mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
Update Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
7c4a952ee0
commit
fcdc3a4745
|
@ -1,24 +1,23 @@
|
|||
# Brazilian Portuguese Translation for pcsx2 (Iconized)
|
||||
# Copyright (C) 2015 PCSX2 Dev Team
|
||||
# Copyright (C) 2017 PCSX2 Dev Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||||
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||||
#
|
||||
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011-2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pcsx2 iconized master\n"
|
||||
"Project-Id-Version: pcsx2_Iconized master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-12-22 10:49-0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-05 15:13-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:268
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -43,6 +42,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NMV/MEC file. Check your bios setup/permission settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falha ao ler/escrever o arquivo NMV/MEC. Verifique suas configurações BIOS e "
|
||||
"de permissões"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -90,9 +91,9 @@ msgid ""
|
|||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 requer uma BIOS de PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você "
|
||||
"PCSX2 requer uma BIOS do PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você "
|
||||
"*deve* obter uma BIOS de uma unidade PS2 que você possua (pegar emprestado "
|
||||
"não conta). Por favor consulte os FAQs e os Guias para mais instruções."
|
||||
"não conta). Por favor, consulte os FAQs e os Guias para mais instruções."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:689
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -113,12 +114,12 @@ msgid ""
|
|||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor certifique-se de que essas pastas tenham sido criadas e que sua "
|
||||
"conta de usuário possui permissões de escrita a elas -- ou rode novamente o "
|
||||
"PCSX2 com permissões elevadas (administrador), o que deveria permitir ao "
|
||||
"Por favor, certifique-se de que essas pastas tenham sido criadas e que sua "
|
||||
"conta de usuário possui permissões de escrita a elas -- ou execute novamente "
|
||||
"o PCSX2 com permissões elevadas (administrador), o que deveria permitir ao "
|
||||
"PCSX2 a habilidade para criar as pastas necessárias. Se você não tem "
|
||||
"permissões elevadas nesse computador, então você vai precisar alternar para "
|
||||
"o modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)"
|
||||
"permissões elevadas nesse computador, então você precisará alternar para o "
|
||||
"modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -135,7 +136,7 @@ msgid ""
|
|||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"AVISO: Converter um cartão de memória pode levar um tempo! Por favor, não "
|
||||
"AVISO: Conversão de cartão de memória pode levar um tempo! Por favor, não "
|
||||
"feche o emulador durante o processo de conversão, mesmo se o emulador não "
|
||||
"estiver mais respondendo aos comandos do teclado, mouse, etc."
|
||||
|
||||
|
@ -198,8 +199,8 @@ msgid ""
|
|||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esse assistente vai guiá-lo nas configurações de plug-ins, cartões de "
|
||||
"memórias e BIOS. É recomendado se for a sua primeira instalando %s que veja "
|
||||
"o readme e o guia de configuração."
|
||||
"memórias e BIOS. Se for a sua primeira vez instalando o %s, é recomendado "
|
||||
"que veja o README e o Guia de configuração."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -231,7 +232,7 @@ msgid ""
|
|||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compressão NTFS é incorporada, rápida, e completamente confiável; e "
|
||||
"Compressão NTFS é incorporada, rápida e completamente confiável; e "
|
||||
"normalmente faz compressão de cartões de memória muito bem (essa opção é "
|
||||
"altamente recomendada)."
|
||||
|
||||
|
@ -243,7 +244,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Evita corrupção de cartões de memória forçando jogos a reindexar o conteúdo "
|
||||
"dos cartões após carregados os savestates. Pode não ser compatível com todos "
|
||||
"jogos (ex: Guitar Hero)."
|
||||
"jogos (ex.: Guitar Hero)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -270,10 +271,10 @@ msgid ""
|
|||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso! Você está rodando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
|
||||
"substituem as suas configurações. Essas opções de linha de comando não vão "
|
||||
"se refletir na janela de Configurações, e vão ser desativadas se você "
|
||||
"aplicar qualquer alteração aqui."
|
||||
"Aviso! Você está executando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
|
||||
"substituem as suas configurações. Essas opções de linha de comando não se "
|
||||
"refletirão na janela de Configurações e serão desativadas se você aplicar "
|
||||
"qualquer alteração aqui."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -282,9 +283,9 @@ msgid ""
|
|||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso! Você está rodando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
|
||||
"Aviso! Você está executando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
|
||||
"substituem as suas configurações de plug-in e/ou pasta. Essas opções de "
|
||||
"linha de comando não vão se refletir na janela de Configurações, e vão ser "
|
||||
"linha de comando não se refletirão na janela de Configurações e serão "
|
||||
"desativadas se você aplicar qualquer alteração aqui."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
||||
|
@ -307,7 +308,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Informações das Predefinições:\n"
|
||||
"1 - A emulação mais precisa, mas também a mais lenta.\n"
|
||||
"3 --> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n"
|
||||
"3 ---> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n"
|
||||
"4 - Alguns hacks mais agressivos.\n"
|
||||
"6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos "
|
||||
"lentos.\n"
|
||||
|
@ -348,9 +349,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esse comando apaga as configurações de %s e permite que você rode novamente "
|
||||
"o Assistente de Primeiras Configurações. Você precisará reiniciar o %s "
|
||||
"manualmente após esta operação.\n"
|
||||
"Esse comando apaga as configurações de %s e permite que você execute "
|
||||
"novamente o assistente de primeiras configurações. Você precisará reiniciar "
|
||||
"o %s manualmente após esta operação.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"AVISO!! Clique OK para excluir *TODAS* configurações do %s e forçar "
|
||||
"finalização do aplicativo, perdendo todo progresso da emulação. Você tem "
|
||||
|
@ -367,7 +368,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"O slot de PS2 %d foi desabilitado automaticamente. Você pode consertar o "
|
||||
"problema\n"
|
||||
"e ativá-lo novamente a qualquer tempo em Configuração:Cartões de Memória, no "
|
||||
"e ativá-lo novamente a qualquer tempo em Configuração:Cartões de memória, no "
|
||||
"menu principal."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
|
@ -387,11 +388,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||||
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem, com as opções padrões."
|
||||
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem com as opções padrões. "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem, com as opções padrões."
|
||||
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem com as opções padrões."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -404,7 +405,7 @@ msgid ""
|
|||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando marcado, essa pasta vai refletir automaticamente a associação padrão "
|
||||
"com a configuração de modo usuário do PCSX2."
|
||||
"com a configuração de modo usuário do PCSX2. "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -419,14 +420,14 @@ msgid ""
|
|||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zoom = 100: ajusta toda a imagem à janela sem qualquer perda.\n"
|
||||
"Acima/Abaixo 100: Mais/Menos Zoom\n"
|
||||
"0: Mais Zoom Automático até as faixas pretas sumirem (Taxa de proporção é "
|
||||
"Acima/Abaixo 100: Mais/Menos zoom\n"
|
||||
"0: Mais zoom automático até as faixas pretas sumirem (Taxa de proporção é "
|
||||
"mantida, algumas imagens podem extrapolar a janela.)\n"
|
||||
" NOTA: Alguns jogos desenham suas próprias faixas pretas, as quais não vão "
|
||||
"ser removidas com '0'\n"
|
||||
" NOTA: Alguns jogos desenham suas próprias faixas pretas, as quais não "
|
||||
"serão removidas com '0'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Teclado: CTRL + Tecla \"+\" do Numpad: Mais Zoom, CTRL + Tecla \"-\" do "
|
||||
"Numpad: Menos Zoom, CTRL + Tecla \"*\" do Numpad: Alternar entre 100 e 0."
|
||||
"Teclado: CTRL + Tecla \"+\" do Numpad: Mais zoom, CTRL + Tecla \"-\" do "
|
||||
"Numpad: Menos zoom, CTRL + Tecla \"*\" do Numpad: Alternar entre 100 e 0"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -446,7 +447,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Marque, para forçar o cursor do mouse a ficar oculto dentro da janela do GS; "
|
||||
"útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por "
|
||||
"padrão o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
|
||||
"padrão, o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -454,7 +455,7 @@ msgid ""
|
|||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita alteração automática para tela cheia quando iniciando ou resumindo "
|
||||
"Habilita alteração automática para tela cheia ao iniciar ou resumir uma "
|
||||
"emulação. Você pode ativar/desativar tela cheia a qualquer tempo com Alt"
|
||||
"+Enter."
|
||||
|
||||
|
@ -515,8 +516,8 @@ msgid ""
|
|||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É melhor habilitar 'Correções de Jogos Automáticas' no menu principal, e "
|
||||
"deixar esta página vazia. ('Automáticas' significa: uso seletivo testado "
|
||||
"É melhor habilitar \"Correções automáticas de jogos\" no menu principal, e "
|
||||
"deixar esta página vazia. (\"Automáticas\" significa: uso seletivo testado "
|
||||
"especificamente para jogos específicos). Correções de jogos manuais NÃO VAI "
|
||||
"aumentar sua performance. Na verdade, elas podem até diminuí-la."
|
||||
|
||||
|
@ -527,7 +528,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correções de Jogos podem contornar problemas de emulação de alguns jogos. \n"
|
||||
"Correções de jogos podem contornar problemas de emulação de alguns jogos. \n"
|
||||
"Podem também causar problemas de compatibilidade ou performance.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O mais seguro é garantir que todas as correções de jogos estejam "
|
||||
|
@ -539,20 +540,20 @@ msgid ""
|
|||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você irá excluir o cartão de memória formatado '%s'. Todos dados nesse "
|
||||
"Você irá excluir o cartão de memória formatado \"%s\". Todos dados nesse "
|
||||
"cartão serão perdidos! Você tem certeza bem positiva e absoluta?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:722
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falhou: Duplicação só é permitida para uma Porta-PS2 vazia ou para o sistema "
|
||||
"de arquivos."
|
||||
"Falhou: Duplicação só é permitida para uma porta vazia do PS2 ou para o "
|
||||
"sistema de arquivos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:764
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr "Falhou: O cartão de memória destinatário '%s' está em uso."
|
||||
msgstr "Falhou: O cartão de memória destinatário \"%s\" está em uso."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -561,8 +562,8 @@ msgid ""
|
|||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor selecione o seu local padrão preferido para os documentos de nível "
|
||||
"de usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
|
||||
"Por favor, selecione o seu local padrão preferido para os documentos de "
|
||||
"nível de usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
|
||||
"configurações e savestates). A localização dessas pastas podem ser "
|
||||
"substituídas a qualquer tempo usando o painel de Seleção de Plug-in/BIOS."
|
||||
|
||||
|
@ -575,7 +576,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Você pode alterar o local padrão preferido para os documentos de nível de "
|
||||
"usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
|
||||
"configurações e savestates). Essa opção somente afeta Caminhos Padrões, os "
|
||||
"configurações e savestates). Essa opção somente afeta caminhos padrões, os "
|
||||
"quais são configurados para usar o valor padrão de instalação."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
|
@ -628,87 +629,80 @@ msgid ""
|
|||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s rodar. Se você não conseguir "
|
||||
"uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma instalação "
|
||||
"incompleta de %s, então pressione Cancelar para fechar o painel de "
|
||||
"Configurações."
|
||||
"Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s ser funcionar. Se você não "
|
||||
"conseguir uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma "
|
||||
"instalação incompleta do %s, então pressione Cancelar para fechar o painel "
|
||||
"de Configurações."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* cause "
|
||||
"stuttering audio on many FMVs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-2 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração "
|
||||
"moderada, mas *vai* causar desordem no áudio em vários FMVs."
|
||||
"-3 - Reduz a taxa de ciclo do EE em mais ou menos 50%. Aceleração grande, "
|
||||
"mas *vai* causar desordem no áudio em vários FMVs."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
||||
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-2 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração "
|
||||
"moderada, mas *vai* causar desordem no áudio em vários FMVs."
|
||||
"-2 - Reduz a taxa de ciclo do EE em mais ou menos 60%. Aceleração moderada, "
|
||||
"mas pode causar desordem no áudio em vários FMVs."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most games "
|
||||
"with high compatibility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-1 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração "
|
||||
"suave para a maioria dos jogos com alta compatibilidade."
|
||||
"-1 - Reduz a taxa de ciclo do EE em mais ou menos 75%. Aceleração "
|
||||
"consideravelmente para a maioria dos jogos com alta compatibilidade."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
||||
"real PS2 EmotionEngine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0 - Frequência de ciclo padrão. Isso quase corresponde com a real velocidade "
|
||||
"de uma EmotionEngine real de PS2."
|
||||
"0 - Taxa de ciclo padrão (100%). Isso quase corresponde com a real "
|
||||
"velocidade de uma EmotionEngine real do PS2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
|
||||
"requirements, may increase in-game FPS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - Aumenta a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aumenta os "
|
||||
"requisitos de hardware, pode aumentar o FPS durante o jogo."
|
||||
"1 - Aumenta a taxa de ciclo do EE em mais ou menos 130%. Aumenta "
|
||||
"consideravelmente os requisitos de hardware, pode aumentar o FPS durante o "
|
||||
"jogo."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
|
||||
"requirements, may noticeably increase in-game FPS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - Aumenta a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aumenta os "
|
||||
"2 - Aumenta a taxa de ciclo do EE em mais ou menos 180%. Aumenta os "
|
||||
"requisitos de hardware, pode aumentar o FPS durante o jogo."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases hardware "
|
||||
"requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
|
||||
"This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 - Aumenta a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 50%. Aumenta "
|
||||
"consideravelmente os requisitos de hardware, pode aumentar visivelmente o "
|
||||
"FPS durante o jogo..\n"
|
||||
"Essa configuração causar nos jogos uma FALHA PARA INICIAR."
|
||||
"3 - Aumenta a taxa de ciclo do EE em mais ou menos 300%. Aumenta em muito os "
|
||||
"requisitos de hardware, pode aumentar visivelmente o FPS durante o jogo.\n"
|
||||
"Com essa configuração, alguns jogos podem FALHAR EM INICIAR."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:77
|
||||
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
||||
msgstr "0 - Desativa Roubo de Ciclo do VU. Configuração mais compatível!"
|
||||
msgstr "0 - Desativa roubo de ciclo do VU. Configuração mais compatível!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
||||
"games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - Suave Roubo de Ciclo do VU. Menor compatibilidade, mas é alguma "
|
||||
"1 - Suave roubo de ciclo do VU. Menor compatibilidade, mas representa alguma "
|
||||
"aceleração para maioria dos jogos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
|
@ -716,7 +710,7 @@ msgid ""
|
|||
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
||||
"speedups in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 - Moderado Roubo de Ciclo de VU. Ainda menor compatibilidade, mas a "
|
||||
"2 - Moderado roubo de ciclo de VU. Ainda menor compatibilidade, mas a "
|
||||
"aceleração é significante em alguns jogos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
|
@ -733,7 +727,7 @@ msgid ""
|
|||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hacks de Velocidade normalmente melhoram a velocidade de emulação, mas podem "
|
||||
"Hacks de velocidade geralmente melhoram a velocidade de emulação, mas podem "
|
||||
"causar glitches, falha no áudio, e falsa leitura do FPS. Quando tiver "
|
||||
"problemas de emulação, primeiro desabilite esse painel."
|
||||
|
||||
|
@ -747,7 +741,7 @@ msgid ""
|
|||
"demanding and possibly causing glitches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definir valores menores nesse slider reduz efetivamente a velocidade do "
|
||||
"clock da CPU núcleo R5900 da EmotionEngine e normalmente traz grande "
|
||||
"clock da CPU central R5900 do EmotionEngine e normalmente traz grande "
|
||||
"aceleração para jogos que falham em utilizar todo potencial do hardware de "
|
||||
"PS real. Por outro lado, valores maiores aumentam efetivamente a velocidade "
|
||||
"do clock, o que pode resultar em algum aumento no FPS do jogo, ao mesmo "
|
||||
|
@ -762,7 +756,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Esse slider controla a quantidade de ciclos que a unidade VU rouba da "
|
||||
"EmotionEngine. Maiores valores aumentam o número de ciclos roubados do EE "
|
||||
"para cada micro-programa VU que o jogo roda."
|
||||
"para cada microprograma do VU executado pelo jogo."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:178
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -770,9 +764,9 @@ msgid ""
|
|||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atualiza Sinalizadores de Estado somente nos blocos que vão ler eles, ao "
|
||||
"contrário de de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super "
|
||||
"VU faz coisa semelhante por padrão."
|
||||
"Atualiza flags de estado somente nos blocos que vão ler eles, ao contrário "
|
||||
"de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super VU faz coisa "
|
||||
"semelhante por padrão."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:181
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -782,10 +776,10 @@ msgid ""
|
|||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Executa VU1 em uma thread própria (somente microVU1). Em geral, é uma "
|
||||
"aceleração em CPUs com 3 ou mais núcleos (cores). Essa opção é segura para a "
|
||||
"maioria dos jogos, mas alguns jogos são incompatíveis e podem travar. No "
|
||||
"caso de jogos limitados pelo GS, pode ser um atraso (especialmente em CPUs "
|
||||
"dual core)."
|
||||
"aceleração em CPUs com 3 ou mais núcleos (\"cores\"). Essa opção é segura "
|
||||
"para a maioria dos jogos, mas alguns jogos são incompatíveis e podem travar. "
|
||||
"No caso de jogos limitados pelo GS, pode ser um atraso (especialmente em "
|
||||
"CPUs dual core)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -807,11 +801,11 @@ msgid ""
|
|||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mirando primariamente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, "
|
||||
"Mirando principalmente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, "
|
||||
"esse hack tenta detectar loops cujo conteúdo garantidamente resulta no mesmo "
|
||||
"estado da máquina para toda iteração até que um evento agendado dispare "
|
||||
"emulação de outra unidade. Depois de uma interação desses loops, nós "
|
||||
"avançamos para a vez do evento seguinte ou o fim da fatia de tempo do "
|
||||
"emulação de outra unidade. Depois de uma primeira iteração desses loops, nós "
|
||||
"avançamos para a vez do próximo evento ou do fim da fatia de tempo do "
|
||||
"processador, seja qual for que vier a ocorrer primeiro."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:205
|
||||
|
@ -820,8 +814,8 @@ msgid ""
|
|||
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verifica lista de compatibilidade de HDLoader para jogos conhecidos que "
|
||||
"tenham problemas com isso. (Muitas vezes marcado por precisar de 'modo 1' ou "
|
||||
"'DVD lento')"
|
||||
"tenham problemas com isso. (Muitas vezes marcado por precisar de \"modo 1\" "
|
||||
"ou \"DVD lento\")"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -829,14 +823,14 @@ msgid ""
|
|||
"not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Note que quando o Limitador de Frames está desabilitado, os modos Turbo e "
|
||||
"Câmera Lenta também não vão estar disponíveis."
|
||||
"Câmera lenta também não vão estar disponíveis."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: Por causa do design do PS2, frame skipping preciso não é possível. "
|
||||
"Nota: Por causa do design do PS2, \"frame skipping\" preciso não é possível. "
|
||||
"Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns jogos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
|
||||
|
@ -861,7 +855,7 @@ msgstr ""
|
|||
"em uma cena ideal, habilite essa opção e recarregue o savestate.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode "
|
||||
"ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)"
|
||||
"ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -869,7 +863,7 @@ msgid ""
|
|||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seu sistema está com poucos recursos virtuais para rodar PCSX2. Isso pode "
|
||||
"Seu sistema está com poucos recursos virtuais para executar PCSX2. Isso pode "
|
||||
"estar sendo causado por ter um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por "
|
||||
"haver outros programas utilizando muito dos recursos."
|
||||
|
||||
|
@ -880,7 +874,7 @@ msgid ""
|
|||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Memória Insuficiente (algo do gênero): o recompilador SuperVU não conseguiu "
|
||||
"Memória insuficiente (algo do gênero): o recompilador SuperVU não conseguiu "
|
||||
"reservar a faixa de memória necessária, e não estará disponível para ser "
|
||||
"usado. Esse erro não é crítico, uma vez que o recompilador sVU está "
|
||||
"obsoleto, e, ao invés dele, você deveria usar o microVU. :)"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue