* refresh pot and po files. Pot includes poedit meta-data
* upload chinese and brazilian
* Provide mo file for Windows user. You can select your language during the first time wizard (pcsx2 --forcewiz). Test and feedback are welcome



git-svn-id: http://pcsx2.googlecode.com/svn/trunk@4430 96395faa-99c1-11dd-bbfe-3dabce05a288
This commit is contained in:
gregory.hainaut@gmail.com 2011-03-14 17:38:01 +00:00
parent ea9d9ce800
commit 3235cbee3e
56 changed files with 10511 additions and 7199 deletions

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

View File

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 22:29+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: PCSX2\n"
@ -57,20 +57,20 @@ msgstr ""
"wichtig um akzeptable FPS Raten zu erreichen. Du kannst versuchen die "
"Recompiler über die Konfigurationseinstellungen zu reaktivieren."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:476
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
msgstr ""
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS Abbild. Da Sony den BIOS Code lizenziert hat "
"dürfen wir dieses nicht mit PCSX2 vertreiben. Du musst daher das BIOS Abbild "
"deiner eigenen PS2 benutzen! Näheres dazu in der FAQ."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:559
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
msgstr ""
"Ignorieren um weiter auf den Thread zu warten.Abbrechen um den Thread zu "
"beenden.Beenden um PCSX2 komplett zu schließen."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:59
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid "!Notice:PortableModeRights"
msgstr ""
"Stelle bitte sicher das diese Ordner erstellt wurden und das dein "
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
"Ausführen des Konfigurationshelfers. %s muss dazu neu gestartet werden.Alle "
"%s Einstellungen gehen verloren. Bist du dir sicher?"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:77
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
msgstr ""
"Die Memory Card in Slot %d wurde automatisch deaktiviert. Du kannst dieses "
@ -162,17 +162,17 @@ msgstr ""
"Spielefixes können spezifische, bekannte Fehler in einigen Spielen beheben. "
"Sie sollten aber nur für diese Spiele aktiviert werden."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:366
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:411
msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
msgstr ""
"Hiermit wird die Memory Card in Slot %u überschrieben. Bist du dir absolut "
"sicher?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:382
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:429
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
msgstr "Konnte die Memory Card nicht kopieren. Die Zieldatei ist in Benutzung."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:594
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:722
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
msgstr ""
"Hiermit wird die komplette Memory Card in Slot %u gelöscht. Bist du dir "

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 22:39+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: PCSX2\n"
@ -38,78 +38,78 @@ msgstr ""
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:776
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
msgid "Safest"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:777
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
msgid "Safe (faster)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
msgid "Aggressive"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:782
msgid "Aggressive plus"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:783
msgid "Mostly Harmful"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:412
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Its nice and readable."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
msgstr ""
"Die NTFS Komprimierung kann jederzeit via Windows Explorer geändert werden."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:168
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:172
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:176
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
@ -159,28 +159,30 @@ msgstr ""
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
msgstr "Nutzt das Standardverzeichnis des gewählten Installationsmodus."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:53
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr ""
"VSync ist eine Grafikoption, die versucht Jidder und Tearing zu vermeiden. "
"Sie setzt voraus, dass das Spiel mit voller Geschwindigkeit läuft, was "
"selten zu 100% der Fall ist. Es wird nicht empfohlen, VSync zu aktivieren."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
#, fuzzy
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr ""
"VSync ist eine Grafikoption, die versucht Jidder und Tearing zu vermeiden. "
"Sie setzt voraus, dass das Spiel mit voller Geschwindigkeit läuft, was "
"selten zu 100% der Fall ist. Es wird nicht empfohlen, VSync zu aktivieren."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:66
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr "Versteckt den Mauscursor."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:72
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr "Kann auch während der Emulation mit ALT+ENTER erreicht werden."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
msgstr ""
"Versucht das GS Plugin in den exklusiven Vollbildmodus zu versetzen. Einige "
"Treibereinstellungen (VSync) funktionieren damit besser."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr "Versteckt das GS Fenster wenn man mit ESC die Emulation pausiert."
@ -309,3 +311,8 @@ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
msgstr ""
"Entfernt störende Faktoren von der Grafikkarte oder Treiberproblemen. Nur "
"für PCSX2 Benchmarks interressant."
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Versucht das GS Plugin in den exklusiven Vollbildmodus zu versetzen. "
#~ "Einige Treibereinstellungen (VSync) funktionieren damit besser."

View File

@ -1,15 +1,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-05 12:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 12:49-0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 01:03-0300\n"
"Last-Translator: Rafael <Rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE_dev;pxDt;_t\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
@ -24,8 +24,12 @@ msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Extrai informação detalhada de executáveis (ELFs) de PS2."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact performance."
msgstr "Registra logs de proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem impactar na performance."
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Registra logs de proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem "
"impactar na performance."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
@ -45,12 +49,14 @@ msgstr "Atividade de SYSCALL e DECI2"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "Acesso direto a memória para espaço de memória EE desconhecido ou não mapeado."
msgstr ""
"Acesso direto a memória para espaço de memória EE desconhecido ou não "
"mapeado."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "Desmontagem das instruções do núcleo de execução (excluindo COPs e CACHE)."
msgstr ""
"Desmontagem das instruções do núcleo de execução (excluindo COPs e CACHE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
@ -69,26 +75,33 @@ msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Execução das instruções de cache do EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter options below."
msgstr "Acessos a todos registradores de hardware (muito lento!); não inclusas opções de sub-filtros abaixo."
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Acessos a todos registradores de hardware (muito lento!); não inclusas "
"opções de sub-filtros abaixo."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193
#: pcsx2/SourceLog.cpp:294
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr "Registra somente acessos não conhecidos, não mapeados ou não implementados de registradores."
msgstr ""
"Registra somente acessos não conhecidos, não mapeados ou não implementados "
"de registradores."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199
#: pcsx2/SourceLog.cpp:300
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Registra somente registradores relacionados a DMA."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr "Atividade IPU: registradores de hardware, operações de decodificação, status de DMA, etc."
msgstr ""
"Atividade IPU: registradores de hardware, operações de decodificação, status "
"de DMA, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "Todas atividade de análise do GIFtag; índice de caminho, tipo de tag, etc."
msgstr ""
"Todas atividade de análise do GIFtag; índice de caminho, tipo de tag, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
@ -104,11 +117,15 @@ msgstr "Atividade MFIFO do Bloco de Rascunho."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr "Logs de transferência de dados real, arbitragem de direito de via, obstruções, etc."
msgstr ""
"Logs de transferência de dados real, arbitragem de direito de via, "
"obstruções, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr "Rastreia todos eventos de contadores de EE e algumas atividades de registradores de contador."
msgstr ""
"Rastreia todos eventos de contadores de EE e algumas atividades de "
"registradores de contador."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
@ -124,19 +141,26 @@ msgstr "Atividade SYSCALL e IRX."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr "Acessos direto a memória para espaço de memória IOP não conhecido ou não mapeado."
msgstr ""
"Acessos direto a memória para espaço de memória IOP não conhecido ou não "
"mapeado."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador GPU do IOP."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr "Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não incluso os sub-filtros abaixo."
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não incluso os sub-"
"filtros abaixo."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "Leituras, escritas, exclusão, exterminadores e outros processamentos de cartão de memória."
msgstr ""
"Leituras, escritas, exclusão, exterminadores e outros processamentos de "
"cartão de memória."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
@ -144,92 +168,105 @@ msgstr "Atividade do gamepad no SIO."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "Registro de atuais processamento de eventos DMA e transferência de dados."
msgstr ""
"Registro de atuais processamento de eventos DMA e transferência de dados."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr "Rastreia todos eventos dos contadores IOP e algumas atividades dos registrador de contador."
msgstr ""
"Rastreia todos eventos dos contadores IOP e algumas atividades dos "
"registrador de contador."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Registro log detalhado do hardware de CDVD."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:776
msgid "Safest"
msgstr "Mais seguro"
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Mais seguro"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:777
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Seguro (mais rápido)"
#~ msgid "Safe (faster)"
#~ msgstr "Seguro (mais rápido)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Balanceado"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressivo"
#~ msgid "Aggressive"
#~ msgstr "Agressivo"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Agressivo plus"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Agressivo plus"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Principalmente prejudicial"
#~ msgid "Mostly Harmful"
#~ msgstr "Principalmente prejudicial"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:412
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
#~ msgstr ""
#~ "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "É o que eu uso (o programador)."
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
#~ msgstr "É o que eu uso (o programador)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
msgid "Its nice and readable."
msgstr "É bom e legível."
#~ msgid "Its nice and readable."
#~ msgstr "É bom e legível."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
#~ msgid "In case you have a really high res display."
#~ msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
#~ msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into their optic nerves."
msgstr "Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto cauterizado nos seus nervos ópticos."
#~ msgid ""
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
#~ "their optic nerves."
#~ msgstr ""
#~ "Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto "
#~ "cauterizado nos seus nervos ópticos."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas de primeiro plano."
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr ""
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas "
#~ "de primeiro plano."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Always use this option if you want the safest and surest memory card behavior."
msgstr "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos comportamentos de cartão de memória."
#~ msgid ""
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
#~ "comportamentos de cartão de memória."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:168
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:172
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de compatibilidade."
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
#~ msgstr ""
#~ "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de "
#~ "compatibilidade."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:176
msgid "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though unlikely)."
msgstr "Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento irregular do cartão de memória (apesar de ser improvável)."
#~ msgid ""
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
#~ "unlikely)."
#~ msgstr ""
#~ "Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento "
#~ "irregular do cartão de memória (apesar de ser improvável)."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
msgid "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be valid floating point numerics."
msgstr "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de Frame de ou NTSC ou PAL. As configurações devem ser pontos flutuantes númericos válidos."
#~ msgid ""
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
#~ "be valid floating point numerics."
#~ msgstr ""
#~ "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de Frame de ou NTSC ou "
#~ "PAL. As configurações devem ser pontos flutuantes númericos válidos."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially very slow."
msgstr "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez que esse é potencialmente muito lento."
#~ msgid ""
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
#~ "very slow."
#~ msgstr ""
#~ "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez "
#~ "que esse é potencialmente muito lento."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore components."
msgstr "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para avaliar a performance dos componentes centrais do EE."
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para "
#~ "avaliar a performance dos componentes centrais do EE."
#~ msgid ""
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "

View File

@ -1,15 +1,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-05 12:48-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 13:02-0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 00:39-0300\n"
"Last-Translator: Rafael <Rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
@ -20,37 +20,64 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: pcsx2/System.cpp:114
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
msgstr "Esse recompilador não conseguiu reservar memória contígua necessária para os caches internos. Esse erro pode ter sido causado por baixo recurso de memória virtual, como um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por outro programa que está ocupando muita memória. Você pode também tentar reduzir os tamanhos padrões de cache para todos recompiladores do PCSX2, encontrado nas Configurações do Host."
#: pcsx2/System.cpp:348
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
msgstr "PCSX2 não conseguiu alocar memória necessária para a máquina virtual do PS2. Finalize algumas tarefas que estejam utilizando muita memória e tente novamente."
#: pcsx2/vtlb.cpp:698
msgid "!Notice:HostVmReserve"
msgstr "Seu sistema está com poucos recursos virtuais para rodar PCSX2. Isso pode estar sendo causado por ter um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por haver outros programas utilizando muito dos recursos."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
msgstr ""
"Não há memória virtual disponível suficiente, ou mapeamentos de memória "
"virtual necessários já foram reservados para outros processos, serviços ou "
"DLLs."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385
msgid "!Notice:PsxDisc"
msgstr "Discos de jogos de Playstation não têm suporte no PCSX2. Se você quiser emular jogos de PSX, então você terá que fazer download de um emulador especificamente para PSX, como ePSXe ou PCSX."
msgstr ""
"Discos de jogos de Playstation não têm suporte no PCSX2. Se você quiser "
"emular jogos de PSX, então você terá que fazer download de um emulador "
"especificamente para PSX, como ePSXe ou PCSX."
#: pcsx2/System.cpp:114
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
msgstr ""
"Esse recompilador não conseguiu reservar memória contígua necessária para os "
"caches internos. Esse erro pode ter sido causado por baixo recurso de "
"memória virtual, como um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por outro "
"programa que está ocupando muita memória. Você pode também tentar reduzir os "
"tamanhos padrões de cache para todos recompiladores do PCSX2, encontrado nas "
"Configurações do Host."
#: pcsx2/System.cpp:348
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
msgstr ""
"PCSX2 não conseguiu alocar memória necessária para a máquina virtual do PS2. "
"Finalize algumas tarefas que estejam utilizando muita memória e tente "
"novamente."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
msgstr "Aviso: Seu computador não suporta SSE2, o qual é requerido por muitos plug-ins e recompiladores do PCSX2. Suas opções serão limitadas e a emulação será *bem* lenta."
msgstr ""
"Aviso: Seu computador não suporta SSE2, o qual é requerido por muitos plug-"
"ins e recompiladores do PCSX2. Suas opções serão limitadas e a emulação será "
"*bem* lenta."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
msgstr "Aviso: Alguns recompiladores de PS2 configurados falharam em inicializar e foram desativados:"
msgstr ""
"Aviso: Alguns recompiladores de PS2 configurados falharam em inicializar e "
"foram desativados:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
msgstr "Nota: Recompiladores não são necessários para que o PCSX2 rode, porém eles normalmente melhoram substancialmente a velocidade de emulação. Talvez você tenha que ativar novamente os recompiladores listados acima, se você resolver os erros."
msgstr ""
"Nota: Recompiladores não são necessários para que o PCSX2 rode, porém eles "
"normalmente melhoram substancialmente a velocidade de emulação. Talvez você "
"tenha que ativar novamente os recompiladores listados acima, se você "
"resolver os erros."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
msgstr "PCSX2 requer uma BIOS de PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você *deve* obter uma BIOS de uma unidade PS2 que você possua (pegar emprestado não conta). Favor consultar os FAQs e os Guias para mais instruções."
msgstr ""
"PCSX2 requer uma BIOS de PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você "
"*deve* obter uma BIOS de uma unidade PS2 que você possua (pegar emprestado "
"não conta). Favor consultar os FAQs e os Guias para mais instruções."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
@ -59,36 +86,29 @@ msgstr ""
"\"Cancelar\" para tentar cancelar a thread.\n"
"\"Terminar\" para finalizar PCSX2 imediatamente."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:59
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid "!Notice:PortableModeRights"
msgstr "Por favor certifique-se que essas pastas sejam criadas e que sua conta de usuário possui permissões de escrita a elas -- ou rode novamente o PCSX2 com permissões elevadas (administrador), o que deveria permitir ao PCSX2 a habilidade para criar ele mesmo as pastas necessárias. Se você não tem permissões elevadas nesse computador, então você vai precisar alternar para o modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
msgstr "Essa ação vai redefinir o estado da máquina virtual existente de PS2; todo progresso atual será perdido. Você tem certeza?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
msgid "!Notice:DeleteSettings"
msgstr ""
"Esse comando apaga as configurações de %s e permite que você rode novamente o Assistente de Primeiras Configurações. Você precisará reiniciar %s manualmente após essa operação.\n"
"\n"
"AVISO!! Clique OK para excluir *TODAS* configurações do %s e forçar finalização do aplicativo, perdendo todo progresso em emulação. Você tem certeza absoluta?\n"
"\n"
"(nota: configurações dos plug-ins não serão afetadas)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:77
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
msgstr ""
"O cartão de memória no slot %d foi desabilitado automaticamente. Você pode consertar o problema\n"
"e ativar novamente o cartão de memória a qualquer momento usando Config:Memory Cards no menu principal."
"Por favor certifique-se que essas pastas sejam criadas e que sua conta de "
"usuário possui permissões de escrita a elas -- ou rode novamente o PCSX2 com "
"permissões elevadas (administrador), o que deveria permitir ao PCSX2 a "
"habilidade para criar ele mesmo as pastas necessárias. Se você não tem "
"permissões elevadas nesse computador, então você vai precisar alternar para "
"o modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
msgid "!Panel:Folders:Settings"
msgstr "Você pode opcionalmente especificar um local para suas configurações de PCSX2 aqui. Se o local contiver configurações existentes de PCSX2, será dado a você a opção de importar ou reescrevê-las."
msgstr ""
"Você pode opcionalmente especificar um local para suas configurações de "
"PCSX2 aqui. Se o local contiver configurações existentes de PCSX2, será dado "
"a você a opção de importar ou reescrevê-las."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
msgid "!Wizard:Welcome"
msgstr "Esse assistente vai guiá-lo nas configurações de plugins, cartões de memórias e BIOS. É recomendado se for a sua primeira instalando %s que veja o readme e o guia de configuração."
msgstr ""
"Esse assistente vai guiá-lo nas configurações de plugins, cartões de "
"memórias e BIOS. É recomendado se for a sua primeira instalando %s que veja "
"o readme e o guia de configuração."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
@ -100,25 +120,65 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
msgstr ""
"Foram encontradas configurações existentes de %s no diretório de configurações definido. Você gostaria de importar essas configurações ou sobrescrevê-las com os valores padrões do %s?\n"
"Foram encontradas configurações existentes de %s no diretório de "
"configurações definido. Você gostaria de importar essas configurações ou "
"sobrescrevê-las com os valores padrões do %s?\n"
"\n"
"(ou pressione Cancelar para selecionar um diretório de configurações diferente)"
"(ou pressione Cancelar para selecionar um diretório de configurações "
"diferente)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
msgstr "Compressão NTFS é incorporada, rápida, e completamente confiável; e normalmente faz compressão de cartões de memória muito bem (essa opção é altamente recomendada)."
msgstr ""
"Compressão NTFS é incorporada, rápida, e completamente confiável; e "
"normalmente faz compressão de cartões de memória muito bem (essa opção é "
"altamente recomendada)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
msgstr "Evita corrupção de cartões de memória forçando jogos a reindexar o conteúdo dos cartões após carregado de savestates. Pode não ser compatível com todos jogos (Guitar Hero)."
msgstr ""
"Evita corrupção de cartões de memória forçando jogos a reindexar o conteúdo "
"dos cartões após carregado de savestates. Pode não ser compatível com todos "
"jogos (Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
msgstr "A thread \"%s\" não está respondendo. Pode estar num deadlock, ou pode estar rodando *realmente* devagar."
msgstr ""
"A thread \"%s\" não está respondendo. Pode estar num deadlock, ou pode estar "
"rodando *realmente* devagar."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
msgstr ""
"Essa ação vai redefinir o estado da máquina virtual existente de PS2; todo "
"progresso atual será perdido. Você tem certeza?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
msgid "!Notice:DeleteSettings"
msgstr ""
"Esse comando apaga as configurações de %s e permite que você rode novamente "
"o Assistente de Primeiras Configurações. Você precisará reiniciar %s "
"manualmente após essa operação.\n"
"\n"
"AVISO!! Clique OK para excluir *TODAS* configurações do %s e forçar "
"finalização do aplicativo, perdendo todo progresso em emulação. Você tem "
"certeza absoluta?\n"
"\n"
"(nota: configurações dos plug-ins não serão afetadas)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
msgstr ""
"O cartão de memória no slot %d foi desabilitado automaticamente. Você pode "
"consertar o problema\n"
"e ativar novamente o cartão de memória a qualquer momento usando Config:"
"Memory Cards no menu principal."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
msgstr "Favor selecionar uma BIOS válida. Se você não consegue fazer uma seleção válida, então pressione cancelar para fechar o painel de Configuração"
msgstr ""
"Favor selecionar uma BIOS válida. Se você não consegue fazer uma seleção "
"válida, então pressione cancelar para fechar o painel de Configuração"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
@ -134,54 +194,90 @@ msgstr "O caminho/diretório especificado não existe. Você gostaria de criá-l
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
msgstr "Gamefixes podem consertar emulação incorreta em alguns jogos. Porém podem causar problemas de compatibilidade ou performance em outros games. Você vai precisar desativar manualmente os fixes."
msgstr ""
"Gamefixes podem consertar emulação incorreta em alguns jogos. Porém podem "
"causar problemas de compatibilidade ou performance em outros games. Você vai "
"precisar desativar manualmente os fixes."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:366
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:411
msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
msgstr "Isso vai copiar o conteúdo do cartão de memória no conector %u para o cartão de memória no conector %u. Todos dados no conector destinatário serão perdidos. Você tem certeza?"
msgstr ""
"Isso vai copiar o conteúdo do cartão de memória no conector %u para o cartão "
"de memória no conector %u. Todos dados no conector destinatário serão "
"perdidos. Você tem certeza?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:382
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:429
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
msgstr "Erro! Não foi possível copiar o cartão de memória para o conector %u. O arquivo destinatário está em uso."
msgstr ""
"Erro! Não foi possível copiar o cartão de memória para o conector %u. O "
"arquivo destinatário está em uso."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:594
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:722
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
msgstr "Você está para excluir o cartão de memória formatado no conector %u. Todos dados nesse cartão serão perdidos! Você tem absoluta e bem positiva certeza?"
msgstr ""
"Você está para excluir o cartão de memória formatado no conector %u. Todos "
"dados nesse cartão serão perdidos! Você tem absoluta e bem positiva certeza?"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
msgstr "Favor selecionar o seu local preferido para os documentos de nível de usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, screenshots, configurações e savestates)"
msgstr ""
"Favor selecionar o seu local preferido para os documentos de nível de "
"usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, screenshots, configurações "
"e savestates)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
msgstr "Você pode alterar o local padrão preferido para documentos de nível de usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, screenshots, configurações e savestates). Essa opção somente afeta Caminhos Padrões, os quais são configurados para usar o valor padrão de instalação."
msgstr ""
"Você pode alterar o local padrão preferido para documentos de nível de "
"usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, screenshots, configurações "
"e savestates). Essa opção somente afeta Caminhos Padrões, os quais são "
"configurados para usar o valor padrão de instalação."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
msgstr ""
"Aviso! Alteração nos plug-ins requer completa finalização e reinício da máquina virtual de PS2. PCSX2 vai tentar salvar e restaurar o estado, mas se os plug-ins agora selecionados forem incompatíveis, a recuperação pode falhar e o progresso atual será perdido.\n"
"Aviso! Alteração nos plug-ins requer completa finalização e reinício da "
"máquina virtual de PS2. PCSX2 vai tentar salvar e restaurar o estado, mas se "
"os plug-ins agora selecionados forem incompatíveis, a recuperação pode "
"falhar e o progresso atual será perdido.\n"
"\n"
"Você tem certeza que deseja aplicar as alterações agora?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
msgstr "Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s rodar. Se você não conseguir uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma instalação incompleta de %s, então pressione Cancelar para fechar o painel de Configurações."
msgstr ""
"Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s rodar. Se você não conseguir "
"uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma instalação "
"incompleta de %s, então pressione Cancelar para fechar o painel de "
"Configurações."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
msgstr "Speedhacks normalmente melhora a velocidade de emulação, mas pode causar glitches, audio quebrado, e falsa leitura do FPS. Quando tiver problemas de emulação, desabilite esse painel primeiro."
msgstr ""
"Speedhacks normalmente melhora a velocidade de emulação, mas pode causar "
"glitches, audio quebrado, e falsa leitura do FPS. Quando tiver problemas de "
"emulação, desabilite esse painel primeiro."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
msgstr "Nota: Por causa do design do PS2, frame skipping preciso não é possível. Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns jogos."
msgstr ""
"Nota: Por causa do design do PS2, frame skipping preciso não é possível. "
"Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns jogos."
#: pcsx2/vtlb.cpp:698
msgid "!Notice:HostVmReserve"
msgstr ""
"Seu sistema está com poucos recursos virtuais para rodar PCSX2. Isso pode "
"estar sendo causado por ter um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por "
"haver outros programas utilizando muito dos recursos."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
msgstr "Sem memória (mais ou menos): o recompilador SuperVU não conseguiu reservar a faixa de memória requerida, e não estará disponível para ser usado. Esse erro não é crítico, uma vez que o recompilador sVU está obsoleto, e, ao invés dele, você deveria usar o microVU. :)"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
msgstr "Não há memória virtual disponível suficiente, ou mapeamentos de memória virtual necessários já foram reservados para outros processos, serviços ou DLLs."
msgstr ""
"Sem memória (mais ou menos): o recompilador SuperVU não conseguiu reservar a "
"faixa de memória requerida, e não estará disponível para ser usado. Esse "
"erro não é crítico, uma vez que o recompilador sVU está obsoleto, e, ao "
"invés dele, você deveria usar o microVU. :)"
#~ msgid "!Panel:Framelimiter:Heading"
#~ msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,15 +1,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-05 12:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 13:00-0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 01:02-0300\n"
"Last-Translator: Rafael <Rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxEt;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
@ -19,55 +19,202 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhuma razão dada."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr ""
"Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos "
"incomuns."
#: pcsx2/MTGS.cpp:809
msgid "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to open."
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plugin GS abrir."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Plugin the Cartão de Memória Interno falhou em inicializar."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do PS2."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
msgid "Safest"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
msgid "Safe (faster)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
msgid "Aggressive"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:782
msgid "Aggressive plus"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:783
msgid "Mostly Harmful"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Its nice and readable."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
msgstr "Compressão NTFS pode ser alterada manualmente a qualquer tempo usando as propriedades do arquivo no Windows Explorer."
msgstr ""
"Compressão NTFS pode ser alterada manualmente a qualquer tempo usando as "
"propriedades do arquivo no Windows Explorer."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
msgstr "Essa é a pasta onde PCSX2 salva as configurações, incluindo as configurações geradas pela maioria dos plug-ins (alguns plug-ins antigos podem não respeitar esse valor)."
msgstr ""
"Essa é a pasta onde PCSX2 salva as configurações, incluindo as configurações "
"geradas pela maioria dos plug-ins (alguns plug-ins antigos podem não "
"respeitar esse valor)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
msgstr "Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem suas configurações armazenadas. Essas opções de linha de comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas se você aplicar qualquer alteração aqui."
msgstr ""
"Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem "
"suas configurações armazenadas. Essas opções de linha de comando não vão "
"refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas se você aplicar "
"qualquer alteração aqui."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
msgstr "Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem as configurações de seu plug-in e/ou diretório. Essas opções de linha de comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas quando você aplicar qualquer alteração aqui."
msgstr ""
"Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem "
"as configurações de seu plug-in e/ou diretório. Essas opções de linha de "
"comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas "
"quando você aplicar qualquer alteração aqui."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
msgstr ""
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns recompiladores e algumas reparações de jogos conhecidas por impulsionar a velocidade. Reparações de jogos ('Patches') conhecidos como importantes serão aplicados automaticamente.\n"
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns "
"recompiladores e algumas reparações de jogos conhecidas por impulsionar a "
"velocidade. Reparações de jogos ('Patches') conhecidos como importantes "
"serão aplicados automaticamente.\n"
"\n"
"Informações das Pré-Definições:\n"
"1 - A emulação mais precisa, mas também a mais lenta.\n"
"3 --> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n"
"4 - Alguns hacks mais agressivos.\n"
"6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos lentos.\""
"6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos "
"lentos.\""
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
msgstr ""
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns recompiladores e algumas reparações de jogos conhecidas por impulsionar a velocidade. Reparações de jogos ('Patches') conhecidas como importantes serão aplicadas automaticamente.\n"
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns "
"recompiladores e algumas reparações de jogos conhecidas por impulsionar a "
"velocidade. Reparações de jogos ('Patches') conhecidas como importantes "
"serão aplicadas automaticamente.\n"
"\n"
"--> Desmarque para modifcar configurações manualmente (com base na pré-definição selecionada)"
"--> Desmarque para modifcar configurações manualmente (com base na pré-"
"definição selecionada)"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr ""
"Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
msgstr "Quando marcado essa pasta vai refletir automaticamente a associação automática com a configuração de modo usuário do PCSX2."
msgstr ""
"Quando marcado essa pasta vai refletir automaticamente a associação "
"automática com a configuração de modo usuário do PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:53
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr ""
"Vsync elimina ranhuras na tela, mas tipicamente ataca em muito a performance."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr ""
"Habilita Vsync quando o framerate está exatamente na velocidade máxima. "
"Abaixo disso, VSync é desabilitado para evitar problemas de performance. "
"Nota: Só funciona bem com GSdx como plugin de GS, estando esse configurado "
"para usar renderização de hardware DX10/11. Outros plugins ou modo de "
"renderização vão ignorar a opção ou vão produzir uma janela preta que pisca "
"quando alterado o modo. Essa opção requer que Vsync esteja habilitado."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:66
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr ""
"Marque para forçar a ocultação do cursor do mouse dentro da janela do GS; "
"útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por "
"padrão o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:72
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr ""
"Ativa alteração automática para tela cheia quando iniciando ou resumindo "
"emulação."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr ""
"Fecha completamente a normalmente grande e volumosa janela do GS quando "
"pressionado ESC ou suspendido o emulador."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
@ -85,53 +232,43 @@ msgstr ""
" * Growlanser II e III\n"
" * Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:53
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr "Vsync elimina ranhuras na tela, mas tipicamente ataca em muito a performance."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr "Habilita Vsync quando o framerate está exatamente na velocidade máxima. Abaixo disso, VSync é desabilitado para evitar problemas de performance. Nota: Só funciona bem com GSdx como plugin de GS, estando esse configurado para usar renderização de hardware DX10/11. Outros plugins ou modo de renderização vão ignorar a opção ou vão produzir uma janela preta que pisca quando alterado o modo. Essa opção requer que Vsync esteja habilitado."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:66
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr "Marque para forçar a ocultação do cursor do mouse dentro da janela do GS; útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por padrão o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:72
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr "Ativa alteração automática para tela cheia quando iniciando ou resumindo emulação."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
msgstr "Mode Exclusivo Tela Cheia pode ficar melhor em CRTs mais velhos e pode ficar um pouco mais rápido em placas de vídeo antigas."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr "Fecha completamente a normalmente grande e volumosa janela do GS quando pressionado ESC ou suspendido o emulador."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
msgstr "Essa pasta é onde PCSX2 salva os savestates; os quais são salvados tanto usando menus/barras de ferramentas, ou pressionando F1/F3 (carregar/salvar)."
msgstr ""
"Essa pasta é onde PCSX2 salva os savestates; os quais são salvados tanto "
"usando menus/barras de ferramentas, ou pressionando F1/F3 (carregar/salvar)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
msgstr "Essa pasta é onde PCSX2 salva as capturas de tela. O formato e estilo real da imagem de captura de tela pode variar dependendo do plug-in de GS está sendo usado."
msgstr ""
"Essa pasta é onde PCSX2 salva as capturas de tela. O formato e estilo real "
"da imagem de captura de tela pode variar dependendo do plug-in de GS está "
"sendo usado."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
msgstr "Essa pasta é onde PCSX2 salva seus arquivos de log e de extração para diagnóstico. A maioria dos plug-ins vão também aderir a essa pasta, mas alguns plug-ins antigos podem acabar por ignorar."
msgstr ""
"Essa pasta é onde PCSX2 salva seus arquivos de log e de extração para "
"diagnóstico. A maioria dos plug-ins vão também aderir a essa pasta, mas "
"alguns plug-ins antigos podem acabar por ignorar."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
msgstr "1 - Frequência de ciclo normal. Isso quase corresponde com a real velocidade de uma EmotionEngine real de PS2."
msgstr ""
"1 - Frequência de ciclo normal. Isso quase corresponde com a real velocidade "
"de uma EmotionEngine real de PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
msgstr "2 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração suave para a maioria dos jogos com alta compatibilidade."
msgstr ""
"2 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração suave "
"para a maioria dos jogos com alta compatibilidade."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
msgstr "3 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 55%. Aceleração moderada, mas *vai* causar falhas de áudio em muitos FMVs."
msgstr ""
"3 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 55%. Aceleração "
"moderada, mas *vai* causar falhas de áudio em muitos FMVs."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
@ -139,72 +276,124 @@ msgstr "0 - Desativa Roubo de Ciclo do VU. Configuração mais compatível!"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
msgstr "1 - Suave Roubo de Ciclo do VU. Menor compatibilidade, mas é alguma aceleração para maioria dos jogos."
msgstr ""
"1 - Suave Roubo de Ciclo do VU. Menor compatibilidade, mas é alguma "
"aceleração para maioria dos jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
msgstr "2 - Moderado Roubo de Ciclo de VU. Ainda menor compatibilidade, mas a aceleração é significante em alguns jogos."
msgstr ""
"2 - Moderado Roubo de Ciclo de VU. Ainda menor compatibilidade, mas a "
"aceleração é significante em alguns jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
msgstr "3 - Máximo de Roubo de Ciclo de VU. Utilidade é limitada, uma vez que isso pode causar oscilações visuais ou desaceleração na maioria dos jogos."
msgstr ""
"3 - Máximo de Roubo de Ciclo de VU. Utilidade é limitada, uma vez que isso "
"pode causar oscilações visuais ou desaceleração na maioria dos jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
msgstr "Definir valores mais altos nesse slider reduz efetivamente a velocidade de clock da CPU núcleo R5900 da EmotionEngine e normalmente traz grande aceleração para jogos que falham em utilizar todo potencial do hardware de PS real."
msgstr ""
"Definir valores mais altos nesse slider reduz efetivamente a velocidade de "
"clock da CPU núcleo R5900 da EmotionEngine e normalmente traz grande "
"aceleração para jogos que falham em utilizar todo potencial do hardware de "
"PS real."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
msgstr "Esse slider controla a quantidade de ciclos que a unidade VU rouba da EmotionEngine. Maiores valores aumentam o número de ciclos roubados do EE para cada micro-programa VU que o jogo roda."
msgstr ""
"Esse slider controla a quantidade de ciclos que a unidade VU rouba da "
"EmotionEngine. Maiores valores aumentam o número de ciclos roubados do EE "
"para cada micro-programa VU que o jogo roda."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:172
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
msgstr "Atualiza Sinalizadores de Estado somente nos blocos que vão ler eles, ao contrário de de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super VU faz coisa semelhante por padrão."
msgstr ""
"Atualiza Sinalizadores de Estado somente nos blocos que vão ler eles, ao "
"contrário de de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super "
"VU faz coisa semelhante por padrão."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
msgstr "Presume que num futuro bem distante os blocos não vão precisar dos dados de instâncias de sinalizadores antigos. Isso pode ser bem seguro. Não se sabe se isso quebra algum jogo..."
msgstr ""
"Presume que num futuro bem distante os blocos não vão precisar dos dados de "
"instâncias de sinalizadores antigos. Isso pode ser bem seguro. Não se sabe "
"se isso quebra algum jogo..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
msgstr "Usa o Min/Máx de Operações com Pontos Flutuantes do SSE ao invés de rotinas de Min/Máx de lógica personalizadas. Sabe-se que quebra Gran Turismo 4, Tekken 5."
msgstr ""
"Usa o Min/Máx de Operações com Pontos Flutuantes do SSE ao invés de rotinas "
"de Min/Máx de lógica personalizadas. Sabe-se que quebra Gran Turismo 4, "
"Tekken 5."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:202
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
msgstr "Esse hack funciona melhor para jogos que usam o registrador de INTC Status para esperar por vsyncs, o qual inclui primariamente títulos de RPG não-3D. Jogos que não usam esse método de vsync vão aproveitar um pouco ou nada de aceleração desse hack."
msgstr ""
"Esse hack funciona melhor para jogos que usam o registrador de INTC Status "
"para esperar por vsyncs, o qual inclui primariamente títulos de RPG não-3D. "
"Jogos que não usam esse método de vsync vão aproveitar um pouco ou nada de "
"aceleração desse hack."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:207
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
msgstr "Mirando primariamente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, esse hack tenta detectar loops cujo conteúdo garantidamente resulta no mesmo estado da máquina para toda iteração até que um evento agendado dispare emulação de outra unidade. Depois de uma interação desses loops, nós avançamos para a vez do evento seguinte ou o fim da fatia de tempo do processador, seja qual for que vier a ocorrer primeiro."
msgstr ""
"Mirando primariamente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, "
"esse hack tenta detectar loops cujo conteúdo garantidamente resulta no mesmo "
"estado da máquina para toda iteração até que um evento agendado dispare "
"emulação de outra unidade. Depois de uma interação desses loops, nós "
"avançamos para a vez do evento seguinte ou o fim da fatia de tempo do "
"processador, seja qual for que vier a ocorrer primeiro."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:214
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
msgstr "Verifica lista de compatibilidade de HDLoader para jogos conhecidos que tenham problemas com isso. (Muitas vezes marcado por precisar de 'modo 1' ou 'DVD lento')"
msgstr ""
"Verifica lista de compatibilidade de HDLoader para jogos conhecidos que "
"tenham problemas com isso. (Muitas vezes marcado por precisar de 'modo 1' ou "
"'DVD lento')"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
msgstr "Note que quando o Limitador de Frames está desabilitado, os modos Turbo e Câmera Lenta também não vão estar disponíveis."
msgstr ""
"Note que quando o Limitador de Frames está desabilitado, os modos Turbo e "
"Câmera Lenta também não vão estar disponíveis."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
msgstr "Habilite isso se você achar que a sincronização da thread MTGS está causando travamentos ou erros gráficos."
msgstr ""
"Habilite isso se você achar que a sincronização da thread MTGS está causando "
"travamentos ou erros gráficos."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
msgstr ""
"Remove qualquer ruído padrão causado pela sobrecarga da thread MTGS ou da GPU. Essa opção é melhor usada em conjunto com savestates: armazene o estado em uma cena ideal, habilite essa opção e recarregue o savestate.\n"
"Remove qualquer ruído padrão causado pela sobrecarga da thread MTGS ou da "
"GPU. Essa opção é melhor usada em conjunto com savestates: armazene o estado "
"em uma cena ideal, habilite essa opção e recarregue o savestate.\n"
"\n"
"Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)"
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos incomuns."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhuma razão dada."
"Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode "
"ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)"
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Mode Exclusivo Tela Cheia pode ficar melhor em CRTs mais velhos e pode "
#~ "ficar um pouco mais rápido em placas de vídeo antigas."

View File

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 13:54+0300\n"
"Last-Translator: Kein <kein-of@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Kein <kein-of@yandex.ru>\n"
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
"их снова в настройках эмуляции PCSX2 сразу после того, как устраните причину "
"ошибки."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:476
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
msgstr ""
"Для работы эмулятора PCSX2 вам нужна *легальная* копия образа BIOS'а из "
@ -76,13 +76,13 @@ msgstr ""
"полученный от друзей. Используйте спец-программы для сохранения вашей "
"собственной копии BIOS'а с вашей консоли."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:559
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
msgstr ""
"Выберите 'Игнорировать' если хотите подождать ответа.Выберите 'Отмена' если "
"желаете закрыть поток.Выберите 'Выход' если хотите завершить работу PCSX2."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:59
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid "!Notice:PortableModeRights"
msgstr ""
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
"\n"
"(примечание: все настройки плагинов сохранятся)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:77
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
msgstr ""
"Карта памяти в слоте %d была автоматически отключена. После того, как вы "
@ -196,20 +196,20 @@ msgstr ""
"однако почти всегда вызывают ошибки и проблемы в других. При смене игры вам "
"необходимо отключить хаки вручную (если какие-либо их них были включены)."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:366
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:411
msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
msgstr ""
"Данная операция скопирует информацию карты памяти из слота %u на карту "
"памяти в слоте %u. Все данные второй карты памяти будут потеряны. Вы уверены "
"что хотите продолжить?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:382
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:429
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
msgstr ""
"Ошибка! Невозможно скопировать выбранную карту памяти в слот %u. Указанный "
"файл уже используется."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:594
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:722
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить отформатированную карту памяти в слоте %u? "

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-25 18:54+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 13:40+0300\n"
"Last-Translator: Kein <kein-of@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Kein <kein-of@yandex.ru>\n"
@ -43,79 +43,79 @@ msgstr ""
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Ошибка инициализации встроенного плагина карт памяти."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:776
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
msgid "Safest"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:777
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
msgid "Safe (faster)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
msgid "Aggressive"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:782
msgid "Aggressive plus"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:783
msgid "Mostly Harmful"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:412
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Its nice and readable."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
msgstr ""
"Режим NTFS-компрессии может быть изменен в любой момент времени через "
"свойства файла Проводника Windows."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:168
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:172
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:176
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
"Активируйте данную опцию, если желаете чтобы PCSX2 создавала соответствующие "
"папки относительно пути указанному в настройках пользовательского режима."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:53
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr ""
"Устраняет \"излом\" изображения при активной смене картинки на экране, "
@ -162,28 +162,29 @@ msgstr ""
"лишь при использовании полноэкранного режима и лишь в связке с теми видео-"
"плагинами, которые его поддерживают."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
#, fuzzy
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr ""
"Устраняет \"излом\" изображения при активной смене картинки на экране, "
"однако сия роскошь чревата общим понижением производительности. Актуально "
"лишь при использовании полноэкранного режима и лишь в связке с теми видео-"
"плагинами, которые его поддерживают."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:66
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr ""
"По умолчанию, курсор мыши скрывается после 2-ух секунд бездействия. Данная "
"опция моментально скрывает курсор мыши в видеоокне. Удобно, если вы "
"используете управление мышью в игре."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:72
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr ""
"Автоматически переводит видеоокно в полный режим при запуске игры. Впрочем, "
"вы всегда можете выйти из данного режима с помощью комбинации ALT+ENTER."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
msgstr ""
"Эксклюзивный полноэкранный режим немного улучшает качество видеоряда на "
"старых CRT-мониторах и немного ускоряет отображение кадров на старых "
"видеокартах. Однако, ввиду его особенностей, может приводить к утчекам "
"памяти и вылетам при частой его активации/деактивации (alt+enter)."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr "Скрывает видеоокно при установке паузы или нажатии ESC."
@ -365,3 +366,10 @@ msgstr ""
"\n"
"Примечание: данная опция применяется \"на лету\", однако ее последующее "
"отключение в реальном времени чревато появлением графического мусора в игре. "
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Эксклюзивный полноэкранный режим немного улучшает качество видеоряда на "
#~ "старых CRT-мониторах и немного ускоряет отображение кадров на старых "
#~ "видеокартах. Однако, ввиду его особенностей, может приводить к утчекам "
#~ "памяти и вылетам при частой его активации/деактивации (alt+enter)."

View File

@ -1,11 +1,12 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:36+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Georg Ronnert <pgert@yahoo.se>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -22,8 +23,12 @@ msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Dumpar detaljerad information om PS2 verkställare (ELFar)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact performance."
msgstr "Loggar manuellt skydd, delar block, och annat som kan vara av betydelse för prestanda."
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Loggar manuellt skydd, delar block, och annat som kan vara av betydelse för "
"prestanda."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
@ -45,10 +50,10 @@ msgstr "SYSCALL och DECI2 aktivitet."
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "Direkt minnestillgång till okänt eller ofördelat EE minne."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "Avassembering av verkställande kärninstruktioner (exklusive COPar och CACHE)."
msgstr ""
"Avassembering av verkställande kärninstruktioner (exklusive COPar och CACHE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
@ -67,22 +72,25 @@ msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Verkställande av EE cacheinstruktioner."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter options below."
msgstr "Alla kända hårdvaruregister ges åtkomst (mycket långsamt!); ej inräknat underfiltermöjligheterna nedanför."
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Alla kända hårdvaruregister ges åtkomst (mycket långsamt!); ej inräknat "
"underfiltermöjligheterna nedanför."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193
#: pcsx2/SourceLog.cpp:294
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr "Loggar endast okända, ofördelade, eller ogenomförda registeråtkomster."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199
#: pcsx2/SourceLog.cpp:300
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Loggar endast DMA-närliggande register."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr "IPU aktivitet: hårdvaruregister, avkådningsprocedurer, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPU aktivitet: hårdvaruregister, avkådningsprocedurer, DMA status, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
@ -129,12 +137,15 @@ msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Avassemblering av IOP's GPU-hjälpprocessorinstruktioner."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr "Alla kända hårdvaruregister ges tillgång, ej inräknat underfilterna nedanför."
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Alla kända hårdvaruregister ges tillgång, ej inräknat underfilterna nedanför."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "Minneskorts läs-, skriv-, raderings-, avslutar-, och andra, bearbetningar."
msgstr ""
"Minneskorts läs-, skriv-, raderings-, avslutar-, och andra, bearbetningar."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
@ -146,9 +157,9 @@ msgstr "Faktisk DMA begivenhetsbearbetning och dataöverföringsloggar."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr "Spårar alla IOP räknares begivenheter och några räknarregisters aktiviteter."
msgstr ""
"Spårar alla IOP räknares begivenheter och några räknarregisters aktiviteter."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Detaljerad loggning av CDVD hårdvara."

View File

@ -1,11 +1,12 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:36+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Georg Ronnert <pgert@yahoo.se>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -17,12 +18,29 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
msgstr ""
"Det finns inte tillräkligt med virituellt minne tillgängligt, eller så har "
"den nödvändiga \n"
"virituella minnestilldelningen redan blivit resarverat av andra processer, "
"tjänster, eller DLL'er."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385
msgid "!Notice:PsxDisc"
msgstr ""
"Playstation speldiskar stödjes inte av PCSX2. Om Ni vill emulera PSX spel \n"
"så måste Ni ladda ner en PSX-specifik emulator, såsom ePSXe eller PCSX."
#: pcsx2/System.cpp:114
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
msgstr ""
"Denna omkompilerare var oförmögen att resarvera det angränsande minne som kräves för interna förråd. \n"
"Detta fel kan ha orsakats av låga VM resurser, såsom en liten eller förhindrad bytfil, \n"
"eller av ett annat program som tar för sig mycket minne. Ni kan annars pröva minska förvalsförrådsstorleken \n"
"Denna omkompilerare var oförmögen att resarvera det angränsande minne som "
"kräves för interna förråd. \n"
"Detta fel kan ha orsakats av låga VM resurser, såsom en liten eller "
"förhindrad bytfil, \n"
"eller av ett annat program som tar för sig mycket minne. Ni kan annars pröva "
"minska förvalsförrådsstorleken \n"
"för alla av PCSX2s omkompilerare, vilket finnes under Värdinställningar."
#: pcsx2/System.cpp:348
@ -31,34 +49,27 @@ msgstr ""
"PCSX2 är oförmögen att tilldela det minne som kräves för PS2 VM. \n"
"Stäng minneskrävande bakgrundsprogram och försök igen."
#: pcsx2/vtlb.cpp:698
msgid "!Notice:HostVmReserve"
msgstr ""
"Ert system har för lite VM resurser för att PCSX2 ska kunna köras. \n"
"Detta kan ha orsakats av att ha en liten eller förhindrad bytfil, \n"
"eller av att andra program tar för sig av resurser."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385
msgid "!Notice:PsxDisc"
msgstr ""
"Playstation speldiskar stödjes inte av PCSX2. Om Ni vill emulera PSX spel \n"
"så måste Ni ladda ner en PSX-specifik emulator, såsom ePSXe eller PCSX."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
msgstr ""
"Varning: Er dator stödjer inte SSE2, vilket kräves av många PCSX2 omkompilerare och insticksprogram. \n"
"Era möjligheter kommer att vara begränsade och emuleringen att vara *mycket* långsam."
"Varning: Er dator stödjer inte SSE2, vilket kräves av många PCSX2 "
"omkompilerare och insticksprogram. \n"
"Era möjligheter kommer att vara begränsade och emuleringen att vara *mycket* "
"långsam."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
msgstr "Varning: Några av de konfigurerade PS2-omkompilerarna misslyckades att initialiseras och har blivit förhindrade:"
msgstr ""
"Varning: Några av de konfigurerade PS2-omkompilerarna misslyckades att "
"initialiseras och har blivit förhindrade:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
msgstr ""
"Bemärk: Omkompilerare är inte nödvändiga för att PCSX2 ska kunna köras, men de förbättrar oftast emuleringshastigheten avsevärt. \n"
"Ni kanske måste återmöjliggöra omkompileraren ovanför manuellt, om Ni löser felen."
"Bemärk: Omkompilerare är inte nödvändiga för att PCSX2 ska kunna köras, men "
"de förbättrar oftast emuleringshastigheten avsevärt. \n"
"Ni kanske måste återmöjliggöra omkompileraren ovanför manuellt, om Ni löser "
"felen."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
@ -78,11 +89,69 @@ msgstr ""
msgid "!Notice:PortableModeRights"
msgstr ""
"Möjliggör Vsync när bildfrekvensen är på precis full hastighet. \n"
"Skullen den falla under detta, förhindras Vsync för att undvika vidare prestandastraff. \n"
"Bemärk: Detta fungerar för närvarande bra med GSdx som GS insticksprogram, och konfigurerad till DX10/11 Hårdvarutolkning. \n"
"Annat insticksprogram eller annan tolkning kommer antingen att ignorera den eller producera en svart skärm som blinkar när läget byts. \n"
"Skullen den falla under detta, förhindras Vsync för att undvika vidare "
"prestandastraff. \n"
"Bemärk: Detta fungerar för närvarande bra med GSdx som GS insticksprogram, "
"och konfigurerad till DX10/11 Hårdvarutolkning. \n"
"Annat insticksprogram eller annan tolkning kommer antingen att ignorera den "
"eller producera en svart skärm som blinkar när läget byts. \n"
"Det kräver även att Vsync möjliggörs. "
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
msgid "!Panel:Folders:Settings"
msgstr ""
"Ni kan förslagsvis ange en plasering för Era PCSX2-inställningar här. Om "
"plaseringen \n"
"innehåller befintliga PCSX2-inställningar, så kommer Ni erbjudas möjligheten "
"att importera och överskriva."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
msgid "!Wizard:Welcome"
msgstr ""
"Denna trollkarl kommer att vägleda Er igenom "
"konfigurationsinsticksprogram, \n"
"minneskort, och BIOS. Ifall detta är första gången Ni installerar %s, \n"
"så rekomenderas det att Ni kollar in Läsmig och konfigurationsvägledningen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
msgstr ""
"PCSX2 kräver *lagligt* PS2-BIOS för att köra spel. \n"
"Ni kan inte använda en kopia anförskaffat från en vän eller genom "
"Internet. \n"
"Ni måste dumpa BIOS'et från Er *egna* Playstation 2 konsol."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
msgstr ""
"Befintliga %s inställningar har hittats i "
"konfigurationsinställningsmappen. \n"
"Vill Ni importera dessa inställningar och överskriva %s förval med dem? \n"
"\n"
"\n"
"(eller tryck Avbryt för att välja en annan mapp)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
msgstr ""
"NTFS komprimering är inbyggt, snabbt, och helt tillförlitligt; \n"
"det komprimerar vanligtvis minneskort mycket bra (denna möjlighet "
"rekomenderas)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
msgstr ""
"Undviker minneskortsförstörelse genom att tvinga spel att återindexera "
"kortinnehåll \n"
"efter att ha laddat från sparpunkt. Måhända inte kompatibelt med alla spel "
"(Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
msgstr ""
"Tråden '%s' svarar inte. \n"
"Den kan ha gått i baklås, eller kanske bara kör *väldigt* långsamt."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
msgstr ""
@ -92,11 +161,13 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
msgid "!Notice:DeleteSettings"
msgstr ""
"Detta kommando rensar %s inställningar och låter Er att återköra Första-Gången Trollkarlen. \n"
"Detta kommando rensar %s inställningar och låter Er att återköra Första-"
"Gången Trollkarlen. \n"
"Ni måste manuelt återstarta %s efter detta. \n"
"\n"
"\n"
"VARNING! Tryck OK för att radera *ALLA* inställningar för %s och tvångstänga tillämpningen, \n"
"VARNING! Tryck OK för att radera *ALLA* inställningar för %s och tvångstänga "
"tillämpningen, \n"
"med följd att alla nuvarande emuleringsprocesser mistes.Är Ni helt säker? \n"
"\n"
"(bemärk: inställningar för insticksprogram påverkas ej)"
@ -104,55 +175,10 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
msgstr ""
"Minneskortet i sockel %d har blivit automatiskt förhindrat. Ni kan åtgärda problemet \n"
"och återmöjliggöra minneskortet när som helst genom Konfig:Minneskort i huvudmenyn."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
msgid "!Panel:Folders:Settings"
msgstr ""
"Ni kan förslagsvis ange en plasering för Era PCSX2-inställningar här. Om plaseringen \n"
"innehåller befintliga PCSX2-inställningar, så kommer Ni erbjudas möjligheten att importera och överskriva."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
msgid "!Wizard:Welcome"
msgstr ""
"Denna trollkarl kommer att vägleda Er igenom konfigurationsinsticksprogram, \n"
"minneskort, och BIOS. Ifall detta är första gången Ni installerar %s, \n"
"så rekomenderas det att Ni kollar in Läsmig och konfigurationsvägledningen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
msgstr ""
"PCSX2 kräver *lagligt* PS2-BIOS för att köra spel. \n"
"Ni kan inte använda en kopia anförskaffat från en vän eller genom Internet. \n"
"Ni måste dumpa BIOS'et från Er *egna* Playstation 2 konsol."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
msgstr ""
"Befintliga %s inställningar har hittats i konfigurationsinställningsmappen. \n"
"Vill Ni importera dessa inställningar och överskriva %s förval med dem? \n"
"\n"
"\n"
"(eller tryck Avbryt för att välja en annan mapp)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
msgstr ""
"NTFS komprimering är inbyggt, snabbt, och helt tillförlitligt; \n"
"det komprimerar vanligtvis minneskort mycket bra (denna möjlighet rekomenderas)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
msgstr ""
"Undviker minneskortsförstörelse genom att tvinga spel att återindexera kortinnehåll \n"
"efter att ha laddat från sparpunkt. Måhända inte kompatibelt med alla spel (Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
msgstr ""
"Tråden '%s' svarar inte. \n"
"Den kan ha gått i baklås, eller kanske bara kör *väldigt* långsamt."
"Minneskortet i sockel %d har blivit automatiskt förhindrat. Ni kan åtgärda "
"problemet \n"
"och återmöjliggöra minneskortet när som helst genom Konfig:Minneskort i "
"huvudmenyn."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
@ -182,12 +208,15 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:411
msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
msgstr ""
"Detta kommer att kopiera innehållet i minneskortet i sockel %u till minneskortet i sockel %u. \n"
"Detta kommer att kopiera innehållet i minneskortet i sockel %u till "
"minneskortet i sockel %u. \n"
"All data i sockel %u kommer att förloras. Är Ni säker?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:429
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
msgstr "Fel! Kunde inte kopiera innehållet till sockel %u. Målfilen används förnärvarande."
msgstr ""
"Fel! Kunde inte kopiera innehållet till sockel %u. Målfilen används "
"förnärvarande."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:722
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
@ -205,16 +234,21 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
msgstr ""
"Ni kan ändra det föredragna förvalsmålet för PCSX2 användar-nivå dokument här \n"
"Ni kan ändra det föredragna förvalsmålet för PCSX2 användar-nivå dokument "
"här \n"
"(inräknar minneskort, skärmbilder, inställningar, coh sparpunkter). \n"
"Detta påverkar bara Standard Sökvägarna vilka ställs in för att använda installationsförvalsvärdena."
"Detta påverkar bara Standard Sökvägarna vilka ställs in för att använda "
"installationsförvalsvärdena."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
msgstr ""
"Varning! Att byta insticksprogram kräver en full nedstängning och återställning av PS2-VM. \n"
"PCSX2 kommer att försöka att spara och återställa tillståndet, men om de nyligen valda insticksprogrammen \n"
"är okompatibla kan detta misslyckas, och alla nuvarande framsteg kommer att förloras. \n"
"Varning! Att byta insticksprogram kräver en full nedstängning och "
"återställning av PS2-VM. \n"
"PCSX2 kommer att försöka att spara och återställa tillståndet, men om de "
"nyligen valda insticksprogrammen \n"
"är okompatibla kan detta misslyckas, och alla nuvarande framsteg kommer att "
"förloras. \n"
"\n"
"\n"
"Är Ni säker att Ni vill tillämpa inställningarna nu?"
@ -223,34 +257,42 @@ msgstr ""
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
msgstr ""
"Alla insticksprogram måste ha giltliga val för att %s ska kunna köras. \n"
"Om Ni är oförmögen att göra ett giltligt val till följd av saknade insticksprogram \n"
"eller en ofullständig installaion av %s, så tryck Avbryt för att stänga Konfigurationspanelen."
"Om Ni är oförmögen att göra ett giltligt val till följd av saknade "
"insticksprogram \n"
"eller en ofullständig installaion av %s, så tryck Avbryt för att stänga "
"Konfigurationspanelen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
msgstr ""
"Snabbfixar förbättrar vanligtvis emuleringshastighet, men kan orsaka trassel, bruten audio, \n"
"och falska FPS avläsningar. När Ni har emuleringsproblem, så förhindra denna panel först."
"Snabbfixar förbättrar vanligtvis emuleringshastighet, men kan orsaka "
"trassel, bruten audio, \n"
"och falska FPS avläsningar. När Ni har emuleringsproblem, så förhindra denna "
"panel först."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
msgstr ""
"Bemärk: Till följd av PS2 hårdvaruutformning så är precist bildöverhoppande omöjligt. \n"
"Bemärk: Till följd av PS2 hårdvaruutformning så är precist bildöverhoppande "
"omöjligt. \n"
"Att möjliggöra det kan orsaka regäla grafikfel hos vissa spel."
#: pcsx2/vtlb.cpp:698
msgid "!Notice:HostVmReserve"
msgstr ""
"Ert system har för lite VM resurser för att PCSX2 ska kunna köras. \n"
"Detta kan ha orsakats av att ha en liten eller förhindrad bytfil, \n"
"eller av att andra program tar för sig av resurser."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
msgstr ""
"Slut på Minne (typ): superVU-omkompileraren var oförmögen att resarvera den mängd specifika minne som krävs, \n"
"och kommer inte vara tillgängligt för bruk. Detta är inte ett kritiskt fel, eftersom sVU är föråldrad, \n"
"Slut på Minne (typ): superVU-omkompileraren var oförmögen att resarvera den "
"mängd specifika minne som krävs, \n"
"och kommer inte vara tillgängligt för bruk. Detta är inte ett kritiskt fel, "
"eftersom sVU är föråldrad, \n"
"och följdaktligen borde Ni använda Er av microVU istället."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
msgstr ""
"Det finns inte tillräkligt med virituellt minne tillgängligt, eller så har den nödvändiga \n"
"virituella minnestilldelningen redan blivit resarverat av andra processer, tjänster, eller DLL'er."
#~ msgid "!Panel:Presets:Name:1"
#~ msgstr "Säkrast"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,11 +1,12 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:36+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Georg Ronnert <pgert@yahoo.se>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -17,47 +18,144 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen anledning given."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Trådaktivitet: start, avskiljning, sync, borttagning, etc."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Inkluderar tomgångshändelsebearbetning och några andra ovanliga "
"händelseanvändningar."
#: pcsx2/MTGS.cpp:809
msgid "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to open."
msgstr "MTGS tråden har blivit osvarandes under inväntningen av att GS-insticksprogrammet ska öppna."
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"MTGS tråden har blivit osvarandes under inväntningen av att GS-"
"insticksprogrammet ska öppna."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Det interna minneskorts-insticksprogrammet misslyckades att initialiseras."
msgstr ""
"Det interna minneskorts-insticksprogrammet misslyckades att initialiseras."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "Loggar händelser medans de skickas till PS2-VM."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
msgid "Safest"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
msgid "Safe (faster)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
msgid "Aggressive"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:782
msgid "Aggressive plus"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:783
msgid "Mostly Harmful"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Its nice and readable."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
msgstr "NTFS komprimering kan ändras manuellt när som helst genom att använda filegenskaper hos Windows Explorer."
msgstr ""
"NTFS komprimering kan ändras manuellt när som helst genom att använda "
"filegenskaper hos Windows Explorer."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
msgstr ""
"Detta är mappen där PCSX2 sparar Era inställningar, och då även inställningar skapade \n"
"av de flesta insticksprogram (gäller måhända dock inte för vissa äldre insticksprogram)."
"Detta är mappen där PCSX2 sparar Era inställningar, och då även "
"inställningar skapade \n"
"av de flesta insticksprogram (gäller måhända dock inte för vissa äldre "
"insticksprogram)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
msgstr ""
"Varning! Ni kör PCSX2 med instruktionsmöjligheter som kan överskrida Era konfigurationsinställningar. \n"
"Dessa instruktionsmöjligheter kommer inte att beaktas i Inställningsdialogen, \n"
"Varning! Ni kör PCSX2 med instruktionsmöjligheter som kan överskrida Era "
"konfigurationsinställningar. \n"
"Dessa instruktionsmöjligheter kommer inte att beaktas i "
"Inställningsdialogen, \n"
"och kommer att förhindras om Ni tillämpar förändringar här."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
msgstr ""
"Varning! Ni kör PCSX2 med instruktionsmöjligheter som kan överskrida Ert konfigurerade insticksprogram och/eller mappinställningar. \n"
"Dessa instruktionsmöjligheter kommer inte att beaktas i inställningsdialogen, \n"
"Varning! Ni kör PCSX2 med instruktionsmöjligheter som kan överskrida Ert "
"konfigurerade insticksprogram och/eller mappinställningar. \n"
"Dessa instruktionsmöjligheter kommer inte att beaktas i "
"inställningsdialogen, \n"
"och kommer att förhindras när Ni tillämpar förändringar här."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
msgstr ""
"Förinställningarna tillämpar snabbfixar, några omkompilerarmöjligheter, och några spelfixar som till vetskap höjer hastgheten.\n"
"Spelfixar ('Patchar') som till vetskap är viktiga kommer att tillämpas automatiskt.\n"
"Förinställningarna tillämpar snabbfixar, några omkompilerarmöjligheter, och "
"några spelfixar som till vetskap höjer hastgheten.\n"
"Spelfixar ('Patchar') som till vetskap är viktiga kommer att tillämpas "
"automatiskt.\n"
"\n"
"Förinställningsinfo:\n"
"1 - Den nogrannaste emuleringen, men också den långsammaste.\n"
@ -68,14 +166,66 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
msgstr ""
"Förinställningarna tillämpar snabbfixar, några omkompilerarmöjligheter, och några spelfixar som till vetskap höjer hastigheten.\n"
"Spelfixar ('Patchar') som till vetskap är viktiga kommer att tillämpas automatiskt.\n"
"Förinställningarna tillämpar snabbfixar, några omkompilerarmöjligheter, och "
"några spelfixar som till vetskap höjer hastigheten.\n"
"Spelfixar ('Patchar') som till vetskap är viktiga kommer att tillämpas "
"automatiskt.\n"
"\n"
"--> Avmarkera för att modifiera inställningarna manuellt (med nuvarande förinställningar som bas)"
"--> Avmarkera för att modifiera inställningarna manuellt (med nuvarande "
"förinställningar som bas)"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "Loggar händelser medans de skickas till PS2-VM."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
msgstr "När markerad kommer denna mapp att automatiskt begrunda förvalen assosierade med PCSX2's nuvarande användarinställningar."
msgstr ""
"När markerad kommer denna mapp att automatiskt begrunda förvalen assosierade "
"med PCSX2's nuvarande användarinställningar."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:53
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr ""
"Vsync slår ut skärmsönderrivning men har oftast en stor prestationseffekt. \n"
"Det tillämpar vanligtvis bara i helskärmsläge, och kanske inte fungerar för "
"alla GS insticksprogram."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr ""
"Möjliggör Vsync när bildfrekvensen är precis på full hastighet. \n"
"Skulle den falla under denna så förhindras Vsync för att undvika vidare "
"prestandastraff. \n"
"Bemärk: Detta fungerar för närvarande bara bra med GSdx som GS "
"insticksprogram, \n"
"och konfigurationen DX10/11 Hårdvarutolkning. \n"
"Annat insticksprogram eller annat tolkningsläge kommer antigen att "
"ignoreras \n"
"eller producera en svart skärm som blinkar när läget byts. \n"
"Det kräver även att Vsync möjliggörs."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:66
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr ""
"Markera denna för att tvinga muspekaren att bli osynlig när den är i ett GS-"
"fönster; \n"
"användbart om man har musen som främsta kontroll-mojäng för spelande. \n"
"Som förval auto-gömmer sig musen efter 2 sekunders inaktivitet."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:72
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr ""
"Möjliggör automatiskt lägesbyte till fullskärm när emulering statas eller "
"återupptas. \n"
"Ni kan ännu växla mellan helskärm och fönsterläge genom att trycka Alt + "
"Enter."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr ""
"Stänger helt det ofta stora och omfångsrika GS-fönstret \n"
"när Ni trycker på Esc eller avbryter emulatorn."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
@ -93,67 +243,39 @@ msgstr ""
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:53
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr ""
"Vsync slår ut skärmsönderrivning men har oftast en stor prestationseffekt. \n"
"Det tillämpar vanligtvis bara i helskärmsläge, och kanske inte fungerar för alla GS insticksprogram."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr ""
"Möjliggör Vsync när bildfrekvensen är precis på full hastighet. \n"
"Skulle den falla under denna så förhindras Vsync för att undvika vidare prestandastraff. \n"
"Bemärk: Detta fungerar för närvarande bara bra med GSdx som GS insticksprogram, \n"
"och konfigurationen DX10/11 Hårdvarutolkning. \n"
"Annat insticksprogram eller annat tolkningsläge kommer antigen att ignoreras \n"
"eller producera en svart skärm som blinkar när läget byts. \n"
"Det kräver även att Vsync möjliggörs."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:66
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr ""
"Markera denna för att tvinga muspekaren att bli osynlig när den är i ett GS-fönster; \n"
"användbart om man har musen som främsta kontroll-mojäng för spelande. \n"
"Som förval auto-gömmer sig musen efter 2 sekunders inaktivitet."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:72
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr ""
"Möjliggör automatiskt lägesbyte till fullskärm när emulering statas eller återupptas. \n"
"Ni kan ännu växla mellan helskärm och fönsterläge genom att trycka Alt + Enter."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr ""
"Stänger helt det ofta stora och omfångsrika GS-fönstret \n"
"när Ni trycker på Esc eller avbryter emulatorn."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
msgstr ""
"I denna mapp sparar PCSX2 sparpunkter, vilka är sparade antingen genom användning \n"
"I denna mapp sparar PCSX2 sparpunkter, vilka är sparade antingen genom "
"användning \n"
"av menyer/verktygsrad, eller genom att trycka på F1/F3 (spara/ladda)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
msgstr ""
"I denna mapp sparar PCSX2 skärmbilder. Det faktiska skärmbildsformatet och stilen \n"
"I denna mapp sparar PCSX2 skärmbilder. Det faktiska skärmbildsformatet och "
"stilen \n"
"kan variera beroende på vilket GS-insticksprogram som användes."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
msgstr ""
"I denna mapp sparar PCSX2 sina loggfiler och diagnostiska rapporter. De flesta insticksprogram \n"
"håller fast vid denna mapp, men dock kan vissa äldre insticksprogram ignorera den."
"I denna mapp sparar PCSX2 sina loggfiler och diagnostiska rapporter. De "
"flesta insticksprogram \n"
"håller fast vid denna mapp, men dock kan vissa äldre insticksprogram "
"ignorera den."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
msgstr "1 - Förvals cykelgrad. Detta överensstämmer nästan med den faktiska hastigheten hos en PS2 RörelseMotor."
msgstr ""
"1 - Förvals cykelgrad. Detta överensstämmer nästan med den faktiska "
"hastigheten hos en PS2 RörelseMotor."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
msgstr "2 - Minskar EE's cykelgrad med ungefär 33%. Mild uppsnabbning för de flesta spel med hög kompabilitet."
msgstr ""
"2 - Minskar EE's cykelgrad med ungefär 33%. Mild uppsnabbning för de flesta "
"spel med hög kompabilitet."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
@ -167,11 +289,15 @@ msgstr "0 - Förhndrar VU Cykelstöld. Den mest kompatibla inställningen!"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
msgstr "1 - Mild VU Cykelstöld. Lägre kompabilitet, men en viss uppsnabbning för de flesta spel."
msgstr ""
"1 - Mild VU Cykelstöld. Lägre kompabilitet, men en viss uppsnabbning för de "
"flesta spel."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
msgstr "2 - Måttfull VU Cykelstöld. Ännu lägre kompabilitet, men markant uppsnabbning hos vissa spel."
msgstr ""
"2 - Måttfull VU Cykelstöld. Ännu lägre kompabilitet, men markant "
"uppsnabbning hos vissa spel."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
@ -182,81 +308,109 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
msgstr ""
"Att sätta ett högre värde för denna glidare minskar verkningsfullt klockhastigheten hos RörelseMotorns R5900 kärn-CPU, \n"
"och för oftast en hastghetsökning till spel som misslyckas att nyttja möjligheterna med PS2's verkliga hårdvara fullt ut."
"Att sätta ett högre värde för denna glidare minskar verkningsfullt "
"klockhastigheten hos RörelseMotorns R5900 kärn-CPU, \n"
"och för oftast en hastghetsökning till spel som misslyckas att nyttja "
"möjligheterna med PS2's verkliga hårdvara fullt ut."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
msgstr ""
"Denna glidare kontrollerar mängden cykler som VU-enheten stjäl ifrån RörelseMotorn. \n"
"Högre värden ökar antalet cykler som stjäls från EE'n för varje VU-microprogram spelt kör."
"Denna glidare kontrollerar mängden cykler som VU-enheten stjäl ifrån "
"RörelseMotorn. \n"
"Högre värden ökar antalet cykler som stjäls från EE'n för varje VU-"
"microprogram spelt kör."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:172
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
msgstr ""
"Updaterar endast Statusflaggor för block som kommer att läsa dem, isället för alltid. \n"
"Updaterar endast Statusflaggor för block som kommer att läsa dem, isället "
"för alltid. \n"
"Detta är för det mesta säkert, och Super-VU gör något liknande som standard."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
msgstr ""
"Förmodar att väldigt långt in i framtiden så kommer block inte behöva gammelflagg-instansdata. \n"
"Detta borde vara rätt säkert. Det är okänt ifall detta har sönder något spel..."
"Förmodar att väldigt långt in i framtiden så kommer block inte behöva "
"gammelflagg-instansdata. \n"
"Detta borde vara rätt säkert. Det är okänt ifall detta har sönder något "
"spel..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
msgstr ""
"Använder SSE's Min/Max Flyttalsoperationer istället för logiska Min/Max rutiner, som annars är brukligt. \n"
"Använder SSE's Min/Max Flyttalsoperationer istället för logiska Min/Max "
"rutiner, som annars är brukligt. \n"
"Känt att förstöra Gran Turismo 4 & Tekken 5."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:202
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
msgstr ""
"Denna fix fungerar bäst för spel som använder INTC-statusregistret för att invänta vsyncs, vilket i första hand inkluderar icke-3D \n"
"RPG titlar. Spel som inte använder denna vsync-metod kommer på sin höjd att få en liten uppsnabbning av denna fix."
"Denna fix fungerar bäst för spel som använder INTC-statusregistret för att "
"invänta vsyncs, vilket i första hand inkluderar icke-3D \n"
"RPG titlar. Spel som inte använder denna vsync-metod kommer på sin höjd att "
"få en liten uppsnabbning av denna fix."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:207
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
msgstr ""
"I första hand inriktat på EE tomgångs-loop hos adress 0x81FC0 i kärnan, denna fix försöker att \n"
"upptäcka loopar vars kroppar garanterat resulterar i samma maskintillstånd för varje upprepning \n"
"tills en schemaläggd händelse utlöser emulering av en annan enhet. Efter en enskild upprepning av en sådan loop, \n"
"avanserar vi till tiden för nästa händelse eller till slutet av processorns tidskvantum, vilket som än kommer först."
"I första hand inriktat på EE tomgångs-loop hos adress 0x81FC0 i kärnan, "
"denna fix försöker att \n"
"upptäcka loopar vars kroppar garanterat resulterar i samma maskintillstånd "
"för varje upprepning \n"
"tills en schemaläggd händelse utlöser emulering av en annan enhet. Efter en "
"enskild upprepning av en sådan loop, \n"
"avanserar vi till tiden för nästa händelse eller till slutet av processorns "
"tidskvantum, vilket som än kommer först."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:214
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
msgstr "Kolla HDLaddar-kompabilitetslistan för spel som till vetskap kommer till fråga med det här (ofta markerat som behövande 'läge 1' eller 'långsam DVD')."
msgstr ""
"Kolla HDLaddar-kompabilitetslistan för spel som till vetskap kommer till "
"fråga med det här (ofta markerat som behövande 'läge 1' eller 'långsam DVD')."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
msgstr ""
"Bemärk att när Bildbegränsning är förhindrad så kommer Turbo och SlowMotion lägena \n"
"Bemärk att när Bildbegränsning är förhindrad så kommer Turbo och SlowMotion "
"lägena \n"
"inte att vara tillgängliga heller."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
msgstr "Möjliggör detta ifall Ni tror att MTGS trådsync orsakar krascher eller grafiska fel."
msgstr ""
"Möjliggör detta ifall Ni tror att MTGS trådsync orsakar krascher eller "
"grafiska fel."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
msgstr ""
"Tar bort allt norm-oljud orsakat av MTGS-trådens eler GPU'ns överdrag. Denna möjlighet användes bäst i förening med sparpunkter: \n"
"spara ett tillstånd i en idealisk scen, möjliggör denna möjlighet, och återladda sparpunkten.\n"
"Tar bort allt norm-oljud orsakat av MTGS-trådens eler GPU'ns överdrag. Denna "
"möjlighet användes bäst i förening med sparpunkter: \n"
"spara ett tillstånd i en idealisk scen, möjliggör denna möjlighet, och "
"återladda sparpunkten.\n"
"\n"
"\n"
"Varning: Denna möjlighet kan möjliggöras dynamiskt men kan vanligtvis inte förhindras på samma vis (video blir ofta skräp)."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Trådaktivitet: start, avskiljning, sync, borttagning, etc."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "Inkluderar tomgångshändelsebearbetning och några andra ovanliga händelseanvändningar."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen anledning given."
"Varning: Denna möjlighet kan möjliggöras dynamiskt men kan vanligtvis inte "
"förhindras på samma vis (video blir ofta skräp)."
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -16,6 +16,11 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _d;pxDt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -16,6 +16,11 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
@ -45,15 +50,15 @@ msgstr ""
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:476
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:559
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:59
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid "!Notice:PortableModeRights"
msgstr ""
@ -93,7 +98,7 @@ msgstr ""
msgid "!Notice:DeleteSettings"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:77
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
msgstr ""
@ -117,15 +122,15 @@ msgstr ""
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:366
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:411
msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:382
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:429
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:594
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:722
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -16,6 +16,11 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _t;pxLt;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
@ -37,72 +42,72 @@ msgstr ""
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:776
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
msgid "Safest"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:777
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
msgid "Safe (faster)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
msgid "Aggressive"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:782
msgid "Aggressive plus"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:783
msgid "Mostly Harmful"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:412
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Its nice and readable."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into their optic nerves."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
msgid "Always use this option if you want the safest and surest memory card behavior."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:168
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:172
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:176
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
msgid "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though unlikely)."
msgstr ""
@ -134,23 +139,23 @@ msgstr ""
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:53
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:66
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:72
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr ""

View File

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 02:26+0200\n"
"Last-Translator: PyramidHead <atiamar@hotmail.com>\n"
"Language-Team: PyramidHead <atiamar@hotmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -22,8 +23,12 @@ msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "PS2 ELF dosyalarını ayrıntılı olarak günlükle."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact performance."
msgstr "Manual koruma, blok ayırma ve diğer performansı etkileyecek zamazingoları günlükler."
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Manual koruma, blok ayırma ve diğer performansı etkileyecek zamazingoları "
"günlükler."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
@ -45,8 +50,7 @@ msgstr "SYSCALL ve DECI2 etkinliği."
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "Bilinmeyen ya da belirtilmemiş EE hafıza konumuna doğrudan erişim."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "Yürütme yönergelerinin ayrımı (COPs ve CACHE hariç)"
@ -67,22 +71,26 @@ msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "EE önbellek yönergelerinin yürütülmesi."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter options below."
msgstr "Altta belirtilen filtreler hariç tüm bilinen donanım erişimleri (ÇOK YAVAŞ!)."
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Altta belirtilen filtreler hariç tüm bilinen donanım erişimleri (ÇOK YAVAŞ!)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193
#: pcsx2/SourceLog.cpp:294
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr "Yalnızca bilinmeyen, ayarlanmamış ve düzenlenmemiş erişim girdilerini günlükler."
msgstr ""
"Yalnızca bilinmeyen, ayarlanmamış ve düzenlenmemiş erişim girdilerini "
"günlükler."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199
#: pcsx2/SourceLog.cpp:300
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Yalnızca DMA ile ilgili girişleri günlükler."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr "IPU etkinliği: donanım erişimleri, çözümleme işlemleri, DMA durumu vb..."
msgstr ""
"IPU etkinliği: donanım erişimleri, çözümleme işlemleri, DMA durumu vb..."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
@ -129,7 +137,8 @@ msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "IOS'nin GPU işlemcili yönergelerininin ayrımı."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr "Alttaki filtreleri içermeyen tüm bilinen donanım erişimleri."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
@ -151,4 +160,3 @@ msgstr "Tüm IOP sayaç olaylarını ve diğer sayaç girdisi etkinliklerini izl
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "CDVD donanımının detaylı günlüklemesi."

View File

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 02:27+0200\n"
"Last-Translator: PyramidHead <atiamar@hotmail.com>\n"
"Language-Team: PyramidHead <atiamar@hotmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -45,15 +46,15 @@ msgstr "!Notice:RecompilerInit:Header"
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
msgstr "!Notice:RecompilerInit:Footer"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:476
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
msgstr "!Notice:BiosDumpRequired"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:559
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
msgstr "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:59
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid "!Notice:PortableModeRights"
msgstr "!Notice:PortableModeRights"
@ -93,7 +94,7 @@ msgstr "!Notice:ConfirmSysReset"
msgid "!Notice:DeleteSettings"
msgstr "!Notice:DeleteSettings"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:77
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
msgstr "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
@ -117,15 +118,15 @@ msgstr "!Notice:DirPicker:CreatePath"
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
msgstr "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:366
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:411
msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
msgstr "!Notice:Mcd:Overwrite"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:382
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:429
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
msgstr "!Notice:Mcd:Copy Failed"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:594
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:722
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
msgstr "!Notice:Mcd:Delete"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 02:34+0200\n"
"Last-Translator: PyramidHead <atiamar@hotmail.com>\n"
"Language-Team: PyramidHead <atiamar@hotmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -30,81 +31,93 @@ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
#: pcsx2/MTGS.cpp:809
msgid "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to open."
msgstr "MTGS işlemcisi GS eklentisinin açılmasını beklerken yanıt vermeyi durdurdu."
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"MTGS işlemcisi GS eklentisinin açılmasını beklerken yanıt vermeyi durdurdu."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Hafıza kartı eklentisi başlatılamadı."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:776
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
msgid "Safest"
msgstr "En güvenli"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:777
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Güvenli (daha hızlı)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
msgid "Balanced"
msgstr "Dengeli"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresif"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:782
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Daha agresif"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:783
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Çoğu Zaman Zararlı"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:412
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "Benim kullandığım. :) (Programcı)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Güzel ve okunur."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Cidden yüksek çözünürlüklü bir ekranınız varsa."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Varsayılan yumuşak ton renk şeması"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into their optic nerves."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr "Yazıların gözüne girmesinden hoşlananlar için klasik siyah tema."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "Seçildiğinde günlük diğer pencerelerin önünde gözükür."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
msgstr "!ContextTip:ChangingNTFS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Always use this option if you want the safest and surest memory card behavior."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr "En güvenli ve kesin hafıza kartı davranışı için bu seçeneği kullanın."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:168
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:172
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 ve 32 MB kartlar çoğunlukla aynı uyumluluk oranına sahiptir."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:176
msgid "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though unlikely)."
msgstr "Riski size ait olmak üzere kullanın. Hafıza kartınız çıldırabilir (çoğu zaman olmasa da)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Riski size ait olmak üzere kullanın. Hafıza kartınız çıldırabilir (çoğu "
"zaman olmasa da)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
@ -134,23 +147,24 @@ msgstr "Olayları PS2 sanal makinesindeki gibi günlükler."
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
msgstr "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:53
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr "!ContextTip:Window:Vsync"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
#, fuzzy
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr "!ContextTip:Window:Vsync"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:66
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr "!ContextTip:Window:HideMouse"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:72
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr "!ContextTip:Window:Fullscreen"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
msgstr "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr "!ContextTip:Window:HideGS"
@ -239,16 +253,26 @@ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
msgstr "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
msgid "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be valid floating point numerics."
msgstr "NTSC ya da PAL kare hızı ayarlarında hata. Ayarlar geçerli rakamlardan oluşmalı."
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"NTSC ya da PAL kare hızı ayarlarında hata. Ayarlar geçerli rakamlardan "
"oluşmalı."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially very slow."
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr "MTGS hatalarını tespit etmek için. Çok yavaştır."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore components."
msgstr "Tüm GS eklenti işlemlerini devre dışı bırakır; EEcore bileşenlerini test etmek için idealdir."
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"Tüm GS eklenti işlemlerini devre dışı bırakır; EEcore bileşenlerini test "
"etmek için idealdir."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
@ -258,3 +282,5 @@ msgstr "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
msgstr "!ContextTip:GS:DisableOutput"
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"

View File

@ -6,40 +6,49 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-04 12:00+0800\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 10:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 12:00+0800\n"
"Last-Translator: Wei Mingzhi <whistler_wmz@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: pcsx2/System.cpp:114
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
msgstr "重编译器无法保留内部缓存所需的连续内存空间。此错误可能是由虚拟内存资源不足引起,如交换文件过小或未使用交换文件、某个其它程序正占用过大内存。您也可以尝试减少 PCSX2 重编译器的缓存大小,可在主机设置中找到。"
#: pcsx2/System.cpp:348
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
msgstr "PCSX2 无法分配 PS2 虚拟机所需内存。请关闭一些占用内存的后台任务后重试。"
#: pcsx2/vtlb.cpp:698
msgid "!Notice:HostVmReserve"
msgstr "您的系统没有足够的资源运行 PCSX2。可能是由于交换文件过小或未使用或其它占用资源的程序。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
msgstr ""
"没有足够的虚拟内存可用,或所需的虚拟内存映射已经被其它进程、服务或 DLL 保留。"
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385
msgid "!Notice:PsxDisc"
msgstr "PCSX2 不支持 Playstation 1 游戏。如果您想模拟 PS1 游戏请下载一个 PS1 模拟器,如 ePSXe 或 PCSX。"
msgstr ""
"PCSX2 不支持 Playstation 1 游戏。如果您想模拟 PS1 游戏请下载一个 PS1 模拟器,"
"如 ePSXe 或 PCSX。"
#: pcsx2/System.cpp:114
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
msgstr ""
"重编译器无法保留内部缓存所需的连续内存空间。此错误可能是由虚拟内存资源不足引"
"起,如交换文件过小或未使用交换文件、某个其它程序正占用过大内存。您也可以尝试"
"减少 PCSX2 重编译器的缓存大小,可在主机设置中找到。"
#: pcsx2/System.cpp:348
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
msgstr ""
"PCSX2 无法分配 PS2 虚拟机所需内存。请关闭一些占用内存的后台任务后重试。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
msgstr "警告: 您的计算机不支持 SSE2。PCSX2 重编译器及插件需要 SSE2 才可以运行。很多选项将会不可用且模拟速度将会*非常*慢。"
msgstr ""
"警告: 您的计算机不支持 SSE2。PCSX2 重编译器及插件需要 SSE2 才可以运行。很多选"
"项将会不可用且模拟速度将会*非常*慢。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
@ -47,11 +56,15 @@ msgstr "警告: 部分已配置的 PS2 重编译器初始化失败且已被禁
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
msgstr "注意: 重编译器对 PCSX2 非必需,但是它们通常可大大提升模拟速度。如错误已解决,您可能要手动重新启用以上列出的重编译器。"
msgstr ""
"注意: 重编译器对 PCSX2 非必需,但是它们通常可大大提升模拟速度。如错误已解决,"
"您可能要手动重新启用以上列出的重编译器。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
msgstr "PCSX2 需要一个 PS2 BIOS 才可以运行。由于法律问题,您必须从一台属于您的 PS2 实机中取得一个 BIOS 文件。请参考常见问题及教程以获取进一步的说明。"
msgstr ""
"PCSX2 需要一个 PS2 BIOS 才可以运行。由于法律问题,您必须从一台属于您的 PS2 实"
"机中取得一个 BIOS 文件。请参考常见问题及教程以获取进一步的说明。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
@ -60,38 +73,30 @@ msgstr ""
"\"取消\": 尝试取消进程。\n"
"\"终止\": 立即退出 PCSX2。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:59
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid "!Notice:PortableModeRights"
msgstr "请确保这些文件夹已被建立且您的用户账户对它们有写入权限 -- 或使用管理员权限重新运行 PCSX2 (可以使 PCSX2 能够自动建立必要的文件夹)。如果您没有此计算机的管理员权限,您需要切换至用户文件模式 (单击下面的按钮)。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
msgstr "此动作将复位当前的 PS2 虚拟机状态;当前进度将丢失。是否确认?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
msgid "!Notice:DeleteSettings"
msgstr ""
"此命令将清除 %s 的设置且允许您重新运行首次运行向导。您需要在此操作完成后重新启动 %s。\n"
"\n"
"警告!! 单击确定将删除全部 %s 的设置且强制关闭应用程序,当前模拟进度将丢失。是否确定?\n"
"\n"
"(注: 插件设置将不受影响)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:77
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
msgstr "%d 插槽上的记忆卡已自动被禁用。您可以随时在主菜单上的配置:记忆卡中改正问题并重新启用记忆卡。"
"请确保这些文件夹已被建立且您的用户账户对它们有写入权限 -- 或使用管理员权限重"
"新运行 PCSX2 (可以使 PCSX2 能够自动建立必要的文件夹)。如果您没有此计算机的管"
"理员权限,您需要切换至用户文件模式 (单击下面的按钮)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
msgid "!Panel:Folders:Settings"
msgstr "您可以指定一个您的 PCSX2 设置选项所在位置。如果此位置包含已有的 PCSX2 设置,您可以选择导入或覆盖它们。"
msgstr ""
"您可以指定一个您的 PCSX2 设置选项所在位置。如果此位置包含已有的 PCSX2 设置,"
"您可以选择导入或覆盖它们。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
msgid "!Wizard:Welcome"
msgstr "此向导将引导您配置插件、记忆卡及 BIOS。如果您是第一次运行 %s建议您先查看自述文件及配置说明。"
msgstr ""
"此向导将引导您配置插件、记忆卡及 BIOS。如果您是第一次运行 %s建议您先查看自"
"述文件及配置说明。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
msgstr "PCSX2 需要一个合法的 PS2 BIOS 副本来运行游戏。使用非法复制或下载的副本为侵权行为。您必须从您自己的 Playstation 2 实机中取得 BIOS。"
msgstr ""
"PCSX2 需要一个合法的 PS2 BIOS 副本来运行游戏。使用非法复制或下载的副本为侵权"
"行为。您必须从您自己的 Playstation 2 实机中取得 BIOS。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
@ -102,19 +107,45 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
msgstr "NTFS 压缩是内置、高效、可靠的;通常对于记忆卡文件压缩比非常高 (强烈建议使用此选项)。"
msgstr ""
"NTFS 压缩是内置、高效、可靠的;通常对于记忆卡文件压缩比非常高 (强烈建议使用此"
"选项)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
msgstr "以强制游戏在读取即时存档后重新检索记忆卡内容的方式避免记忆卡损坏。可能不与所有游戏兼容 (如 Guitar Hero 《吉他英雄》)。"
msgstr ""
"以强制游戏在读取即时存档后重新检索记忆卡内容的方式避免记忆卡损坏。可能不与所"
"有游戏兼容 (如 Guitar Hero 《吉他英雄》)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
msgstr "线程 '%d' 没有响应。它可能出现死锁,或可能仅仅是运行得*非常*慢。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
msgstr "此动作将复位当前的 PS2 虚拟机状态;当前进度将丢失。是否确认?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
msgid "!Notice:DeleteSettings"
msgstr ""
"此命令将清除 %s 的设置且允许您重新运行首次运行向导。您需要在此操作完成后重新"
"启动 %s。\n"
"\n"
"警告!! 单击确定将删除全部 %s 的设置且强制关闭应用程序,当前模拟进度将丢失。是"
"否确定?\n"
"\n"
"(注: 插件设置将不受影响)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
msgstr ""
"%d 插槽上的记忆卡已自动被禁用。您可以随时在主菜单上的配置:记忆卡中改正问题并"
"重新启用记忆卡。"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
msgstr "请选择一个合法的 BIOS。如果您不能作出合法的选择请单击取消来关闭配置面板。"
msgstr ""
"请选择一个合法的 BIOS。如果您不能作出合法的选择请单击取消来关闭配置面板。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
@ -130,52 +161,70 @@ msgstr "指定的路径/目录不存在。是否需要创建?"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
msgstr "游戏特殊修正可以修正一些游戏中的模拟错误。但它也可能在其它游戏中导致兼容或性能问题。您需要在更换游戏时手动开关相应选项。"
msgstr ""
"游戏特殊修正可以修正一些游戏中的模拟错误。但它也可能在其它游戏中导致兼容或性"
"能问题。您需要在更换游戏时手动开关相应选项。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:366
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:411
msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
msgstr "此操作将把 %u 插槽上的记忆卡内容复制到 %u 插槽。目标插槽记忆卡的数据将丢失。是否确认?"
msgstr ""
"此操作将把 %u 插槽上的记忆卡内容复制到 %u 插槽。目标插槽记忆卡的数据将丢失。"
"是否确认?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:382
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:429
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
msgstr "错误! 无法将记忆卡复到到插槽 %u。目标文件正在使用。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:594
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:722
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
msgstr "即将删除已格式化的位于 %u 插柄上的记忆卡。此记忆卡中所有数据将丢失! 是否确定?"
msgstr ""
"即将删除已格式化的位于 %u 插柄上的记忆卡。此记忆卡中所有数据将丢失! 是否确定?"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
msgstr "请在下面选择您偏好的 PCSX2 用户文档默认位置 (包括记忆卡、截图、设置选项及即时存档)。这些文件夹位置可以随时在核心设置面板中更改。"
msgstr ""
"请在下面选择您偏好的 PCSX2 用户文档默认位置 (包括记忆卡、截图、设置选项及即时"
"存档)。这些文件夹位置可以随时在核心设置面板中更改。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
msgstr "您可以在此更改 PCSX2 用户文档的默认位置 (包括记忆卡、截图、设置选项及即时存档)。此选项仅对由安装时的默认值设定的标准路径有效。"
msgstr ""
"您可以在此更改 PCSX2 用户文档的默认位置 (包括记忆卡、截图、设置选项及即时存"
"档)。此选项仅对由安装时的默认值设定的标准路径有效。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
msgstr ""
"警告! 更换插件需要彻底关闭并重新启动 PS2 虚拟机。PCSX2 将尝试保存即时存档并读取,但如果新选择的插件不兼容将失败,当前进度将丢失。\n"
"警告! 更换插件需要彻底关闭并重新启动 PS2 虚拟机。PCSX2 将尝试保存即时存档并读"
"取,但如果新选择的插件不兼容将失败,当前进度将丢失。\n"
"\n"
"是否确认应用这些设置?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
msgstr "要运行 %s所有插件必须有合法选择。如果由于插件缺失或不完整的安装您不能做出合法选择请单击取消关闭配置面板。"
msgstr ""
"要运行 %s所有插件必须有合法选择。如果由于插件缺失或不完整的安装您不能做出合"
"法选择,请单击取消关闭配置面板。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
msgstr "速度 Hack 通常可以提升模拟速度,但也可能导致错误、声音问题或虚帧。如模拟有问题请先尝试禁用此面板。"
msgstr ""
"速度 Hack 通常可以提升模拟速度,但也可能导致错误、声音问题或虚帧。如模拟有问"
"题请先尝试禁用此面板。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
msgstr "注意: 由于 PS2 硬件设计,不可能准确跳帧。启用此选项可能在游戏中导致图像错误。"
msgstr ""
"注意: 由于 PS2 硬件设计,不可能准确跳帧。启用此选项可能在游戏中导致图像错误。"
#: pcsx2/vtlb.cpp:698
msgid "!Notice:HostVmReserve"
msgstr ""
"您的系统没有足够的资源运行 PCSX2。可能是由于交换文件过小或未使用或其它占用"
"资源的程序。"
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
msgstr "内存溢出: SuperVU 重编译器无法保留所需的指定内存范围且将不可用。这不是一个严重错误sVU 重编译器已过时,您应该使用 microVU。:)"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
msgstr "没有足够的虚拟内存可用,或所需的虚拟内存映射已经被其它进程、服务或 DLL 保留。"
msgstr ""
"内存溢出: SuperVU 重编译器无法保留所需的指定内存范围,且将不可用。这不是一个"
"严重错误sVU 重编译器已过时,您应该使用 microVU。:)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5,113 +5,137 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-04 11:56+0800\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 10:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 11:59+0800\n"
"Last-Translator: Wei Mingzhi <whistler_wmz@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxEt;pxLt;_t\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "无理由给出。"
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "线程活动: 开始、分离、同步、删除等等。"
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "包含空闲事件处理及一些其它的非常见事件使用。"
#: pcsx2/MTGS.cpp:809
msgid "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to open."
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "MTGS 线程在等待 GS 插件打开时失去响应。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "内置记忆卡插件初始化失败。"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:776
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
msgid "Safest"
msgstr "最安全"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:777
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
msgid "Safe (faster)"
msgstr "安全 (较快)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
msgid "Aggressive"
msgstr "较激进"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:782
msgid "Aggressive plus"
msgstr "激进"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:783
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "不稳定"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:412
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "在较小区域中显示较多日志内容。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "我使用的 (程序员)。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Its nice and readable."
msgstr "可读性较高。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "仅用于较高分辩率。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "默认柔色调色彩主题。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into their optic nerves."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr "经典黑色主题。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "如选中,日志窗口将在其它窗口上面显示。"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "在事件被传递至 PS2 虚拟机时记录到日志中。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
msgstr "NTFS 压缩可以随时使用 Windows 资源管理器中的文件属性更改。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Always use this option if you want the safest and surest memory card behavior."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr "如果您需要最安全的记忆卡行为,请使用此选项。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:168
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:172
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16MB 或 32MB 记忆卡通常具有相同的兼容性。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:176
msgid "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though unlikely)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr "可能出现错误的记忆卡行为 (一般不会)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
msgstr "这是 PCSX2 保存您的设置选项的文件夹,包括大多数插件生成的设置选项 (此选项对于一些旧的插件可能无效)。"
msgstr ""
"这是 PCSX2 保存您的设置选项的文件夹,包括大多数插件生成的设置选项 (此选项对于"
"一些旧的插件可能无效)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
msgstr "警告! 您正在使用命令行选项运行 PCSX2这将覆盖您已配置的设定。这些命令行选项将不会在设置对话框中反映且如果您更改了任何选项的话命令行选项将失效。"
msgstr ""
"警告! 您正在使用命令行选项运行 PCSX2这将覆盖您已配置的设定。这些命令行选项"
"将不会在设置对话框中反映,且如果您更改了任何选项的话命令行选项将失效。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
msgstr "警告! 您正在使用命令行选项运行 PCSX2这将覆盖您已配置的插件或文件夹设定。这些命令行选项将不会在设置对话框中反映且如果您更改了任何选项的话命令行选项将失效。"
msgstr ""
"警告! 您正在使用命令行选项运行 PCSX2这将覆盖您已配置的插件或文件夹设定。这"
"些命令行选项将不会在设置对话框中反映,且如果您更改了任何选项的话命令行选项将"
"失效。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
@ -133,10 +157,44 @@ msgstr ""
"\n"
"--> 取消此项可手动修改设置 (基于当前预置)"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "在事件被传递至 PS2 虚拟机时记录到日志中。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
msgstr "选中时此文件夹将自动反映当前 PCSX2 用户设置选项相关的默认值。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:53
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr ""
"垂直同步可以消除花屏但通常对性能有较大影响。通常仅应用于全屏幕模式,且不一定"
"对所有的 GS 插件都有效。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr ""
"如帧率处于全速状态则启用垂直同步,否则垂直同步将被禁用以避免性能进一步损"
"失。\n"
"注:此选项目前仅可用于 GSdx 插件,且被配置为 DX10/11 硬件渲染模式。其它插件或"
"渲染模式将忽略此选项或导致图像闪烁。此选项同时需要垂直同步在插件配置中被启"
"用。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:66
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr ""
"选中此项强制 GS 窗口中不显示鼠标光标。在使用鼠标控制游戏时比较有用。默认状态"
"鼠标在 2 秒不活动后隐藏。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:72
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr ""
"启动或恢复模拟时自动切换至全屏。您可以使用 Alt+Enter 随时切换全屏或窗口模式。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr "在按 ESC 或挂起模拟器时彻底关闭 GS 窗口。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
msgstr ""
@ -153,43 +211,23 @@ msgstr ""
" * 梦幻骑士 2 和 3\n"
" * 巫术"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:53
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr "垂直同步可以消除花屏但通常对性能有较大影响。通常仅应用于全屏幕模式,且不一定对所有的 GS 插件都有效。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr ""
"如帧率处于全速状态则启用垂直同步,否则垂直同步将被禁用以避免性能进一步损失。\n"
"注:此选项目前仅可用于 GSdx 插件,且被配置为 DX10/11 硬件渲染模式。其它插件或渲染模式将忽略此选项或导致图像闪烁。此选项同时需要垂直同步在插件配置中被启用。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:66
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr "选中此项强制 GS 窗口中不显示鼠标光标。在使用鼠标控制游戏时比较有用。默认状态鼠标在 2 秒不活动后隐藏。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:72
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr "启动或恢复模拟时自动切换至全屏。您可以使用 Alt+Enter 随时切换全屏或窗口模式。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
msgstr "独占全屏模式可能在旧的 CRT 显示器上效果较好,对一些旧显卡速度较快。但通常可能在进入或退出全屏模式时导致内存泄露或随机崩溃。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr "在按 ESC 或挂起模拟器时彻底关闭 GS 窗口。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
msgstr "此文件夹是 PCSX2 保存即时存档的位置;即时存档可使用菜单/工具栏或 F1/F3 (保存/读取) 使用。"
msgstr ""
"此文件夹是 PCSX2 保存即时存档的位置;即时存档可使用菜单/工具栏或 F1/F3 (保存/"
"读取) 使用。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
msgstr "此文件夹是 PCSX2 保存截图的位置。实际截图格式和风格对于不同的 GS 插件可能不同。"
msgstr ""
"此文件夹是 PCSX2 保存截图的位置。实际截图格式和风格对于不同的 GS 插件可能不"
"同。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
msgstr "此文件夹是 PCSX2 保存日志记录和诊断转储的位置。大多数插件也将使用此文件夹,但是一些旧的插件可能会忽略它。"
msgstr ""
"此文件夹是 PCSX2 保存日志记录和诊断转储的位置。大多数插件也将使用此文件夹,但"
"是一些旧的插件可能会忽略它。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
@ -201,7 +239,9 @@ msgstr "2 - 将 EE 周期频率减少约 33%。对大多数游戏有轻微提速
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
msgstr "3 - 将 EE 周期频率减少约 50%。中等提速效果,但将导致很多 CG 动画中的音频出现间断。"
msgstr ""
"3 - 将 EE 周期频率减少约 50%。中等提速效果,但将导致很多 CG 动画中的音频出现"
"间断。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
@ -217,54 +257,78 @@ msgstr "2 - 中等 VU 周期挪用。兼容性更低,但对一些游戏有较
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
msgstr "3 - 最大的 VU 周期挪用。对大多数游戏将造成图像闪烁或速度拖慢,用途有限。"
msgstr ""
"3 - 最大的 VU 周期挪用。对大多数游戏将造成图像闪烁或速度拖慢,用途有限。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
msgstr "提高此数值可减少情感引擎的 R5900 CPU 的时钟速度,通常对于未完全使用 PS2 实机硬件全部潜能的游戏有较大提速效果。"
msgstr ""
"提高此数值可减少情感引擎的 R5900 CPU 的时钟速度,通常对于未完全使用 PS2 实机"
"硬件全部潜能的游戏有较大提速效果。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
msgstr "此选项控制 VU 单元从情感引擎挪用的时钟周期数目。较高数值将增加各个被游戏执行的 VU 微程序从 EE 挪用的周期数目。"
msgstr ""
"此选项控制 VU 单元从情感引擎挪用的时钟周期数目。较高数值将增加各个被游戏执行"
"的 VU 微程序从 EE 挪用的周期数目。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:172
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
msgstr "仅在标志位被读取时更新而不是总是更新。此选项通常是安全的Super VU 默认会以相似的方式处理。"
msgstr ""
"仅在标志位被读取时更新而不是总是更新。此选项通常是安全的Super VU 默认会以"
"相似的方式处理。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
msgstr "假定未来的块不需要旧的标志实例数据。这应该是安全的。是否导致游戏出现问题仍然未知。"
msgstr ""
"假定未来的块不需要旧的标志实例数据。这应该是安全的。是否导致游戏出现问题仍然"
"未知。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
msgstr "使用 SSE 的浮点最大值/最小值操作来代替自定义的最大值/最小值过程。已经导致 GT 赛车和铁拳 5 出现问题。"
msgstr ""
"使用 SSE 的浮点最大值/最小值操作来代替自定义的最大值/最小值过程。已经导致 GT "
"赛车和铁拳 5 出现问题。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:202
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
msgstr "此选项对于使用 INTC 状态寄存器来等待垂直同步的游戏效果较好,包括一些主要的 3D RPG 游戏。对于不使用此方法的游戏没有提速效果。"
msgstr ""
"此选项对于使用 INTC 状态寄存器来等待垂直同步的游戏效果较好,包括一些主要的 "
"3D RPG 游戏。对于不使用此方法的游戏没有提速效果。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:207
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
msgstr "主要针对于位置内核地址 0x81FC0 的 EE 空闲循环,此 hack 试图检测循环体在一个另外的模拟单元计划的事件处理过程之前不保证产生相同结果的循环。在一次循环体执行之后,将下一事件的时间或处理器的时间片结束时间 (孰早) 做出更新。"
msgstr ""
"主要针对于位置内核地址 0x81FC0 的 EE 空闲循环,此 hack 试图检测循环体在一个另"
"外的模拟单元计划的事件处理过程之前不保证产生相同结果的循环。在一次循环体执行"
"之后,将下一事件的时间或处理器的时间片结束时间 (孰早) 做出更新。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:214
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
msgstr "请参看 HDLoader 兼容性列表以获取启用此项会出现问题的游戏列表。(通常标记为需要 'mode 1' 或 '慢速 DVD')"
msgstr ""
"请参看 HDLoader 兼容性列表以获取启用此项会出现问题的游戏列表。(通常标记为需"
"要 'mode 1' 或 '慢速 DVD')"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
msgstr "注意: 如限帧被禁用,快速模式和慢动作模式将不可用。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
msgid "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be valid floating point numerics."
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr "解析 NTSC 或 PAL 帧率时出错。设定值必须是一个合法的浮点数值。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially very slow."
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr "仅供诊断 MTGS 中可能的错误,可能会非常慢。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore components."
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr "彻底禁用所有的 GS 插件活动;可用于评测 EE 内核组件性能。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
@ -274,19 +338,12 @@ msgstr "如您认为 MTGS 线程同步导致崩溃或图像错误,请启用此
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
msgstr ""
"禁用全部由 MTGS 线程或 GPU 开销导致的测试信息。此选项可与即时存档配合使用: 在理想的场景中存档,启用此选项,读档。\n"
"禁用全部由 MTGS 线程或 GPU 开销导致的测试信息。此选项可与即时存档配合使用: 在"
"理想的场景中存档,启用此选项,读档。\n"
"\n"
"警告: 此选项可以即时启用但通常不能即时关闭 (通常会导致图像损坏)。"
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "线程活动: 开始、分离、同步、删除等等。"
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "包含空闲事件处理及一些其它的非常见事件使用。"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "无理由给出。"
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "独占全屏模式可能在旧的 CRT 显示器上效果较好,对一些旧显卡速度较快。但通常"
#~ "可能在进入或退出全屏模式时导致内存泄露或随机崩溃。"

View File

@ -1,154 +1,156 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 04:06+0800\n"
"Last-Translator: 呆丸北拜\n"
"Language-Team: pcsx2fan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE_dev;pxDt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: F:\\PCSX2_0.9.7_GUI_翻譯\\SRC_4378\\\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "擷取 PS2 執行檔ELF的詳細資訊"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact performance."
msgstr "記錄手動保護、分塊,以及其他可能影響效能的東西。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌EE processor"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌IOP processor"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "顯示 DECI2 偵錯日誌EE processor"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL 和 DECI2 的活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 EE 記憶體空間。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "執行核心指令集的反組譯(不包含 COP 和 CACHE。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "COP0 指令集的反組譯MMU、cpu 和 dma 的狀態,以及其他)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "僅 EE 浮點運算器的反組譯。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "EE 的 VU0macro 輔助處理器指令集的反組譯。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "EE 快取指令集的執行。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter options below."
msgstr "所有已知的硬體暫存器存取(非常慢!);不包括下面的分項選項。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193
#: pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr "僅記錄未知、未映射,或未實現的暫存器存取。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199
#: pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "僅記錄 DMA 相關的暫存器。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr "IPU 活動硬體暫存器、解碼操作、DMA 狀態,以及其他。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "全部 GIFtag 解析活動;路徑索引,標籤類型,以及其他。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "全部 VIFcode 處理;命令,標籤風格,中斷。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Path3 Masking 裡面的全部處理"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "便條式暫存的 MFIFO 活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr "實際的資料傳輸日誌、匯流排正確的仲裁、停頓,以及其他。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr "追蹤全部 EE 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "擷取各種各樣的 VIF 和 VIFcode 處理資料。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "擷取各種各樣的 GIF 和 GIFtag 解析資料。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL 和 IRX 的活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 IOP 記憶體空間。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "IOP 的 GPU 輔助處理器指令集的反組譯。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr "所有已知的硬體暫存器存取,不包括下面的分項。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "記憶卡的讀取、寫入、清除、終結者,以及其他處理。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "SIO 上的遊戲手把活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "實際的直接記憶體存取事件處理和資料傳輸日誌。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr "追蹤全部 IOP 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "CDVD 硬體的詳細日誌紀錄。"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 04:06+0800\n"
"Last-Translator: 呆丸北拜\n"
"Language-Team: pcsx2fan\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE_dev;pxDt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: F:\\PCSX2_0.9.7_GUI_翻譯\\SRC_4378\\\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "擷取 PS2 執行檔ELF的詳細資訊"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr "記錄手動保護、分塊,以及其他可能影響效能的東西。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌EE processor"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌IOP processor"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "顯示 DECI2 偵錯日誌EE processor"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL 和 DECI2 的活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 EE 記憶體空間。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "執行核心指令集的反組譯(不包含 COP 和 CACHE。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "COP0 指令集的反組譯MMU、cpu 和 dma 的狀態,以及其他)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "僅 EE 浮點運算器的反組譯。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "EE 的 VU0macro 輔助處理器指令集的反組譯。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "EE 快取指令集的執行。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr "所有已知的硬體暫存器存取(非常慢!);不包括下面的分項選項。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr "僅記錄未知、未映射,或未實現的暫存器存取。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "僅記錄 DMA 相關的暫存器。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr "IPU 活動硬體暫存器、解碼操作、DMA 狀態,以及其他。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "全部 GIFtag 解析活動;路徑索引,標籤類型,以及其他。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "全部 VIFcode 處理;命令,標籤風格,中斷。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Path3 Masking 裡面的全部處理"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "便條式暫存的 MFIFO 活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr "實際的資料傳輸日誌、匯流排正確的仲裁、停頓,以及其他。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr "追蹤全部 EE 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "擷取各種各樣的 VIF 和 VIFcode 處理資料。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "擷取各種各樣的 GIF 和 GIFtag 解析資料。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL 和 IRX 的活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 IOP 記憶體空間。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "IOP 的 GPU 輔助處理器指令集的反組譯。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr "所有已知的硬體暫存器存取,不包括下面的分項。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "記憶卡的讀取、寫入、清除、終結者,以及其他處理。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "SIO 上的遊戲手把活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "實際的直接記憶體存取事件處理和資料傳輸日誌。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr "追蹤全部 IOP 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "CDVD 硬體的詳細日誌紀錄。"

View File

@ -1,269 +1,278 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 06:48+0800\n"
"Last-Translator: 呆丸北拜\n"
"Language-Team: pcsx2fan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: F:\\PCSX2_0.9.7_GUI_翻譯\\SRC_4378\\\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
msgstr ""
"可用的虛擬記憶體不足,\n"
"或必備的虛擬記憶體映射已經被其他處理程序、服務,或 DLL 保留。"
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385
msgid "!Notice:PsxDisc"
msgstr ""
"PCSX2 不支援 Playstation 遊戲光碟。\n"
"若您想要模擬 PS 遊戲,您必須下載 PS 模擬器,譬如 ePSXe 或 PCSX。"
#: pcsx2/System.cpp:114
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
msgstr ""
"反編譯裝置無法保留內部快取所要求的相接的記憶體。\n"
"此錯誤可能由低水平的虛擬記憶體資源引起,譬如分頁檔案小或沒有分頁檔案,\n"
"或由另一個獨占大量記憶體的程式引起。\n"
"您也可以嘗試減少 PCSX2 全部反編譯裝置的預設快取大小,位於 Host 設定。"
#: pcsx2/System.cpp:348
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
msgstr ""
"PCSX2 無法分配 PS2 虛擬機需要的記憶體。\n"
"關閉一些獨占記憶體的背景工作並再次嘗試。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
msgstr ""
"警告:您的電腦不支援 SSE2許多 PCSX2 的反編譯裝置和插件需要 SSE2。\n"
"您可供調整的模擬器選項將會受到限制,並且遊戲速度會「非常」慢。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
msgstr "警告:某些指定的 PS2 反編譯裝置初始化失敗,並且被停用:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
msgstr ""
"注意:反編譯裝置並非執行 PCSX2 所必須的,但反編譯裝置大幅提升遊戲速度。\n"
"若錯誤已經解決,您可能必須手動重新啟用上面列出的反編譯裝置。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:476
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
msgstr ""
"PCSX2 需要 PS2 BIOS 才能運行遊戲。\n"
"出於法律上的原因,\n"
"您「必須」從您自己的 PS2 真實遊戲主機獲取 BIOS\n"
"(借的 PS2 不算)。\n"
"進一步的說明請洽 FAQ 和指南。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:559
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
msgstr ""
"【忽略】繼續等待執行緒回應。\n"
"【取消】嘗試取消執行緒。\n"
"【終止】立即退出 PCSX2。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:59
msgid "!Notice:PortableModeRights"
msgstr ""
"請確保這些資料夾已經建立,並且您的帳戶具有寫入這些資料夾的權限;\n"
"或以更高的(管理員)權限重新執行 PCSX2 應該就能夠建立必需的資料夾。\n"
"若您在這台電腦上沒有更高的權限,則需要切換至【我的文件】模式(按下方的按鈕)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
msgid "!Panel:Folders:Settings"
msgstr ""
"您可以在這裡指定一個位置用來儲存 PCSX2 的設定檔。\n"
"若指定的位置包含已經存在的 PCSX2 設定檔,您將會被問及匯入或覆寫現存的設定。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
msgid "!Wizard:Welcome"
msgstr ""
"本精靈指導您配置插件、記憶卡、BIOS。\n"
"若您首次使用 %s建議您閱讀《 讀我檔案 》和《 配置指南 》。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
msgstr ""
"為了運行遊戲PCSX2 要求一份「合法」的 PS2 BIOS 拷貝。\n"
"您不能使用一份從朋友或網路借來的 PS2 BIOS 拷貝。\n"
"您必須從您「自己」的 Playstation 2 遊戲主機擷取 BIOS。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
msgstr ""
"在指定的設定檔資料夾發現已經存在的 %s 設定檔。\n"
"您想要匯入其中的設定,或以 %s 的預設設定覆寫設定檔?\n"
"\n"
"(或按【取消】選擇一個不同的設定檔資料夾)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
msgstr ""
"NTFS 壓縮是內建的,速度快,而且完全可靠;\n"
"在記憶卡的壓縮上,表現非常好。(強烈推薦)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
msgstr ""
"讀取即時存檔之後,透過強行讓遊戲重新索引記憶卡的內容,避免記憶卡損壞。\n"
"可能無法和所有遊戲都相容(已知「吉他英雄」不相容)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
msgstr ""
"執行緒【%s】停止回應。\n"
"可能是死當,或可能僅僅是執行速度「極」慢。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
msgstr ""
"重置當前的 PS2 虛擬機狀態;\n"
"所有當前的遊戲進展將會丟失。您確定嗎?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
msgid "!Notice:DeleteSettings"
msgstr ""
"清除 %s 的設定,並且允許您重新執行首次執行精靈。\n"
"本操作完成之後,您需要手動重新啟動 %s。\n"
"\n"
"警告!!按【確定】刪除 %s 的全部設定,並會強行關閉 PCSX2丟失任何當前的遊戲進展。您真的確定嗎\n"
"\n"
"(注意:各個插件自身的設定不受影響)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:77
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
msgstr ""
"插槽 %d 的記憶卡已經被自動停用。\n"
"您可以在任何時候透過「PCSX2 主選單 => 設定 => 記憶卡」糾正這一問題並重新啟用記憶卡。"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
msgstr ""
"請選擇一個有效的 BIOS。\n"
"若您無法作出有效的選擇,那就按【取消】關閉設定視窗。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
msgstr "注意:大多數遊戲只需使用預設設定即可。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
msgid "!Panel:VUs:Heading"
msgstr "注意:大多數遊戲只需使用預設設定即可。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
msgstr "指定的路徑 / 資料夾不存在。您想要新增嗎?"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
msgstr ""
"遊戲修正能夠修復在一些遊戲裡不正確的模擬。但會引起其他遊戲出現相容性或效能問題。\n"
"若變更所玩的遊戲,您需要手動關閉已啟用的遊戲修正。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:366
msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
msgstr ""
"複製插槽 %u 的記憶卡內容,覆寫插槽 %u 的記憶卡。\n"
"目標插槽記憶卡的全部資料將會丟失。您確定嗎?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:382
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
msgstr "錯誤!無法複製記憶卡至插槽 %u。目標檔案使用中。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:594
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
msgstr ""
"您即將刪除 %u 插槽已格式化的記憶卡。\n"
"該記憶卡的全部資料將會丟失!您真的確定嗎?"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
msgstr ""
"請選擇您首選的預設位置,用於儲存下列 PCSX2 使用者層級的檔案。\n"
"(包括:記憶卡、遊戲擷圖、設定檔、即時存檔)\n"
"這些資料夾位置能夠在任何時候透過核心設定視窗覆寫。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
msgstr ""
"您能夠在這裡變更首選的預設位置,用於儲存 PCSX2 使用者層級的檔案。\n"
"(包括:記憶卡、遊戲擷圖、設定檔、即時存檔)\n"
"本選項僅影響被設定為使用安裝時預設值的標準路徑。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
msgstr ""
"警告!更換插件要求 PS2 虛擬機徹底關閉並重新啟動。\n"
"PCSX2 會嘗試儲存並還原目前的遊戲狀態,\n"
"但如果新選的插件不相容,遊戲狀態的還原可能會失敗,並丟失目前的遊戲進展。\n"
"\n"
"您確定您想要現在套用變更嗎?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
msgstr ""
"為了運行 %s全部插件都必須具備有效的選擇。\n"
"若由於插件丟失或 %s 未能完整安裝,令您無法作出有效的選擇,\n"
"那就按【取消】關閉設定視窗。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
msgstr ""
"速度駭客通常會提升遊戲速度,但可能導致遊戲出現小毛病、破損的聲音、錯誤的 FPS 顯示。\n"
"當遊戲出現問題時,首先停用速度駭客。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
msgstr "注意:由於 PS2 的硬體設計,精確的跳框是不可能的。啟用跳框將導致一些遊戲出現嚴重的圖形錯誤。"
#: pcsx2/vtlb.cpp:698
msgid "!Notice:HostVmReserve"
msgstr ""
"您的系統虛擬資源過低,以致 PCSX2 無法運行。\n"
"可能由分頁檔案小或沒有分頁檔案引起,\n"
"或由其他獨占資源的程式引起。"
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
msgstr ""
"幾乎是 Out of Memory\n"
"SuperVU 無法留住所需要的指定的記憶體範圍SuperVU 不可用。\n"
"這不是嚴重的錯誤,因為 SuperVU 是過時的。無論如何,您應該使用 microVU 代替。:)"
#~ msgid "!Notice:DocsFolderFileConflict"
#~ msgstr ""
#~ "PCSX2 無法在所要求的位置,建立檔案資料夾。\n"
#~ "路徑名稱和現有的檔案相匹配。\n"
#~ "刪除現有的檔案,或變更儲存位置,然後再重試。"
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "警告!您正在從覆寫現有設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
#~ "這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用。\n"
#~ "如果您在這裡套用任何變更。"
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "警告!您正在從覆寫現有插件 / 資料夾設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
#~ "這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用。\n"
#~ "當您在這裡套用變更時。"
#~ msgid "!Panel:Framelimiter:Heading"
#~ msgstr ""
#~ "內部的畫框限制裝置控制 PS2 虛擬機的速度。\n"
#~ "以百分數表示的可供調整的數值,\n"
#~ "基於同樣也可以調整的\n"
#~ "NTSC 和 PAL 區域的預設 FPS。"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 06:48+0800\n"
"Last-Translator: 呆丸北拜\n"
"Language-Team: pcsx2fan\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: F:\\PCSX2_0.9.7_GUI_翻譯\\SRC_4378\\\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
msgstr ""
"可用的虛擬記憶體不足,\n"
"或必備的虛擬記憶體映射已經被其他處理程序、服務,或 DLL 保留。"
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385
msgid "!Notice:PsxDisc"
msgstr ""
"PCSX2 不支援 Playstation 遊戲光碟。\n"
"若您想要模擬 PS 遊戲,您必須下載 PS 模擬器,譬如 ePSXe 或 PCSX。"
#: pcsx2/System.cpp:114
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
msgstr ""
"反編譯裝置無法保留內部快取所要求的相接的記憶體。\n"
"此錯誤可能由低水平的虛擬記憶體資源引起,譬如分頁檔案小或沒有分頁檔案,\n"
"或由另一個獨占大量記憶體的程式引起。\n"
"您也可以嘗試減少 PCSX2 全部反編譯裝置的預設快取大小,位於 Host 設定。"
#: pcsx2/System.cpp:348
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
msgstr ""
"PCSX2 無法分配 PS2 虛擬機需要的記憶體。\n"
"關閉一些獨占記憶體的背景工作並再次嘗試。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
msgstr ""
"警告:您的電腦不支援 SSE2許多 PCSX2 的反編譯裝置和插件需要 SSE2。\n"
"您可供調整的模擬器選項將會受到限制,並且遊戲速度會「非常」慢。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
msgstr "警告:某些指定的 PS2 反編譯裝置初始化失敗,並且被停用:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
msgstr ""
"注意:反編譯裝置並非執行 PCSX2 所必須的,但反編譯裝置大幅提升遊戲速度。\n"
"若錯誤已經解決,您可能必須手動重新啟用上面列出的反編譯裝置。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
msgstr ""
"PCSX2 需要 PS2 BIOS 才能運行遊戲。\n"
"出於法律上的原因,\n"
"您「必須」從您自己的 PS2 真實遊戲主機獲取 BIOS\n"
"(借的 PS2 不算)。\n"
"進一步的說明請洽 FAQ 和指南。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
msgstr ""
"【忽略】繼續等待執行緒回應。\n"
"【取消】嘗試取消執行緒。\n"
"【終止】立即退出 PCSX2。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid "!Notice:PortableModeRights"
msgstr ""
"請確保這些資料夾已經建立,並且您的帳戶具有寫入這些資料夾的權限;\n"
"或以更高的(管理員)權限重新執行 PCSX2 應該就能夠建立必需的資料夾。\n"
"若您在這台電腦上沒有更高的權限,則需要切換至【我的文件】模式(按下方的按"
"鈕)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
msgid "!Panel:Folders:Settings"
msgstr ""
"您可以在這裡指定一個位置用來儲存 PCSX2 的設定檔。\n"
"若指定的位置包含已經存在的 PCSX2 設定檔,您將會被問及匯入或覆寫現存的設定。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
msgid "!Wizard:Welcome"
msgstr ""
"本精靈指導您配置插件、記憶卡、BIOS。\n"
"若您首次使用 %s建議您閱讀《 讀我檔案 》和《 配置指南 》。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
msgstr ""
"為了運行遊戲PCSX2 要求一份「合法」的 PS2 BIOS 拷貝。\n"
"您不能使用一份從朋友或網路借來的 PS2 BIOS 拷貝。\n"
"您必須從您「自己」的 Playstation 2 遊戲主機擷取 BIOS。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
msgstr ""
"在指定的設定檔資料夾發現已經存在的 %s 設定檔。\n"
"您想要匯入其中的設定,或以 %s 的預設設定覆寫設定檔?\n"
"\n"
"(或按【取消】選擇一個不同的設定檔資料夾)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
msgstr ""
"NTFS 壓縮是內建的,速度快,而且完全可靠;\n"
"在記憶卡的壓縮上,表現非常好。(強烈推薦)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
msgstr ""
"讀取即時存檔之後,透過強行讓遊戲重新索引記憶卡的內容,避免記憶卡損壞。\n"
"可能無法和所有遊戲都相容(已知「吉他英雄」不相容)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
msgstr ""
"執行緒【%s】停止回應。\n"
"可能是死當,或可能僅僅是執行速度「極」慢。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
msgstr ""
"重置當前的 PS2 虛擬機狀態;\n"
"所有當前的遊戲進展將會丟失。您確定嗎?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
msgid "!Notice:DeleteSettings"
msgstr ""
"清除 %s 的設定,並且允許您重新執行首次執行精靈。\n"
"本操作完成之後,您需要手動重新啟動 %s。\n"
"\n"
"警告!!按【確定】刪除 %s 的全部設定,並會強行關閉 PCSX2丟失任何當前的遊戲"
"進展。您真的確定嗎?\n"
"\n"
"(注意:各個插件自身的設定不受影響)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
msgstr ""
"插槽 %d 的記憶卡已經被自動停用。\n"
"您可以在任何時候透過「PCSX2 主選單 => 設定 => 記憶卡」糾正這一問題並重新啟"
"用記憶卡。"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
msgstr ""
"請選擇一個有效的 BIOS。\n"
"若您無法作出有效的選擇,那就按【取消】關閉設定視窗。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
msgstr "注意:大多數遊戲只需使用預設設定即可。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
msgid "!Panel:VUs:Heading"
msgstr "注意:大多數遊戲只需使用預設設定即可。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
msgstr "指定的路徑 / 資料夾不存在。您想要新增嗎?"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
msgstr ""
"遊戲修正能夠修復在一些遊戲裡不正確的模擬。但會引起其他遊戲出現相容性或效能問"
"題。\n"
"若變更所玩的遊戲,您需要手動關閉已啟用的遊戲修正。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:411
msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
msgstr ""
"複製插槽 %u 的記憶卡內容,覆寫插槽 %u 的記憶卡。\n"
"目標插槽記憶卡的全部資料將會丟失。您確定嗎?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:429
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
msgstr "錯誤!無法複製記憶卡至插槽 %u。目標檔案使用中。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:722
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
msgstr ""
"您即將刪除 %u 插槽已格式化的記憶卡。\n"
"該記憶卡的全部資料將會丟失!您真的確定嗎?"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
msgstr ""
"請選擇您首選的預設位置,用於儲存下列 PCSX2 使用者層級的檔案。\n"
"(包括:記憶卡、遊戲擷圖、設定檔、即時存檔)\n"
"這些資料夾位置能夠在任何時候透過核心設定視窗覆寫。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
msgstr ""
"您能夠在這裡變更首選的預設位置,用於儲存 PCSX2 使用者層級的檔案。\n"
"(包括:記憶卡、遊戲擷圖、設定檔、即時存檔)\n"
"本選項僅影響被設定為使用安裝時預設值的標準路徑。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
msgstr ""
"警告!更換插件要求 PS2 虛擬機徹底關閉並重新啟動。\n"
"PCSX2 會嘗試儲存並還原目前的遊戲狀態,\n"
"但如果新選的插件不相容,遊戲狀態的還原可能會失敗,並丟失目前的遊戲進展。\n"
"\n"
"您確定您想要現在套用變更嗎?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
msgstr ""
"為了運行 %s全部插件都必須具備有效的選擇。\n"
"若由於插件丟失或 %s 未能完整安裝,令您無法作出有效的選擇,\n"
"那就按【取消】關閉設定視窗。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
msgstr ""
"速度駭客通常會提升遊戲速度,但可能導致遊戲出現小毛病、破損的聲音、錯誤的 FPS "
"顯示。\n"
"當遊戲出現問題時,首先停用速度駭客。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
msgstr ""
"注意:由於 PS2 的硬體設計,精確的跳框是不可能的。啟用跳框將導致一些遊戲出現嚴"
"重的圖形錯誤。"
#: pcsx2/vtlb.cpp:698
msgid "!Notice:HostVmReserve"
msgstr ""
"您的系統虛擬資源過低,以致 PCSX2 無法運行。\n"
"可能由分頁檔案小或沒有分頁檔案引起,\n"
"或由其他獨占資源的程式引起。"
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
msgstr ""
"幾乎是 Out of Memory\n"
"SuperVU 無法留住所需要的指定的記憶體範圍SuperVU 不可用。\n"
"這不是嚴重的錯誤,因為 SuperVU 是過時的。無論如何,您應該使用 microVU 代"
"替。:)"
#~ msgid "!Notice:DocsFolderFileConflict"
#~ msgstr ""
#~ "PCSX2 無法在所要求的位置,建立檔案資料夾。\n"
#~ "路徑名稱和現有的檔案相匹配。\n"
#~ "刪除現有的檔案,或變更儲存位置,然後再重試。"
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "警告!您正在從覆寫現有設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
#~ "這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用。\n"
#~ "如果您在這裡套用任何變更。"
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "警告!您正在從覆寫現有插件 / 資料夾設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
#~ "這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用。\n"
#~ "當您在這裡套用變更時。"
#~ msgid "!Panel:Framelimiter:Heading"
#~ msgstr ""
#~ "內部的畫框限制裝置控制 PS2 虛擬機的速度。\n"
#~ "以百分數表示的可供調整的數值,\n"
#~ "基於同樣也可以調整的\n"
#~ "NTSC 和 PAL 區域的預設 FPS。"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,350 +1,380 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 03:40+0800\n"
"Last-Translator: 呆丸北拜\n"
"Language-Team: pcsx2fan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: F:\\PCSX2_0.9.7_GUI_翻譯\\SRC_4378\\\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "未給出原因。"
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "執行緒的活動:開始、分離、同步、刪除,以及其他。"
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "包含閒置的事件處理和一些其他不尋常的事件使用。"
#: pcsx2/MTGS.cpp:809
msgid "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to open."
msgstr "當等候圖形插件開啟時,多執行緒圖形模式的執行緒停止回應。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "初始化內部記憶卡插件失敗。"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:776
msgid "Safest"
msgstr "最安全"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:777
msgid "Safe (faster)"
msgstr "安全(速度更快)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
msgid "Aggressive"
msgstr "激進"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
msgid "Aggressive plus"
msgstr "更加激進"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "基本上有害"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:412
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "在同等區域中顯示較多日誌"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "這是 PCSX2 程式設計師們使用的字型大小"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
msgid "Its nice and readable."
msgstr "令人心曠神怡而且便於閱讀"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "適用於高螢幕解析度"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "預設的軟色調顏色主題"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into their optic nerves."
msgstr "經典的黑色主題,獻給喜歡讓文字灼燒視神經的人。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "當勾選時,日誌視窗總是保持在最前端。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
msgstr "NTFS 壓縮能夠在任何時候手動變更,透過從檔案總管使用右鍵選單的「內容」選項。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Always use this option if you want the safest and surest memory card behavior."
msgstr "如果您想要最安全可靠的記憶卡行為,就一直使用這個選項。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:168
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:172
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 MB 和 32 MB 記憶卡的相容性係數大致相同。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:176
msgid "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though unlikely)."
msgstr "使用者自擔風險。可能出現不確定的記憶卡行為(儘管可能性不大)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
msgstr ""
"PCSX2 用這個資料夾儲存您的設定,包括大多數插件的設定。\n"
"(一些較老的插件可能不將設定儲存在這個資料夾裡面)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
msgstr ""
"警告!您正在從覆寫現有設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
"這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用。\n"
"如果您在這裡套用任何變更。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
msgstr ""
"警告!您正在從覆寫現有插件 / 資料夾設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
"這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用。\n"
"當您在這裡套用變更時。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
msgstr ""
"1 - 最準確的模擬、速度最慢。\n"
"3 --> 嘗試在遊戲速度和相容性之間取得平衡。\n"
"4 - 一些更加激進的速度駭客、模擬器選項。\n"
"6 - 非常多的速度駭客,可能會降低大多數遊戲的遊戲速度。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
msgstr ""
"套用速度駭客、一些反編譯選項、一些已知加快遊戲速度的遊戲修正。\n"
"已知重要的遊戲修正(補丁)會自動套用。\n"
"\n"
"--> 當取消勾選時,可以手動變更模擬器設定(基於當前滑桿所選擇的預先定義的設置)"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "隨著事件傳遞給 PS2 虛擬機,記錄事件。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
msgstr "當勾選時,此資料夾將會自動反映與 PCSX2 當前的使用者設定所關聯的預設值。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr ""
"垂直同步消除遊戲畫面出現斷層Screen tearing但是效能大幅損失。\n"
"通常僅用於全螢幕模式,恐怕不是在所有的圖形插件中都能工作。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr ""
"當勾選時,強行令滑鼠指標在遊戲視窗中不可見;\n"
"對於使用滑鼠作為遊戲中主要的控制裝置,是有用的。\n"
"預設,滑鼠指標在 2 秒非活動之後自動隱藏。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr ""
"當開始或恢復模擬時,自動切換至全螢幕模式。\n"
"您仍能使用 Alt + Enter在視窗模式和全螢幕模式之間隨時切換。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
msgstr ""
"可能在 CRT 螢幕上,畫面看起來更好;可能在老舊的顯示卡中,速度稍微快一些。\n"
"但會導致當視窗模式和全螢幕模式之間切換時,記憶體洩漏或模擬器隨機當掉。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr ""
"當按 ESC 或透過選單「檔案 -> 暫停遊戲」暫停模擬器的模擬時,\n"
"暫時徹底關閉又大又笨重的遊戲視窗。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
msgstr ""
"已知影響下列遊戲:\n"
" * 數位惡魔傳說Digital Devil Saga修正遊戲動畫和遊戲當掉\n"
" * SSX修正糟糕的圖形和遊戲當掉\n"
" * 惡靈古堡英雄不死Resident Evil: Dead Aim導致混亂的紋理"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
msgstr ""
"已知影響下列遊戲:\n"
" * 死神刀刃戰士Bleach Blade Battler\n"
" * 夢幻騎士GrowlancerII 和 III\n"
" * 巫術Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
msgstr ""
"PCSX2 用這個資料夾儲存即時存檔;\n"
"即時存檔透過「選單 / 工具列」寫入,或熱鍵 F1 / F3寫檔 / 讀檔)。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
msgstr ""
"PCSX2 用這個資料夾儲存遊戲擷圖。\n"
"取決於所使用的圖形插件,實際的圖片格式可能不同。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
msgstr ""
"PCSX2 用這個資料夾儲存日誌和用於診斷的轉存。\n"
"大多數插件也使用這個資料夾儲存自己的日誌,\n"
"但是一些較老的插件可能忽略這個資料夾。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
msgstr ""
"1 - 預設值。\n"
"緊密地匹配正港 PS2 CPU 的實際速度。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
msgstr ""
"2 - 將 EE cyclerate 減少大約 33%。\n"
"對於大多數遊戲有溫和的速度提升;\n"
"相容性高。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
msgstr ""
"3 - 將 EE cyclerate 減少大約 50%。\n"
"適度的速度提升;\n"
"許多遊戲動畫的聲音結結巴巴。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
msgstr ""
"0 - 停用 VU Cycle Stealing。\n"
"相容性最佳!"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
msgstr ""
"1 - 溫和的 VU Cycle Stealing。\n"
"相容性降低;\n"
"對於大多數遊戲能夠提升一些速度。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
msgstr ""
"2 - 適度的 VU Cycle Stealing。\n"
"相容性更低;\n"
"對於一些遊戲有巨大的速度提升。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
msgstr ""
"3 - 最大的 VU Cycle Stealing。\n"
"實用性有限,因為會導致大多數遊戲\n"
"畫面閃爍或速度變慢。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
msgstr ""
"數值愈高,就愈能有效降低 EE 的 CPU 核心 R5900 的時脈。\n"
"對於那些無法利用真實 PS2 硬體全部潛能的遊戲,能夠大幅提升遊戲速度。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
msgstr ""
"滑桿控制著 VU 從 EE 偷竊的週期的數目。\n"
"數值愈高,遊戲執行的每一個 VU 微程式從 EE 偷的就愈多。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:172
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
msgstr ""
"僅對讀取狀態旗標的塊,更新狀態旗標,取代一直更新狀態旗標。\n"
"大部分時間是安全的Super VU 預設做類似的事情。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
msgstr ""
"假定遙遠未來的塊不需要舊的旗標實例資料。\n"
"非常安全。不曉得會不會令遊戲不正常..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
msgstr ""
"使用 SSE 的 Min/Max 浮點操作,取代自訂邏輯 Min/Max 例行程序。\n"
"已知令 Gran Turismo 4GT4和 Tekken 5鐵拳 5遊戲不正常。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:202
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
msgstr ""
"對於使用 INTC 狀態暫存器等待垂直同步的遊戲,表現最好。\n"
"主要包括 RPG 遊戲非 3D 的標題。\n"
"不使用此垂直同步方式的遊戲,將會有少量或沒有速度提升。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:207
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
msgstr ""
"主要把核心內位址 0x81FC0 的 EE 空閒循環作為目標。\n"
"嘗試偵測每次重複都確保導致相同機器狀態的循環,\n"
"直到一個排定的事件觸發另一個單元的模擬。\n"
"這樣的循環重複一次之後,取決於哪個先到:\n"
"我們前進到下次事件或處理器時間片段的結束。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:214
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
msgstr ""
"查閱 HDLoader 相容性列表,以確定已知使用這個選項會出現問題的遊戲。\n"
"通常是有注明需要 mode 1模式 1或 slow DVD慢速 DVD的遊戲。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
msgstr "注意:當畫框限制停用時,渦輪加速和慢動作無法使用。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
msgid "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be valid floating point numerics."
msgstr "當解析 NTSC 遊戲或 PAL 遊戲的畫框速率設定時出現錯誤。設定值必須是有效的浮點數。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially very slow."
msgstr ""
"僅用於排除多執行緒圖形模式潛在的程式錯誤,\n"
"因為速度可能非常慢"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore components."
msgstr ""
"完全停止圖形插件所有的活動;\n"
"適合用來做 EEcore 的效能測試"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
msgstr "啟用這個選項,若您認為多執行緒圖形模式執行緒的同步正在導致模擬器當掉或圖形錯誤。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
msgstr ""
"移除任何由多執行緒圖形模式的執行緒過載或 GPU 過載引起的效能測試產生的噪音。\n"
"這個選項最好是和即時存檔配合使用:\n"
"在一個理想的畫面儲存即時存檔,啟用這個選項,再讀取即時存檔。\n"
"\n"
"警告:這個選項在遊戲運行時啟用即可生效,但無法在遊戲運行時停用(圖像變得垃圾)。"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 03:40+0800\n"
"Last-Translator: 呆丸北拜\n"
"Language-Team: pcsx2fan\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: F:\\PCSX2_0.9.7_GUI_翻譯\\SRC_4378\\\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "未給出原因。"
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "執行緒的活動:開始、分離、同步、刪除,以及其他。"
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "包含閒置的事件處理和一些其他不尋常的事件使用。"
#: pcsx2/MTGS.cpp:809
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "當等候圖形插件開啟時,多執行緒圖形模式的執行緒停止回應。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "初始化內部記憶卡插件失敗。"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
msgid "Safest"
msgstr "最安全"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
msgid "Safe (faster)"
msgstr "安全(速度更快)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
msgid "Aggressive"
msgstr "激進"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:782
msgid "Aggressive plus"
msgstr "更加激進"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:783
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "基本上有害"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "在同等區域中顯示較多日誌"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "這是 PCSX2 程式設計師們使用的字型大小"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Its nice and readable."
msgstr "令人心曠神怡而且便於閱讀"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "適用於高螢幕解析度"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "預設的軟色調顏色主題"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr "經典的黑色主題,獻給喜歡讓文字灼燒視神經的人。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "當勾選時,日誌視窗總是保持在最前端。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
msgstr ""
"NTFS 壓縮能夠在任何時候手動變更,透過從檔案總管使用右鍵選單的「內容」選項。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr "如果您想要最安全可靠的記憶卡行為,就一直使用這個選項。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 MB 和 32 MB 記憶卡的相容性係數大致相同。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr "使用者自擔風險。可能出現不確定的記憶卡行為(儘管可能性不大)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
msgstr ""
"PCSX2 用這個資料夾儲存您的設定,包括大多數插件的設定。\n"
"(一些較老的插件可能不將設定儲存在這個資料夾裡面)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
msgstr ""
"警告!您正在從覆寫現有設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
"這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用。\n"
"如果您在這裡套用任何變更。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
msgstr ""
"警告!您正在從覆寫現有插件 / 資料夾設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
"這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用。\n"
"當您在這裡套用變更時。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
msgstr ""
"1 - 最準確的模擬、速度最慢。\n"
"3 --> 嘗試在遊戲速度和相容性之間取得平衡。\n"
"4 - 一些更加激進的速度駭客、模擬器選項。\n"
"6 - 非常多的速度駭客,可能會降低大多數遊戲的遊戲速度。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
msgstr ""
"套用速度駭客、一些反編譯選項、一些已知加快遊戲速度的遊戲修正。\n"
"已知重要的遊戲修正(補丁)會自動套用。\n"
"\n"
"--> 當取消勾選時,可以手動變更模擬器設定(基於當前滑桿所選擇的預先定義的設"
"置)"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "隨著事件傳遞給 PS2 虛擬機,記錄事件。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
msgstr ""
"當勾選時,此資料夾將會自動反映與 PCSX2 當前的使用者設定所關聯的預設值。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:53
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr ""
"垂直同步消除遊戲畫面出現斷層Screen tearing但是效能大幅損失。\n"
"通常僅用於全螢幕模式,恐怕不是在所有的圖形插件中都能工作。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
#, fuzzy
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr ""
"垂直同步消除遊戲畫面出現斷層Screen tearing但是效能大幅損失。\n"
"通常僅用於全螢幕模式,恐怕不是在所有的圖形插件中都能工作。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:66
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr ""
"當勾選時,強行令滑鼠指標在遊戲視窗中不可見;\n"
"對於使用滑鼠作為遊戲中主要的控制裝置,是有用的。\n"
"預設,滑鼠指標在 2 秒非活動之後自動隱藏。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:72
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr ""
"當開始或恢復模擬時,自動切換至全螢幕模式。\n"
"您仍能使用 Alt + Enter在視窗模式和全螢幕模式之間隨時切換。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr ""
"當按 ESC 或透過選單「檔案 -> 暫停遊戲」暫停模擬器的模擬時,\n"
"暫時徹底關閉又大又笨重的遊戲視窗。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
msgstr ""
"已知影響下列遊戲:\n"
" * 數位惡魔傳說Digital Devil Saga修正遊戲動畫和遊戲當掉\n"
" * SSX修正糟糕的圖形和遊戲當掉\n"
" * 惡靈古堡英雄不死Resident Evil: Dead Aim導致混亂的紋理"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
msgstr ""
"已知影響下列遊戲:\n"
" * 死神刀刃戰士Bleach Blade Battler\n"
" * 夢幻騎士GrowlancerII 和 III\n"
" * 巫術Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
msgstr ""
"PCSX2 用這個資料夾儲存即時存檔;\n"
"即時存檔透過「選單 / 工具列」寫入,或熱鍵 F1 / F3寫檔 / 讀檔)。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
msgstr ""
"PCSX2 用這個資料夾儲存遊戲擷圖。\n"
"取決於所使用的圖形插件,實際的圖片格式可能不同。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
msgstr ""
"PCSX2 用這個資料夾儲存日誌和用於診斷的轉存。\n"
"大多數插件也使用這個資料夾儲存自己的日誌,\n"
"但是一些較老的插件可能忽略這個資料夾。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
msgstr ""
"1 - 預設值。\n"
"緊密地匹配正港 PS2 CPU 的實際速度。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
msgstr ""
"2 - 將 EE cyclerate 減少大約 33%。\n"
"對於大多數遊戲有溫和的速度提升;\n"
"相容性高。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
msgstr ""
"3 - 將 EE cyclerate 減少大約 50%。\n"
"適度的速度提升;\n"
"許多遊戲動畫的聲音結結巴巴。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
msgstr ""
"0 - 停用 VU Cycle Stealing。\n"
"相容性最佳!"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
msgstr ""
"1 - 溫和的 VU Cycle Stealing。\n"
"相容性降低;\n"
"對於大多數遊戲能夠提升一些速度。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
msgstr ""
"2 - 適度的 VU Cycle Stealing。\n"
"相容性更低;\n"
"對於一些遊戲有巨大的速度提升。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
msgstr ""
"3 - 最大的 VU Cycle Stealing。\n"
"實用性有限,因為會導致大多數遊戲\n"
"畫面閃爍或速度變慢。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
msgstr ""
"數值愈高,就愈能有效降低 EE 的 CPU 核心 R5900 的時脈。\n"
"對於那些無法利用真實 PS2 硬體全部潛能的遊戲,能夠大幅提升遊戲速度。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
msgstr ""
"滑桿控制著 VU 從 EE 偷竊的週期的數目。\n"
"數值愈高,遊戲執行的每一個 VU 微程式從 EE 偷的就愈多。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:172
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
msgstr ""
"僅對讀取狀態旗標的塊,更新狀態旗標,取代一直更新狀態旗標。\n"
"大部分時間是安全的Super VU 預設做類似的事情。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
msgstr ""
"假定遙遠未來的塊不需要舊的旗標實例資料。\n"
"非常安全。不曉得會不會令遊戲不正常..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
msgstr ""
"使用 SSE 的 Min/Max 浮點操作,取代自訂邏輯 Min/Max 例行程序。\n"
"已知令 Gran Turismo 4GT4和 Tekken 5鐵拳 5遊戲不正常。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:202
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
msgstr ""
"對於使用 INTC 狀態暫存器等待垂直同步的遊戲,表現最好。\n"
"主要包括 RPG 遊戲非 3D 的標題。\n"
"不使用此垂直同步方式的遊戲,將會有少量或沒有速度提升。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:207
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
msgstr ""
"主要把核心內位址 0x81FC0 的 EE 空閒循環作為目標。\n"
"嘗試偵測每次重複都確保導致相同機器狀態的循環,\n"
"直到一個排定的事件觸發另一個單元的模擬。\n"
"這樣的循環重複一次之後,取決於哪個先到:\n"
"我們前進到下次事件或處理器時間片段的結束。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:214
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
msgstr ""
"查閱 HDLoader 相容性列表,以確定已知使用這個選項會出現問題的遊戲。\n"
"通常是有注明需要 mode 1模式 1或 slow DVD慢速 DVD的遊戲。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
msgstr "注意:當畫框限制停用時,渦輪加速和慢動作無法使用。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"當解析 NTSC 遊戲或 PAL 遊戲的畫框速率設定時出現錯誤。設定值必須是有效的浮點"
"數。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"僅用於排除多執行緒圖形模式潛在的程式錯誤,\n"
"因為速度可能非常慢"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"完全停止圖形插件所有的活動;\n"
"適合用來做 EEcore 的效能測試"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
msgstr ""
"啟用這個選項,若您認為多執行緒圖形模式執行緒的同步正在導致模擬器當掉或圖形錯"
"誤。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
msgstr ""
"移除任何由多執行緒圖形模式的執行緒過載或 GPU 過載引起的效能測試產生的噪音。\n"
"這個選項最好是和即時存檔配合使用:\n"
"在一個理想的畫面儲存即時存檔,啟用這個選項,再讀取即時存檔。\n"
"\n"
"警告:這個選項在遊戲運行時啟用即可生效,但無法在遊戲運行時停用(圖像變得垃"
"圾)。"
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "可能在 CRT 螢幕上,畫面看起來更好;可能在老舊的顯示卡中,速度稍微快一"
#~ "些。\n"
#~ "但會導致當視窗模式和全螢幕模式之間切換時,記憶體洩漏或模擬器隨機當掉。"