Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2017-01-09 09:53:02 -02:00
parent 7c4a952ee0
commit fcdc3a4745
2 changed files with 408 additions and 381 deletions

View File

@ -1,24 +1,23 @@
# Brazilian Portuguese Translation for pcsx2 (Iconized)
# Copyright (C) 2015 PCSX2 Dev Team
# Copyright (C) 2017 PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pcsx2 iconized master\n"
"Project-Id-Version: pcsx2_Iconized master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-22 10:49-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-05 15:13-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:268
msgid ""
@ -43,6 +42,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Failed to read/write NMV/MEC file. Check your bios setup/permission settings"
msgstr ""
"Falha ao ler/escrever o arquivo NMV/MEC. Verifique suas configurações BIOS e "
"de permissões"
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
@ -90,9 +91,9 @@ msgid ""
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 requer uma BIOS de PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você "
"PCSX2 requer uma BIOS do PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você "
"*deve* obter uma BIOS de uma unidade PS2 que você possua (pegar emprestado "
"não conta). Por favor consulte os FAQs e os Guias para mais instruções."
"não conta). Por favor, consulte os FAQs e os Guias para mais instruções."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:689
msgid ""
@ -113,12 +114,12 @@ msgid ""
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Por favor certifique-se de que essas pastas tenham sido criadas e que sua "
"conta de usuário possui permissões de escrita a elas -- ou rode novamente o "
"PCSX2 com permissões elevadas (administrador), o que deveria permitir ao "
"Por favor, certifique-se de que essas pastas tenham sido criadas e que sua "
"conta de usuário possui permissões de escrita a elas -- ou execute novamente "
"o PCSX2 com permissões elevadas (administrador), o que deveria permitir ao "
"PCSX2 a habilidade para criar as pastas necessárias. Se você não tem "
"permissões elevadas nesse computador, então você vai precisar alternar para "
"o modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)"
"permissões elevadas nesse computador, então você precisará alternar para o "
"modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
@ -135,7 +136,7 @@ msgid ""
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"AVISO: Converter um cartão de memória pode levar um tempo! Por favor, não "
"AVISO: Conversão de cartão de memória pode levar um tempo! Por favor, não "
"feche o emulador durante o processo de conversão, mesmo se o emulador não "
"estiver mais respondendo aos comandos do teclado, mouse, etc."
@ -198,8 +199,8 @@ msgid ""
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Esse assistente vai guiá-lo nas configurações de plug-ins, cartões de "
"memórias e BIOS. É recomendado se for a sua primeira instalando %s que veja "
"o readme e o guia de configuração."
"memórias e BIOS. Se for a sua primeira vez instalando o %s, é recomendado "
"que veja o README e o Guia de configuração."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
msgid ""
@ -231,7 +232,7 @@ msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"Compressão NTFS é incorporada, rápida, e completamente confiável; e "
"Compressão NTFS é incorporada, rápida e completamente confiável; e "
"normalmente faz compressão de cartões de memória muito bem (essa opção é "
"altamente recomendada)."
@ -243,7 +244,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Evita corrupção de cartões de memória forçando jogos a reindexar o conteúdo "
"dos cartões após carregados os savestates. Pode não ser compatível com todos "
"jogos (ex: Guitar Hero)."
"jogos (ex.: Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
@ -270,10 +271,10 @@ msgid ""
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Aviso! Você está rodando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
"substituem as suas configurações. Essas opções de linha de comando não vão "
"se refletir na janela de Configurações, e vão ser desativadas se você "
"aplicar qualquer alteração aqui."
"Aviso! Você está executando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
"substituem as suas configurações. Essas opções de linha de comando não se "
"refletirão na janela de Configurações e serão desativadas se você aplicar "
"qualquer alteração aqui."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
@ -282,9 +283,9 @@ msgid ""
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Aviso! Você está rodando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
"Aviso! Você está executando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
"substituem as suas configurações de plug-in e/ou pasta. Essas opções de "
"linha de comando não vão se refletir na janela de Configurações, e vão ser "
"linha de comando não se refletirão na janela de Configurações e serão "
"desativadas se você aplicar qualquer alteração aqui."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
@ -307,7 +308,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Informações das Predefinições:\n"
"1 - A emulação mais precisa, mas também a mais lenta.\n"
"3 --> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n"
"3 ---> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n"
"4 - Alguns hacks mais agressivos.\n"
"6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos "
"lentos.\n"
@ -348,9 +349,9 @@ msgid ""
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Esse comando apaga as configurações de %s e permite que você rode novamente "
"o Assistente de Primeiras Configurações. Você precisará reiniciar o %s "
"manualmente após esta operação.\n"
"Esse comando apaga as configurações de %s e permite que você execute "
"novamente o assistente de primeiras configurações. Você precisará reiniciar "
"o %s manualmente após esta operação.\n"
"\n"
"AVISO!! Clique OK para excluir *TODAS* configurações do %s e forçar "
"finalização do aplicativo, perdendo todo progresso da emulação. Você tem "
@ -367,7 +368,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O slot de PS2 %d foi desabilitado automaticamente. Você pode consertar o "
"problema\n"
"e ativá-lo novamente a qualquer tempo em Configuração:Cartões de Memória, no "
"e ativá-lo novamente a qualquer tempo em Configuração:Cartões de memória, no "
"menu principal."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
@ -387,11 +388,11 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem, com as opções padrões."
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem com as opções padrões. "
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem, com as opções padrões."
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem com as opções padrões."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
@ -404,7 +405,7 @@ msgid ""
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Quando marcado, essa pasta vai refletir automaticamente a associação padrão "
"com a configuração de modo usuário do PCSX2."
"com a configuração de modo usuário do PCSX2. "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
msgid ""
@ -419,14 +420,14 @@ msgid ""
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"Zoom = 100: ajusta toda a imagem à janela sem qualquer perda.\n"
"Acima/Abaixo 100: Mais/Menos Zoom\n"
"0: Mais Zoom Automático até as faixas pretas sumirem (Taxa de proporção é "
"Acima/Abaixo 100: Mais/Menos zoom\n"
"0: Mais zoom automático até as faixas pretas sumirem (Taxa de proporção é "
"mantida, algumas imagens podem extrapolar a janela.)\n"
" NOTA: Alguns jogos desenham suas próprias faixas pretas, as quais não vão "
"ser removidas com '0'\n"
" NOTA: Alguns jogos desenham suas próprias faixas pretas, as quais não "
"serão removidas com '0'\n"
"\n"
"Teclado: CTRL + Tecla \"+\" do Numpad: Mais Zoom, CTRL + Tecla \"-\" do "
"Numpad: Menos Zoom, CTRL + Tecla \"*\" do Numpad: Alternar entre 100 e 0."
"Teclado: CTRL + Tecla \"+\" do Numpad: Mais zoom, CTRL + Tecla \"-\" do "
"Numpad: Menos zoom, CTRL + Tecla \"*\" do Numpad: Alternar entre 100 e 0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
msgid ""
@ -446,7 +447,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Marque, para forçar o cursor do mouse a ficar oculto dentro da janela do GS; "
"útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por "
"padrão o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
"padrão, o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
msgid ""
@ -454,7 +455,7 @@ msgid ""
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Habilita alteração automática para tela cheia quando iniciando ou resumindo "
"Habilita alteração automática para tela cheia ao iniciar ou resumir uma "
"emulação. Você pode ativar/desativar tela cheia a qualquer tempo com Alt"
"+Enter."
@ -515,8 +516,8 @@ msgid ""
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"É melhor habilitar 'Correções de Jogos Automáticas' no menu principal, e "
"deixar esta página vazia. ('Automáticas' significa: uso seletivo testado "
"É melhor habilitar \"Correções automáticas de jogos\" no menu principal, e "
"deixar esta página vazia. (\"Automáticas\" significa: uso seletivo testado "
"especificamente para jogos específicos). Correções de jogos manuais NÃO VAI "
"aumentar sua performance. Na verdade, elas podem até diminuí-la."
@ -527,7 +528,7 @@ msgid ""
"\n"
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Correções de Jogos podem contornar problemas de emulação de alguns jogos. \n"
"Correções de jogos podem contornar problemas de emulação de alguns jogos. \n"
"Podem também causar problemas de compatibilidade ou performance.\n"
"\n"
"O mais seguro é garantir que todas as correções de jogos estejam "
@ -539,20 +540,20 @@ msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Você irá excluir o cartão de memória formatado '%s'. Todos dados nesse "
"Você irá excluir o cartão de memória formatado \"%s\". Todos dados nesse "
"cartão serão perdidos! Você tem certeza bem positiva e absoluta?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:722
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Falhou: Duplicação só é permitida para uma Porta-PS2 vazia ou para o sistema "
"de arquivos."
"Falhou: Duplicação só é permitida para uma porta vazia do PS2 ou para o "
"sistema de arquivos."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:764
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Falhou: O cartão de memória destinatário '%s' está em uso."
msgstr "Falhou: O cartão de memória destinatário \"%s\" está em uso."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
@ -561,8 +562,8 @@ msgid ""
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Por favor selecione o seu local padrão preferido para os documentos de nível "
"de usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
"Por favor, selecione o seu local padrão preferido para os documentos de "
"nível de usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
"configurações e savestates). A localização dessas pastas podem ser "
"substituídas a qualquer tempo usando o painel de Seleção de Plug-in/BIOS."
@ -575,7 +576,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode alterar o local padrão preferido para os documentos de nível de "
"usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
"configurações e savestates). Essa opção somente afeta Caminhos Padrões, os "
"configurações e savestates). Essa opção somente afeta caminhos padrões, os "
"quais são configurados para usar o valor padrão de instalação."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
@ -628,87 +629,80 @@ msgid ""
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s rodar. Se você não conseguir "
"uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma instalação "
"incompleta de %s, então pressione Cancelar para fechar o painel de "
"Configurações."
"Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s ser funcionar. Se você não "
"conseguir uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma "
"instalação incompleta do %s, então pressione Cancelar para fechar o painel "
"de Configurações."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, fuzzy
msgid ""
"-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* cause "
"stuttering audio on many FMVs."
msgstr ""
"-2 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração "
"moderada, mas *vai* causar desordem no áudio em vários FMVs."
"-3 - Reduz a taxa de ciclo do EE em mais ou menos 50%. Aceleração grande, "
"mas *vai* causar desordem no áudio em vários FMVs."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
"cause stuttering audio on many FMVs."
msgstr ""
"-2 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração "
"moderada, mas *vai* causar desordem no áudio em vários FMVs."
"-2 - Reduz a taxa de ciclo do EE em mais ou menos 60%. Aceleração moderada, "
"mas pode causar desordem no áudio em vários FMVs."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:39
#, fuzzy
msgid ""
"-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most games "
"with high compatibility."
msgstr ""
"-1 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração "
"suave para a maioria dos jogos com alta compatibilidade."
"-1 - Reduz a taxa de ciclo do EE em mais ou menos 75%. Aceleração "
"consideravelmente para a maioria dos jogos com alta compatibilidade."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:45
#, fuzzy
msgid ""
"0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
"real PS2 EmotionEngine."
msgstr ""
"0 - Frequência de ciclo padrão. Isso quase corresponde com a real velocidade "
"de uma EmotionEngine real de PS2."
"0 - Taxa de ciclo padrão (100%). Isso quase corresponde com a real "
"velocidade de uma EmotionEngine real do PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
"requirements, may increase in-game FPS."
msgstr ""
"1 - Aumenta a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aumenta os "
"requisitos de hardware, pode aumentar o FPS durante o jogo."
"1 - Aumenta a taxa de ciclo do EE em mais ou menos 130%. Aumenta "
"consideravelmente os requisitos de hardware, pode aumentar o FPS durante o "
"jogo."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
"requirements, may noticeably increase in-game FPS."
msgstr ""
"1 - Aumenta a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aumenta os "
"2 - Aumenta a taxa de ciclo do EE em mais ou menos 180%. Aumenta os "
"requisitos de hardware, pode aumentar o FPS durante o jogo."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases hardware "
"requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
"This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
msgstr ""
"2 - Aumenta a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 50%. Aumenta "
"consideravelmente os requisitos de hardware, pode aumentar visivelmente o "
"FPS durante o jogo..\n"
"Essa configuração causar nos jogos uma FALHA PARA INICIAR."
"3 - Aumenta a taxa de ciclo do EE em mais ou menos 300%. Aumenta em muito os "
"requisitos de hardware, pode aumentar visivelmente o FPS durante o jogo.\n"
"Com essa configuração, alguns jogos podem FALHAR EM INICIAR."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:77
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
msgstr "0 - Desativa Roubo de Ciclo do VU. Configuração mais compatível!"
msgstr "0 - Desativa roubo de ciclo do VU. Configuração mais compatível!"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:82
msgid ""
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
"games."
msgstr ""
"1 - Suave Roubo de Ciclo do VU. Menor compatibilidade, mas é alguma "
"1 - Suave roubo de ciclo do VU. Menor compatibilidade, mas representa alguma "
"aceleração para maioria dos jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
@ -716,7 +710,7 @@ msgid ""
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
"speedups in some games."
msgstr ""
"2 - Moderado Roubo de Ciclo de VU. Ainda menor compatibilidade, mas a "
"2 - Moderado roubo de ciclo de VU. Ainda menor compatibilidade, mas a "
"aceleração é significante em alguns jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
@ -733,7 +727,7 @@ msgid ""
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Hacks de Velocidade normalmente melhoram a velocidade de emulação, mas podem "
"Hacks de velocidade geralmente melhoram a velocidade de emulação, mas podem "
"causar glitches, falha no áudio, e falsa leitura do FPS. Quando tiver "
"problemas de emulação, primeiro desabilite esse painel."
@ -747,7 +741,7 @@ msgid ""
"demanding and possibly causing glitches."
msgstr ""
"Definir valores menores nesse slider reduz efetivamente a velocidade do "
"clock da CPU núcleo R5900 da EmotionEngine e normalmente traz grande "
"clock da CPU central R5900 do EmotionEngine e normalmente traz grande "
"aceleração para jogos que falham em utilizar todo potencial do hardware de "
"PS real. Por outro lado, valores maiores aumentam efetivamente a velocidade "
"do clock, o que pode resultar em algum aumento no FPS do jogo, ao mesmo "
@ -762,7 +756,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esse slider controla a quantidade de ciclos que a unidade VU rouba da "
"EmotionEngine. Maiores valores aumentam o número de ciclos roubados do EE "
"para cada micro-programa VU que o jogo roda."
"para cada microprograma do VU executado pelo jogo."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:178
msgid ""
@ -770,9 +764,9 @@ msgid ""
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Atualiza Sinalizadores de Estado somente nos blocos que vão ler eles, ao "
"contrário de de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super "
"VU faz coisa semelhante por padrão."
"Atualiza flags de estado somente nos blocos que vão ler eles, ao contrário "
"de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super VU faz coisa "
"semelhante por padrão."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:181
msgid ""
@ -782,10 +776,10 @@ msgid ""
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Executa VU1 em uma thread própria (somente microVU1). Em geral, é uma "
"aceleração em CPUs com 3 ou mais núcleos (cores). Essa opção é segura para a "
"maioria dos jogos, mas alguns jogos são incompatíveis e podem travar. No "
"caso de jogos limitados pelo GS, pode ser um atraso (especialmente em CPUs "
"dual core)."
"aceleração em CPUs com 3 ou mais núcleos (\"cores\"). Essa opção é segura "
"para a maioria dos jogos, mas alguns jogos são incompatíveis e podem travar. "
"No caso de jogos limitados pelo GS, pode ser um atraso (especialmente em "
"CPUs dual core)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199
msgid ""
@ -807,11 +801,11 @@ msgid ""
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Mirando primariamente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, "
"Mirando principalmente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, "
"esse hack tenta detectar loops cujo conteúdo garantidamente resulta no mesmo "
"estado da máquina para toda iteração até que um evento agendado dispare "
"emulação de outra unidade. Depois de uma interação desses loops, nós "
"avançamos para a vez do evento seguinte ou o fim da fatia de tempo do "
"emulação de outra unidade. Depois de uma primeira iteração desses loops, nós "
"avançamos para a vez do próximo evento ou do fim da fatia de tempo do "
"processador, seja qual for que vier a ocorrer primeiro."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:205
@ -820,8 +814,8 @@ msgid ""
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
msgstr ""
"Verifica lista de compatibilidade de HDLoader para jogos conhecidos que "
"tenham problemas com isso. (Muitas vezes marcado por precisar de 'modo 1' ou "
"'DVD lento')"
"tenham problemas com isso. (Muitas vezes marcado por precisar de \"modo 1\" "
"ou \"DVD lento\")"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
@ -829,14 +823,14 @@ msgid ""
"not be available either."
msgstr ""
"Note que quando o Limitador de Frames está desabilitado, os modos Turbo e "
"Câmera Lenta também não vão estar disponíveis."
"Câmera lenta também não vão estar disponíveis."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Nota: Por causa do design do PS2, frame skipping preciso não é possível. "
"Nota: Por causa do design do PS2, \"frame skipping\" preciso não é possível. "
"Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
@ -861,7 +855,7 @@ msgstr ""
"em uma cena ideal, habilite essa opção e recarregue o savestate.\n"
"\n"
"Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode "
"ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)"
"ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
@ -869,7 +863,7 @@ msgid ""
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Seu sistema está com poucos recursos virtuais para rodar PCSX2. Isso pode "
"Seu sistema está com poucos recursos virtuais para executar PCSX2. Isso pode "
"estar sendo causado por ter um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por "
"haver outros programas utilizando muito dos recursos."
@ -880,7 +874,7 @@ msgid ""
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Memória Insuficiente (algo do gênero): o recompilador SuperVU não conseguiu "
"Memória insuficiente (algo do gênero): o recompilador SuperVU não conseguiu "
"reservar a faixa de memória necessária, e não estará disponível para ser "
"usado. Esse erro não é crítico, uma vez que o recompilador sVU está "
"obsoleto, e, ao invés dele, você deveria usar o microVU. :)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff