|
||||
"játékban."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:702
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A rendszer túl kevés virtuális erőforrással rendelkezik a PCSX2 "
|
||||
"működtetéséhez. Ilyen hibát okozhat a kis méretű vagy kikapcsolt "
|
||||
"lapozófájl, vagy más, nagy mennyiségű erőforrást fogyasztó program."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kevés a memória (valahogyan): A SuperVu recompiler nem volt képes lefoglalni "
|
||||
"egy megadott mennyiségű szükséges memóriát, ezért nem lesz képes használni "
|
||||
"azt. Ez nem kritikus hiba, amióta az sVU rec elavult és bármikor használható "
|
||||
"helyette a microVU. :)"
|
||||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||||
msgid "No reason given."
|
||||
msgstr "Nincs meghatározott ok."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
msgstr "Folyamatág aktivitás: indítás, elkülönítés, szinkron, törlés, stb."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beleértve az üresjárati esemény feldolgozást és néhány más rendkívüli "
|
||||
"esemény felhasználást."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||||
"open."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Az MTGS folyamatág nem válaszol, miközben a GS plugin megnyitására várakozik."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
msgstr "Belső memória kártya plugin iniciálása sikertelen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
||||
msgid "Safest"
|
||||
msgstr "Legbiztonságosabb"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
||||
msgid "Safe (faster)"
|
||||
msgstr "Biztonságos (gyorsabb)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr "Kiegyensúlyozott"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
||||
msgid "Aggressive"
|
||||
msgstr "Agresszív"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr "Agresszív plusz"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr "Legártalmasabb"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr "Legtöbb bejelentkezésre alkalmas egy mikrokozmikusan piciny területre."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
msgstr "Szép és olvasható."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
msgstr "Ha tényleg nagyfelbontású kijelzőt használsz."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
msgstr "Finom tónusú alapértelmezett szín sémák."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
"their optic nerves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hagyományos fekete szín sémák azoknak, akik szeretik a beégett szöveget az "
|
||||
"optikai érzékelőikbe."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl "
|
||||
"tulajdonságoknál a Windows intézőből."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
"behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb "
|
||||
"memória kártya működést szeretnéd."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
||||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral "
|
||||
"rendelkeznek."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Csak saját felelősségre használd. Szabálytalan memória kártya működés "
|
||||
"előfordulhat (noha valószínűtlen)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin "
|
||||
"által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi figyelembe "
|
||||
"ezt az értéket)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
||||
"felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások nem "
|
||||
"fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, "
|
||||
"ha valamelyik változtatást elfogadod itt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
||||
"felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a "
|
||||
"parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások "
|
||||
"párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást "
|
||||
"elfogadod itt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
|
||||
"néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
|
||||
"Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Beállítás infó:\n"
|
||||
"1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n"
|
||||
"3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n"
|
||||
"4 - Néhány még agresszívebb hack.\n"
|
||||
"6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
|
||||
"néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
|
||||
"Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi "
|
||||
"beállítást alapul véve)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
msgstr "A PS2 virtuális gépben zajló eseményeket naplózza."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi "
|
||||
"felhasználói mód beállítás társítását."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
|
||||
"hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
|
||||
"használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a "
|
||||
"képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync kikapcsol "
|
||||
"a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: Ez jelenleg "
|
||||
"csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és csak akkor, ha "
|
||||
"a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más plugin vagy "
|
||||
"renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó fekete képkockát "
|
||||
"hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a Vsync be legyen "
|
||||
"kapcsolva."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a GS "
|
||||
"ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a játékokhoz. "
|
||||
"Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két másodperc tétlenség "
|
||||
"után."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor vagy "
|
||||
"folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az ALT + "
|
||||
"ENTER kombinációval."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC billentyű "
|
||||
"lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n"
|
||||
" * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II és III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -529,6 +389,25 @@ msgstr ""
|
|||
"eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban néhány "
|
||||
"régebbi plugin nem ismeri fel."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Figyelem! Pluginok váltása esetén a PS2 virtuális gép teljes leállítására "
|
||||
"és alapra állítására van szükség. A PCSX2 megkísérli menteni és "
|
||||
"visszaállítani az állapotát, de ha az új, kiválasztott plugin nem "
|
||||
"kompatibilis, akkor a visszaállítás sikertelen lehet és a jelenlegi adatok "
|
||||
"el fognak veszni\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Biztosan alkalmazod mégis a beállításokat most?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Minden helyen szerepelnie kell kiválasztott pluginnak a %s működéséhez. Ha "
|
||||
"valamelyik nem áll rendelkezésre, mert plugin hiányzik vagy a %s telepítése "
|
||||
"nem volt teljes, akkor nyomd meg a Mégsem gombot a beállítási panel "
|
||||
"bezárásához."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -570,6 +449,13 @@ msgstr ""
|
|||
"3 - Maximális VU ciklus csökkentés. Használhatósága korlátozott, mivel "
|
||||
"képvillogást és lassulást okoz a legtöbb játéknál."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A gyorsító hackek általában növelik az emuláció sebességét, de grafikai "
|
||||
"hibákat, hang problémákat és hibás FPS beolvasást eredményezhetnek. "
|
||||
"Emulációs problémák esetén először ezt a panelt kapcsold ki."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -631,29 +517,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Nem árt tudni, ha a képkocka korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és "
|
||||
"lassított mód sem érhető el."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||||
"valid floating point numerics."
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások elemzésekor. A "
|
||||
"beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
"very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lehetséges hibák keresése csupán az MTGS-ben, mivel potenciálisan nagyon "
|
||||
"lassú."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
"components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore "
|
||||
"összetevők tesztelése esetén."
|
||||
"Megjegyzés: A PS2 hardver összetételének köszönhetően a pontos képkocka "
|
||||
"kihagyás nem lehetséges. Használata számos grafikai hibát okoz néhány "
|
||||
"játékban."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
||||
|
@ -672,6 +541,130 @@ msgstr ""
|
|||
"Figyelem: Ez az opció bekapcsolható, de többnyire nem kapcsolható ki játék "
|
||||
"közben (a videó tipikusan szétesik)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A rendszer túl kevés virtuális erőforrással rendelkezik a PCSX2 "
|
||||
"működtetéséhez. Ilyen hibát okozhat a kis méretű vagy kikapcsolt "
|
||||
"lapozófájl, vagy más, nagy mennyiségű erőforrást fogyasztó program."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kevés a memória (valahogyan): A SuperVu recompiler nem volt képes lefoglalni "
|
||||
"egy megadott mennyiségű szükséges memóriát, ezért nem lesz képes használni "
|
||||
"azt. Ez nem kritikus hiba, amióta az sVU rec elavult és bármikor használható "
|
||||
"helyette a microVU. :)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No reason given."
|
||||
#~ msgstr "Nincs meghatározott ok."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
#~ msgstr "Folyamatág aktivitás: indítás, elkülönítés, szinkron, törlés, stb."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Beleértve az üresjárati esemény feldolgozást és néhány más rendkívüli "
|
||||
#~ "esemény felhasználást."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
||||
#~ "to open."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Az MTGS folyamatág nem válaszol, miközben a GS plugin megnyitására "
|
||||
#~ "várakozik."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
#~ msgstr "Belső memória kártya plugin iniciálása sikertelen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safest"
|
||||
#~ msgstr "Legbiztonságosabb"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe (faster)"
|
||||
#~ msgstr "Biztonságos (gyorsabb)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balanced"
|
||||
#~ msgstr "Kiegyensúlyozott"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive"
|
||||
#~ msgstr "Agresszív"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||||
#~ msgstr "Agresszív plusz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
||||
#~ msgstr "Legártalmasabb"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Legtöbb bejelentkezésre alkalmas egy mikrokozmikusan piciny területre."
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
#~ msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Its nice and readable."
|
||||
#~ msgstr "Szép és olvasható."
|
||||
|
||||
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
#~ msgstr "Ha tényleg nagyfelbontású kijelzőt használsz."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
#~ msgstr "Finom tónusú alapértelmezett szín sémák."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
#~ "their optic nerves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hagyományos fekete szín sémák azoknak, akik szeretik a beégett szöveget "
|
||||
#~ "az optikai érzékelőikbe."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
#~ msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
#~ "behavior."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb "
|
||||
#~ "memória kártya működést szeretnéd."
|
||||
|
||||
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral "
|
||||
#~ "rendelkeznek."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
#~ "unlikely)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Csak saját felelősségre használd. Szabálytalan memória kártya működés "
|
||||
#~ "előfordulhat (noha valószínűtlen)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
#~ msgstr "A PS2 virtuális gépben zajló eseményeket naplózza."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
||||
#~ "be valid floating point numerics."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások elemzésekor. A "
|
||||
#~ "beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
#~ "very slow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lehetséges hibák keresése csupán az MTGS-ben, mivel potenciálisan nagyon "
|
||||
#~ "lassú."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
#~ "components."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore "
|
||||
#~ "összetevők tesztelése esetén."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
|
||||
#~ msgstr "Nem működik a Gran Turismo 4 vagy Tekken 5 esetén."
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-01 08:17+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 14:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leucos <leucos@live.it>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
|
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
|
|||
"saranno risolti, sarà necessario riabilitare manualmente i ricompilatori "
|
||||
"elencati qui sopra."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
||||
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
|
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
|
|||
"conta). \n"
|
||||
"Per favore consulta le FAQ e le guide per ulteriori istruzioni."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
||||
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Ignora' per continuare ad attendere la risposta del thread.\n"
|
||||
|
@ -100,6 +100,19 @@ msgstr ""
|
|||
"possiedi privilegi elevati in questo computer, dovrai passare alla Modalità "
|
||||
"Documenti Utente (fai clic sul pulsante qui sotto)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La compressione NTFS può essere modificata aprendo le proprietà dei singoli "
|
||||
"file Memory Card in Windows Explorer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In questa cartella PCSX2 salverà le tue impostazioni, incluse le "
|
||||
"impostazioni create dalla maggior parte dei plugin (alcuni vecchi plugin "
|
||||
"potrebbero non attenersi a questa impostazione)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -152,6 +165,48 @@ msgstr ""
|
|||
"Il thread '%s' non risponde. Potrebbe essere bloccato o è in esecuzione in "
|
||||
"maniera *veramente* molto lenta."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con le opzioni da riga di comando che "
|
||||
"sovrascrivono le impostazioni configurate.\n"
|
||||
"Queste opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra delle "
|
||||
"impostazioni,\n"
|
||||
"e saranno disabilitate se applicherai qualche modifica."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con le opzioni da riga di comando che "
|
||||
"sovrascrivono le impostazioni dei plugin e/o le cartelle configurate.\n"
|
||||
"Queste opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra delle "
|
||||
"impostazioni,\n"
|
||||
"e saranno disabilitate se applicherai qualche modifica."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Preimpostazioni applicano SpeedHack ed alcune opzioni dei ricompilatori "
|
||||
"per aumentare la velocità.\n"
|
||||
"I GameFix ('Patch') noti saranno applicati automaticamente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Informazioni sulle Preimpostazioni:\n"
|
||||
"1 - L'emulazione più accurata ma anche la più lenta.\n"
|
||||
"3 --> Prova a bilanciare la velocità con la compatibilità.\n"
|
||||
"4 - Alcuni hack più aggressivi.\n"
|
||||
"6 - Troppi hack che probabilmente rallenteranno la maggior parte dei "
|
||||
"giochi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Preimpostazioni applicano SpeedHack, alcune opzioni dei ricompilatori per "
|
||||
"aumentare la velocità.\n"
|
||||
"I GameFix ('Patch') importanti noti saranno applicati automaticamente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> Deseleziona per modificare automaticamente le impostazioni (utilizzando "
|
||||
"la Preimpostazione corrente come base)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -202,7 +257,101 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
msgstr "Il percorso/cartella specificato non esiste. Desideri crearlo?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se selezionata, questa cartella rifletterà automaticamente l'impostazione "
|
||||
"predefinita associata alla modalità utente scelta in PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sincronia verticale elimina il tearing dello schermo ma di solito ha un "
|
||||
"forte impatto sulle prestazioni. \n"
|
||||
"Normalmente viene applicata alla sola modalità a schermo intero e potrebbe "
|
||||
"non funzionare con tutti i plugin GS."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sincronia verticale elimina il tearing dello schermo ma di solito ha un "
|
||||
"forte impatto sulle prestazioni. \n"
|
||||
"Normalmente viene applicata alla sola modalità a schermo intero e potrebbe "
|
||||
"non funzionare con tutti i plugin GS."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilita la sincronia verticale quando la frequenza fotogrammi è esattamente "
|
||||
"alla velocità corretta.\n"
|
||||
"Dovesse scendere al di sotto della velocità corretta, la sincronia verticale "
|
||||
"sarà disattivata per evitare \n"
|
||||
"ulteriori penalità alle prestazioni.\n"
|
||||
"Attenzione: Attualmente questa opzione funziona bene con il plugin GS GSdx "
|
||||
"configurato per utilizzare \n"
|
||||
"il rendering hardware DX10/11.\n"
|
||||
"Qualsiasi altro plugin ignorerà questa opzione o produrrà un fotogramma nero "
|
||||
"che farà lampeggiare lo \n"
|
||||
"schermo al cambio di modalità.\n"
|
||||
"Richiede inoltre che la Sincronia Verticale sia abilitata."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"rSpunta questa opzione per forzare l'invisibilità del cursore all'interno "
|
||||
"della finestra GS. \n"
|
||||
"Utile se utilizzi il mouse come periferica di controllo principale nel "
|
||||
"gioco. Per impostazione \n"
|
||||
"predefinita il mouse viene nascosto automaticamente dopo due secondi di "
|
||||
"inattività."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilita il passaggio automatico alla modalità a schermo intero quando si "
|
||||
"avvia o si riprende l'emulazione. È sempre possibile passare in ogni momento "
|
||||
"dalla modalità a schermo intero a finestra e viceversa utilizzando Alt+Invio."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con questa opzione la finestra GS, che occupa spazio e consuma risorse, sarà "
|
||||
"chiusa\n"
|
||||
"automaticamente alla premendo ESC o quado si mette in pausa l'emulazione."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha effetto in questi giochi:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II e III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha effetto in questi giochi:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (corregge FMV e crash)\n"
|
||||
" * SSX (corregge errori nella grafica e crash)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (causa texture alterate) "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha effetto in questi giochi:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha effetto in questi giochi:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (corregge FMV e crash)\n"
|
||||
" * SSX (corregge errori nella grafica e crash)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (causa texture alterate) "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I GameFix possono correggere i problemi di emulazione in alcuni giochi.\n"
|
||||
|
@ -247,300 +396,6 @@ msgstr ""
|
|||
"stato). Questa opzione preimposterà i percorsi standard in modo da "
|
||||
"utilizzare questo percorso base."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione! Dopo aver cambiato i plugin utilizzati è consigliato un completo "
|
||||
"spegnimento e reset della macchina virtuale PS2. PCSX2 tenterà ora di "
|
||||
"salvare e ripristinare uno stato, ma se i nuovi plugin selezionati sono "
|
||||
"incompatibili con quelli precedenti il ripristino potrà fallire facendo "
|
||||
"perdere tutti i progressi correnti.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sei sicuro di voler applicare adesso le impostazioni?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutti i plugin selezionati devono essere validi per garantire l'esecuzione "
|
||||
"di %s. Se non sei in grado i fornire delle impostazioni valide a causa di "
|
||||
"plugin mancanti o un'installazione incompleta di %s, allora premi Annulla "
|
||||
"per chiudere il pannello di configurazione."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli SpeedHack generalmente migliorano la velocità di emulazione ma possono "
|
||||
"causare glitch, audio corrotto e rilevazioni FPS non corrette. Se hai "
|
||||
"problemi di emulazione, prima di tutto disattiva le opzioni di questo "
|
||||
"pannello."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avviso: a causa del design hardware della PS2, un salto dei fotogrammi "
|
||||
"preciso non è possibile. La sua attivazione può causare gravi errori grafici "
|
||||
"in alcuni giochi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:702
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo sistema ha troppe poche risorse virtuali per eseguire PCSX2. Questo "
|
||||
"può essere causato da un file di swap troppo piccolo o disattivato, o da "
|
||||
"altri programmi che stanno occupando troppe risorse."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Memoria Esaurita (più o meno): il ricompilatore SuperVU non è riuscito a "
|
||||
"riservare il range di memoria specifico richiesto, non sarà quindi "
|
||||
"disponibile all'utilizzo. Questo non è un errore critico, dato che il "
|
||||
"ricompilatore sVU è obsoleto e in ogni caso dovresti utilizzare microVU. :)"
|
||||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||||
msgid "No reason given."
|
||||
msgstr "Nessuna spiegazione data."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attività dei thread: avvio, distacco, sincronizzazione, cancellazione, ecc."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Include la processazione degli eventi d'inattività ed alcuni altri utilizzi "
|
||||
"non comuni di eventi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||||
"open."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante l'attesa per l'apertura del plugin GS il thread MTGS si è bloccato."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
msgstr "Non è stato possibile inizializzare il plugin interno Memory Card."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
||||
msgid "Safest"
|
||||
msgstr "Sicura +"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
||||
msgid "Safe (faster)"
|
||||
msgstr "Sicura (più veloce)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr "Bilanciata"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
||||
msgid "Aggressive"
|
||||
msgstr "Aggressiva"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr "Aggressiva +"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr "Quasi dannosa"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr "Infila un mucchio di log in un'area microcosmicamente piccola."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr "È quello che uso io (il tizio programmatore)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
msgstr "È bello e leggibile."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
msgstr "Nel caso tu possieda uno schermo veramente ad alta risoluzione."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
msgstr "Schema predefinito a colori tenui."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
"their optic nerves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schema di colore nero classico, per la gente che si diverte ad avere il "
|
||||
"testo marchiato a fuoco nei propri nervi ottici."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando questa opzione è attivata, la finestra di log sarà visibile sopra le "
|
||||
"altre finestre attive."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La compressione NTFS può essere modificata aprendo le proprietà dei singoli "
|
||||
"file Memory Card in Windows Explorer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
"behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizza sempre questa opzione se desideri il comportamento delle memory "
|
||||
"card più affidabile."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
||||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le memory card da 16 e 32 MiB hanno grosso modo lo stesso fattore di "
|
||||
"compatibilità."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizzala a tuo rischio e pericolo. È possibile che la memory card si "
|
||||
"comporti \n"
|
||||
"in modo imprevedibile (anche se non è un'eventualità così probabile)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In questa cartella PCSX2 salverà le tue impostazioni, incluse le "
|
||||
"impostazioni create dalla maggior parte dei plugin (alcuni vecchi plugin "
|
||||
"potrebbero non attenersi a questa impostazione)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con le opzioni da riga di comando che "
|
||||
"sovrascrivono le impostazioni configurate.\n"
|
||||
"Queste opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra delle "
|
||||
"impostazioni,\n"
|
||||
"e saranno disabilitate se applicherai qualche modifica."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con le opzioni da riga di comando che "
|
||||
"sovrascrivono le impostazioni dei plugin e/o le cartelle configurate.\n"
|
||||
"Queste opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra delle "
|
||||
"impostazioni,\n"
|
||||
"e saranno disabilitate se applicherai qualche modifica."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Preimpostazioni applicano SpeedHack ed alcune opzioni dei ricompilatori "
|
||||
"per aumentare la velocità.\n"
|
||||
"I GameFix ('Patch') noti saranno applicati automaticamente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Informazioni sulle Preimpostazioni:\n"
|
||||
"1 - L'emulazione più accurata ma anche la più lenta.\n"
|
||||
"3 --> Prova a bilanciare la velocità con la compatibilità.\n"
|
||||
"4 - Alcuni hack più aggressivi.\n"
|
||||
"6 - Troppi hack che probabilmente rallenteranno la maggior parte dei "
|
||||
"giochi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Preimpostazioni applicano SpeedHack, alcune opzioni dei ricompilatori per "
|
||||
"aumentare la velocità.\n"
|
||||
"I GameFix ('Patch') importanti noti saranno applicati automaticamente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> Deseleziona per modificare automaticamente le impostazioni (utilizzando "
|
||||
"la Preimpostazione corrente come base)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra il log degli eventi come sono trasmessi alla macchina virtuale PS2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se selezionata, questa cartella rifletterà automaticamente l'impostazione "
|
||||
"predefinita associata alla modalità utente scelta in PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sincronia verticale elimina il tearing dello schermo ma di solito ha un "
|
||||
"forte impatto sulle prestazioni. \n"
|
||||
"Normalmente viene applicata alla sola modalità a schermo intero e potrebbe "
|
||||
"non funzionare con tutti i plugin GS."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilita la sincronia verticale quando la frequenza fotogrammi è esattamente "
|
||||
"alla velocità corretta.\n"
|
||||
"Dovesse scendere al di sotto della velocità corretta, la sincronia verticale "
|
||||
"sarà disattivata per evitare \n"
|
||||
"ulteriori penalità alle prestazioni.\n"
|
||||
"Attenzione: Attualmente questa opzione funziona bene con il plugin GS GSdx "
|
||||
"configurato per utilizzare \n"
|
||||
"il rendering hardware DX10/11.\n"
|
||||
"Qualsiasi altro plugin ignorerà questa opzione o produrrà un fotogramma nero "
|
||||
"che farà lampeggiare lo \n"
|
||||
"schermo al cambio di modalità.\n"
|
||||
"Richiede inoltre che la Sincronia Verticale sia abilitata."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"rSpunta questa opzione per forzare l'invisibilità del cursore all'interno "
|
||||
"della finestra GS. \n"
|
||||
"Utile se utilizzi il mouse come periferica di controllo principale nel "
|
||||
"gioco. Per impostazione \n"
|
||||
"predefinita il mouse viene nascosto automaticamente dopo due secondi di "
|
||||
"inattività."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilita il passaggio automatico alla modalità a schermo intero quando si "
|
||||
"avvia o si riprende l'emulazione. È sempre possibile passare in ogni momento "
|
||||
"dalla modalità a schermo intero a finestra e viceversa utilizzando Alt+Invio."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con questa opzione la finestra GS, che occupa spazio e consuma risorse, sarà "
|
||||
"chiusa\n"
|
||||
"automaticamente alla premendo ESC o quado si mette in pausa l'emulazione."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha effetto in questi giochi:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II e III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha effetto in questi giochi:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (corregge FMV e crash)\n"
|
||||
" * SSX (corregge errori nella grafica e crash)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (causa texture alterate) "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha effetto in questi giochi:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -561,6 +416,25 @@ msgstr ""
|
|||
"maggior parte dei plugin salveranno qui i loro log, tuttavia alcuni vecchi "
|
||||
"plugin potrebbero ignorare questa impostazione."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione! Dopo aver cambiato i plugin utilizzati è consigliato un completo "
|
||||
"spegnimento e reset della macchina virtuale PS2. PCSX2 tenterà ora di "
|
||||
"salvare e ripristinare uno stato, ma se i nuovi plugin selezionati sono "
|
||||
"incompatibili con quelli precedenti il ripristino potrà fallire facendo "
|
||||
"perdere tutti i progressi correnti.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sei sicuro di voler applicare adesso le impostazioni?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutti i plugin selezionati devono essere validi per garantire l'esecuzione "
|
||||
"di %s. Se non sei in grado i fornire delle impostazioni valide a causa di "
|
||||
"plugin mancanti o un'installazione incompleta di %s, allora premi Annulla "
|
||||
"per chiudere il pannello di configurazione."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -608,6 +482,14 @@ msgstr ""
|
|||
"L'utilità è limitata dato che causa visuali traballanti o rallentamenti in "
|
||||
"parecchi giochi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli SpeedHack generalmente migliorano la velocità di emulazione ma possono "
|
||||
"causare glitch, audio corrotto e rilevazioni FPS non corrette. Se hai "
|
||||
"problemi di emulazione, prima di tutto disattiva le opzioni di questo "
|
||||
"pannello."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -672,29 +554,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Nota che quando il Limitatore Fotogrammi è disattivato anche le modalità "
|
||||
"Turbo e Rallentatore non saranno più disponibili."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||||
"valid floating point numerics."
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Errore nell'interpretazione dell'impostazione della frequenza dei fotogrammi "
|
||||
"PAL o NTSC. L'impostazione deve avere un valore numerico con virgola valido."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
"very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solo per rilevare eventuali bug nel MTGS, dato che potenzialmente è molto "
|
||||
"lento."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
"components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disattiva completamente l'attività del plugin GS; ideale per fare un "
|
||||
"benchmark dei componenti EEcore."
|
||||
"Avviso: a causa del design hardware della PS2, un salto dei fotogrammi "
|
||||
"preciso non è possibile. La sua attivazione può causare gravi errori grafici "
|
||||
"in alcuni giochi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
||||
|
@ -713,3 +578,133 @@ msgstr ""
|
|||
"Attenzione: Questa opzione può essere attivata durante l'esecuzione ma non "
|
||||
"disattivata (la schermata visualizzata sarà in pratica spazzatura "
|
||||
"poligonale)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo sistema ha troppe poche risorse virtuali per eseguire PCSX2. Questo "
|
||||
"può essere causato da un file di swap troppo piccolo o disattivato, o da "
|
||||
"altri programmi che stanno occupando troppe risorse."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Memoria Esaurita (più o meno): il ricompilatore SuperVU non è riuscito a "
|
||||
"riservare il range di memoria specifico richiesto, non sarà quindi "
|
||||
"disponibile all'utilizzo. Questo non è un errore critico, dato che il "
|
||||
"ricompilatore sVU è obsoleto e in ogni caso dovresti utilizzare microVU. :)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No reason given."
|
||||
#~ msgstr "Nessuna spiegazione data."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Attività dei thread: avvio, distacco, sincronizzazione, cancellazione, "
|
||||
#~ "ecc."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Include la processazione degli eventi d'inattività ed alcuni altri "
|
||||
#~ "utilizzi non comuni di eventi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
||||
#~ "to open."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Durante l'attesa per l'apertura del plugin GS il thread MTGS si è "
|
||||
#~ "bloccato."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
#~ msgstr "Non è stato possibile inizializzare il plugin interno Memory Card."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safest"
|
||||
#~ msgstr "Sicura +"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe (faster)"
|
||||
#~ msgstr "Sicura (più veloce)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balanced"
|
||||
#~ msgstr "Bilanciata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive"
|
||||
#~ msgstr "Aggressiva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||||
#~ msgstr "Aggressiva +"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
||||
#~ msgstr "Quasi dannosa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
#~ msgstr "Infila un mucchio di log in un'area microcosmicamente piccola."
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
#~ msgstr "È quello che uso io (il tizio programmatore)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Its nice and readable."
|
||||
#~ msgstr "È bello e leggibile."
|
||||
|
||||
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
#~ msgstr "Nel caso tu possieda uno schermo veramente ad alta risoluzione."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
#~ msgstr "Schema predefinito a colori tenui."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
#~ "their optic nerves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Schema di colore nero classico, per la gente che si diverte ad avere il "
|
||||
#~ "testo marchiato a fuoco nei propri nervi ottici."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando questa opzione è attivata, la finestra di log sarà visibile sopra "
|
||||
#~ "le altre finestre attive."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
#~ "behavior."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Utilizza sempre questa opzione se desideri il comportamento delle memory "
|
||||
#~ "card più affidabile."
|
||||
|
||||
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le memory card da 16 e 32 MiB hanno grosso modo lo stesso fattore di "
|
||||
#~ "compatibilità."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
#~ "unlikely)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Utilizzala a tuo rischio e pericolo. È possibile che la memory card si "
|
||||
#~ "comporti \n"
|
||||
#~ "in modo imprevedibile (anche se non è un'eventualità così probabile)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mostra il log degli eventi come sono trasmessi alla macchina virtuale PS2."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
||||
#~ "be valid floating point numerics."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Errore nell'interpretazione dell'impostazione della frequenza dei "
|
||||
#~ "fotogrammi PAL o NTSC. L'impostazione deve avere un valore numerico con "
|
||||
#~ "virgola valido."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
#~ "very slow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Solo per rilevare eventuali bug nel MTGS, dato che potenzialmente è molto "
|
||||
#~ "lento."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
#~ "components."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Disattiva completamente l'attività del plugin GS; ideale per fare un "
|
||||
#~ "benchmark dei componenti EEcore."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -5,9 +5,9 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:54+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 10:48+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: oreore\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
|
@ -25,16 +25,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
||||
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
|
||||
msgstr "十分な仮想メモリがありません。もしくは他のプロセスやDLLによって予約済みです。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"十分な仮想メモリがありません。もしくは他のプロセスやDLLによって予約済みです。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385
|
||||
msgid "!Notice:PsxDisc"
|
||||
msgstr "PCSX2 は Playstation のゲームをサポートしていません。プレイしたい場合は ePSXe や PCSX などのPS1エミュレータを入手して下さい。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 は Playstation のゲームをサポートしていません。プレイしたい場合は "
|
||||
"ePSXe や PCSX などのPS1エミュレータを入手して下さい。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:114
|
||||
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"リコンパイラは連続したメモリの予約に失敗しました。このエラーは仮想メモリの不足か無効になっている、\n"
|
||||
"リコンパイラは連続したメモリの予約に失敗しました。このエラーは仮想メモリの不"
|
||||
"足か無効になっている、\n"
|
||||
"別プログラムが専有中などの原因で発生します。\n"
|
||||
"Hostの設定で全てのPCSX2リコンパイラのキャッシュサイズを減らすことができます。"
|
||||
|
||||
|
@ -47,7 +51,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
|
||||
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告:お使いのコンピュータは多くのPCSX2リコンパイラやプラグインが必要とするSSE2をサポートしていません。\n"
|
||||
"警告:お使いのコンピュータは多くのPCSX2リコンパイラやプラグインが必要とする"
|
||||
"SSE2をサポートしていません。\n"
|
||||
"設定は制限され、エミュレーションの速度が*非常に*遅くなります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
|
||||
|
@ -57,18 +62,21 @@ msgstr "警告: あるPS2リコンパイラが初期化が失敗で、無効に
|
|||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
|
||||
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"インフォ: PCSX2が動作するにはリコンパイラが必要ではありません、しかしながら、\n"
|
||||
"インフォ: PCSX2が動作するにはリコンパイラが必要ではありません、しかしなが"
|
||||
"ら、\n"
|
||||
"リコンパイラはかなりエミュレーション速度を上げます。\n"
|
||||
"エラーを解決したら、上に記載されたリコンパイラ手動で再有効にしなければならないかもしれません。"
|
||||
"エラーを解決したら、上に記載されたリコンパイラ手動で再有効にしなければならな"
|
||||
"いかもしれません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
||||
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2が動作するにはPS2 BIOSが必要です。 著作権法律上の理由によってあなた\n"
|
||||
"自身が所有している実際のPS2ユニットからBIOSをダンプしなければなりません。\n"
|
||||
"(借物ではいけません)。 ダンプするのやり方ならFAQとガイドを参照してください。"
|
||||
"(借物ではいけません)。 ダンプするのやり方ならFAQとガイドを参照してくださ"
|
||||
"い。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
||||
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"「無視」スレッドが反応するまで待機する。\n"
|
||||
|
@ -78,24 +86,47 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
||||
msgid "!Notice:PortableModeRights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"これらのフォルダーがもはや作成されていて、ユーザアカウントはフォルダーに書き込み権限があることをチェックしてください。\n"
|
||||
"あるいは、管理者権限でPCSX2を再運行してみてください。こうすればPCSX2自体に必要なフォルダーを作成する権限を与えられます。\n"
|
||||
"もしこのコンピュータで管理者権限を持っていないというなら、ユーザ・ドキュメント・モードに切り替わってください。\n"
|
||||
"これらのフォルダーがもはや作成されていて、ユーザアカウントはフォルダーに書き"
|
||||
"込み権限があることをチェックしてください。\n"
|
||||
"あるいは、管理者権限でPCSX2を再運行してみてください。こうすればPCSX2自体に必"
|
||||
"要なフォルダーを作成する権限を与えられます。\n"
|
||||
"もしこのコンピュータで管理者権限を持っていないというなら、ユーザ・ドキュメン"
|
||||
"ト・モードに切り替わってください。\n"
|
||||
"(以下のボタンをクリックするとモードが切り替われる)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS 圧縮の設定は、Windowsのエクスプローラーでファイルのプロパティを開くこと"
|
||||
"でいつでも変更できます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このフォルダはプラグインを含む PCSX2 のほとんどの設定ファイルを保存するフォル"
|
||||
"ダです。\n"
|
||||
"(一部の古いプラグインはこの設定を利用しない可能性があります)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ここでPCSX2の設定ファイルの場所を指定することができます。\n"
|
||||
"既存の設定がすでにあった場合、インポートするか上書きするか選択することができます。"
|
||||
"既存の設定がすでにあった場合、インポートするか上書きするか選択することができ"
|
||||
"ます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
|
||||
msgid "!Wizard:Welcome"
|
||||
msgstr "このウィザードではプラグイン、メモリーカード、BIOSの設定の手助けします。 また、初めて PCSX2 をインストールされる場合は以下の Readme や構成ガイドを一読することをおすすめします。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このウィザードではプラグイン、メモリーカード、BIOSの設定の手助けします。 ま"
|
||||
"た、初めて PCSX2 をインストールされる場合は以下の Readme や構成ガイドを一読す"
|
||||
"ることをおすすめします。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
|
||||
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
|
||||
msgstr "PCSX2 でゲームをプレイするためには *合法な* PS2 の BIOS のコピーが必要です。友人やインターネットを通じてコピーして使用しないでください。あなたは*自分の* Playstation 2 コンソールから BIOS をダンプしなければなりません。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 でゲームをプレイするためには *合法な* PS2 の BIOS のコピーが必要です。"
|
||||
"友人やインターネットを通じてコピーして使用しないでください。あなたは*自分の* "
|
||||
"Playstation 2 コンソールから BIOS をダンプしなければなりません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
||||
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
|
||||
|
@ -107,233 +138,22 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
|
||||
msgstr "NTFS 圧縮はビルドインで高速かつ完璧な信頼性があり、多くの場合で高い圧縮率を誇ります (このオプションを強く推奨します)。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS 圧縮はビルドインで高速かつ完璧な信頼性があり、多くの場合で高い圧縮率を誇"
|
||||
"ります (このオプションを強く推奨します)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
|
||||
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
|
||||
msgstr "メモリーカードの破損を防ぐために、ステートセーブを読み込んだ後に強制的にメモリーカードの着脱を行います。ただしいくつかのゲームで互換性が失われます(ギターヒーローなど)。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"メモリーカードの破損を防ぐために、ステートセーブを読み込んだ後に強制的にメモ"
|
||||
"リーカードの着脱を行います。ただしいくつかのゲームで互換性が失われます(ギター"
|
||||
"ヒーローなど)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
||||
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
|
||||
msgstr "スレッド「%s」は応じていません。デッドロックしているかもしれないか、ただもの凄く遅くて執行しているかもしれません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr "この操作はPS2仮想マシンをリセットするため、現在作業中のデータは失われます。よろしいですか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
|
||||
msgid "!Notice:DeleteSettings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このコマンドは %s の設定を全て消去してスタートアップウィザードからやり直します。この操作のあと手動で %s を再起動する必要があります。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"警告!! OK を押すと %s の設定は*全て*消えてしまい、強制的にアプリケーションが終了し、エミュレーション中のデータも失われます。本当にいいですか?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(注:プラグインの設定は残ります)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PS2-スロット%dは自動的に無効にされました。問題を修正したら、 いつでも、\n"
|
||||
"コンフィグを利用して再可能にすることができます。\n"
|
||||
"(メインメニューからコンフィグ⇒メモリカード)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
|
||||
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
|
||||
msgstr "有効な BIOS を指定してください。もし有効なものを用意できないのであればキャンセルを押してウィザードを閉じてください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
|
||||
msgstr "注意: ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで構いません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
|
||||
msgid "!Panel:VUs:Heading"
|
||||
msgstr "注意: ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで構いません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
msgstr "指定されたパスやフォルダーは存在していません。 それを作成してよろしいでしょうか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gamefix は一部タイトルのエミュレーションの不具合を回避することができます。しかし互換性やパフォーマンスの問題を引き起こす可能性があります。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ここの設定は無効のままで、代わりに自動Gamefixを有効にする事を推奨します。\n"
|
||||
"(自動Gamefix とはテスト済みの特定のゲームにのみ、特定の修正を適用するという機能です)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
|
||||
msgstr "あなたはフォーマット済みメモリーカード '%s' を削除しようとしています。このカード内のデータは全て失われます!本当によろしいですか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate"
|
||||
msgstr "失敗エラー: 複写は空のPS2-ポートに、または、ファイルシステムに書き込むしかできません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
|
||||
msgstr "失敗エラー: 目的地メモリカード%sは使用中です。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
||||
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以下のPCSX2ユーザレベルドキュメントのデフォルト・フォルダー・パスを設置してください。\n"
|
||||
"(メモリカード、スクリーン・ショット、設定、セーブ・ステートを含んで)\n"
|
||||
"いつでも、コア設定パネルを利用してこれらのフォルダー・パスをくつがえすことができます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
|
||||
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以下のPCSX2ユーザレベルドキュメントのデフォルト・フォルダー・パスを設置してください。\n"
|
||||
"(メモリカード、スクリーン・ショット、設定、セーブ・ステートを含んで)\n"
|
||||
"このオプションはインストール・デフォルト値を使用するように設定された標準のパスだけに影響します。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告! プラグインを変えるのはPS2仮想機械の完全な停止して、リセットを必要とします。\n"
|
||||
"PCSX2は、状態をセーブして、リロードするのを試みるが、新たに選択されたプラグインが両立しないなら、\n"
|
||||
"リロードは失敗するかもしれません。そうならば、現在の進行ステートはなくなってしまいます。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"それでも現在設定を適用してもよろしいですか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%sが正常動作するため、すべてのプラグイン有効な選択をしなければなりません。\n"
|
||||
"プラグインの不具合や%sが不完全なインストールの場合なら、キャンセル・ボタンを押すと、コンフィグ・パネルが閉まります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr "Speedhack はエミュレーション速度を向上させる事ができますが、不具合やサウンドの問題、FPS値の異常を引き起こす可能性があります。エミュレーションに不具合が発生した場合は無効にしてください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr "注意!PS2はハードの設計上正確なフレームスキップはできません。よって一部のゲームでは深刻なグラフィックのエラーが発生します。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:702
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"システムの仮想記憶リソースは少ないため、PCSX2正常操作が確保できません。これはスワップファイルが少ない、\n"
|
||||
"あるいは無効化されているとか、いくつかのメモリ使用量高いバックグラウンド・タスクがあることなどの原因で、\n"
|
||||
"仮想記憶リソース少ないによって起こされているかもしれません。 "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"メモリがたりなかった(似たい状況)。 SuperVU リコンパイラは必要の特定メモリ範囲を予約できないで、\n"
|
||||
"利用不可能になるでしょう。致命的なエラーではありませんが、sVU リコンパイラはもう廃れたため、\n"
|
||||
"お代わりにとにかくmicroVUを使用するべきでしょう。(笑)"
|
||||
|
||||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||||
msgid "No reason given."
|
||||
msgstr "不明な理由"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
msgstr "スレッドのアクティビティ; 開始、分離、同期、削除など"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
msgstr "アイドル状態のイベント処理と、いくつかの他の珍しいイベント"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||||
"open."
|
||||
msgstr "GS プラグインを開くまで MTGS スレッドはしなくなる事があります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
msgstr "内蔵メモリーカードプラグインの初期化に失敗しました。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
||||
msgid "Safest"
|
||||
msgstr "最も安定"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
||||
msgid "Safe (faster)"
|
||||
msgstr "最も安定(高速)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr "バランス"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
||||
msgid "Aggressive"
|
||||
msgstr "アグレッシブ"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr "アグレッシブ+"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr "害にしかならない"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr "小スペースに大量のログを表示します。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr "それは私(プログラマたち)が使用します。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
msgstr "読みやすくてナイスです。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
msgstr "非常に高い解像度にした場合。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
msgstr "デフォルトのソフトな配色。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
"their optic nerves."
|
||||
msgstr "クラシックな黒い配色。文字を見えやすくしたい場合などに。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr "チェックするとログウィンドウを常に手前に表示します。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS 圧縮の設定は、Windowsのエクスプローラーでファイルのプロパティを開くこと"
|
||||
"でいつでも変更できます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
"behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"メモリカードの最も安全で確実な動作を望むなら、このオプションを使用してくださ"
|
||||
"い。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
||||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
msgstr "16 MB と 32 MB のメモリーカードの互換性は同等程度です。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不安定なメモリーカードの使用は自己責任でお願いします(運がよければ大丈夫)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このフォルダはプラグインを含む PCSX2 のほとんどの設定ファイルを保存するフォル"
|
||||
"ダです。\n"
|
||||
"(一部の古いプラグインはこの設定を利用しない可能性があります)"
|
||||
"スレッド「%s」は応じていません。デッドロックしているかもしれないか、ただもの"
|
||||
"凄く遅くて執行しているかもしれません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
|
@ -372,9 +192,49 @@ msgstr ""
|
|||
"-->チェックを外すと、手動で(現在のプリセットを元にして)設定することができま"
|
||||
"す。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
msgstr "PS2 仮想マシンに渡されてからイベントを記録します。"
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この操作はPS2仮想マシンをリセットするため、現在作業中のデータは失われます。よ"
|
||||
"ろしいですか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
|
||||
msgid "!Notice:DeleteSettings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このコマンドは %s の設定を全て消去してスタートアップウィザードからやり直しま"
|
||||
"す。この操作のあと手動で %s を再起動する必要があります。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"警告!! OK を押すと %s の設定は*全て*消えてしまい、強制的にアプリケーションが"
|
||||
"終了し、エミュレーション中のデータも失われます。本当にいいですか?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(注:プラグインの設定は残ります)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PS2-スロット%dは自動的に無効にされました。問題を修正したら、 いつでも、\n"
|
||||
"コンフィグを利用して再可能にすることができます。\n"
|
||||
"(メインメニューからコンフィグ⇒メモリカード)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
|
||||
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有効な BIOS を指定してください。もし有効なものを用意できないのであればキャン"
|
||||
"セルを押してウィザードを閉じてください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
|
||||
msgstr "注意: ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで構いません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
|
||||
msgid "!Panel:VUs:Heading"
|
||||
msgstr "注意: ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで構いません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"指定されたパスやフォルダーは存在していません。 それを作成してよろしいでしょう"
|
||||
"か?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
|
@ -382,7 +242,16 @@ msgstr ""
|
|||
"チェックをすると、このフォルダをPCSX2の現在のユーザーモードのデフォルト設定が"
|
||||
"自動的に反映されます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"VSYNC を同期させるとティアリング現象を解消できますが、パフォーマンスに重大な"
|
||||
"問題が発生します。\n"
|
||||
"通常はフルスクリーンモードでのみ使用します。また一部の GS プラグインでは機能"
|
||||
"しない可能性があります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"VSYNC を同期させるとティアリング現象を解消できますが、パフォーマンスに重大な"
|
||||
|
@ -390,7 +259,7 @@ msgstr ""
|
|||
"通常はフルスクリーンモードでのみ使用します。また一部の GS プラグインでは機能"
|
||||
"しない可能性があります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"フレームレートが最速の時に VSYNC を有効にします。最速でない場合は速度の低下を"
|
||||
|
@ -401,20 +270,20 @@ msgstr ""
|
|||
"滅が起こります。\n"
|
||||
"またVSYNCと同期する設定を有効にする必要があります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GS ウィンドウ上でマウスを強制的に非表示にします。マウス操作がメインのゲームで"
|
||||
"有効にすると便利です。\n"
|
||||
"デフォルトでは操作をしないで2秒経過するとマウスを自動で非表示にします。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ゲームを始めた時や再開した時に自動的にフルスクリーンになります。\n"
|
||||
"フルスクリーンにはAlt+Enterキーでいつでも切り替えができます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr "ESC を押したりしてゲームを一時停止した時にGSウィンドウを閉じます。"
|
||||
|
||||
|
@ -440,6 +309,59 @@ msgstr ""
|
|||
"以下のゲームに効果があります。\n"
|
||||
" * マナケミア~学園の錬金術士たち~"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以下のゲームに効果があります。\n"
|
||||
" * BLEACH~ブレイド・バトラーズ~\n"
|
||||
" * グローランサー2&3\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gamefix は一部タイトルのエミュレーションの不具合を回避することができます。し"
|
||||
"かし互換性やパフォーマンスの問題を引き起こす可能性があります。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ここの設定は無効のままで、代わりに自動Gamefixを有効にする事を推奨します。\n"
|
||||
"(自動Gamefix とはテスト済みの特定のゲームにのみ、特定の修正を適用するという機"
|
||||
"能です)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"あなたはフォーマット済みメモリーカード '%s' を削除しようとしています。この"
|
||||
"カード内のデータは全て失われます!本当によろしいですか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"失敗エラー: 複写は空のPS2-ポートに、または、ファイルシステムに書き込むしかで"
|
||||
"きません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
|
||||
msgstr "失敗エラー: 目的地メモリカード%sは使用中です。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
||||
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以下のPCSX2ユーザレベルドキュメントのデフォルト・フォルダー・パスを設置してく"
|
||||
"ださい。\n"
|
||||
"(メモリカード、スクリーン・ショット、設定、セーブ・ステートを含んで)\n"
|
||||
"いつでも、コア設定パネルを利用してこれらのフォルダー・パスをくつがえすことが"
|
||||
"できます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
|
||||
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以下のPCSX2ユーザレベルドキュメントのデフォルト・フォルダー・パスを設置してく"
|
||||
"ださい。\n"
|
||||
"(メモリカード、スクリーン・ショット、設定、セーブ・ステートを含んで)\n"
|
||||
"このオプションはインストール・デフォルト値を使用するように設定された標準のパ"
|
||||
"スだけに影響します。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -458,6 +380,25 @@ msgstr ""
|
|||
"このフォルダは PCSX2 のログとダンプデータの保存場所です。一部の古いプラグイン"
|
||||
"はこの設定を利用しない可能性があります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告! プラグインを変えるのはPS2仮想機械の完全な停止して、リセットを必要とし"
|
||||
"ます。\n"
|
||||
"PCSX2は、状態をセーブして、リロードするのを試みるが、新たに選択されたプラグイ"
|
||||
"ンが両立しないなら、\n"
|
||||
"リロードは失敗するかもしれません。そうならば、現在の進行ステートはなくなって"
|
||||
"しまいます。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"それでも現在設定を適用してもよろしいですか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%sが正常動作するため、すべてのプラグイン有効な選択をしなければなりません。\n"
|
||||
"プラグインの不具合や%sが不完全なインストールの場合なら、キャンセル・ボタンを"
|
||||
"押すと、コンフィグ・パネルが閉まります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -498,6 +439,13 @@ msgstr ""
|
|||
"3 - 限界までVU サイクルスティーリング実行。画面のちらつきが発生し多くのゲームで速度の低"
|
||||
"下かが起こるため有用性は限定的。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Speedhack はエミュレーション速度を向上させる事ができますが、不具合やサウンド"
|
||||
"の問題、FPS値の異常を引き起こす可能性があります。エミュレーションに不具合が発"
|
||||
"生した場合は無効にしてください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -553,26 +501,11 @@ msgstr ""
|
|||
"フレームリミットを無効にした場合、スローモーションモードとターボモードは使用"
|
||||
"できません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||||
"valid floating point numerics."
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTSC または PAL のフレームレートの設定の解析中にエラーが発生しました。有効な"
|
||||
"浮動小数点値を入力してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
"very slow."
|
||||
msgstr "MTGSに潜在的なバグがあった場合のみ有効に。非常に低速になります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
"components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GSプラグインを無効にします。EEコアコンポーネントのベンチマークに最適です。"
|
||||
"注意!PS2はハードの設計上正確なフレームスキップはできません。よって一部のゲー"
|
||||
"ムでは深刻なグラフィックのエラーが発生します。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
||||
|
@ -589,3 +522,117 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"警告:このオプションはいつでも有効にすることができますが、動作中に無効にでき"
|
||||
"ません(映像に悪影響を与えます)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"システムの仮想記憶リソースは少ないため、PCSX2正常操作が確保できません。これは"
|
||||
"スワップファイルが少ない、\n"
|
||||
"あるいは無効化されているとか、いくつかのメモリ使用量高いバックグラウンド・タ"
|
||||
"スクがあることなどの原因で、\n"
|
||||
"仮想記憶リソース少ないによって起こされているかもしれません。 "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"メモリがたりなかった(似たい状況)。 SuperVU リコンパイラは必要の特定メモリ範囲"
|
||||
"を予約できないで、\n"
|
||||
"利用不可能になるでしょう。致命的なエラーではありませんが、sVU リコンパイラは"
|
||||
"もう廃れたため、\n"
|
||||
"お代わりにとにかくmicroVUを使用するべきでしょう。(笑)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No reason given."
|
||||
#~ msgstr "不明な理由"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
#~ msgstr "スレッドのアクティビティ; 開始、分離、同期、削除など"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
#~ msgstr "アイドル状態のイベント処理と、いくつかの他の珍しいイベント"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
||||
#~ "to open."
|
||||
#~ msgstr "GS プラグインを開くまで MTGS スレッドはしなくなる事があります。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
#~ msgstr "内蔵メモリーカードプラグインの初期化に失敗しました。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safest"
|
||||
#~ msgstr "最も安定"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe (faster)"
|
||||
#~ msgstr "最も安定(高速)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balanced"
|
||||
#~ msgstr "バランス"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive"
|
||||
#~ msgstr "アグレッシブ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||||
#~ msgstr "アグレッシブ+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
||||
#~ msgstr "害にしかならない"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
#~ msgstr "小スペースに大量のログを表示します。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
#~ msgstr "それは私(プログラマたち)が使用します。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Its nice and readable."
|
||||
#~ msgstr "読みやすくてナイスです。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
#~ msgstr "非常に高い解像度にした場合。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
#~ msgstr "デフォルトのソフトな配色。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
#~ "their optic nerves."
|
||||
#~ msgstr "クラシックな黒い配色。文字を見えやすくしたい場合などに。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
#~ msgstr "チェックするとログウィンドウを常に手前に表示します。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
#~ "behavior."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "メモリカードの最も安全で確実な動作を望むなら、このオプションを使用してくだ"
|
||||
#~ "さい。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
#~ msgstr "16 MB と 32 MB のメモリーカードの互換性は同等程度です。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
#~ "unlikely)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "不安定なメモリーカードの使用は自己責任でお願いします(運がよければ大丈夫)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
#~ msgstr "PS2 仮想マシンに渡されてからイベントを記録します。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
||||
#~ "be valid floating point numerics."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "NTSC または PAL のフレームレートの設定の解析中にエラーが発生しました。有効"
|
||||
#~ "な浮動小数点値を入力してください。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
#~ "very slow."
|
||||
#~ msgstr "MTGSに潜在的なバグがあった場合のみ有効に。非常に低速になります。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
#~ "components."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "GSプラグインを無効にします。EEコアコンポーネントのベンチマークに最適です。"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -0,0 +1,581 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 09:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Miseru99 <miseru99@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Miseru99 <miseru99@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: G:\\pcsx2-3\\pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
||||
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brak wystarczającej pamięci wirtualnej lub potrzebna pamięć wirtualna "
|
||||
"została\n"
|
||||
"już zarezerwowana przez inny process, usługę lub DLL."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385
|
||||
msgid "!Notice:PsxDisc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gry z Playstation nie są obsługiwane przez PCSX2. Jeśli chcesz emulować gry "
|
||||
"PSX\n"
|
||||
"musisz ściągnąć emulator PSX taki jak ePSXe lub PCSX."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:114
|
||||
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten rekompilator nie był w stanie zarezerwować pamięci wymaganej dla "
|
||||
"wewnętrznego cache.\n"
|
||||
"Ten błąd może być spowodowany niską pamięcią wirtualną choćby wyłączonym "
|
||||
"swapfile, lub\n"
|
||||
"przez inny program zarezerwujący sporo pamięci. Możesz również spróbować "
|
||||
"zredukować\n"
|
||||
"standardowy rozmiar cache dla rekompilatorów PCSX2, pod ustawieniami Hosta."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:348
|
||||
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 nie był w stanie zarezerwować odpowiedniej ilości pamięci potrzebnej "
|
||||
"virtualnej maszynie PS2.\n"
|
||||
"Zamknij niepotrzebne programy i usługi działające w tle i spróbuj ponownie."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
|
||||
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga: Twój komputer nie wspomaga SSE2, który jest wymagany przez wiele "
|
||||
"rekompilatorów i wtyczek PCSX2.\n"
|
||||
"Twoje opcje będą ograniczone a emulacja będzie BARDZO powolna."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
|
||||
msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga: Niektóre ze skonfigurowanych rekompilatorów zawiodły i zostały "
|
||||
"wyłączone."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
|
||||
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga: Rekompilatory nie są potrzebne do uruchomienia PCSX2, jednak bardzo "
|
||||
"poprawiają prędkość emulacji.\n"
|
||||
"Będziesz musiał ręcznie przywrócić wymienione rekompilatory jeśli rozwiążesz "
|
||||
"problemy."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
||||
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 wymaga BIOS'u PS2 do działania. Ze względów prawnych MUSISZ sam "
|
||||
"uzyskać BIOS,\n"
|
||||
"wydobywając go z własnej konsoli PS2(pożyczanie się nie liczy!). Po "
|
||||
"szczegóły proszę zapoznaj\n"
|
||||
"się z FAQ oraz poradnikami."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
||||
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Ignoruj' by contynuować aż wątek zacznie odpowiadać.\n"
|
||||
"'Anuluj' by spróbować anulować wątek.\n"
|
||||
"'Likwiduj' by wezwać Leona Zawodowca i zbawić swój komputer od PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
||||
msgid "!Notice:PortableModeRights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proszę upewnić się, że te katalogi są stworzone a Twoje konto ma pozwolenie "
|
||||
"zapisu w nich,\n"
|
||||
"lub uruchom PCSX2 ponownie jako administrator, co pozwoli PCSX2 stworzyć te "
|
||||
"pliki za Ciebie.\n"
|
||||
"Jeśli nie posiadasz praw administratora na tym komputerze, będziesz musiał "
|
||||
"przełączyć opcje\n"
|
||||
"na Tryb użytkownika - Moje Dokumenty(kliknij przycisk poniżej)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kompresja NTFS może być ręcznie zmieniona w każdej chwili używając "
|
||||
"właściwości z Windows Exploera."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To jest katalog gdzie PCSX2 zachowuje Twoje ustawienia, wliczając w to "
|
||||
"ustawienia wygenerowane\n"
|
||||
"przez większość wtyczek(niektóre starsze wtyczki mogą z tego nie korzystać)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz opcjonalnie wyszczególnić położenie swoich ustawień PCSX2 tutaj. "
|
||||
"Jeśli lokacja zawiera istniejące\n"
|
||||
"ustawienia PCSX2, będziesz mógł je importować bądź nadpisać."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
|
||||
msgid "!Wizard:Welcome"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten Pomocnik Konfiguracji pomoże Ci skonfigurować wtyczki, karty pamięci "
|
||||
"oraz BIOS.\n"
|
||||
"Zalecamy zapoznanie się z plikiem readme oraz poradnikiem konfiguracji\n"
|
||||
"jeśli jest to Twoje pierwsze spotkanie z PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
|
||||
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 wymaga LEGALNEJ kopi BIOSu PS2 do uruchamiania gier.\n"
|
||||
"Nie możesz użyć kopi uzyskanej od znajomego lub z internetu.\n"
|
||||
"Musisz zrzucić swój własny BIOS ze swej własnej konsoli PS2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
||||
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Istniejące %s ustawienia zostały znalezione w skonfigurowanym katalogu "
|
||||
"ustawień.\n"
|
||||
"Czy chcesz importować te ustawienia czy podmienić je standardowymi?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(możesz też nacisnąć 'Anuluj', aby wyznaczyć inny folder ustawień)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kompresja NTFS wbudowana, szybka i pewna; zwykle kompresuje karty pamięci "
|
||||
"bardzo dobrze.\n"
|
||||
"(ta opcja jest bardzo zalecana)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
|
||||
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unika uszkodzenia kart pamięci poprzez przeindexowanie zawartości po wgraniu "
|
||||
"zapisu gry.\n"
|
||||
"Może nie być kompatybilne ze wszystkimi grami (np. Guitar Hero)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
||||
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wątek '%s' nie odpowiada. Mógł się zawiesić lub po prostu strasznie się "
|
||||
"ślimaczy."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga! Uruchomiłeś PCSX2 z opcją lini komend nadpisującą zapisane "
|
||||
"ustawienia.\n"
|
||||
"Te opcje nie będą pokazane w opcjach ustawień, a jeśli zatwierdzisz "
|
||||
"jakiekolwiek zmiany\n"
|
||||
"w tych ostatnich, opcje lini komend zostaną wyłączone."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga! Uruchomiłeś PCSX2 z opcją lini komend nadpisującą zapisane ustawienia "
|
||||
"wtyczek lub katalogów.\n"
|
||||
"Te opcje nie będą pokazane w opcjach ustawień, a jeśli zatwierdzisz "
|
||||
"jakiekolwiek zmiany\n"
|
||||
"w tych ostatnich, opcje lini komend zostaną wyłączone."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Predefiniowane ustawienia dotyczą poprawek i łatek poprawiających prędkość.\n"
|
||||
"Znane poprawki do gier zostaną użyte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Szczegółowa Informacja:\n"
|
||||
"1 - Najpewniejsza emulacja, ale i nasłabsza.\n"
|
||||
"3 - Próba wyważenia prędkości i kompatybilności.\n"
|
||||
"4 - Bardziej agresywne sztuczki.\n"
|
||||
"6 - Zbyt wiele łatek, zapewne nastąpi duże spowolnienie w większości gier."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preconfigurowane ustawienia zawierają poprawki, łatki i opcje rekompilatora "
|
||||
"poprawiające prędkość emulacji.\n"
|
||||
"Ważne poprawki znane z poprawiania gier, będą zaaplikowane automatycznie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> Odhacz by zmienić opcje samodzielnie (z obecnym ustawieniem za podstawę)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta akcja zresetuje istniejący stan virtualnej maszyny PS2;\n"
|
||||
"Dotychczasowy stan gry zostanie utracony. Jesteś pewien?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
|
||||
msgid "!Notice:DeleteSettings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta komenda wyczyści ustawienia %s i pozwoli na przywrócenie Pomocnika "
|
||||
"Konfiguraci. Będziesz musiał ręcznie\n"
|
||||
"włączyć %s ponownie po tej operacji.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"UWAGA!! Naciśnij OK aby wykasować WSZYSTKIE ustawienia dla %s i zamknąć "
|
||||
"aplikację, tracąc obecny stan emulacji.\n"
|
||||
"Czy jesteś ABSOLUTNIE pewien, że tego chcesz?\n"
|
||||
"(Informacja: Ustawienia wtyczek nie będą naruszone)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Slot nr %d karty pamięci PS2 został wyłączony. Możesz poprawić problem i "
|
||||
"włączyć slot ponownie\n"
|
||||
"używając Konfiguracji - Karty Pamięci z głównego menu."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
|
||||
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proszę użyć poprawnego BIOSu. Jeśli takiego nie posiadasz, naciśnij\n"
|
||||
"'Anuluj' aby zamknąć panel konfiguracji."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
|
||||
msgstr "Uwaga: Większość gier chodzi dobrze na standardowych ustawieniach."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
|
||||
msgid "!Panel:VUs:Heading"
|
||||
msgstr "Uwaga: Większość gier chodzi dobrze na standardowych ustawieniach."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
msgstr "Wybrana ścieżka/katalog nie istnieją. Czy chcesz go utworzyć?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiedy zaznaczone, ten katalog automatycznie odzwierciedla standardowy folder "
|
||||
"w ustawieniach użytkownika PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zbliżenie = 100: Mieści cały obraz w oknie bez ucinania.\n"
|
||||
"Powyżej/Poniżej 100: Przybliżenie/Oddalenie \n"
|
||||
"0: Automatyczne zbliżenie aż do momentu gdy czarne paski znikną całkowicie, "
|
||||
"proporcje są zachowane\n"
|
||||
"niektóre części obrazu mogą przez to wyjść poza widoczny ekran.\n"
|
||||
"Uwaga: Niektóre gry rysują swoje własne \"czarne paski\", które nie będą "
|
||||
"usunięte przez '0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Skrót: CTRL+NUMPAD-PLUS: Zbliżenie, CTRL+NUMPAD-MINUS: Oddalenie, CTRL"
|
||||
"+NUMPAD-*: przełącza 100/0"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Synchronizacja pionowa, eliminuje 'rwania' obrazu, ale ma zwykle sporą "
|
||||
"zasługę do pomniejszenia ilości klatek animacji.\n"
|
||||
"Zwykle działa tylko w trybie pełnoekranowym i nie z każdą wtyczką graficzną."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktywuje synchronizację pionową kiedy klatki animacji są uzyskują pełnię dla "
|
||||
"wybranego standardu.\n"
|
||||
"Jeśli spadnie poniżej, synchronizacja pionowa zostaje wyłączona aby pominąć "
|
||||
"dalsze spadki wydajności.\n"
|
||||
"Uwaga: Działa tylko z wtyczką GSdx w trybie sprzętowym DX10/11.\n"
|
||||
"Wszelkie inne wtyczki lub tryby renderowania, zignorują tę opcję, lub "
|
||||
"stworzą czarną klatkę animacji\n"
|
||||
"za każdym razem gdy powinno nastąpić przejście między trybami.\n"
|
||||
"Opcja ta wymaga włączonej synchronizacji pionowej."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaznacz tą opcję aby wymusić ukrywanie kursora myszy w oknie wtyczki "
|
||||
"graficznej; użyteczne gdy\n"
|
||||
"używamy myszy jako głównego kontrolera w grze. Standardowo kursor myszy "
|
||||
"chowa się\n"
|
||||
"po 2 sekundach braku aktywności."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pozwala na automatyczne przejście na pełny ekran podczas kontynuowania "
|
||||
"zawieszonej emulacji.\n"
|
||||
"Nadal możesz przełączać tryby kiedy zechcesz używając alt+enter."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W pełni zamyka obraz emulacji po naciśnięciu ESC lub zatrzymaniu emulacji."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znane z wpływu na następujące gry:\n"
|
||||
"Digital Devil Saga (naprawia animację i zwisy)\n"
|
||||
"SSX (Naprawia zwisy i błędy graficzne)\n"
|
||||
"Resident Evil: Dead Aim (wytwarza błędy graficzne)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znane z wpływu na następujące gry:\n"
|
||||
"Bleach Blade Battler\n"
|
||||
"Growlanser II and III\n"
|
||||
"Wizardy"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znane z wpływu na następujące gry:\n"
|
||||
"Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znane z wpływu na następujące gry:\n"
|
||||
"Test Drive Unlimited\n"
|
||||
"Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Łatki do gier mogą poprawić działanie pewnych tytułów.\n"
|
||||
"Mogą też jednak pogorszyć działanie innych.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zaleca się zostawienie 'Automatycznych Poprawek' w głównym menu i "
|
||||
"zostawienie tej strony pustej.\n"
|
||||
"('Automatyczne' znaczy: wybrane dla sprawdzonych gier, którym poprawia "
|
||||
"wydajność/błędy)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chcesz usunąć sformatowaną kartę pamięci '%s'.\n"
|
||||
"Wszystkie dane na tej karcie będą utracone! Czy jesteś pewien?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Porażka: Sklonować możesz tylko do pustego slotu PS2 lub na dysk do "
|
||||
"wybranego katalogu."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
|
||||
msgstr "Porażka: Docelowa Karta Pamięci '%s' w użyciu."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
||||
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proszę wybrać preferowaną lokację dla plików PCSX2 poniżej.\n"
|
||||
"(w skład wchodzą karty pamięci, zapisane obrazki, ustawienia oraz zapisy "
|
||||
"gier)\n"
|
||||
"Lokacja tych katalogów może być w każdym momencie zmieniona w ustawieniach "
|
||||
"katalogów."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
|
||||
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutaj możesz zmienić preferowaną lokację dla plików PCSX2.\n"
|
||||
"(w skład wchodzą karty pamięci, zapisane obrazki, ustawienia oraz zapisy "
|
||||
"gier)\n"
|
||||
"Ta opcja zmienia tylko ścieżki ustawione podczas instalacji jako standardowe."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten katalog mieści w sobie zapisy stanów gier z PCSX2.\n"
|
||||
"Korzystasz z nich używając głównego menu lub F1(zapis), F3(odczyt)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten katalog mieści w sobie zapisane obrazki, tzw. zrzuty ekranu, ich "
|
||||
"rozdzielczość i format zależy od użytej wtyczki graficznej."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten katalog służy PCSX2 do zapisywania stanów statusu i zrzutów "
|
||||
"diagnostycznych.\n"
|
||||
"Większość nowych wtyczek również może z tego korzystać."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga! Zmiana wtyczek wymaga wyłączenia i ponownego włączenia virtualnej "
|
||||
"maszyny PS2.\n"
|
||||
"PCSX2 spróbuje zapisać i odczytać zapis, lecz jeśli nowo wybrane wtyczki "
|
||||
"okażą się zawodne\n"
|
||||
"obecny stan może zostać utracony.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Czy jesteś pewien, że chcesz teraz zachować ustawienia?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zestaw wtyczek musi być kompletny aby %s mógł działać. Jeśli nie jesteś w "
|
||||
"stanie tego dokonać\n"
|
||||
"przez brak jakichkolwiek wtyczek, lub błędną instalację %s wtedy naciśnij "
|
||||
"'Anuluj' by zamknąć\n"
|
||||
"panel konfiguracji."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - Standardowa skala cyklu. Bliska oryginalnej prędkości prawdziwego "
|
||||
"Silnika Emotion(EE) PS2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 - Redukuje cykle EE o około 33%. Średnie przyspieszenie w większości gier "
|
||||
"i spora kompatybilność."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 - Redukuje cykle EE o około 50%. Przyspiesza\n"
|
||||
"w niektórych grach ale może spowodować\n"
|
||||
"'dławienie się' dźwięku w wielu animacjach."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0 - Deaktywuje podkradanie cykli VU. Najbardziej kompatybilne ustawienie!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - Drobne podkradanie cykli VU. Niższa kompatybilność, lecz możliwe "
|
||||
"przyspieszenie w niektórych grach."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 - Średnie podkradanie cykli VU. Jeszcze niższa kompatybilność, lecz spore "
|
||||
"przyspieszenia w niektórych grach."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 - Maksymalne podkradanie cykli VU. Przydatność ograniczona, gdyż może "
|
||||
"powodować znaczne spadki\n"
|
||||
"prędkości i inne graficzne udziwnienia w wielu grach."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Łatki przyspieszające, zwykle usprawniają prędkość emulacji, mogą jednak "
|
||||
"powodować błędy graficzne, dźwiękowe\n"
|
||||
"a także błędne odczyty FPS. Podczas wystąpienia jakichkolwiek błędów, "
|
||||
"zacznij od wyłączenia tego panelu."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ustawienie wyższych wartości na tym wskaźniku efektywnie redukuje prędkość "
|
||||
"procesora\n"
|
||||
"R5900 silnika Emotion(EE), możliwie przyspieszając działanie niektórych "
|
||||
"gier, które nie są\n"
|
||||
"w stanie w pełni wykorzystać prędkości konsoli PS2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten wskaźnik kontroluje ilość cykli graficznej jednostki silnika EE. Wyższe "
|
||||
"wartości zwiększają\n"
|
||||
"ilość skradzionych cykli używanych na każdy mikroprogram uruchamiany przez "
|
||||
"grę."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uaktualnia Flagi Statusu tylko na blokach, które je odczytują zamiast cały "
|
||||
"czas.\n"
|
||||
"Jest to bezpieczne w większości przypadków, SuperVU robi coś podobnego w "
|
||||
"standardzie."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zakłada iż w bardzo dalekiej przyszłości, bloki nie będą potrzebować starych "
|
||||
"instancji danych flag.\n"
|
||||
"Powinno to być w miarę bezpieczne, nie jest wiadome czy przeszkadza "
|
||||
"jakiejkolwiek grze."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta łatka działa najlepiej z grami, które używają zapisu stanu INTC do "
|
||||
"oczekiwania na synchronizację pionową,\n"
|
||||
"głównie wszelkie nie zrobione w 3D RPGi. Inne gry nie będą miały z tego "
|
||||
"żadnego, lub minimalny pożytek."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta łatka namierza bezczynne pętle o adresie 0x81FC0 w jądrze EE. Stara się "
|
||||
"wykryć pętle,\n"
|
||||
"które gwarantują powtarzanie tych samych wartości aż do pewnego zdarzenia i "
|
||||
"odtwarza je\n"
|
||||
"dopiero gdy to zdarzenie nastąpi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sprawdź listę kompatybilności HDLoader'a aby zobaczyć które gry mają z tą "
|
||||
"łatką problemy.\n"
|
||||
"(Zwykle oznaczone jako wymagające 'trybu 1' lub 'wolnego DVD')"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
||||
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Miej na uwadze, że przy wyłączonym limicie klatek animacji,\n"
|
||||
"tryby Przyspieszony i Spowolniony nie będą dostępne."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga: Ze względu na architekturę PS2,\n"
|
||||
"precyzyjne pomijanie klatek animacji, jest niemożliwe.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Włączenie tej opcji z całą pewnością BĘDZIE\n"
|
||||
" powodowało masę błędów graficznych w wielu grach."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użyj tej opcji jeśli podejrzewasz, że synchronizacja wątku MTGS\n"
|
||||
"odpowiada za zawieszanie się lub graficzne błędy w jakiejś grze."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usuwa wszelkie nieprawidłowości spowodowane przez wątek MTGS lub GPU. "
|
||||
"Najlepiej używać\n"
|
||||
"tej opcji w połączeniu z zapisami stanu gier. - Zapisać w idealnej scenie, "
|
||||
"zaznaczyć tę opcję i wgrać zapis.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwaga: Ta opcja może być włączona w każdym momencie, lecz nagle wyłączona, "
|
||||
"będzie powodować błędy graficzne."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Twój system nie posiada wystarczających zasobów wirtualnych by uruchomić "
|
||||
"PCSX2.\n"
|
||||
"Najpewniej jest to spowodowane wyłączonym plikiem wymiany windowsa, lub zbyt "
|
||||
"małą jego wielkością.\n"
|
||||
"Możliwe też, że w tej chwili masz uruchomione inne pamięciożerne programy."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zabrakło Pamięci(Tak jakby): Rekompilator SuperVU nie mógł zarezerwować "
|
||||
"odpowiedniej\n"
|
||||
"ilości pamięci i nie będzie działać. To nie jest błąd krytyczny, gdyż sVU "
|
||||
"jest zbędny i tak czy siak\n"
|
||||
"powinieneś użyć rekompilatora microVU.:3"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -5,21 +5,24 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 21:11-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-05 11:05-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
||||
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
|
||||
|
@ -73,14 +76,14 @@ msgstr ""
|
|||
"tenha que ativar novamente os recompiladores listados acima, se você "
|
||||
"resolver os erros."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
||||
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 requer uma BIOS de PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você "
|
||||
"*deve* obter uma BIOS de uma unidade PS2 que você possua (pegar emprestado "
|
||||
"não conta). Favor consultar os FAQs e os Guias para mais instruções."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
||||
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"Ignorar\" para continuar esperando pela resposta da thread.\n"
|
||||
|
@ -97,6 +100,19 @@ msgstr ""
|
|||
"permissões elevadas nesse computador, então você vai precisar alternar para "
|
||||
"o modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compressão NTFS pode ser alterada manualmente a qualquer tempo usando as "
|
||||
"propriedades do arquivo no Windows Explorer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta é a pasta onde PCSX2 salva suas configurações, incluindo as geradas "
|
||||
"pela maioria dos plug-ins (plug-ins antigos podem não seguir esse "
|
||||
"comportamento)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -148,6 +164,48 @@ msgstr ""
|
|||
"A thread \"%s\" não está respondendo. Pode estar num deadlock, ou pode estar "
|
||||
"rodando *realmente* devagar."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem "
|
||||
"suas configurações armazenadas. Essas opções de linha de comando não vão "
|
||||
"refletir na janela de Configurações, e vão ser desfeitas se você aplicar "
|
||||
"qualquer alteração aqui."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem "
|
||||
"as configurações de seu plug-in e/ou diretório. Essas opções de linha de "
|
||||
"comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas "
|
||||
"quando você aplicar qualquer alteração aqui."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, algumas opções de "
|
||||
"recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar "
|
||||
"velocidade. Correções de jogos conhecidas como importantes serão aplicados "
|
||||
"automaticamente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Informações das Pré-Definições:\n"
|
||||
"1 - A emulação mais precisa, mas também a mais lenta.\n"
|
||||
"3 --> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n"
|
||||
"4 - Alguns hacks mais agressivos.\n"
|
||||
"6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos "
|
||||
"lentos.\""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns "
|
||||
"recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar a "
|
||||
"velocidade. Correções de jogos conhecidas como importantes serão aplicadas "
|
||||
"automaticamente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> Desmarque para modifcar configurações manualmente (com base na pré-"
|
||||
"definição selecionada)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -193,12 +251,97 @@ msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem com as opções padrão"
|
|||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
msgstr "O caminho/diretório especificado não existe. Você gostaria de criá-lo?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando marcado essa pasta vai refletir automaticamente a associação "
|
||||
"automática com a configuração de modo usuário do PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zoom = 100: Ajeita toda a imagem à janela sem qualquer perda.\n"
|
||||
"Acima/Abaixo 100: Mais/Menos Zoom\n"
|
||||
"0: Mais Zoom Automático até as faixas pretas sumirem (Taxa de proporção é "
|
||||
"mantida, algumas imagens podem extrapolar a janela.)\n"
|
||||
" NOTA: Alguns jogos desenham suas próprias faixas pretas, as quais não vão "
|
||||
"ser removidas com 'o'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Teclado: CTRL + Tecla \"+\" do numpad: Mais Zoom, CTRL + Tecla \"-\" do "
|
||||
"numpad: Menos Zoom, CTRL + Tecla \"*\" do numpad: Alterarnar entre 100 e 0."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vsync elimina ranhuras na tela, mas tipicamente ataca em muito a "
|
||||
"performance. Isso normalmente se aplica ao modo tela cheia, e pode não "
|
||||
"funcionar com todos plugins GS"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita Vsync quando o framerate está exatamente na velocidade máxima. "
|
||||
"Abaixo disso, VSync é desabilitado para evitar problemas de performance. "
|
||||
"Nota: Só funciona bem com GSdx como plugin de GS, estando esse configurado "
|
||||
"para usar renderização de hardware DX10/11. Qualquer outro plug-in ou modo "
|
||||
"de renderização vai ignorar a opção ou vai produzir uma janela preta que "
|
||||
"pisca quando alterado o modo. Essa opção requer que Vsync esteja habilitado."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque para forçar a ocultação do cursor do mouse dentro da janela do GS; "
|
||||
"útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por "
|
||||
"padrão o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita alteração automática para tela cheia quando iniciando ou resumindo "
|
||||
"emulação. Você pode ativar/desativar tela cheia a qualquer tempo com Alt"
|
||||
"+Enter."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fecha completamente a normalmente grande e volumosa janela do GS quando "
|
||||
"pressionado ESC ou suspendido o emulador."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Conserta FMV e travamentos)\n"
|
||||
" * SSX (Conserta gráficos ruins e travamentos)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causa texturas confusas)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sabe-se que afeta os jogos:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II e III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
||||
"* Test Drive Unlimited\n"
|
||||
"* Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correções de Jogos podem consertar emulação incorreta em alguns jogos. Porém "
|
||||
"podem causar problemas de compatibilidade ou performance em outros games. "
|
||||
"Você vai precisar desativar manualmente os fixes."
|
||||
"Correções de Jogos podem reparar problemas de emulação de alguns jogos, "
|
||||
"porém podem causar problemas de compatibilidade ou performance em outros "
|
||||
"games. Você vai precisar desativar manualmente as correções."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
|
||||
|
@ -233,361 +376,6 @@ msgstr ""
|
|||
"configurações e savestates). Essa opção somente afeta Caminhos Padrões, os "
|
||||
"quais são configurados para usar o valor padrão de instalação."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso! Alteração nos plug-ins requer completa finalização e reinício da "
|
||||
"máquina virtual de PS2. PCSX2 vai tentar salvar e restaurar o estado, mas se "
|
||||
"os plug-ins agora selecionados forem incompatíveis, a recuperação pode "
|
||||
"falhar e o progresso atual será perdido.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Você tem certeza que deseja aplicar as alterações agora?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s rodar. Se você não conseguir "
|
||||
"uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma instalação "
|
||||
"incompleta de %s, então pressione Cancelar para fechar o painel de "
|
||||
"Configurações."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Speedhacks normalmente melhora a velocidade de emulação, mas pode causar "
|
||||
"glitches, audio quebrado, e falsa leitura do FPS. Quando tiver problemas de "
|
||||
"emulação, desabilite esse painel primeiro."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: Por causa do design do PS2, frame skipping preciso não é possível. "
|
||||
"Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns jogos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:702
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seu sistema está com poucos recursos virtuais para rodar PCSX2. Isso pode "
|
||||
"estar sendo causado por ter um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por "
|
||||
"haver outros programas utilizando muito dos recursos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sem memória (mais ou menos): o recompilador SuperVU não conseguiu reservar a "
|
||||
"faixa de memória requerida, e não estará disponível para ser usado. Esse "
|
||||
"erro não é crítico, uma vez que o recompilador sVU está obsoleto, e, ao "
|
||||
"invés dele, você deveria usar o microVU. :)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Isso vai copiar o conteúdo do cartão de memória no conector %u para o "
|
||||
#~ "cartão de memória no conector %u. Todos dados no conector destinatário "
|
||||
#~ "serão perdidos. Você tem certeza?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:Framelimiter:Heading"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O limitador de frames interno regula a velocidade da máquina virtual. Os "
|
||||
#~ "valores de ajuste estão em percentagens da taxa de frames padrão de cada "
|
||||
#~ "região, o que pode ser configurado abaixo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:Presets:Name:1"
|
||||
#~ msgstr "Mais Seguro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:Presets:Name:2"
|
||||
#~ msgstr "Seguro (rápido)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:Presets:Name:3"
|
||||
#~ msgstr "Balanceado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:Presets:Name:4"
|
||||
#~ msgstr "Agressivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:Presets:Name:5"
|
||||
#~ msgstr "Agressivo Plus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:Presets:Name:6"
|
||||
#~ msgstr "Principalmente Prejucial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que "
|
||||
#~ "substituem suas configurações armazenadas. Essas opções de linha de "
|
||||
#~ "comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas "
|
||||
#~ "se você aplicar qualquer alteração aqui."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que "
|
||||
#~ "substituem as configurações de seu plug-in e/ou diretório. Essas opções "
|
||||
#~ "de linha de comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser "
|
||||
#~ "desativadas se você aplicar qualquer alteração aqui."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns "
|
||||
#~ "recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar a "
|
||||
#~ "velocidade. Correções de jogos ('Patches') conhecidos como importantes "
|
||||
#~ "serão aplicados automaticamente.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Informações de Pré-Definições:\n"
|
||||
#~ "1 - A mais precisa emulação, mas também a mais lenta.\n"
|
||||
#~ "3 --> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n"
|
||||
#~ "4 - Alguns hacks mais agressivos.\n"
|
||||
#~ "6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos "
|
||||
#~ "lentos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:"
|
||||
#~ msgstr "Pré-Definição"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns "
|
||||
#~ "recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar a "
|
||||
#~ "velocidade. Correções de jogos ('Patches') conhecidas como importantes "
|
||||
#~ "serão aplicadas automaticamente.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> Desmarque para modifcar configurações manualmente (com base na pré-"
|
||||
#~ "definição selecionada)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:DocsFolderFileConflict"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PCSX2 não conseguiu criar um diretório de documentos no local "
|
||||
#~ "requisitado. O caminho bate com um arquivo existente. Exclua o arquivo ou "
|
||||
#~ "mude o local para os documentos."
|
||||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||||
msgid "No reason given."
|
||||
msgstr "Nenhuma razão dada."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos "
|
||||
"incomuns."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||||
"open."
|
||||
msgstr "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
msgstr "Plug-in de Cartão de Memória interno falhou em inicializar."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
||||
msgid "Safest"
|
||||
msgstr "Mais seguro"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
||||
msgid "Safe (faster)"
|
||||
msgstr "Seguro (+ rápido)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr "Balanceado"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
||||
msgid "Aggressive"
|
||||
msgstr "Agressivo"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr "Agressivo plus"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr "Prejudicial"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr "É o que eu uso (o programador)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
msgstr "É bom e legível."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
"their optic nerves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto "
|
||||
"cauterizado nos seus nervos ópticos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas de "
|
||||
"primeiro plano."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compressão NTFS pode ser alterada manualmente a qualquer tempo usando as "
|
||||
"propriedades do arquivo no Windows Explorer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
"behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
|
||||
"comportamentos de cartão de memória."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
||||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de compatibilidade."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento "
|
||||
"irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta é a pasta onde PCSX2 salva suas configurações, incluindo as geradas "
|
||||
"pela maioria dos plug-ins (plug-ins antigos podem não seguir esse "
|
||||
"comportamento)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem "
|
||||
"suas configurações armazenadas. Essas opções de linha de comando não vão "
|
||||
"refletir na janela de Configurações, e vão ser desfeitas se você aplicar "
|
||||
"qualquer alteração aqui."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem "
|
||||
"as configurações de seu plug-in e/ou diretório. Essas opções de linha de "
|
||||
"comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas "
|
||||
"quando você aplicar qualquer alteração aqui."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, algumas opções de "
|
||||
"recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar "
|
||||
"velocidade. Correções de jogos conhecidas como importantes serão aplicados "
|
||||
"automaticamente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Informações das Pré-Definições:\n"
|
||||
"1 - A emulação mais precisa, mas também a mais lenta.\n"
|
||||
"3 --> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n"
|
||||
"4 - Alguns hacks mais agressivos.\n"
|
||||
"6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos "
|
||||
"lentos.\""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns "
|
||||
"recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar a "
|
||||
"velocidade. Correções de jogos conhecidas como importantes serão aplicadas "
|
||||
"automaticamente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> Desmarque para modifcar configurações manualmente (com base na pré-"
|
||||
"definição selecionada)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do PS2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando marcado essa pasta vai refletir automaticamente a associação "
|
||||
"automática com a configuração de modo usuário do PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vsync elimina ranhuras na tela, mas tipicamente ataca em muito a "
|
||||
"performance. Isso normalmente se aplica ao modo tela cheia, e pode não "
|
||||
"funcionar com todos plugins GS"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita Vsync quando o framerate está exatamente na velocidade máxima. "
|
||||
"Abaixo disso, VSync é desabilitado para evitar problemas de performance. "
|
||||
"Nota: Só funciona bem com GSdx como plugin de GS, estando esse configurado "
|
||||
"para usar renderização de hardware DX10/11. Qualquer outro plug-in ou modo "
|
||||
"de renderização vai ignorar a opção ou vai produzir uma janela preta que "
|
||||
"pisca quando alterado o modo. Essa opção requer que Vsync esteja habilitado."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque para forçar a ocultação do cursor do mouse dentro da janela do GS; "
|
||||
"útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por "
|
||||
"padrão o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita alteração automática para tela cheia quando iniciando ou resumindo "
|
||||
"emulação. Você pode ativar/desativar tela cheia a qualquer tempo com Alt"
|
||||
"+Enter."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fecha completamente a normalmente grande e volumosa janela do GS quando "
|
||||
"pressionado ESC ou suspendido o emulador."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Conserta FMV e travamentos)\n"
|
||||
" * SSX (Conserta gráficos ruins e travamentos)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causa texturas confusas)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sabe-se que afeta os jogos:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II e III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -608,6 +396,24 @@ msgstr ""
|
|||
"diagnóstico. A maioria dos plug-ins vão também aderir a essa pasta, mas "
|
||||
"alguns plug-ins antigos podem acabar por ignorá-la."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso! Alteração nos plug-ins requer completa finalização e reinício da "
|
||||
"máquina virtual de PS2. PCSX2 vai tentar salvar e restaurar o estado, mas se "
|
||||
"os plug-ins agora selecionados forem incompatíveis, a recuperação pode "
|
||||
"falhar e o progresso atual será perdido.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Você tem certeza que deseja aplicar as alterações agora?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s rodar. Se você não conseguir "
|
||||
"uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma instalação "
|
||||
"incompleta de %s, então pressione Cancelar para fechar o painel de "
|
||||
"Configurações."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -648,6 +454,13 @@ msgstr ""
|
|||
"3 - Máximo de Roubo de Ciclo de VU. Utilidade é limitada, uma vez que isso "
|
||||
"pode causar oscilações visuais ou desaceleração na maioria dos jogos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hacks de Velocidade normalmente melhoram a velocidade de emulação, mas podem "
|
||||
"causar glitches, audio falho, e falsa leitura do FPS. Quando tiver problemas "
|
||||
"de emulação, primeiro desabilite esse painel."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -708,29 +521,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Note que quando o Limitador de Frames está desabilitado, os modos Turbo e "
|
||||
"Câmera Lenta também não vão estar disponíveis."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||||
"valid floating point numerics."
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou PAL. "
|
||||
"As cofigurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
"very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez que "
|
||||
"esse é potencialmente muito lento."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
"components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; idela para avaliar "
|
||||
"a performance dos componentes centrais do EE."
|
||||
"Nota: Por causa do design do PS2, frame skipping preciso não é possível. "
|
||||
"Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns jogos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
||||
|
@ -748,13 +543,130 @@ msgstr ""
|
|||
"Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode "
|
||||
"ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Usa o Min/Máx de Operações com Pontos Flutuantes do SSE ao invés de "
|
||||
#~ "rotinas de Min/Máx de lógica personalizadas. Sabe-se que quebra Gran "
|
||||
#~ "Turismo 4, Tekken 5."
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seu sistema está com poucos recursos virtuais para rodar PCSX2. Isso pode "
|
||||
"estar sendo causado por ter um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por "
|
||||
"haver outros programas utilizando muito dos recursos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sem memória (mais ou menos): o recompilador SuperVU não conseguiu reservar a "
|
||||
"faixa de memória requerida, e não estará disponível para ser usado. Esse "
|
||||
"erro não é crítico, uma vez que o recompilador sVU está obsoleto, e, ao "
|
||||
"invés dele, você deveria usar o microVU. :)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
||||
#~ "to open."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mode Exclusivo Tela Cheia pode ficar melhor em CRTs mais velhos e pode "
|
||||
#~ "ficar um pouco mais rápido em placas de vídeo antigas."
|
||||
#~ "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
#~ msgstr "Plug-in de Cartão de Memória interno falhou em inicializar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safest"
|
||||
#~ msgstr "Mais seguro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe (faster)"
|
||||
#~ msgstr "Seguro (+ rápido)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balanced"
|
||||
#~ msgstr "Balanceado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive"
|
||||
#~ msgstr "Agressivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||||
#~ msgstr "Agressivo plus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
||||
#~ msgstr "Prejudicial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
#~ msgstr "É o que eu uso (o programador)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Its nice and readable."
|
||||
#~ msgstr "É bom e legível."
|
||||
|
||||
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
#~ msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
#~ msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
#~ "their optic nerves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto "
|
||||
#~ "cauterizado nos seus nervos ópticos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas "
|
||||
#~ "de primeiro plano."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do "
|
||||
#~ "PS2."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
#~ "behavior."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
|
||||
#~ "comportamentos de cartão de memória."
|
||||
|
||||
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de "
|
||||
#~ "compatibilidade."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
#~ "unlikely)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento "
|
||||
#~ "irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
||||
#~ "be valid floating point numerics."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou "
|
||||
#~ "PAL. As cofigurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
#~ "very slow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez "
|
||||
#~ "que esse é potencialmente muito lento."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
#~ "components."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para "
|
||||
#~ "avaliar a performance dos componentes centrais do EE."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos "
|
||||
#~ "incomuns."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No reason given."
|
||||
#~ msgstr "Nenhuma razão dada."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:15+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 01:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Bukhartsev Dmitriy <bukhartsev.dm@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Kein <kein-of@yandex.ru>\n"
|
||||
|
@ -22,341 +22,279 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
||||
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
|
||||
msgstr "В вашей системе недостаточно виртуальной памяти, либо же, доступное адресное пространство уже занято другим процессом, службой или библиотеками."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В вашей системе недостаточно виртуальной памяти, либо же, доступное адресное "
|
||||
"пространство уже занято другим процессом, службой или библиотеками."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385
|
||||
msgid "!Notice:PsxDisc"
|
||||
msgstr "Эмулятор PCSX2 не поддерживает игры от PlayStation. Если вы желаете запустить игры от PSX, используйте соответствующий эмулятор: ePSXe или PCSX."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эмулятор PCSX2 не поддерживает игры от PlayStation. Если вы желаете "
|
||||
"запустить игры от PSX, используйте соответствующий эмулятор: ePSXe или PCSX."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:114
|
||||
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr "Рекомпилятор не смог зарезервировать непрерывный блок памяти, необходимый для внутреннего кэша. Данная проблема может быть вызвана недостатком виртуальной памяти и/или свободных ресурсов (например, малым объемом своп-файла или программой, которая использует слишком много системных ресурсов). Если хотите, вы можете попробовать уменьшить значения кэша для всех рекомпиляторов PCSX2 (см. «Основные настройки»)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Рекомпилятор не смог зарезервировать непрерывный блок памяти, необходимый "
|
||||
"для внутреннего кэша. Данная проблема может быть вызвана недостатком "
|
||||
"виртуальной памяти и/или свободных ресурсов (например, малым объемом своп-"
|
||||
"файла или программой, которая использует слишком много системных ресурсов). "
|
||||
"Если хотите, вы можете попробовать уменьшить значения кэша для всех "
|
||||
"рекомпиляторов PCSX2 (см. «Основные настройки»)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:348
|
||||
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
|
||||
msgstr "Эмулятор PCSX2 не смог зарезервировать объем памяти, необходимый для виртуальной машины PS2. Попробуйте закрыть какие-либо \"тяжелые\" приложения (антивирус, браузер) и перезапустите PCSX2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эмулятор PCSX2 не смог зарезервировать объем памяти, необходимый для "
|
||||
"виртуальной машины PS2. Попробуйте закрыть какие-либо \"тяжелые\" приложения "
|
||||
"(антивирус, браузер) и перезапустите PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
|
||||
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
|
||||
msgstr "Внимание: ваш компьютер не поддерживает SSE2-инструкции, необходимые для работы многих плагинов и опций PCSX2. Вы будете ограничены в настройках эмулятора, а сам процесс эмуляции будет *очень* медленным."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Внимание: ваш компьютер не поддерживает SSE2-инструкции, необходимые для "
|
||||
"работы многих плагинов и опций PCSX2. Вы будете ограничены в настройках "
|
||||
"эмулятора, а сам процесс эмуляции будет *очень* медленным."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
|
||||
msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
|
||||
msgstr "Внимание: произошла ошибка инициализации некоторых рекомпиляторов PCSX2, они будут автоматически отключены."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Внимание: произошла ошибка инициализации некоторых рекомпиляторов PCSX2, они "
|
||||
"будут автоматически отключены."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
|
||||
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
|
||||
msgstr "Примечание: наличие рекомпиляторов не критично для работы PCSX2 в целом, однако, они позволяют ускорить процесс эмуляции в разы. Вы можете включить их снова в настройках эмуляции PCSX2 сразу после того, как устраните причину ошибки."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Примечание: наличие рекомпиляторов не критично для работы PCSX2 в целом, "
|
||||
"однако, они позволяют ускорить процесс эмуляции в разы. Вы можете включить "
|
||||
"их снова в настройках эмуляции PCSX2 сразу после того, как устраните причину "
|
||||
"ошибки."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
||||
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
msgstr "Для работы эмулятора PCSX2 вам нужна *легальная* копия образа BIOS'а из вашей PS2. Вы не можете использовать образ, скачанный из интернета или полученный от друзей. Используйте спец-программы для сохранения вашей собственной копии BIOS'а с вашей консоли."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для работы эмулятора PCSX2 вам нужна *легальная* копия образа BIOS'а из "
|
||||
"вашей PS2. Вы не можете использовать образ, скачанный из интернета или "
|
||||
"полученный от друзей. Используйте спец-программы для сохранения вашей "
|
||||
"собственной копии BIOS'а с вашей консоли."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
||||
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
msgstr "Выберите 'Игнорировать' если хотите подождать ответа.Выберите 'Отмена' если желаете закрыть поток.Выберите 'Выход' если хотите завершить работу PCSX2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Выберите 'Игнорировать' если хотите подождать ответа.Выберите 'Отмена' если "
|
||||
"желаете закрыть поток.Выберите 'Выход' если хотите завершить работу PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
||||
msgid "!Notice:PortableModeRights"
|
||||
msgstr "Пожалуста убедитесь что эти папки были созданы и ваш пользовательский аккаунт предоставил им разрешение на запись -- или перезапустите PCSX2 с повышанными (Административными) правами, которые предоставят PCSX2 возможность создавать необходимые папки самому. Если у вас нет повышенных прав на этом компьютере то вам придеться переключиться на пользовательский \"мод\" (кликните на кнопочку рядом)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пожалуста убедитесь что эти папки были созданы и ваш пользовательский "
|
||||
"аккаунт предоставил им разрешение на запись -- или перезапустите PCSX2 с "
|
||||
"повышанными (Административными) правами, которые предоставят PCSX2 "
|
||||
"возможность создавать необходимые папки самому. Если у вас нет повышенных "
|
||||
"прав на этом компьютере то вам придеться переключиться на пользовательский "
|
||||
"\"мод\" (кликните на кнопочку рядом)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Режим NTFS-компрессии может быть изменен в любой момент времени через "
|
||||
"свойства файла Проводника Windows."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Папка, где PCSX2 будет хранить свои настройки, в том числе и настройки "
|
||||
"большинства плагинов (некоторые устаревшие плагины могут игнорировать данную "
|
||||
"опцию)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
msgstr "Ниже вы можете указать отдельную папку для хранения настроек PCSX2. Если вы укажете папку с уже существующимим настройками PCSX2 вам будет предложен выбор импортировать их в текущую конфигурацию."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ниже вы можете указать отдельную папку для хранения настроек PCSX2. Если вы "
|
||||
"укажете папку с уже существующимим настройками PCSX2 вам будет предложен "
|
||||
"выбор импортировать их в текущую конфигурацию."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
|
||||
msgid "!Wizard:Welcome"
|
||||
msgstr "Этот волшебник поможет вам пройти через дебри настроек плагинов, карт памяти и БИОСа. Строго рекомендуеться если вы впервые производите установку %s то посмотрите FAQ и гайд по конфигурации."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этот волшебник поможет вам пройти через дебри настроек плагинов, карт "
|
||||
"памяти и БИОСа. Строго рекомендуеться если вы впервые производите установку "
|
||||
"%s то посмотрите FAQ и гайд по конфигурации."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
|
||||
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
|
||||
msgstr "Для работы эмулятора PCSX2 вам нужна *легальная* копия образа BIOS'а PS2. Вы не можете использовать образ, скачанный из интернета или полученный от друзей. Используйте спец-программы для сохранения вашей собственной копии BIOS'а с вашей консоли. Для более подробной информации обратитесь к руководству программы."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для работы эмулятора PCSX2 вам нужна *легальная* копия образа BIOS'а PS2. Вы "
|
||||
"не можете использовать образ, скачанный из интернета или полученный от "
|
||||
"друзей. Используйте спец-программы для сохранения вашей собственной копии "
|
||||
"BIOS'а с вашей консоли. Для более подробной информации обратитесь к "
|
||||
"руководству программы."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
||||
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Программа настройки %s нашла старые настройки эмулятора в указанной вами папке. Желаете импортировать эти настройки или перезаписать настройками %s по умолчанию?\n"
|
||||
"Программа настройки %s нашла старые настройки эмулятора в указанной вами "
|
||||
"папке. Желаете импортировать эти настройки или перезаписать настройками %s "
|
||||
"по умолчанию?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(нажмите \"Отмена\" для выбора другой папки)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
|
||||
msgstr "Режим NTFS-компрессии быстр, надежен и нативен для Windows. Весьма неплохое сжатие файлов карт памяти ставит его в один ряд с другими рекомендуемыми настройками."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Режим NTFS-компрессии быстр, надежен и нативен для Windows. Весьма неплохое "
|
||||
"сжатие файлов карт памяти ставит его в один ряд с другими рекомендуемыми "
|
||||
"настройками."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
|
||||
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
|
||||
msgstr "Позволяет избежать возможной порчи вирутальных карты памяти при использовании быстрых сохранений. Сразу после загрузки оного, эмулятор \"заставит\" игру перечитать содержимое карты. Данный режим несоместим с некоторыми играми (Guitar Hero 4)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Позволяет избежать возможной порчи вирутальных карты памяти при "
|
||||
"использовании быстрых сохранений. Сразу после загрузки оного, эмулятор "
|
||||
"\"заставит\" игру перечитать содержимое карты. Данный режим несоместим с "
|
||||
"некоторыми играми (Guitar Hero 4)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
||||
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
|
||||
msgstr "Нет ответа от потока '%s'. Возможно он завис или работет *очень* медленно."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нет ответа от потока '%s'. Возможно он завис или работет *очень* медленно."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Осторожно! PCSX2 был запущен с опцией командной строки, которая замещает "
|
||||
"некоторые опции которые были определены до этого. Эти опции не будут "
|
||||
"отражены на панели, и будут отключены когда здесь будут применины какие-либо "
|
||||
"изменения."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Осторожно! PCSX2 был запущен с опцией командной строки, которая замещает "
|
||||
"настройки ваших плагинов и папок . Эти настройки не будут отражены на "
|
||||
"панели, и будут отключены когда здесь будут применины какие-либо изменения."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При выборе предварительных настроек будут выбраны speed-хаки, несколько "
|
||||
"опций рекомпилятора и некоторые исправления которые могут увеличить "
|
||||
"производительность.\n"
|
||||
"Важные исправления для игр будут применяться автоматически.\n"
|
||||
"Варианты предварительных настроек:\n"
|
||||
"1 -> Самая медленная, но и самая точная эмуляция.\n"
|
||||
"3 -> Попытка сбалансировать скорость с совместимостью.\n"
|
||||
"4 -> Немного более агрессивные хаки.\n"
|
||||
"6 -> Как можно больше хаков, однако это скорее всего замедлит большинство "
|
||||
"игр."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При выборе предварительных настроек будут использованы speed-хаки, несколько "
|
||||
"опций рекомпилятора и некоторые исправления которые могут увеличить "
|
||||
"производительность.\n"
|
||||
"Важные исправления для игр будут применяться автоматически.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" -> Отмените выделение для ручной модификации настроек (с пред-"
|
||||
"настройками как основой)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr "Данная операция перезапустит вирутальную машину PS2. Все несохраненные данные будут потеряны. Хотите продолжить?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Данная операция перезапустит вирутальную машину PS2. Все несохраненные "
|
||||
"данные будут потеряны. Хотите продолжить?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
|
||||
msgid "!Notice:DeleteSettings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Данная команда удалит текущие настройки PCSX2 и позволит вам запустить Мастер настройки при следующем запуске PCSX2.\n"
|
||||
"Данная команда удалит текущие настройки PCSX2 и позволит вам запустить "
|
||||
"Мастер настройки при следующем запуске PCSX2.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ВНИМАНИЕ!!! Если вы нажмете OK вы подтвердите удаление ВСЕХ ваших настроек. Сразу же после этого действия работа программы будет завершена, все несохраненные данные - потеряны. Вы точно уверены что хотите сделать это? Точно-точно? А если вилку в глаз и переспросить?\n"
|
||||
"ВНИМАНИЕ!!! Если вы нажмете OK вы подтвердите удаление ВСЕХ ваших настроек. "
|
||||
"Сразу же после этого действия работа программы будет завершена, все "
|
||||
"несохраненные данные - потеряны. Вы точно уверены что хотите сделать это? "
|
||||
"Точно-точно? А если вилку в глаз и переспросить?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(примечание: все настройки плагинов сохранятся)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Карта памяти в слоте %d была автоматически отключена. После того, как вы исправите проблему,\n"
|
||||
"вы можете включить ее опять в окне управления картами памяти: Настройки -> Настройки карт памя"
|
||||
"Карта памяти в слоте %d была автоматически отключена. После того, как вы "
|
||||
"исправите проблему,\n"
|
||||
"вы можете включить ее опять в окне управления картами памяти: Настройки -> "
|
||||
"Настройки карт памя"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
|
||||
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
|
||||
msgstr "Для продолжения работы вам необходимо выбрать образ BIOS'а. Если вы не уверены в своем выборе, нажмите Cancel дабы закрыть окно настроек без применения изменений."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для продолжения работы вам необходимо выбрать образ BIOS'а. Если вы не "
|
||||
"уверены в своем выборе, нажмите Cancel дабы закрыть окно настроек без "
|
||||
"применения изменений."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
|
||||
msgstr "Примечание: большинство игр хорошо работают со стандартными настройками"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Примечание: большинство игр хорошо работают со стандартными настройками"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
|
||||
msgid "!Panel:VUs:Heading"
|
||||
msgstr "Примечание: большинство игр хорошо работают со стандартными настройками"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Примечание: большинство игр хорошо работают со стандартными настройками"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
msgstr "Указаные путь/папка не существуют. Желаете создать их?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr "Определенные игровые хаки исправляют ошибки эмуляции в определенных играх, однако почти всегда вызывают ошибки и проблемы в других. При смене игры вам необходимо отключить хаки вручную (если какие-либо их них были включены)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
|
||||
msgstr "Вы действительно хотите удалить отформатированную карту памяти в слоте %u? Все сохраненные данные на ней будут потеряны!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate"
|
||||
msgstr "Облом: Дубликация разершена только на пустой PS2-порт или на файловую систему"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
|
||||
msgstr "Ошибка! Невозможно скопировать выбранную карту памяти в слот %u. Указанный файл уже используется."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
||||
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
|
||||
msgstr "Выберите место, куда PCSX2 будет сохранять ваши пользовательские данные (настройки, карты памяти, быстрые сохранения, скриншоты и т.д.). Папка, которую вы выберете, будет основной рабочей папкой PCSX2, но вы всегда сможете изменить ее месторасположение через меню настроек эмулятора."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
|
||||
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
|
||||
msgstr "Данная опция позволит вам изменить папку, где PCSX2 будет сохранять ваши пользовательские данные (настройки, карты памяти, быстрые сохранения, скриншоты и т.д.). Произведенные изменения затронут только те стандартные папки, у которых стоит галочка \"Использовать настройки по умолчанию\"."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Внимание! Смена плагинов требует перезапуска вирутальной машины PS2. Сейчас PCSX2 попробует сохранить текущее состояние и восстановить его с новыми настройками, однако если выбранные вами плагины окажутся несовместимы, данная операция чревата потерей всех данных.\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Вы действительно хотите продолжить?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr "Для нормальной работы %s вам необходимо указать и выбрать все доступные плагины. Если вы не можете сделать выбор ввиду отсутствия некоторых плагинов %s, нажмите \"Отмена\" для выхода из окна настроек."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr "Спидхаки позволяют вам ускорить эмуляцию той или иной игры, но в большинстве случаев вам придется расплачиваться за скорость различными багами, испорченным звуком, некорректными значениями FPS. При наличии каких-либо критичных проблем - первым делом отключите ВСЕ спидхаки."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr "Примечание: ввиду особенностей архитектуры аппаратной части PS2, аккуратный пропуск кадров невозможен в принципе. Поэтому, его активация может спровоцировать появление графических артефактов в некоторых играх."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:702
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr "Недостаточно виртуальной памяти для запуска PCSX2. Возможно, у вас отключен своп-файл или какая-то другая программа \"съела\" все системные ресурсы."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr "Out of Memory (типа): рекомпилятор SuperVU не смог зарезервировать необходимое адресное пространство и не может быть использован. Впрочем, не стоит расстраиваться, ведь SuperVU устарел и вы всегда можете выбрать \"новый и блестящий\" microVU :P"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Данная операция скопирует информацию карты памяти из слота %u на карту "
|
||||
#~ "памяти в слоте %u. Все данные второй карты памяти будут потеряны. Вы "
|
||||
#~ "уверены что хотите продолжить?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:DocsFolderFileConflict"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PCSX2 не может создать папку для настроек в указанном вами месте ввиду "
|
||||
#~ "наличия одноименного файла по указанному вами пути. Удалите файл или "
|
||||
#~ "выберите другое месторасположение для папки с настройками."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Внимание! Вы запустили PCSX2 с использованием ключей командной строки, "
|
||||
#~ "опции которых буду преобладать над любыми текущими настройками PCSX2. "
|
||||
#~ "Значения данных опций не будут отображены в диалоговых окнах настроек "
|
||||
#~ "эмулятора. При любых изменениях настроек эмулятора через интерфейс, все "
|
||||
#~ "опции, переданные через командную строку, будут аннулированы."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Внимание! Вы запустили PCSX2 с использованием ключей командной строки, "
|
||||
#~ "опции которых буду преобладать над любыми настройками плагинов и/или "
|
||||
#~ "рабочих папок PCSX2. Значения данных опций не будут отображены в "
|
||||
#~ "диалоговых окнах настроек эмулятора. При любых изменениях настроек "
|
||||
#~ "эмулятора через интерфейс, все опции, переданные через командную строку, "
|
||||
#~ "будут аннулированы."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:Framelimiter:Heading"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Внутрениий ограничитель кадров эмулятора регулирует скорость вирутальной "
|
||||
#~ "машины. Первые три значения - это процентарное смещение относительно двух "
|
||||
#~ "стандартных (для каждого региона) значений ниже."
|
||||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||||
msgid "No reason given."
|
||||
msgstr "Причина неизвестна."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
msgstr "Потоковая акивность: start, detach, sync, deletion, и т.д."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
msgstr "Включает в себя обработку событий ожидания и других редко используемых событий."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
||||
msgid "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to open."
|
||||
msgstr "Связь с MTGS-потоком была потеряна в период ожидания открытия GS-плагина."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
msgstr "Ошибка инициализации встроенного плагина карт памяти."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
||||
msgid "Safest"
|
||||
msgstr "Очень безопасно"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
||||
msgid "Safe (faster)"
|
||||
msgstr "Безопасно (и быстрее)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr "Сбалансировано"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
||||
msgid "Aggressive"
|
||||
msgstr "Агрессивно"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr "Более агрессивно!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr "В большинстве случаев губительно..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr "Вмещает чудовищное количество \"лога\" в чудовищно малое пространство."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr "Это то что я использую. (Программист)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
msgstr "Это хорошо и читаемо."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
msgstr "В случае если у вас в наличии дисплей ДЕЙСТВИТЕЛЬНО высокого разрешения."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
msgstr "Стандартная цветовая схема в мягких тонах."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
||||
msgid "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into their optic nerves."
|
||||
msgstr "Классическая черная цветовая схема для людей которые любят когда текст врезаеться им в глаза и нервы."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||||
msgid "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr "Когда выбрана эта опция, окно логов будет видно поверх всех окон на переднем плане."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr "Режим NTFS-компрессии может быть изменен в любой момент времени через свойства файла Проводника Windows."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
||||
msgid "Always use this option if you want the safest and surest memory card behavior."
|
||||
msgstr "Всегда используйте эту опцию если хотите более быстрое и надежную реакцию от карты памяти."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
||||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
msgstr "16 и 32 МБ карты имеют приблизительно один и тот же фактор совместимости."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
||||
msgid "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though unlikely)."
|
||||
msgstr "Используйте на свой страх и риск! Возможно нестандартное поведение карты (хотя вряд ли)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr "Папка, где PCSX2 будет хранить свои настройки, в том числе и настройки большинства плагинов (некоторые устаревшие плагины могут игнорировать данную опцию)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr "Осторожно! PCSX2 был запущен с опцией командной строки, которая замещает некоторые опции которые были определены до этого. Эти опции не будут отражены на панели, и будут отключены когда здесь будут применины какие-либо изменения."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr "Осторожно! PCSX2 был запущен с опцией командной строки, которая замещает настройки ваших плагинов и папок . Эти настройки не будут отражены на панели, и будут отключены когда здесь будут применины какие-либо изменения."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При выборе предварительных настроек будут выбраны speed-хаки, несколько опций рекомпилятора и некоторые исправления которые могут увеличить производительность.\n"
|
||||
"Важные исправления для игр будут применяться автоматически.\n"
|
||||
"Варианты предварительных настроек:\n"
|
||||
"1 -> Самая медленная, но и самая точная эмуляция.\n"
|
||||
"3 -> Попытка сбалансировать скорость с совместимостью.\n"
|
||||
"4 -> Немного более агрессивные хаки.\n"
|
||||
"6 -> Как можно больше хаков, однако это скорее всего замедлит большинство игр."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При выборе предварительных настроек будут использованы speed-хаки, несколько опций рекомпилятора и некоторые исправления которые могут увеличить производительность.\n"
|
||||
"Важные исправления для игр будут применяться автоматически.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" -> Отмените выделение для ручной модификации настроек (с пред-настройками как основой)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
msgstr "Отображает события которые отправляются вирутальной машине PS2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr "Активируйте данную опцию, если желаете чтобы PCSX2 создавала соответствующие папки относительно пути указанному в настройках пользовательского режима."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Активируйте данную опцию, если желаете чтобы PCSX2 создавала соответствующие "
|
||||
"папки относительно пути указанному в настройках пользовательского режима."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Устраняет \"излом\" изображения при активной смене картинки на экране, "
|
||||
"однако сия роскошь чревата общим понижением производительности. Актуально "
|
||||
"лишь при использовании полноэкранного режима и лишь в связке с теми видео-"
|
||||
"плагинами, которые его поддерживают."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr "Устраняет \"излом\" изображения при активной смене картинки на экране, однако сия роскошь чревата общим понижением производительности. Актуально лишь при использовании полноэкранного режима и лишь в связке с теми видео-плагинами, которые его поддерживают."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Устраняет \"излом\" изображения при активной смене картинки на экране, "
|
||||
"однако сия роскошь чревата общим понижением производительности. Актуально "
|
||||
"лишь при использовании полноэкранного режима и лишь в связке с теми видео-"
|
||||
"плагинами, которые его поддерживают."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr "Включает режим вертикальной синхронизации (Vsync) когда скорость смены кадров происходит на полной мощности. В случае падения ниже этой скорости, синхронизация отменяеться дабы избежать падения производительности. Примечание: На данный момент это хорошо работает с плагинами GSdx и GS настроенными на использование DX10/11 с рендерингом при помощи \"железа\". Любой другой плагин или вид рендеринга будет игнорировать это или будет выдавать черный кадр каждый раз когда происходит переключение режимов."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Включает режим вертикальной синхронизации (Vsync) когда скорость смены "
|
||||
"кадров происходит на полной мощности. В случае падения ниже этой скорости, "
|
||||
"синхронизация отменяеться дабы избежать падения производительности. "
|
||||
"Примечание: На данный момент это хорошо работает с плагинами GSdx и GS "
|
||||
"настроенными на использование DX10/11 с рендерингом при помощи \"железа\". "
|
||||
"Любой другой плагин или вид рендеринга будет игнорировать это или будет "
|
||||
"выдавать черный кадр каждый раз когда происходит переключение режимов."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr "По умолчанию, курсор мыши скрывается после 2-ух секунд бездействия. Данная опция моментально скрывает курсор мыши в видеоокне. Удобно, если вы используете управление мышью в игре."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию, курсор мыши скрывается после 2-ух секунд бездействия. Данная "
|
||||
"опция моментально скрывает курсор мыши в видеоокне. Удобно, если вы "
|
||||
"используете управление мышью в игре."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr "Автоматически переводит видеоокно в полный режим при запуске игры. Впрочем, вы всегда можете выйти из данного режима с помощью комбинации ALT+ENTER."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Автоматически переводит видеоокно в полный режим при запуске игры. Впрочем, "
|
||||
"вы всегда можете выйти из данного режима с помощью комбинации ALT+ENTER."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr "Скрывает видеоокно при установке паузы или нажатии ESC."
|
||||
|
||||
|
@ -382,106 +320,348 @@ msgstr ""
|
|||
"Актуален для следующих игр:\n"
|
||||
"* Mana Khemia 1 (\"выходя за пределы кампуса\")"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Актуален для следующих игр:\n"
|
||||
"* Bleach Blade Battler\n"
|
||||
"* Growlanser II and III\n"
|
||||
"* Wizardry\""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Определенные игровые хаки исправляют ошибки эмуляции в определенных играх, "
|
||||
"однако почти всегда вызывают ошибки и проблемы в других. При смене игры вам "
|
||||
"необходимо отключить хаки вручную (если какие-либо их них были включены)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы действительно хотите удалить отформатированную карту памяти в слоте %u? "
|
||||
"Все сохраненные данные на ней будут потеряны!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Облом: Дубликация разершена только на пустой PS2-порт или на файловую систему"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ошибка! Невозможно скопировать выбранную карту памяти в слот %u. Указанный "
|
||||
"файл уже используется."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
||||
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Выберите место, куда PCSX2 будет сохранять ваши пользовательские данные "
|
||||
"(настройки, карты памяти, быстрые сохранения, скриншоты и т.д.). Папка, "
|
||||
"которую вы выберете, будет основной рабочей папкой PCSX2, но вы всегда "
|
||||
"сможете изменить ее месторасположение через меню настроек эмулятора."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
|
||||
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Данная опция позволит вам изменить папку, где PCSX2 будет сохранять ваши "
|
||||
"пользовательские данные (настройки, карты памяти, быстрые сохранения, "
|
||||
"скриншоты и т.д.). Произведенные изменения затронут только те стандартные "
|
||||
"папки, у которых стоит галочка \"Использовать настройки по умолчанию\"."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
msgstr "Папка, куда PCSX2 будет записывать ваши быстрые сохранения."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
|
||||
msgstr "Папка, куда PCSX2 будет сохранять ваши скриншоты. Форма, размер и стиль скриншотов зависят от используемого плагина."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Папка, куда PCSX2 будет сохранять ваши скриншоты. Форма, размер и стиль "
|
||||
"скриншотов зависят от используемого плагина."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
||||
msgstr "Данная папка предназначена для сохранения логов и дампов PCSX2. Последние версии плагинов так же используют данную директорию для сохранения разной отладочной информации."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Данная папка предназначена для сохранения логов и дампов PCSX2. Последние "
|
||||
"версии плагинов так же используют данную директорию для сохранения разной "
|
||||
"отладочной информации."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Внимание! Смена плагинов требует перезапуска вирутальной машины PS2. Сейчас "
|
||||
"PCSX2 попробует сохранить текущее состояние и восстановить его с новыми "
|
||||
"настройками, однако если выбранные вами плагины окажутся несовместимы, "
|
||||
"данная операция чревата потерей всех данных.\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Вы действительно хотите продолжить?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для нормальной работы %s вам необходимо указать и выбрать все доступные "
|
||||
"плагины. Если вы не можете сделать выбор ввиду отсутствия некоторых плагинов "
|
||||
"%s, нажмите \"Отмена\" для выхода из окна настроек."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
||||
msgstr "1 - Стандартное значение скорости работы виртуального процессора PS2 (нет прироста скорости)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - Стандартное значение скорости работы виртуального процессора PS2 (нет "
|
||||
"прироста скорости)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
|
||||
msgstr "2 - понижает цикл работы EE примерно на 33%. Неплохое ускорение для большинства игр, без потери совместимости."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 - понижает цикл работы EE примерно на 33%. Неплохое ускорение для "
|
||||
"большинства игр, без потери совместимости."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
|
||||
msgstr "3 - понижает цикл работы EE примерно на 50%. Хорошее ускорение, чревато возможным заиканием звука."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 - понижает цикл работы EE примерно на 50%. Хорошее ускорение, чревато "
|
||||
"возможным заиканием звука."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
|
||||
msgstr "0 - VU Cycle Stealing отключен. Наиболее безопасная опция в плане совместимости."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0 - VU Cycle Stealing отключен. Наиболее безопасная опция в плане "
|
||||
"совместимости."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
|
||||
msgstr "1 - среднее значение VU Cycle Stealing. Может повлиять на совместимость, но при этом ускоряет некоторые игры."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - среднее значение VU Cycle Stealing. Может повлиять на совместимость, но "
|
||||
"при этом ускоряет некоторые игры."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
|
||||
msgstr "2 - высокое значение VU Cycle Stealing. Наверняка скажется на совместимости, окупается неплохим ускорением эмуляции."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 - высокое значение VU Cycle Stealing. Наверняка скажется на совместимости, "
|
||||
"окупается неплохим ускорением эмуляции."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
||||
msgstr "1 - максимальное значение VU Cycle Stealing. В этом режиме будет проявляться множество графических багов."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - максимальное значение VU Cycle Stealing. В этом режиме будет проявляться "
|
||||
"множество графических багов."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спидхаки позволяют вам ускорить эмуляцию той или иной игры, но в большинстве "
|
||||
"случаев вам придется расплачиваться за скорость различными багами, "
|
||||
"испорченным звуком, некорректными значениями FPS. При наличии каких-либо "
|
||||
"критичных проблем - первым делом отключите ВСЕ спидхаки."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
||||
msgstr "Позволяет последовательно понизить цикл работы EmotionEngine процессора эмулируемой машины и тем самым ускорить игры, которые не полностью используют аппаратные ресурсы PS2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Позволяет последовательно понизить цикл работы EmotionEngine процессора "
|
||||
"эмулируемой машины и тем самым ускорить игры, которые не полностью "
|
||||
"используют аппаратные ресурсы PS2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
|
||||
msgstr "Позволяет настроить количество циклов, \"воруемых\" VU-юнитом у EmotionEngine. Более высокое значение хака увеличивает количество циклов, которые будут \"позаимствованы\" у EE для обработки микропрограмм VU."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Позволяет настроить количество циклов, \"воруемых\" VU-юнитом у "
|
||||
"EmotionEngine. Более высокое значение хака увеличивает количество циклов, "
|
||||
"которые будут \"позаимствованы\" у EE для обработки микропрограмм VU."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
|
||||
msgstr "Обновляет флаги состояния только на тех блоках, которые будут читать данные флаги (вместо постоянного обновления всех блоков). Вполне безопасный хак, SuperVU-рекомпилятор делает нечто подобное по-умолчанию."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обновляет флаги состояния только на тех блоках, которые будут читать данные "
|
||||
"флаги (вместо постоянного обновления всех блоков). Вполне безопасный хак, "
|
||||
"SuperVU-рекомпилятор делает нечто подобное по-умолчанию."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
||||
msgstr "Предугадывает, какие блоки микропрограмм не будут читать данные флагов в обозримом будущем. Неизвестно, провоцирует ли это какие-либо проблемы в каких-либо играх, посему, данный хак можно считать безопасным."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Предугадывает, какие блоки микропрограмм не будут читать данные флагов в "
|
||||
"обозримом будущем. Неизвестно, провоцирует ли это какие-либо проблемы в "
|
||||
"каких-либо играх, посему, данный хак можно считать безопасным."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
|
||||
msgstr "Данный хак лучше всего применять для игр которые используют регистрацию статуса INTC при ожидании вертикального синхроимпульса. В основном это RPG, не использующие 3D. Все остальные игры либо не получат никакого ускорения, либо оно будет чрезвычайно мало."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Данный хак лучше всего применять для игр которые используют регистрацию "
|
||||
"статуса INTC при ожидании вертикального синхроимпульса. В основном это RPG, "
|
||||
"не использующие 3D. Все остальные игры либо не получат никакого ускорения, "
|
||||
"либо оно будет чрезвычайно мало."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изначально нацеленный на пустые циклы EE-рекомпилятора по адресу ядра 0x81FC0,\n"
|
||||
"Изначально нацеленный на пустые циклы EE-рекомпилятора по адресу ядра "
|
||||
"0x81FC0,\n"
|
||||
"данный хак пытается определить циклы, результат работы которых\n"
|
||||
"(после каждой последующей итерации) никак не скажется на текущем состоянии машины\n"
|
||||
"до тех пор, пока запланированое событие не запустит эмуляцию другого юнита. После\n"
|
||||
"первой итерации таких \"пустых\" циклов, мы просто переходим к следующему событию или\n"
|
||||
"(после каждой последующей итерации) никак не скажется на текущем состоянии "
|
||||
"машины\n"
|
||||
"до тех пор, пока запланированое событие не запустит эмуляцию другого юнита. "
|
||||
"После\n"
|
||||
"первой итерации таких \"пустых\" циклов, мы просто переходим к следующему "
|
||||
"событию или\n"
|
||||
"вообще к концу процессорного интервала."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
|
||||
msgstr "Для получения списка игр, которые испытывают проблемы при использовании данного хака, вы можете обратитьcя к списку совмесимости HDLoader'а (смотрите по \"mode1\" и \"slow DVD\")."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для получения списка игр, которые испытывают проблемы при использовании "
|
||||
"данного хака, вы можете обратитьcя к списку совмесимости HDLoader'а "
|
||||
"(смотрите по \"mode1\" и \"slow DVD\")."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
||||
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
||||
msgstr "Отключение лимита кадров отключит так же и Turbo-/Slowmotion-режимы."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
||||
msgid "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be valid floating point numerics."
|
||||
msgstr "Возникла ошибка при чтении настроек частот кадров или NTSC или PAL. Настройки должны быть действительными числами с плавающей точкой."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially very slow."
|
||||
msgstr "Только для поиска потенциальных багов и неисправностей в MTGS, так как (потенциально) это слишком медленно"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore components."
|
||||
msgstr "Сводит на ноль всю активность GS плагина. Идеально для тестирования компонентов EE ядра."
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Примечание: ввиду особенностей архитектуры аппаратной части PS2, аккуратный "
|
||||
"пропуск кадров невозможен в принципе. Поэтому, его активация может "
|
||||
"спровоцировать появление графических артефактов в некоторых играх."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
||||
msgstr "Включайте данную опцию только в том случае, если вы думаете что синхронизация потоков MTGS приводит к вылетам или графическим артефактам."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Включайте данную опцию только в том случае, если вы думаете что "
|
||||
"синхронизация потоков MTGS приводит к вылетам или графическим артефактам."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отключает обработку всех GS-данных, тем самым убирая возможный замедляющий фактор при замерах производительность остальных компонентов эмулятора. Идеально для использования в комбинации с быстрыми сохранениями: выберите нужную сцену в игре, сохранитесь, включите данную опцию и загрузите быстрое сохранение.\n"
|
||||
"Отключает обработку всех GS-данных, тем самым убирая возможный замедляющий "
|
||||
"фактор при замерах производительность остальных компонентов эмулятора. "
|
||||
"Идеально для использования в комбинации с быстрыми сохранениями: выберите "
|
||||
"нужную сцену в игре, сохранитесь, включите данную опцию и загрузите быстрое "
|
||||
"сохранение.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Примечание: данная опция применяется \"на лету\", однако ее последующее отключение в реальном времени чревато появлением графического мусора в игре. "
|
||||
"Примечание: данная опция применяется \"на лету\", однако ее последующее "
|
||||
"отключение в реальном времени чревато появлением графического мусора в игре. "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Недостаточно виртуальной памяти для запуска PCSX2. Возможно, у вас отключен "
|
||||
"своп-файл или какая-то другая программа \"съела\" все системные ресурсы."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Out of Memory (типа): рекомпилятор SuperVU не смог зарезервировать "
|
||||
"необходимое адресное пространство и не может быть использован. Впрочем, не "
|
||||
"стоит расстраиваться, ведь SuperVU устарел и вы всегда можете выбрать "
|
||||
"\"новый и блестящий\" microVU :P"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No reason given."
|
||||
#~ msgstr "Причина неизвестна."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
#~ msgstr "Потоковая акивность: start, detach, sync, deletion, и т.д."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Включает в себя обработку событий ожидания и других редко используемых "
|
||||
#~ "событий."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
||||
#~ "to open."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Связь с MTGS-потоком была потеряна в период ожидания открытия GS-плагина."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
#~ msgstr "Ошибка инициализации встроенного плагина карт памяти."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safest"
|
||||
#~ msgstr "Очень безопасно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe (faster)"
|
||||
#~ msgstr "Безопасно (и быстрее)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balanced"
|
||||
#~ msgstr "Сбалансировано"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive"
|
||||
#~ msgstr "Агрессивно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||||
#~ msgstr "Более агрессивно!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
||||
#~ msgstr "В большинстве случаев губительно..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Вмещает чудовищное количество \"лога\" в чудовищно малое пространство."
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
#~ msgstr "Это то что я использую. (Программист)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Its nice and readable."
|
||||
#~ msgstr "Это хорошо и читаемо."
|
||||
|
||||
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "В случае если у вас в наличии дисплей ДЕЙСТВИТЕЛЬНО высокого разрешения."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
#~ msgstr "Стандартная цветовая схема в мягких тонах."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
#~ "their optic nerves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Классическая черная цветовая схема для людей которые любят когда текст "
|
||||
#~ "врезаеться им в глаза и нервы."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Когда выбрана эта опция, окно логов будет видно поверх всех окон на "
|
||||
#~ "переднем плане."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
#~ "behavior."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Всегда используйте эту опцию если хотите более быстрое и надежную "
|
||||
#~ "реакцию от карты памяти."
|
||||
|
||||
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "16 и 32 МБ карты имеют приблизительно один и тот же фактор совместимости."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
#~ "unlikely)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Используйте на свой страх и риск! Возможно нестандартное поведение карты "
|
||||
#~ "(хотя вряд ли)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
#~ msgstr "Отображает события которые отправляются вирутальной машине PS2."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
||||
#~ "be valid floating point numerics."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Возникла ошибка при чтении настроек частот кадров или NTSC или PAL. "
|
||||
#~ "Настройки должны быть действительными числами с плавающей точкой."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
#~ "very slow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Только для поиска потенциальных багов и неисправностей в MTGS, так как "
|
||||
#~ "(потенциально) это слишком медленно"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
#~ "components."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Сводит на ноль всю активность GS плагина. Идеально для тестирования "
|
||||
#~ "компонентов EE ядра."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -2,17 +2,17 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-06 18:54+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-06 20:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Georg Ronnert <pgert@yahoo.se>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Arkiv\\PCSX2\\SVN\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
|
||||
|
@ -73,14 +73,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Ni kanske måste återmöjliggöra omkompileraren ovanför manuellt, om Ni löser "
|
||||
"felen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
||||
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 kräver PS2-BIOS för att köras. Av juridiska skäl *måste* Ni skaffa \n"
|
||||
"ett BIOS från en faktisk PS2 enhet som Ni äger (tillåns räknas inte). \n"
|
||||
"Konsultera FAQ's och Guider för ytterligare information."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
||||
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ignorera' för att fortsätta vänta på trådarna att svara. \n"
|
||||
|
@ -99,6 +99,20 @@ msgstr ""
|
|||
"eller producera en svart skärm som blinkar när läget byts. \n"
|
||||
"Det kräver även att Vsync möjliggörs. "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS komprimering kan ändras manuellt när som helst genom att använda "
|
||||
"filegenskaper hos Windows Explorer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detta är mappen där PCSX2 sparar Era inställningar, och då även "
|
||||
"inställningar skapade \n"
|
||||
"av de flesta insticksprogram (gäller måhända dock inte för vissa äldre "
|
||||
"insticksprogram)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -154,6 +168,47 @@ msgstr ""
|
|||
"Tråden '%s' svarar inte. \n"
|
||||
"Den kan ha gått i baklås, eller kanske bara kör *väldigt* långsamt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varning! Ni kör PCSX2 med instruktionsmöjligheter som upphäver Era "
|
||||
"konfigurationsinställningar. Dessa instruktionsmöjligheter kommer inte "
|
||||
"beaktas i Inställningar, och kommer att förhindras om Ni tillämpar några "
|
||||
"förändringar här."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varning! Ni kör PCSX2 med instruktionsmöjligheter som upphäver Era insticks- "
|
||||
"och/eller mappkonfigurationsinställningar. Dessa instruktionsmöjligheter "
|
||||
"kommer inte beaktas i Inställningar, och kommer att förhindras om Ni "
|
||||
"tillämpar några förändringar här."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Förinställningarna tillämpar snabbfixar, några omkompilerarmöjligheter, och "
|
||||
"en del spelfixar som till vetskap höjer farten.\n"
|
||||
"Spelfixar som till vetskap är viktiga ('Patchar') kommer tillämpas "
|
||||
"automatiskt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Förinställningsinfo:\n"
|
||||
"1 - Det riktigaste emuleringen, men också den långsammaste.\n"
|
||||
"3 --> Försöker balansera hastighet med kompabilitet.\n"
|
||||
"4 - Några mer aggresiva fixar.\n"
|
||||
"6 - För många fixar kommer förmodligen att sakta ner de flesta spel."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Förinställningarna tillämpar snabbfixar, några omkompilerarmöjligheter, och "
|
||||
"en del spelfixar som till vetskap höjer farten.\n"
|
||||
"Spelfixar som till vetskap är viktiga ('Patchar') kommer tillämpas "
|
||||
"automatiskt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> Avmarkera för att ändra inställningarna manuellt (med nuvarande "
|
||||
"inställningar som bas)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -186,7 +241,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Välj ett giltligt BIOS. Om ni är oförmögen att göra ett giltligt val \n"
|
||||
"så tryck Avbryt för att stäng Konfigurationspanelen."
|
||||
"så tryck Avbryt för att stänga Konfigurationspanelen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
|
||||
|
@ -200,7 +255,92 @@ msgstr "Bemärk: De flesta spel har det fint med förvalsmöjligheterna."
|
|||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
msgstr "Den angivna sökvägen/katalogen finnes ej. Vill Ni skapa den?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När markerad kommer denna mapp att automatiskt begrunda förvalen assosierade "
|
||||
"med PCSX2's nuvarande användarinställningar."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Påverkar till vetskap följande spel:\n"
|
||||
"* Test Drive Unlimited\n"
|
||||
"* Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vsync slår ut skärmsönderrivning men har oftast en stor prestationseffekt. \n"
|
||||
"Det tillämpar vanligtvis bara i helskärmsläge, och kanske inte fungerar för "
|
||||
"alla GS insticksprogram."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Möjliggör Vsync när bildfrekvensen är precis på full hastighet. \n"
|
||||
"Skulle den falla under denna så förhindras Vsync för att undvika vidare "
|
||||
"prestandastraff. \n"
|
||||
"Bemärk: Detta fungerar för närvarande bara bra med GSdx som GS "
|
||||
"insticksprogram, \n"
|
||||
"och konfigurationen DX10/11 Hårdvarutolkning. \n"
|
||||
"Annat insticksprogram eller annat tolkningsläge kommer antigen att "
|
||||
"ignoreras \n"
|
||||
"eller producera en svart skärm som blinkar när läget byts. \n"
|
||||
"Det kräver även att Vsync möjliggörs."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Markera denna för att tvinga muspekaren att bli osynlig när den är i ett GS-"
|
||||
"fönster; \n"
|
||||
"användbart om man har musen som främsta kontroll-mojäng för spelande. \n"
|
||||
"Som förval auto-gömmer sig musen efter 2 sekunders inaktivitet."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Möjliggör automatiskt lägesbyte till fullskärm när emulering statas eller "
|
||||
"återupptas. \n"
|
||||
"Ni kan ännu växla mellan helskärm och fönsterläge genom att trycka Alt + "
|
||||
"Enter."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stänger helt det ofta stora och omfångsrika GS-fönstret \n"
|
||||
"när Ni trycker på Esc eller avbryter emulatorn."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Påverkar till vetskap följande spel:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixar FMV och crashar)\n"
|
||||
" * SSX (Fixar dålig grafik och crashar)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Orsakar förvrängda texturer)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Påverkar till vetskap följande spel:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Påverkar till vetskap följande spel:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Går \"bortom behörighet\")"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Påverkar till vetskap följande spel:\n"
|
||||
"* Test Drive Unlimited\n"
|
||||
"* Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spelfixar kan åtgärda felaktig emulering för vissa spel. \n"
|
||||
|
@ -241,354 +381,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Detta påverkar bara Standard Sökvägarna vilka ställs in för att använda "
|
||||
"installationsförvalsvärdena."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varning! Att byta insticksprogram kräver en full nedstängning och "
|
||||
"återställning av PS2-VM. \n"
|
||||
"PCSX2 kommer att försöka att spara och återställa tillståndet, men om de "
|
||||
"nyligen valda insticksprogrammen \n"
|
||||
"är okompatibla kan detta misslyckas, och alla nuvarande framsteg kommer att "
|
||||
"förloras. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Är Ni säker att Ni vill tillämpa inställningarna nu?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alla insticksprogram måste ha giltliga val för att %s ska kunna köras. \n"
|
||||
"Om Ni är oförmögen att göra ett giltligt val till följd av saknade "
|
||||
"insticksprogram \n"
|
||||
"eller en ofullständig installaion av %s, så tryck Avbryt för att stänga "
|
||||
"Konfigurationspanelen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snabbfixar förbättrar vanligtvis emuleringshastighet, men kan orsaka "
|
||||
"trassel, bruten audio, \n"
|
||||
"och falska FPS avläsningar. När Ni har emuleringsproblem, så förhindra denna "
|
||||
"panel först."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bemärk: Till följd av PS2 hårdvaruutformning så är precist bildöverhoppande "
|
||||
"omöjligt. \n"
|
||||
"Att möjliggöra det kan orsaka regäla grafikfel hos vissa spel."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:702
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ert system har för lite VM resurser för att PCSX2 ska kunna köras. \n"
|
||||
"Detta kan ha orsakats av att ha en liten eller förhindrad bytfil, \n"
|
||||
"eller av att andra program tar för sig av resurser."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Slut på Minne (typ): superVU-omkompileraren var oförmögen att resarvera den "
|
||||
"mängd specifika minne som krävs, \n"
|
||||
"och kommer inte vara tillgängligt för bruk. Detta är inte ett kritiskt fel, "
|
||||
"eftersom sVU är föråldrad, \n"
|
||||
"och följdaktligen borde Ni använda Er av microVU istället."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Detta kommer att kopiera innehållet i minneskortet i sockel %u till "
|
||||
#~ "minneskortet i sockel %u. \n"
|
||||
#~ "All data i sockel %u kommer att förloras. Är Ni säker?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Varning! Ni kör PCSX2 med instruktionsmöjligheter som upphäver Era "
|
||||
#~ "konfigurationsinställningar. Dessa instruktionsmöjligheter kommer inte "
|
||||
#~ "beaktas i Inställningar, och kommer att förhindras om Ni tillämpar några "
|
||||
#~ "förändringar här."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Varning! Ni kör PCSX2 med instruktionsmöjligheter som upphäver Era "
|
||||
#~ "insticks- och/eller mappkonfigurationsinställningar. Dessa "
|
||||
#~ "instruktionsmöjligheter kommer inte beaktas i Inställningar, och kommer "
|
||||
#~ "att förhindras om Ni tillämpar några förändringar här."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Förinställningarna tillämpar snabbfixar, några omkompilerarmöjligheter, "
|
||||
#~ "och en del spelfixar som till vetskap höjer farten.\n"
|
||||
#~ "Spelfixar som till vetskap är viktiga ('Patchar') kommer tillämpas "
|
||||
#~ "automatiskt.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Förinställningsinfo:\n"
|
||||
#~ "1 - Det riktigaste emuleringen, men också den långsammaste.\n"
|
||||
#~ "3 --> Försöker balansera hastighet med kompabilitet.\n"
|
||||
#~ "4 - Några mer aggresiva fixar.\n"
|
||||
#~ "6 - För många fixar kommer förmodligen att sakta ner de flesta spel."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:"
|
||||
#~ msgstr "Förinställningar:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Förinställningarna tillämpar snabbfixar, några omkompilerarmöjligheter, "
|
||||
#~ "och en del spelfixar som till vetskap höjer farten.\n"
|
||||
#~ "Spelfixar som till vetskap är viktiga ('Patchar') kommer tillämpas "
|
||||
#~ "automatiskt.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> Avmarkera för att ändra inställningarna manuellt (med nuvarande "
|
||||
#~ "inställningar som bas)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:Framelimiter:Heading"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Den interna bildbegränsaren regulerar hastigheten hos VM. "
|
||||
#~ "Anpassningsvärdena nedanför är i procent av den förvalta regions-baserade "
|
||||
#~ "bildfrekvensen, vilken också kan konfigureras nedanför."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:DocsFolderFileConflict"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PCSX2 kan inte skapa dokumentmappen i den begärda platsen. Sökvägens namn "
|
||||
#~ "överensstämmer med en befintlig fil. Radera filen eller ändra sökväg, och "
|
||||
#~ "försök igen."
|
||||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||||
msgid "No reason given."
|
||||
msgstr "Ingen anledning given."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
msgstr "Trådaktivitet: start, avskiljning, sync, borttagning, etc."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inkluderar tomgångshändelsebearbetning och några andra ovanliga "
|
||||
"händelseanvändningar."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||||
"open."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MTGS tråden har blivit osvarandes under inväntningen av att GS-"
|
||||
"insticksprogrammet ska öppna."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det interna minneskorts-insticksprogrammet misslyckades att initialiseras."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
||||
msgid "Safest"
|
||||
msgstr "Säkrast"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
||||
msgid "Safe (faster)"
|
||||
msgstr "Säkert (snabare)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr "Balanserat"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
||||
msgid "Aggressive"
|
||||
msgstr "Aggressivt"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr "Aggressivt plus"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr "Mest Skadligt"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr "Klämmer in mycket loggning i en mikroskopiskt liten yta."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr "Det är vad Jag använder (programmerarsnubben)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
msgstr "Det är fint och läsbart."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
msgstr "Utifall att Ni har en riktigt hög upplösning."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
msgstr "Förvals mjukatmosfärs färgtema."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
"their optic nerves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klassiskt svart färgtema för folk som njuter av att ha text svedd in i sina "
|
||||
"synnerver."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr "När markerad kommer loggfönstret att bli synligt över andra fönster."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS komprimering kan ändras manuellt när som helst genom att använda "
|
||||
"filegenskaper hos Windows Explorer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
"behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Använd alltid denna möjlighet om Ni vill ha det säkraste och "
|
||||
"tillförlitligaste minneskortsbeteendet."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
||||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
msgstr "16 och 32 MB kort har ungefär samma kompabilitetsfaktor."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Använd på egen risk. Oberäkneliga minneskortsbeteenden är möjliga (dock "
|
||||
"osannolika)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detta är mappen där PCSX2 sparar Era inställningar, och då även "
|
||||
"inställningar skapade \n"
|
||||
"av de flesta insticksprogram (gäller måhända dock inte för vissa äldre "
|
||||
"insticksprogram)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varning! Ni kör PCSX2 med instruktionsmöjligheter som kan överskrida Era "
|
||||
"konfigurationsinställningar. \n"
|
||||
"Dessa instruktionsmöjligheter kommer inte att beaktas i "
|
||||
"Inställningsdialogen, \n"
|
||||
"och kommer att förhindras om Ni tillämpar förändringar här."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varning! Ni kör PCSX2 med instruktionsmöjligheter som kan överskrida Ert "
|
||||
"konfigurerade insticksprogram och/eller mappinställningar. \n"
|
||||
"Dessa instruktionsmöjligheter kommer inte att beaktas i "
|
||||
"inställningsdialogen, \n"
|
||||
"och kommer att förhindras när Ni tillämpar förändringar här."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Förinställningarna tillämpar snabbfixar, några omkompilerarmöjligheter, och "
|
||||
"några spelfixar som till vetskap höjer hastgheten.\n"
|
||||
"Spelfixar ('Patchar') som till vetskap är viktiga kommer att tillämpas "
|
||||
"automatiskt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Förinställningsinfo:\n"
|
||||
"1 - Den nogrannaste emuleringen, men också den långsammaste.\n"
|
||||
"3 --> Försöker att balansera hastighet med kompabilitet.\n"
|
||||
"4 - Mera aggresiva fixar.\n"
|
||||
"6 - För många fixar kommer troligen att sakta ner de flesta spel."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Förinställningarna tillämpar snabbfixar, några omkompilerarmöjligheter, och "
|
||||
"några spelfixar som till vetskap höjer hastigheten.\n"
|
||||
"Spelfixar ('Patchar') som till vetskap är viktiga kommer att tillämpas "
|
||||
"automatiskt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> Avmarkera för att modifiera inställningarna manuellt (med nuvarande "
|
||||
"förinställningar som bas)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
msgstr "Loggar händelser medans de skickas till PS2-VM."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När markerad kommer denna mapp att automatiskt begrunda förvalen assosierade "
|
||||
"med PCSX2's nuvarande användarinställningar."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vsync slår ut skärmsönderrivning men har oftast en stor prestationseffekt. \n"
|
||||
"Det tillämpar vanligtvis bara i helskärmsläge, och kanske inte fungerar för "
|
||||
"alla GS insticksprogram."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Möjliggör Vsync när bildfrekvensen är precis på full hastighet. \n"
|
||||
"Skulle den falla under denna så förhindras Vsync för att undvika vidare "
|
||||
"prestandastraff. \n"
|
||||
"Bemärk: Detta fungerar för närvarande bara bra med GSdx som GS "
|
||||
"insticksprogram, \n"
|
||||
"och konfigurationen DX10/11 Hårdvarutolkning. \n"
|
||||
"Annat insticksprogram eller annat tolkningsläge kommer antigen att "
|
||||
"ignoreras \n"
|
||||
"eller producera en svart skärm som blinkar när läget byts. \n"
|
||||
"Det kräver även att Vsync möjliggörs."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Markera denna för att tvinga muspekaren att bli osynlig när den är i ett GS-"
|
||||
"fönster; \n"
|
||||
"användbart om man har musen som främsta kontroll-mojäng för spelande. \n"
|
||||
"Som förval auto-gömmer sig musen efter 2 sekunders inaktivitet."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Möjliggör automatiskt lägesbyte till fullskärm när emulering statas eller "
|
||||
"återupptas. \n"
|
||||
"Ni kan ännu växla mellan helskärm och fönsterläge genom att trycka Alt + "
|
||||
"Enter."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stänger helt det ofta stora och omfångsrika GS-fönstret \n"
|
||||
"när Ni trycker på Esc eller avbryter emulatorn."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Påverkar till vetskap följande spel:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixar FMV och crashar)\n"
|
||||
" * SSX (Fixar dålig grafik och crashar)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Orsakar förvrängda texturer)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Påverkar till vetskap följande spel:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Påverkar till vetskap följande spel:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Går \"bortom behörighet\")"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -611,6 +403,28 @@ msgstr ""
|
|||
"håller fast vid denna mapp, men dock kan vissa äldre insticksprogram "
|
||||
"ignorera den."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varning! Att byta insticksprogram kräver en full nedstängning och "
|
||||
"återställning av PS2-VM. \n"
|
||||
"PCSX2 kommer att försöka att spara och återställa tillståndet, men om de "
|
||||
"nyligen valda insticksprogrammen \n"
|
||||
"är okompatibla kan detta misslyckas, och alla nuvarande framsteg kommer att "
|
||||
"förloras. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Är Ni säker att Ni vill tillämpa inställningarna nu?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alla insticksprogram måste ha giltliga val för att %s ska kunna köras. \n"
|
||||
"Om Ni är oförmögen att göra ett giltligt val till följd av saknade "
|
||||
"insticksprogram \n"
|
||||
"eller en ofullständig installaion av %s, så tryck Avbryt för att stänga "
|
||||
"Konfigurationspanelen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -651,6 +465,14 @@ msgstr ""
|
|||
"3 - Maximal VU Cykelstöld. Användningen är begränsad, \n"
|
||||
"eftersom detta kommer att orsaka synligt flimrande hos de flesta spel."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snabbfixar förbättrar vanligtvis emuleringshastighet, men kan orsaka "
|
||||
"trassel, bruten audio, \n"
|
||||
"och falska FPS avläsningar. När Ni har emuleringsproblem, så förhindra denna "
|
||||
"panel först."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -715,29 +537,12 @@ msgstr ""
|
|||
"lägena \n"
|
||||
"inte att vara tillgängliga heller."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||||
"valid floating point numerics."
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fel under tolkning av antingen NTSC eller PAL bildfrekvensinstälningar. "
|
||||
"Inställningarna måste vara giltliga flyttalsnummer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
"very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enbart för att problemlösa eventuella fel inom MTGS, \n"
|
||||
"eftersom det möjligen är mycket långsamt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
"components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Förhindrar helt all GS-insticksprogramsaktivitet; \n"
|
||||
"idealt som utgångspunkt för EE-kärnkomponenter."
|
||||
"Bemärk: Till följd av PS2 hårdvaruutformning så är precist bildöverhoppande "
|
||||
"omöjligt. \n"
|
||||
"Att möjliggöra det kan orsaka regäla grafikfel hos vissa spel."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
||||
|
@ -757,36 +562,33 @@ msgstr ""
|
|||
"Varning: Denna möjlighet kan möjliggöras dynamiskt men kan vanligtvis inte "
|
||||
"förhindras på samma vis (video blir ofta skräp)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zoom = 100: Passar in hela bilden i fönstret utan beskärkning.\n"
|
||||
#~ "Över/Under 100: Zooma In/Ut\n"
|
||||
#~ "0: Automatisk-Inzoomning tills de svarta räckena är borta "
|
||||
#~ "(Bildförhållande bibehålls, en del av bilden går utanför skärmen).\n"
|
||||
#~ "BEMÄRK: Vissa spel ritar sina egna svarta räcken, vilka inte tas bort med "
|
||||
#~ "'0'.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Tangentbord: Ctrl + Sifferbord-Plus: Inzoomning, Ctrl + Sifferbord-Minus: "
|
||||
#~ "Utzooming, Ctrl + Sifferbord-*: Växla 100/0"
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ert system har för lite VM resurser för att PCSX2 ska kunna köras. \n"
|
||||
"Detta kan ha orsakats av att ha en liten eller förhindrad bytfil, \n"
|
||||
"eller av att andra program tar för sig av resurser."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings.\n"
|
||||
#~ "\tNTSC Input = %s\n"
|
||||
#~ "\tPAL Input = %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fel under tolkning av antingen NTSC eller PAL bildfrekvensinstälningar.\n"
|
||||
#~ "\tNTSC Input = %s\n"
|
||||
#~ "\tPAL Input = %s"
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Slut på Minne (typ): superVU-omkompileraren var oförmögen att resarvera den "
|
||||
"mängd specifika minne som krävs, \n"
|
||||
"och kommer inte vara tillgängligt för bruk. Detta är inte ett kritiskt fel, "
|
||||
"eftersom sVU är föråldrad, \n"
|
||||
"och följdaktligen borde Ni använda Er av microVU istället."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
|
||||
#~ msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Använder SSE's Min/Max Flyttalsoperationer istället för logiska Min/Max "
|
||||
#~ "rutiner, som annars är brukligt. \n"
|
||||
#~ "Känt att förstöra Gran Turismo 4 & Tekken 5."
|
||||
#~ "Detta kommer att kopiera innehållet i minneskortet i sockel %u till "
|
||||
#~ "minneskortet i sockel %u. \n"
|
||||
#~ "All data i sockel %u kommer att förloras. Är Ni säker?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
||||
#~ msgid "!Panel:"
|
||||
#~ msgstr "Förinställningar:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:DocsFolderFileConflict"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Exklusivt helskärmsläge kan se bätte ut hos äldre CRTs och kan vara lite "
|
||||
#~ "snabbare hos äldre videokort, \n"
|
||||
#~ "men oftast leder det till minnesläckor eler slumpmässiga kraschar när "
|
||||
#~ "helskärmsläget slås på eller av."
|
||||
#~ "PCSX2 kan inte skapa dokumentmappen i den begärda platsen. Sökvägens namn "
|
||||
#~ "överensstämmer med en befintlig fil. Radera filen eller ändra sökväg, och "
|
||||
#~ "försök igen."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-05 22:01+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -50,11 +50,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
||||
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
||||
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-05 22:01+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -98,53 +98,53 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to open."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:692
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:694
|
||||
msgid "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:702
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or incompatible hardware/drivers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or resources needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:815
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:817
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:819
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:837
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported version of PCSX2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:862
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:864
|
||||
msgid "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:883
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:885
|
||||
msgid "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported version of PCSX2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:909
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older unsupported version of PCSX2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1339
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1726
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1736
|
||||
msgid "Unloaded Plugin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -340,7 +340,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:291
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
|
||||
msgid "IsoFile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -509,39 +509,39 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Show about dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:132 pcsx2/gui/AppMain.cpp:146
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
|
||||
msgid "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:301
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Commandline Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:565
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573
|
||||
msgid "PS2 BIOS Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:566
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574
|
||||
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:618
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626
|
||||
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:628
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636
|
||||
msgid "Terminate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:938
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:964
|
||||
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Terminate App"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:298
|
||||
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
|
||||
msgid "GS Output is Disabled!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,9 +5,9 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:24+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-08 19:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: PyramidHead <atiamar@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Ceyhun Özgöç (PyramidHead) <atiamar@hotmail.com>\n"
|
||||
|
@ -51,11 +51,11 @@ msgstr "!Notice:RecompilerInit:Header"
|
|||
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
|
||||
msgstr "!Notice:RecompilerInit:Footer"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
||||
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
msgstr "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
||||
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
msgstr "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
|
||||
|
@ -63,6 +63,14 @@ msgstr "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
|||
msgid "!Notice:PortableModeRights"
|
||||
msgstr "!Notice:PortableModeRights"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
msgstr "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
|
@ -91,6 +99,22 @@ msgstr "!Panel:Mcd:EnableEjection"
|
|||
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
|
||||
msgstr "!Panel:StuckThread:Heading"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
|
@ -119,7 +143,53 @@ msgstr "!Panel:VUs:Heading"
|
|||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
msgstr "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
|
||||
|
@ -143,191 +213,6 @@ msgstr "!Panel:Usermode:Explained"
|
|||
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
|
||||
msgstr "!Panel:Usermode:Warning"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:702
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
|
||||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||||
msgid "No reason given."
|
||||
msgstr "Sebep belirtilmemiş."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
msgstr "İşlem etkinliği; başlat, çıkart, eşleştir, sil vb..."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
msgstr "Boş olay işlemesi ve diğer yaygın olmayan olay işlemelerini içerir."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||||
"open."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MTGS işlemcisi GS eklentisinin açılmasını beklerken yanıt vermeyi durdurdu."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
msgstr "Hafıza kartı eklentisi başlatılamadı."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
||||
msgid "Safest"
|
||||
msgstr "En Güvenli"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
||||
msgid "Safe (faster)"
|
||||
msgstr "Güvenli (daha hızlı)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr "Dengeli"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
||||
msgid "Aggressive"
|
||||
msgstr "Agresif"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr "Daha Agresif"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr "Çoğu Zaman Zararlı"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr "Çok küçük bir alana birçok günlük dosyası sığdırır."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr "Benim kullandığım. :) (Geliştiricinin)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
msgstr "Güzel ve okunur."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
msgstr "Yüksek çözünürlüklü bir ekranınız varsa."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
msgstr "Varsayılan yumuşak tonlu renk şeması"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
"their optic nerves."
|
||||
msgstr "Yazıların gözüne girmesinden hoşlananlar için klasik siyah tema."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr "Seçildiğinde günlük diğer pencerelerin önünde gözükür."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
"behavior."
|
||||
msgstr "Hafıza kartını en güvenli ve kararlı yapan seçenek."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
||||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
msgstr "16 ve 32 MB kartlar neredeyse aynı uyumluluk oranına sahiptir."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Riski size ait olmak üzere kullanın. Hafıza kartınız çıldırabilir (nadiren)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
msgstr "Olayları PS2 sanal makinesindeki gibi günlükler."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
|
@ -340,6 +225,14 @@ msgstr "!ContextTip:Folders:Snapshots"
|
|||
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Folders:Logs"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
||||
msgstr "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
||||
|
@ -368,6 +261,10 @@ msgstr "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
|
|||
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
||||
msgstr "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
||||
|
@ -400,27 +297,9 @@ msgstr "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
|
|||
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
||||
msgstr "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||||
"valid floating point numerics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTSC ya da PAL kare hızı ayarlarında hata. Ayarlar geçerli rakamlardan "
|
||||
"oluşmalı."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
"very slow."
|
||||
msgstr "MTGS hatalarını tespit etmek için. Çok yavaştır."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
"components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tüm GS eklenti işlemlerini devre dışı bırakır; EEcore bileşenlerini test "
|
||||
"etmek için idealdir."
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
||||
|
@ -430,6 +309,112 @@ msgstr "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
|||
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
||||
msgstr "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No reason given."
|
||||
#~ msgstr "Sebep belirtilmemiş."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
#~ msgstr "İşlem etkinliği; başlat, çıkart, eşleştir, sil vb..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
#~ msgstr "Boş olay işlemesi ve diğer yaygın olmayan olay işlemelerini içerir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
||||
#~ "to open."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "MTGS işlemcisi GS eklentisinin açılmasını beklerken yanıt vermeyi "
|
||||
#~ "durdurdu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
#~ msgstr "Hafıza kartı eklentisi başlatılamadı."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safest"
|
||||
#~ msgstr "En Güvenli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe (faster)"
|
||||
#~ msgstr "Güvenli (daha hızlı)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balanced"
|
||||
#~ msgstr "Dengeli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive"
|
||||
#~ msgstr "Agresif"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||||
#~ msgstr "Daha Agresif"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
||||
#~ msgstr "Çoğu Zaman Zararlı"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
#~ msgstr "Çok küçük bir alana birçok günlük dosyası sığdırır."
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
#~ msgstr "Benim kullandığım. :) (Geliştiricinin)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Its nice and readable."
|
||||
#~ msgstr "Güzel ve okunur."
|
||||
|
||||
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
#~ msgstr "Yüksek çözünürlüklü bir ekranınız varsa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
#~ msgstr "Varsayılan yumuşak tonlu renk şeması"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
#~ "their optic nerves."
|
||||
#~ msgstr "Yazıların gözüne girmesinden hoşlananlar için klasik siyah tema."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
#~ msgstr "Seçildiğinde günlük diğer pencerelerin önünde gözükür."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
#~ "behavior."
|
||||
#~ msgstr "Hafıza kartını en güvenli ve kararlı yapan seçenek."
|
||||
|
||||
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
#~ msgstr "16 ve 32 MB kartlar neredeyse aynı uyumluluk oranına sahiptir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
#~ "unlikely)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Riski size ait olmak üzere kullanın. Hafıza kartınız çıldırabilir "
|
||||
#~ "(nadiren)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
#~ msgstr "Olayları PS2 sanal makinesindeki gibi günlükler."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
||||
#~ "be valid floating point numerics."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "NTSC ya da PAL kare hızı ayarlarında hata. Ayarlar geçerli rakamlardan "
|
||||
#~ "oluşmalı."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
#~ "very slow."
|
||||
#~ msgstr "MTGS hatalarını tespit etmek için. Çok yavaştır."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
#~ "components."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tüm GS eklenti işlemlerini devre dışı bırakır; EEcore bileşenlerini test "
|
||||
#~ "etmek için idealdir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
||||
#~ msgstr "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -5,9 +5,9 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:14+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 13:27+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Wei Mingzhi <whistler_wmz@users.sf.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
|
@ -60,13 +60,13 @@ msgstr ""
|
|||
"注意: 重编译器对 PCSX2 非必需,但是它们通常可大大提升模拟速度。如错误已解决,"
|
||||
"您可能要手动重新启用以上列出的重编译器。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
||||
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 需要一个 PS2 BIOS 才可以运行。由于法律问题,您必须从一台属于您的 PS2 实"
|
||||
"机中取得一个 BIOS 文件。请参考常见问题及教程以获取进一步的说明。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
||||
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"忽略\": 继续等待进程响应。\n"
|
||||
|
@ -80,6 +80,16 @@ msgstr ""
|
|||
"新运行 PCSX2 (可以使 PCSX2 能够自动建立必要的文件夹)。如果您没有此计算机的管"
|
||||
"理员权限,您需要切换至用户文件模式 (单击下面的按钮)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr "NTFS 压缩可以随时使用 Windows 资源管理器中的文件属性更改。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"这是 PCSX2 保存您的设置选项的文件夹,包括大多数插件生成的设置选项 (此选项对于"
|
||||
"一些旧的插件可能无效)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -121,6 +131,39 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
|
||||
msgstr "线程 '%d' 没有响应。它可能出现死锁,或可能仅仅是运行得*非常*慢。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告! 您正在使用命令行选项运行 PCSX2,这将覆盖您已配置的设定。这些命令行选项"
|
||||
"将不会在设置对话框中反映,且如果您更改了任何选项的话命令行选项将失效。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告! 您正在使用命令行选项运行 PCSX2,这将覆盖您已配置的插件或文件夹设定。这"
|
||||
"些命令行选项将不会在设置对话框中反映,且如果您更改了任何选项的话命令行选项将"
|
||||
"失效。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"预置将影响速度 Hack、一些重编译器选项及一些已经可提升速度的游戏特殊修正。\n"
|
||||
"已知的游戏特殊修正 (\"补丁\") 将自动被应用。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"预置信息:\n"
|
||||
"1 - 模拟精确度最高,但速度最低。\n"
|
||||
"3 --> 试图平衡速度及兼容性。\n"
|
||||
"4 - 一些更多的 Hack。\n"
|
||||
"6 - 过多 Hack,有可能拖慢大多数游戏的速度。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"预置将影响速度 Hack、一些重编译器选项及一些已经可提升速度的游戏特殊修正。\n"
|
||||
"已知的游戏特殊修正 (\"补丁\") 将自动被应用。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> 取消此项可手动修改设置 (基于当前预置)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr "此动作将复位当前的 PS2 虚拟机状态;当前进度将丢失。是否确认?"
|
||||
|
@ -159,7 +202,83 @@ msgstr "注: 大多数游戏使用默认选项即可。"
|
|||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
msgstr "指定的路径/目录不存在。是否需要创建?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr "选中时此文件夹将自动反映当前 PCSX2 用户设置选项相关的默认值。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"缩放 = 100: 图像适合窗口大小,无任何裁剪。\n"
|
||||
"大于或小于 100: 放大/缩小。\n"
|
||||
"0: 自动放大直到黑条消失 (纵横比将被保持,部分图像将位于屏幕外面)。\n"
|
||||
" 注: 一些游戏手动绘制黑条,这种情况黑条将不会被移除。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"键盘: Ctrl+小键盘加号: 放大,Ctrl+小键盘减号: 缩小,Ctrl+小键盘星号: 在 100 "
|
||||
"和 0 之间切换"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"垂直同步可以消除花屏但通常对性能有较大影响。通常仅应用于全屏幕模式,且不一定"
|
||||
"对所有的 GS 插件都有效。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如帧率处于全速状态则启用垂直同步,否则垂直同步将被禁用以避免性能进一步损"
|
||||
"失。\n"
|
||||
"注:此选项目前仅可用于 GSdx 插件,且被配置为 DX10/11 硬件渲染模式。其它插件或"
|
||||
"渲染模式将忽略此选项或导致图像闪烁。此选项同时需要垂直同步在插件配置中被启"
|
||||
"用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"选中此项强制 GS 窗口中不显示鼠标光标。在使用鼠标控制游戏时比较有用。默认状态"
|
||||
"鼠标在 2 秒不活动后隐藏。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"启动或恢复模拟时自动切换至全屏。您可以使用 Alt+Enter 随时切换全屏或窗口模式。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr "在按 ESC 或挂起模拟器时彻底关闭 GS 窗口。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影响以下游戏:\n"
|
||||
" * 数码恶魔传说 (修正 CG 及崩溃问题)\n"
|
||||
" * 极限滑雪 (修正图像错误及崩溃问题)\n"
|
||||
" * 生化危机: 死亡目标 (导致纹理混乱)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知对以下游戏有效:\n"
|
||||
" * 死神刀刃战士\n"
|
||||
" * 梦幻骑士 2 和 3\n"
|
||||
" * 巫术"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影响以下游戏:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (学校的炼金术士)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知对以下游戏有效:\n"
|
||||
" * 死神刀刃战士\n"
|
||||
" * 梦幻骑士 2 和 3\n"
|
||||
" * 巫术"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"游戏特殊修正可以修正一些游戏中的模拟错误。但它也可能在其它游戏中导致兼容或性"
|
||||
|
@ -192,245 +311,6 @@ msgstr ""
|
|||
"您可以在此更改 PCSX2 用户文档的默认位置 (包括记忆卡、截图、设置选项及即时存"
|
||||
"档)。此选项仅对由安装时的默认值设定的标准路径有效。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告! 更换插件需要彻底关闭并重新启动 PS2 虚拟机。PCSX2 将尝试保存即时存档并读"
|
||||
"取,但如果新选择的插件不兼容将失败,当前进度将丢失。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"是否确认应用这些设置?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要运行 %s,所有插件必须有合法选择。如果由于插件缺失或不完整的安装您不能做出合"
|
||||
"法选择,请单击取消关闭配置面板。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"速度 Hack 通常可以提升模拟速度,但也可能导致错误、声音问题或虚帧。如模拟有问"
|
||||
"题请先尝试禁用此面板。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"注意: 由于 PS2 硬件设计,不可能准确跳帧。启用此选项可能在游戏中导致图像错误。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:702
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您的系统没有足够的资源运行 PCSX2。可能是由于交换文件过小或未使用,或其它占用"
|
||||
"资源的程序。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"内存溢出: SuperVU 重编译器无法保留所需的指定内存范围,且将不可用。这不是一个"
|
||||
"严重错误,sVU 重编译器已过时,您应该使用 microVU。:)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "此操作将把 %u 插槽上的记忆卡内容复制到 %u 插槽。目标插槽记忆卡的数据将丢"
|
||||
#~ "失。是否确认?"
|
||||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||||
msgid "No reason given."
|
||||
msgstr "无理由给出。"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
msgstr "线程活动: 开始、分离、同步、删除等等。"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
msgstr "包含空闲事件处理及一些其它的非常见事件使用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||||
"open."
|
||||
msgstr "MTGS 线程在等待 GS 插件打开时失去响应。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
msgstr "内置记忆卡插件初始化失败。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
||||
msgid "Safest"
|
||||
msgstr "最安全"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
||||
msgid "Safe (faster)"
|
||||
msgstr "安全 (较快)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr "平衡"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
||||
msgid "Aggressive"
|
||||
msgstr "较激进"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr "激进"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr "不稳定"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr "在较小区域中显示较多日志内容。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr "我使用的 (程序员)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
msgstr "可读性较高。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
msgstr "仅用于较高分辩率。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
msgstr "默认柔色调色彩主题。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
"their optic nerves."
|
||||
msgstr "经典黑色主题。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr "如选中,日志窗口将在其它窗口上面显示。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr "NTFS 压缩可以随时使用 Windows 资源管理器中的文件属性更改。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
"behavior."
|
||||
msgstr "如果您需要最安全的记忆卡行为,请使用此选项。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
||||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
msgstr "16MB 或 32MB 记忆卡通常具有相同的兼容性。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgstr "可能出现错误的记忆卡行为 (一般不会)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"这是 PCSX2 保存您的设置选项的文件夹,包括大多数插件生成的设置选项 (此选项对于"
|
||||
"一些旧的插件可能无效)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告! 您正在使用命令行选项运行 PCSX2,这将覆盖您已配置的设定。这些命令行选项"
|
||||
"将不会在设置对话框中反映,且如果您更改了任何选项的话命令行选项将失效。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告! 您正在使用命令行选项运行 PCSX2,这将覆盖您已配置的插件或文件夹设定。这"
|
||||
"些命令行选项将不会在设置对话框中反映,且如果您更改了任何选项的话命令行选项将"
|
||||
"失效。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"预置将影响速度 Hack、一些重编译器选项及一些已经可提升速度的游戏特殊修正。\n"
|
||||
"已知的游戏特殊修正 (\"补丁\") 将自动被应用。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"预置信息:\n"
|
||||
"1 - 模拟精确度最高,但速度最低。\n"
|
||||
"3 --> 试图平衡速度及兼容性。\n"
|
||||
"4 - 一些更多的 Hack。\n"
|
||||
"6 - 过多 Hack,有可能拖慢大多数游戏的速度。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"预置将影响速度 Hack、一些重编译器选项及一些已经可提升速度的游戏特殊修正。\n"
|
||||
"已知的游戏特殊修正 (\"补丁\") 将自动被应用。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> 取消此项可手动修改设置 (基于当前预置)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
msgstr "在事件被传递至 PS2 虚拟机时记录到日志中。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr "选中时此文件夹将自动反映当前 PCSX2 用户设置选项相关的默认值。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"垂直同步可以消除花屏但通常对性能有较大影响。通常仅应用于全屏幕模式,且不一定"
|
||||
"对所有的 GS 插件都有效。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如帧率处于全速状态则启用垂直同步,否则垂直同步将被禁用以避免性能进一步损"
|
||||
"失。\n"
|
||||
"注:此选项目前仅可用于 GSdx 插件,且被配置为 DX10/11 硬件渲染模式。其它插件或"
|
||||
"渲染模式将忽略此选项或导致图像闪烁。此选项同时需要垂直同步在插件配置中被启"
|
||||
"用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"选中此项强制 GS 窗口中不显示鼠标光标。在使用鼠标控制游戏时比较有用。默认状态"
|
||||
"鼠标在 2 秒不活动后隐藏。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"启动或恢复模拟时自动切换至全屏。您可以使用 Alt+Enter 随时切换全屏或窗口模式。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr "在按 ESC 或挂起模拟器时彻底关闭 GS 窗口。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影响以下游戏:\n"
|
||||
" * 数码恶魔传说 (修正 CG 及崩溃问题)\n"
|
||||
" * 极限滑雪 (修正图像错误及崩溃问题)\n"
|
||||
" * 生化危机: 死亡目标 (导致纹理混乱)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知对以下游戏有效:\n"
|
||||
" * 死神刀刃战士\n"
|
||||
" * 梦幻骑士 2 和 3\n"
|
||||
" * 巫术"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影响以下游戏:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (学校的炼金术士)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -449,6 +329,20 @@ msgstr ""
|
|||
"此文件夹是 PCSX2 保存日志记录和诊断转储的位置。大多数插件也将使用此文件夹,但"
|
||||
"是一些旧的插件可能会忽略它。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告! 更换插件需要彻底关闭并重新启动 PS2 虚拟机。PCSX2 将尝试保存即时存档并读"
|
||||
"取,但如果新选择的插件不兼容将失败,当前进度将丢失。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"是否确认应用这些设置?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要运行 %s,所有插件必须有合法选择。如果由于插件缺失或不完整的安装您不能做出合"
|
||||
"法选择,请单击取消关闭配置面板。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
||||
msgstr "1 - 默认周期频率。完全重现 PS2 实机情感引擎的实际速度。"
|
||||
|
@ -480,6 +374,12 @@ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"3 - 最大的 VU 周期挪用。对大多数游戏将造成图像闪烁或速度拖慢,用途有限。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"速度 Hack 通常可以提升模拟速度,但也可能导致错误、声音问题或虚帧。如模拟有问"
|
||||
"题请先尝试禁用此面板。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -527,23 +427,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
||||
msgstr "注意: 如限帧被禁用,快速模式和慢动作模式将不可用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||||
"valid floating point numerics."
|
||||
msgstr "解析 NTSC 或 PAL 帧率时出错。设定值必须是一个合法的浮点数值。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
"very slow."
|
||||
msgstr "仅供诊断 MTGS 中可能的错误,可能会非常慢。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
"components."
|
||||
msgstr "彻底禁用所有的 GS 插件活动;可用于评测 EE 内核组件性能。"
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"注意: 由于 PS2 硬件设计,不可能准确跳帧。启用此选项可能在游戏中导致图像错误。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
||||
|
@ -557,15 +444,112 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"警告: 此选项可以即时启用但通常不能即时关闭 (通常会导致图像损坏)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您的系统没有足够的资源运行 PCSX2。可能是由于交换文件过小或未使用,或其它占用"
|
||||
"资源的程序。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"内存溢出: SuperVU 重编译器无法保留所需的指定内存范围,且将不可用。这不是一个"
|
||||
"严重错误,sVU 重编译器已过时,您应该使用 microVU。:)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "缩放 = 100: 图像适合窗口大小,无任何裁剪。\n"
|
||||
#~ "大于或小于 100: 放大/缩小。\n"
|
||||
#~ "0: 自动放大直到黑条消失 (纵横比将被保持,部分图像将位于屏幕外面)。\n"
|
||||
#~ " 注: 一些游戏手动绘制黑条,这种情况黑条将不会被移除。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "键盘: Ctrl+小键盘加号: 放大,Ctrl+小键盘减号: 缩小,Ctrl+小键盘星号: 在 "
|
||||
#~ "100 和 0 之间切换"
|
||||
#~ "此操作将把 %u 插槽上的记忆卡内容复制到 %u 插槽。目标插槽记忆卡的数据将丢"
|
||||
#~ "失。是否确认?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No reason given."
|
||||
#~ msgstr "无理由给出。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
#~ msgstr "线程活动: 开始、分离、同步、删除等等。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
#~ msgstr "包含空闲事件处理及一些其它的非常见事件使用。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
||||
#~ "to open."
|
||||
#~ msgstr "MTGS 线程在等待 GS 插件打开时失去响应。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
#~ msgstr "内置记忆卡插件初始化失败。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safest"
|
||||
#~ msgstr "最安全"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe (faster)"
|
||||
#~ msgstr "安全 (较快)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balanced"
|
||||
#~ msgstr "平衡"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive"
|
||||
#~ msgstr "较激进"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||||
#~ msgstr "激进"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
||||
#~ msgstr "不稳定"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
#~ msgstr "在较小区域中显示较多日志内容。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
#~ msgstr "我使用的 (程序员)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Its nice and readable."
|
||||
#~ msgstr "可读性较高。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
#~ msgstr "仅用于较高分辩率。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
#~ msgstr "默认柔色调色彩主题。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
#~ "their optic nerves."
|
||||
#~ msgstr "经典黑色主题。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
#~ msgstr "如选中,日志窗口将在其它窗口上面显示。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
#~ "behavior."
|
||||
#~ msgstr "如果您需要最安全的记忆卡行为,请使用此选项。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
#~ msgstr "16MB 或 32MB 记忆卡通常具有相同的兼容性。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
#~ "unlikely)."
|
||||
#~ msgstr "可能出现错误的记忆卡行为 (一般不会)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
#~ msgstr "在事件被传递至 PS2 虚拟机时记录到日志中。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
||||
#~ "be valid floating point numerics."
|
||||
#~ msgstr "解析 NTSC 或 PAL 帧率时出错。设定值必须是一个合法的浮点数值。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
#~ "very slow."
|
||||
#~ msgstr "仅供诊断 MTGS 中可能的错误,可能会非常慢。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
#~ "components."
|
||||
#~ msgstr "彻底禁用所有的 GS 插件活动;可用于评测 EE 内核组件性能。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-01 08:17+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 14:28+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 呆丸北拜\n"
|
||||
"Language-Team: pcsx2fan\n"
|
||||
|
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
|
|||
"注意:反編譯裝置並非執行 PCSX2 所必須的,但反編譯裝置大幅提升遊戲速度。\n"
|
||||
"若錯誤已經解決,您可能必須手動重新啟用上面列出的反編譯裝置。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
||||
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 需要 PS2 BIOS 才能運行遊戲。\n"
|
||||
|
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
|
|||
"(借的 PS2 不算)。\n"
|
||||
"進一步的說明請洽 FAQ 和指南。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
||||
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"【忽略】繼續等待執行緒回應。\n"
|
||||
|
@ -86,6 +86,17 @@ msgstr ""
|
|||
"若您在這台電腦上沒有更高的權限,則需要切換至【我的文件】模式(按下方的按"
|
||||
"鈕)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS 壓縮能夠在任何時候手動變更,透過從檔案總管使用右鍵選單的「內容」選項。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 用這個資料夾儲存您的設定,包括大多數插件的設定。\n"
|
||||
"(一些較老的插件可能不將設定儲存在這個資料夾裡面)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -131,6 +142,37 @@ msgstr ""
|
|||
"執行緒【%s】停止回應。\n"
|
||||
"可能是死當,或可能僅僅是執行速度「極」慢。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告!您正在從覆寫現有設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
|
||||
"這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用。\n"
|
||||
"如果您在這裡套用任何變更。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告!您正在從覆寫現有插件 / 資料夾設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
|
||||
"這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用。\n"
|
||||
"當您在這裡套用變更時。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - 最準確的模擬、速度最慢。\n"
|
||||
"3 --> 嘗試在遊戲速度和相容性之間取得平衡。\n"
|
||||
"4 - 一些更加激進的速度駭客、模擬器選項。\n"
|
||||
"6 - 非常多的速度駭客,可能會降低大多數遊戲的遊戲速度。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"套用速度駭客、一些反編譯選項、一些已知加快遊戲速度的遊戲修正。\n"
|
||||
"已知重要的遊戲修正(補丁)會自動套用。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> 當取消勾選時,可以手動變更模擬器設定(基於當前滑桿所選擇的預先定義的設"
|
||||
"置)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -173,7 +215,85 @@ msgstr "注意:大多數遊戲只需使用預設設定即可。"
|
|||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
msgstr "指定的路徑 / 資料夾不存在。您想要新增嗎?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當勾選時,此資料夾將會自動反映與 PCSX2 當前的使用者設定所關聯的預設值。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"垂直同步消除遊戲畫面出現斷層(Screen tearing),但是效能大幅損失。\n"
|
||||
"通常僅用於全螢幕模式,恐怕不是在所有的圖形插件中都能工作。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"垂直同步消除遊戲畫面出現斷層(Screen tearing),但是效能大幅損失。\n"
|
||||
"通常僅用於全螢幕模式,恐怕不是在所有的圖形插件中都能工作。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當擁有正常的遊戲速度時,開啟垂直同步。\n"
|
||||
"若達不到正常的遊戲速度,就關閉垂直同步以避免遊戲速度進一步下降。\n"
|
||||
"注意:僅用於 GSdx 的 Renderer 設定為 Direct3D10/11 (Hardware)。\n"
|
||||
"任何其他的圖形插件或 GSdx 的 Renderer 設定將會忽略本選項,\n"
|
||||
"或在切換垂直同步時,出現閃爍的黑色框架。\n"
|
||||
"本選項也要求開啟顯示卡的垂直同步。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當勾選時,強行令滑鼠指標在遊戲視窗中不可見;\n"
|
||||
"對於使用滑鼠作為遊戲中主要的控制裝置,是有用的。\n"
|
||||
"預設,滑鼠指標在 2 秒非活動之後自動隱藏。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當開始或恢復模擬時,自動切換至全螢幕模式。\n"
|
||||
"您仍能使用 Alt + Enter,在視窗模式和全螢幕模式之間隨時切換。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當按 ESC 或透過選單「檔案 -> 暫停遊戲」暫停模擬器的模擬時,\n"
|
||||
"暫時徹底關閉又大又笨重的遊戲視窗。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影響下列遊戲:\n"
|
||||
" * 數位惡魔傳說(Digital Devil Saga)(修正遊戲動畫和遊戲當掉)\n"
|
||||
" * SSX(修正糟糕的圖形和遊戲當掉)\n"
|
||||
" * 惡靈古堡:英雄不死(Resident Evil: Dead Aim)(導致混亂的紋理)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影響下列遊戲:\n"
|
||||
" * 死神刀刃戰士(Bleach Blade Battler)\n"
|
||||
" * 夢幻騎士(Growlancer)II 和 III\n"
|
||||
" * 巫術(Wizardry)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影響下列遊戲:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 離開校園(Off Campus)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影響下列遊戲:\n"
|
||||
" * 死神刀刃戰士(Bleach Blade Battler)\n"
|
||||
" * 夢幻騎士(Growlancer)II 和 III\n"
|
||||
" * 巫術(Wizardry)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"因為預設勾選『 主選單 -> 檔案 -> 自動使用遊戲修正 』,在運行相應的遊戲時會自"
|
||||
|
@ -213,283 +333,6 @@ msgstr ""
|
|||
"(包括:記憶卡、遊戲擷圖、設定檔、即時存檔)\n"
|
||||
"本選項僅影響被設定為使用安裝時預設值的標準路徑。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告!更換插件要求 PS2 虛擬機徹底關閉並重新啟動。\n"
|
||||
"PCSX2 會嘗試儲存並還原目前的遊戲狀態,\n"
|
||||
"但如果新選的插件不相容,遊戲狀態的還原可能會失敗,並丟失目前的遊戲進展。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"您確定您想要現在套用變更嗎?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"為了運行 %s,全部插件都必須具備有效的選擇。\n"
|
||||
"若由於插件丟失或 %s 未能完整安裝,令您無法作出有效的選擇,\n"
|
||||
"那就按【取消】關閉設定視窗。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"速度駭客通常會提升遊戲速度,但可能導致遊戲出現小毛病、破損的聲音、錯誤的 FPS "
|
||||
"顯示。\n"
|
||||
"當遊戲出現問題時,首先停用速度駭客。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"注意:\n"
|
||||
"由於 PS2 的硬體設計,精確的跳框是不可能的。\n"
|
||||
"啟用跳框將導致一些遊戲出現嚴重的圖形錯誤。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:702
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您的系統虛擬資源過低,以致 PCSX2 無法運行。\n"
|
||||
"可能由分頁檔案小或沒有分頁檔案引起,\n"
|
||||
"或由其他獨占資源的程式引起。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"幾乎是 Out of Memory:\n"
|
||||
"SuperVU 無法留住所需要的指定的記憶體範圍,SuperVU 不可用。\n"
|
||||
"這不是嚴重的錯誤,因為 SuperVU 是過時的。無論如何,您應該使用 microVU 代"
|
||||
"替。:)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "複製插槽 %u 的記憶卡內容,覆寫插槽 %u 的記憶卡。\n"
|
||||
#~ "目標插槽記憶卡的全部資料將會丟失。您確定嗎?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:DocsFolderFileConflict"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PCSX2 無法在所要求的位置,建立檔案資料夾。\n"
|
||||
#~ "路徑名稱和現有的檔案相匹配。\n"
|
||||
#~ "刪除現有的檔案,或變更儲存位置,然後再重試。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "警告!您正在從覆寫現有設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
|
||||
#~ "這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用。\n"
|
||||
#~ "如果您在這裡套用任何變更。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "警告!您正在從覆寫現有插件 / 資料夾設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
|
||||
#~ "這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用。\n"
|
||||
#~ "當您在這裡套用變更時。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:Framelimiter:Heading"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "內部的畫框限制裝置控制 PS2 虛擬機的速度。\n"
|
||||
#~ "以百分數表示的可供調整的數值,\n"
|
||||
#~ "基於同樣也可以調整的\n"
|
||||
#~ "NTSC 和 PAL 區域的預設 FPS。"
|
||||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||||
msgid "No reason given."
|
||||
msgstr "未給出原因。"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
msgstr "執行緒的活動:開始、分離、同步、刪除,以及其他。"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
msgstr "包含閒置的事件處理和一些其他不尋常的事件使用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||||
"open."
|
||||
msgstr "當等候圖形插件開啟時,多執行緒圖形模式的執行緒停止回應。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
msgstr "初始化內部記憶卡插件失敗。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
||||
msgid "Safest"
|
||||
msgstr "最安全"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
||||
msgid "Safe (faster)"
|
||||
msgstr "安全(速度更快)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr "平衡"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
||||
msgid "Aggressive"
|
||||
msgstr "激進"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr "更加激進"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr "基本上有害"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr "在同等區域中顯示較多日誌"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr "這是 PCSX2 程式設計師們使用的字型大小"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
msgstr "令人心曠神怡而且便於閱讀"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
msgstr "適用於高螢幕解析度"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
msgstr "預設的軟色調顏色主題"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
"their optic nerves."
|
||||
msgstr "經典的黑色主題,獻給喜歡讓文字灼燒視神經的人。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr "當勾選時,日誌視窗總是保持在最前端。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS 壓縮能夠在任何時候手動變更,透過從檔案總管使用右鍵選單的「內容」選項。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
"behavior."
|
||||
msgstr "如果您想要最安全可靠的記憶卡行為,就一直使用這個選項。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
||||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
msgstr "16 MB 和 32 MB 記憶卡的相容性係數大致相同。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgstr "使用者自擔風險。可能出現不確定的記憶卡行為(儘管可能性不大)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 用這個資料夾儲存您的設定,包括大多數插件的設定。\n"
|
||||
"(一些較老的插件可能不將設定儲存在這個資料夾裡面)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告!您正在從覆寫現有設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
|
||||
"這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用。\n"
|
||||
"如果您在這裡套用任何變更。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告!您正在從覆寫現有插件 / 資料夾設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
|
||||
"這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用。\n"
|
||||
"當您在這裡套用變更時。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - 最準確的模擬、速度最慢。\n"
|
||||
"3 --> 嘗試在遊戲速度和相容性之間取得平衡。\n"
|
||||
"4 - 一些更加激進的速度駭客、模擬器選項。\n"
|
||||
"6 - 非常多的速度駭客,可能會降低大多數遊戲的遊戲速度。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"套用速度駭客、一些反編譯選項、一些已知加快遊戲速度的遊戲修正。\n"
|
||||
"已知重要的遊戲修正(補丁)會自動套用。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> 當取消勾選時,可以手動變更模擬器設定(基於當前滑桿所選擇的預先定義的設"
|
||||
"置)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
msgstr "隨著事件傳遞給 PS2 虛擬機,記錄事件。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當勾選時,此資料夾將會自動反映與 PCSX2 當前的使用者設定所關聯的預設值。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"垂直同步消除遊戲畫面出現斷層(Screen tearing),但是效能大幅損失。\n"
|
||||
"通常僅用於全螢幕模式,恐怕不是在所有的圖形插件中都能工作。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當擁有正常的遊戲速度時,開啟垂直同步。\n"
|
||||
"若達不到正常的遊戲速度,就關閉垂直同步以避免遊戲速度進一步下降。\n"
|
||||
"注意:僅用於 GSdx 的 Renderer 設定為 Direct3D10/11 (Hardware)。\n"
|
||||
"任何其他的圖形插件或 GSdx 的 Renderer 設定將會忽略本選項,\n"
|
||||
"或在切換垂直同步時,出現閃爍的黑色框架。\n"
|
||||
"本選項也要求開啟顯示卡的垂直同步。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當勾選時,強行令滑鼠指標在遊戲視窗中不可見;\n"
|
||||
"對於使用滑鼠作為遊戲中主要的控制裝置,是有用的。\n"
|
||||
"預設,滑鼠指標在 2 秒非活動之後自動隱藏。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當開始或恢復模擬時,自動切換至全螢幕模式。\n"
|
||||
"您仍能使用 Alt + Enter,在視窗模式和全螢幕模式之間隨時切換。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當按 ESC 或透過選單「檔案 -> 暫停遊戲」暫停模擬器的模擬時,\n"
|
||||
"暫時徹底關閉又大又笨重的遊戲視窗。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影響下列遊戲:\n"
|
||||
" * 數位惡魔傳說(Digital Devil Saga)(修正遊戲動畫和遊戲當掉)\n"
|
||||
" * SSX(修正糟糕的圖形和遊戲當掉)\n"
|
||||
" * 惡靈古堡:英雄不死(Resident Evil: Dead Aim)(導致混亂的紋理)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影響下列遊戲:\n"
|
||||
" * 死神刀刃戰士(Bleach Blade Battler)\n"
|
||||
" * 夢幻騎士(Growlancer)II 和 III\n"
|
||||
" * 巫術(Wizardry)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影響下列遊戲:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 離開校園(Off Campus)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -509,6 +352,22 @@ msgstr ""
|
|||
"大多數插件也使用這個資料夾儲存自己的日誌,\n"
|
||||
"但是一些較老的插件可能忽略這個資料夾。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告!更換插件要求 PS2 虛擬機徹底關閉並重新啟動。\n"
|
||||
"PCSX2 會嘗試儲存並還原目前的遊戲狀態,\n"
|
||||
"但如果新選的插件不相容,遊戲狀態的還原可能會失敗,並丟失目前的遊戲進展。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"您確定您想要現在套用變更嗎?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"為了運行 %s,全部插件都必須具備有效的選擇。\n"
|
||||
"若由於插件丟失或 %s 未能完整安裝,令您無法作出有效的選擇,\n"
|
||||
"那就按【取消】關閉設定視窗。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -556,6 +415,13 @@ msgstr ""
|
|||
"實用性有限,因為會導致大多數遊戲\n"
|
||||
"畫面閃爍或速度變慢。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"速度駭客通常會提升遊戲速度,但可能導致遊戲出現小毛病、破損的聲音、錯誤的 FPS "
|
||||
"顯示。\n"
|
||||
"當遊戲出現問題時,首先停用速度駭客。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -606,29 +472,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
||||
msgstr "注意:當畫框限制停用時,渦輪加速和慢動作無法使用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||||
"valid floating point numerics."
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當解析 NTSC 遊戲或 PAL 遊戲的畫框速率設定時出現錯誤。設定值必須是有效的浮點"
|
||||
"數。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
"very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"僅用於排除多執行緒圖形模式潛在的程式錯誤,\n"
|
||||
"因為速度可能非常慢"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
"components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"完全停止圖形插件所有的活動;\n"
|
||||
"適合用來做 EEcore 的效能測試"
|
||||
"注意:\n"
|
||||
"由於 PS2 的硬體設計,精確的跳框是不可能的。\n"
|
||||
"啟用跳框將導致一些遊戲出現嚴重的圖形錯誤。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
||||
|
@ -646,6 +495,117 @@ msgstr ""
|
|||
"警告:這個選項在遊戲運行時啟用即可生效,但無法在遊戲運行時停用(圖像變得垃"
|
||||
"圾)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您的系統虛擬資源過低,以致 PCSX2 無法運行。\n"
|
||||
"可能由分頁檔案小或沒有分頁檔案引起,\n"
|
||||
"或由其他獨占資源的程式引起。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"幾乎是 Out of Memory:\n"
|
||||
"SuperVU 無法留住所需要的指定的記憶體範圍,SuperVU 不可用。\n"
|
||||
"這不是嚴重的錯誤,因為 SuperVU 是過時的。無論如何,您應該使用 microVU 代"
|
||||
"替。:)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No reason given."
|
||||
#~ msgstr "未給出原因。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
#~ msgstr "執行緒的活動:開始、分離、同步、刪除,以及其他。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
#~ msgstr "包含閒置的事件處理和一些其他不尋常的事件使用。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
||||
#~ "to open."
|
||||
#~ msgstr "當等候圖形插件開啟時,多執行緒圖形模式的執行緒停止回應。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
#~ msgstr "初始化內部記憶卡插件失敗。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safest"
|
||||
#~ msgstr "最安全"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe (faster)"
|
||||
#~ msgstr "安全(速度更快)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balanced"
|
||||
#~ msgstr "平衡"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive"
|
||||
#~ msgstr "激進"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||||
#~ msgstr "更加激進"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
||||
#~ msgstr "基本上有害"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
#~ msgstr "在同等區域中顯示較多日誌"
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
#~ msgstr "這是 PCSX2 程式設計師們使用的字型大小"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Its nice and readable."
|
||||
#~ msgstr "令人心曠神怡而且便於閱讀"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
#~ msgstr "適用於高螢幕解析度"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
#~ msgstr "預設的軟色調顏色主題"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
#~ "their optic nerves."
|
||||
#~ msgstr "經典的黑色主題,獻給喜歡讓文字灼燒視神經的人。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
#~ msgstr "當勾選時,日誌視窗總是保持在最前端。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
#~ "behavior."
|
||||
#~ msgstr "如果您想要最安全可靠的記憶卡行為,就一直使用這個選項。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
#~ msgstr "16 MB 和 32 MB 記憶卡的相容性係數大致相同。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
#~ "unlikely)."
|
||||
#~ msgstr "使用者自擔風險。可能出現不確定的記憶卡行為(儘管可能性不大)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
#~ msgstr "隨著事件傳遞給 PS2 虛擬機,記錄事件。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
||||
#~ "be valid floating point numerics."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "當解析 NTSC 遊戲或 PAL 遊戲的畫框速率設定時出現錯誤。設定值必須是有效的浮"
|
||||
#~ "點數。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
#~ "very slow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "僅用於排除多執行緒圖形模式潛在的程式錯誤,\n"
|
||||
#~ "因為速度可能非常慢"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
#~ "components."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "完全停止圖形插件所有的活動;\n"
|
||||
#~ "適合用來做 EEcore 的效能測試"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "可能在 CRT 螢幕上,畫面看起來更好;可能在老舊的顯示卡中,速度稍微快一"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue