mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
i18n: upload portuguese and turkish translation
git-svn-id: http://pcsx2.googlecode.com/svn/trunk@4393 96395faa-99c1-11dd-bbfe-3dabce05a288
This commit is contained in:
parent
cd615ed906
commit
b83d1601ba
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 23:26-0300\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-05 12:48-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 13:02-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael <Rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
||||
|
@ -20,66 +20,39 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
||||
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não há memória virtual disponível suficiente, ou mapeamentos de memória "
|
||||
"virtual necessários já foram reservados para outros processos, serviços ou "
|
||||
"DLLs."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385
|
||||
msgid "!Notice:PsxDisc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Discos de jogos de Playstation não têm suporte no PCSX2. Se você quiser "
|
||||
"emular jogos de PSX, então você terá que fazer download de um emulador "
|
||||
"especificamente para PSX, como ePSXe ou PCSX."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:114
|
||||
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esse recompilador não conseguiu reservar memória contígua necessária para os "
|
||||
"caches internos. Esse erro pode ter sido causado por baixo recurso de "
|
||||
"memória virtual, como um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por outro "
|
||||
"programa que está ocupando muita memória. Você pode também tentar reduzir os "
|
||||
"tamanhos padrões de cache para todos recompiladores do PCSX2, encontrado nas "
|
||||
"Configurações do Host."
|
||||
msgstr "Esse recompilador não conseguiu reservar memória contígua necessária para os caches internos. Esse erro pode ter sido causado por baixo recurso de memória virtual, como um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por outro programa que está ocupando muita memória. Você pode também tentar reduzir os tamanhos padrões de cache para todos recompiladores do PCSX2, encontrado nas Configurações do Host."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:348
|
||||
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 não conseguiu alocar memória necessária para a máquina virtual do PS2. "
|
||||
"Finalize algumas tarefas que estejam utilizando muita memória e tente "
|
||||
"novamente."
|
||||
msgstr "PCSX2 não conseguiu alocar memória necessária para a máquina virtual do PS2. Finalize algumas tarefas que estejam utilizando muita memória e tente novamente."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:698
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr "Seu sistema está com poucos recursos virtuais para rodar PCSX2. Isso pode estar sendo causado por ter um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por haver outros programas utilizando muito dos recursos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385
|
||||
msgid "!Notice:PsxDisc"
|
||||
msgstr "Discos de jogos de Playstation não têm suporte no PCSX2. Se você quiser emular jogos de PSX, então você terá que fazer download de um emulador especificamente para PSX, como ePSXe ou PCSX."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
|
||||
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso: Seu computador não suporta SSE2, o qual é requerido por muitos plug-"
|
||||
"ins e recompiladores do PCSX2. Suas opções serão limitadas e a emulação será "
|
||||
"*bem* lenta."
|
||||
msgstr "Aviso: Seu computador não suporta SSE2, o qual é requerido por muitos plug-ins e recompiladores do PCSX2. Suas opções serão limitadas e a emulação será *bem* lenta."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
|
||||
msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso: Alguns recompiladores de PS2 configurados falharam em inicializar e "
|
||||
"foram desativados:"
|
||||
msgstr "Aviso: Alguns recompiladores de PS2 configurados falharam em inicializar e foram desativados:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
|
||||
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: Recompiladores não são necessários para que o PCSX2 rode, porém eles "
|
||||
"normalmente melhoram substancialmente a velocidade de emulação. Talvez você "
|
||||
"tenha que ativar novamente os recompiladores listados acima, se você "
|
||||
"resolver os erros."
|
||||
msgstr "Nota: Recompiladores não são necessários para que o PCSX2 rode, porém eles normalmente melhoram substancialmente a velocidade de emulação. Talvez você tenha que ativar novamente os recompiladores listados acima, se você resolver os erros."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:476
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
|
||||
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 requer uma BIOS de PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você "
|
||||
"*deve* obter uma BIOS de uma unidade PS2 que você possua (pegar emprestado "
|
||||
"não conta). Favor consultar os FAQs e os Guias para mais instruções."
|
||||
msgstr "PCSX2 requer uma BIOS de PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você *deve* obter uma BIOS de uma unidade PS2 que você possua (pegar emprestado não conta). Favor consultar os FAQs e os Guias para mais instruções."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:559
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
|
||||
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"Ignorar\" para continuar esperando pela resposta da thread.\n"
|
||||
|
@ -87,29 +60,35 @@ msgstr ""
|
|||
"\"Terminar\" para finalizar PCSX2 imediatamente."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!Notice:PortableModeRights"
|
||||
msgstr "Por favor certifique-se que essas pastas sejam criadas e que sua conta de usuário possui permissões de escrita a elas -- ou rode novamente o PCSX2 com permissões elevadas (administrador), o que deveria permitir ao PCSX2 a habilidade para criar ele mesmo as pastas necessárias. Se você não tem permissões elevadas nesse computador, então você vai precisar alternar para o modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr "Essa ação vai redefinir o estado da máquina virtual existente de PS2; todo progresso atual será perdido. Você tem certeza?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
|
||||
msgid "!Notice:DeleteSettings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor certifique-se que essas pastas sejam criadas e que sua conta de "
|
||||
"usuário possui permissões de escrita a elas -- ou rode novamente o PCSX2 com "
|
||||
"permissões elevadas (administrador), o que deveria permitir ao PCSX2 a "
|
||||
"habilidade para criar ele mesmo as pastas necessárias. Se você não tem "
|
||||
"permissões elevadas nesse computador, então você vai precisar alternar para "
|
||||
"o modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)"
|
||||
"Esse comando apaga as configurações de %s e permite que você rode novamente o Assistente de Primeiras Configurações. Você precisará reiniciar %s manualmente após essa operação.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"AVISO!! Clique OK para excluir *TODAS* configurações do %s e forçar finalização do aplicativo, perdendo todo progresso em emulação. Você tem certeza absoluta?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(nota: configurações dos plug-ins não serão afetadas)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:77
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O cartão de memória no slot %d foi desabilitado automaticamente. Você pode consertar o problema\n"
|
||||
"e ativar novamente o cartão de memória a qualquer momento usando Config:Memory Cards no menu principal."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode opcionalmente especificar um local para suas configurações de "
|
||||
"PCSX2 aqui. Se o local contiver configurações existentes de PCSX2, será dado "
|
||||
"a você a opção de importar ou reescrevê-las."
|
||||
msgstr "Você pode opcionalmente especificar um local para suas configurações de PCSX2 aqui. Se o local contiver configurações existentes de PCSX2, será dado a você a opção de importar ou reescrevê-las."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
|
||||
msgid "!Wizard:Welcome"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esse assistente vai guiá-lo nas configurações de plugins, cartões de "
|
||||
"memórias e BIOS. É recomendado se for a sua primeira instalando %s que veja "
|
||||
"o readme e o guia de configuração."
|
||||
msgstr "Esse assistente vai guiá-lo nas configurações de plugins, cartões de memórias e BIOS. É recomendado se for a sua primeira instalando %s que veja o readme e o guia de configuração."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
|
||||
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
|
||||
|
@ -121,79 +100,33 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
||||
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Foram encontradas configurações existentes de %s no diretório de "
|
||||
"configurações definido. Você gostaria de importar essas configurações ou "
|
||||
"sobrescrevê-las com os valores padrões do %s?\n"
|
||||
"Foram encontradas configurações existentes de %s no diretório de configurações definido. Você gostaria de importar essas configurações ou sobrescrevê-las com os valores padrões do %s?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(ou pressione Cancelar para selecionar um diretório de configurações "
|
||||
"diferente)"
|
||||
"(ou pressione Cancelar para selecionar um diretório de configurações diferente)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compressão NTFS é incorporada, rápida, e completamente confiável; e "
|
||||
"normalmente faz compressão de cartões de memória muito bem (essa opção é "
|
||||
"altamente recomendada)."
|
||||
msgstr "Compressão NTFS é incorporada, rápida, e completamente confiável; e normalmente faz compressão de cartões de memória muito bem (essa opção é altamente recomendada)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
|
||||
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Evita corrupção de cartões de memória forçando jogos a reindexar o conteúdo "
|
||||
"dos cartões após carregado de savestates. Pode não ser compatível com todos "
|
||||
"jogos (Guitar Hero)."
|
||||
msgstr "Evita corrupção de cartões de memória forçando jogos a reindexar o conteúdo dos cartões após carregado de savestates. Pode não ser compatível com todos jogos (Guitar Hero)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
||||
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A thread \"%s\" não está respondendo. Pode estar num deadlock, ou pode estar "
|
||||
"rodando *realmente* devagar."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa ação vai redefinir o estado da máquina virtual existente de PS2; todo "
|
||||
"progresso atual será perdido. Você tem certeza?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
|
||||
msgid "!Notice:DeleteSettings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esse comando apaga as configurações de %s e permite que você rode novamente "
|
||||
"o Assistente de Primeiras Configurações. Você precisará reiniciar %s "
|
||||
"manualmente após essa operação.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"AVISO!! Clique OK para excluir *TODAS* configurações do %s e forçar "
|
||||
"finalização do aplicativo, perdendo todo progresso em emulação. Você tem "
|
||||
"certeza absoluta?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(nota: configurações dos plug-ins não serão afetadas)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:77
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O cartão de memória no slot %d foi desabilitado automaticamente. Você pode "
|
||||
"consertar o problema\n"
|
||||
"e ativar novamente o cartão de memória a qualquer momento usando Config:"
|
||||
"Memory Cards no menu principal."
|
||||
msgstr "A thread \"%s\" não está respondendo. Pode estar num deadlock, ou pode estar rodando *realmente* devagar."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
|
||||
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Favor selecionar uma BIOS válida. Se você não consegue fazer uma seleção "
|
||||
"válida, então pressione cancelar para fechar o painel de Configuração"
|
||||
msgstr "Favor selecionar uma BIOS válida. Se você não consegue fazer uma seleção válida, então pressione cancelar para fechar o painel de Configuração"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: Por causa do design do PS2, frame skipping preciso não é possível. "
|
||||
"Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns jogos."
|
||||
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem com as opções padrão"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!Panel:VUs:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: Por causa do design do PS2, frame skipping preciso não é possível. "
|
||||
"Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns jogos."
|
||||
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem com as opções padrão"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
|
@ -201,90 +134,54 @@ msgstr "O caminho/diretório especificado não existe. Você gostaria de criá-l
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gamefixes podem consertar emulação incorreta em alguns jogos. Porém podem "
|
||||
"causar problemas de compatibilidade ou performance em outros games. Você vai "
|
||||
"precisar desativar manualmente os fixes."
|
||||
msgstr "Gamefixes podem consertar emulação incorreta em alguns jogos. Porém podem causar problemas de compatibilidade ou performance em outros games. Você vai precisar desativar manualmente os fixes."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:366
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isso vai copiar o conteúdo do cartão de memória no conector %u para o cartão "
|
||||
"de memória no conector %u. Todos dados no conector destinatário serão "
|
||||
"perdidos. Você tem certeza?"
|
||||
msgstr "Isso vai copiar o conteúdo do cartão de memória no conector %u para o cartão de memória no conector %u. Todos dados no conector destinatário serão perdidos. Você tem certeza?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:382
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro! Não foi possível copiar o cartão de memória para o conector %u. O "
|
||||
"arquivo destinatário está em uso."
|
||||
msgstr "Erro! Não foi possível copiar o cartão de memória para o conector %u. O arquivo destinatário está em uso."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:594
|
||||
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você está para excluir o cartão de memória formatado no conector %u. Todos "
|
||||
"dados nesse cartão serão perdidos! Você tem absoluta e bem positiva certeza?"
|
||||
msgstr "Você está para excluir o cartão de memória formatado no conector %u. Todos dados nesse cartão serão perdidos! Você tem absoluta e bem positiva certeza?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
||||
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Favor selecionar o seu local preferido para os documentos de nível de "
|
||||
"usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, screenshots, configurações "
|
||||
"e savestates)"
|
||||
msgstr "Favor selecionar o seu local preferido para os documentos de nível de usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, screenshots, configurações e savestates)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
|
||||
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode alterar o local padrão preferido para documentos de nível de "
|
||||
"usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, screenshots, configurações "
|
||||
"e savestates). Essa opção somente afeta Caminhos Padrões, os quais são "
|
||||
"configurados para usar o valor padrão de instalação."
|
||||
msgstr "Você pode alterar o local padrão preferido para documentos de nível de usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, screenshots, configurações e savestates). Essa opção somente afeta Caminhos Padrões, os quais são configurados para usar o valor padrão de instalação."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso! Alteração nos plug-ins requer completa finalização e reinício da "
|
||||
"máquina virtual de PS2. PCSX2 vai tentar salvar e restaurar o estado, mas se "
|
||||
"os plug-ins agora selecionados forem incompatíveis, a recuperação pode "
|
||||
"falhar e o progresso atual será perdido.\n"
|
||||
"Aviso! Alteração nos plug-ins requer completa finalização e reinício da máquina virtual de PS2. PCSX2 vai tentar salvar e restaurar o estado, mas se os plug-ins agora selecionados forem incompatíveis, a recuperação pode falhar e o progresso atual será perdido.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Você tem certeza que deseja aplicar as alterações agora?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
||||
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s rodar. Se você não conseguir "
|
||||
"uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma instalação "
|
||||
"incompleta de %s, então pressione Cancelar para fechar o painel de "
|
||||
"Configurações."
|
||||
msgstr "Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s rodar. Se você não conseguir uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma instalação incompleta de %s, então pressione Cancelar para fechar o painel de Configurações."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Speedhacks normalmente melhora a velocidade de emulação, mas pode causar "
|
||||
"glitches, audio quebrado, e falsa leitura do FPS. Quando tiver problemas de "
|
||||
"emulação, desabilite esse painel primeiro."
|
||||
msgstr "Speedhacks normalmente melhora a velocidade de emulação, mas pode causar glitches, audio quebrado, e falsa leitura do FPS. Quando tiver problemas de emulação, desabilite esse painel primeiro."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
||||
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: Por causa do design do PS2, frame skipping preciso não é possível. "
|
||||
"Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns jogos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:698
|
||||
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seu sistema está com poucos recursos virtuais para rodar PCSX2. Isso pode "
|
||||
"estar sendo causado por ter um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por "
|
||||
"haver outros programas utilizando muito dos recursos."
|
||||
msgstr "Nota: Por causa do design do PS2, frame skipping preciso não é possível. Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns jogos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
||||
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sem memória (mais ou menos): o recompilador SuperVU não conseguiu reservar a "
|
||||
"faixa de memória requerida, e não estará disponível para ser usado. Esse "
|
||||
"erro não é crítico, uma vez que o recompilador sVU está obsoleto, e, ao "
|
||||
"invés dele, você deveria usar o microVU. :)"
|
||||
msgstr "Sem memória (mais ou menos): o recompilador SuperVU não conseguiu reservar a faixa de memória requerida, e não estará disponível para ser usado. Esse erro não é crítico, uma vez que o recompilador sVU está obsoleto, e, ao invés dele, você deveria usar o microVU. :)"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
||||
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
|
||||
msgstr "Não há memória virtual disponível suficiente, ou mapeamentos de memória virtual necessários já foram reservados para outros processos, serviços ou DLLs."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:Framelimiter:Heading"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-25 18:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 23:26-0300\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-05 12:49-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 13:00-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael <Rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxEt;pxLt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
||||
|
@ -19,198 +19,55 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||||
msgid "No reason given."
|
||||
msgstr "Nenhuma razão dada."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos "
|
||||
"incomuns."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/MTGS.cpp:809
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||||
"open."
|
||||
msgid "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to open."
|
||||
msgstr "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plugin GS abrir."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
msgstr "Plugin the Cartão de Memória Interno falhou em inicializar."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:776
|
||||
msgid "Safest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:777
|
||||
msgid "Safe (faster)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
|
||||
msgid "Aggressive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:412
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
"their optic nerves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
msgstr "Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do PS2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compressão NTFS pode ser alterada manualmente a qualquer tempo usando as "
|
||||
"propriedades do arquivo no Windows Explorer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
"behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:168
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:172
|
||||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compressão NTFS pode ser alterada manualmente a qualquer tempo usando as propriedades do arquivo no Windows Explorer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa é a pasta onde PCSX2 salva as configurações, incluindo as configurações "
|
||||
"geradas pela maioria dos plug-ins (alguns plug-ins antigos podem não "
|
||||
"respeitar esse valor)."
|
||||
msgstr "Essa é a pasta onde PCSX2 salva as configurações, incluindo as configurações geradas pela maioria dos plug-ins (alguns plug-ins antigos podem não respeitar esse valor)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem "
|
||||
"suas configurações armazenadas. Essas opções de linha de comando não vão "
|
||||
"refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas se você aplicar "
|
||||
"qualquer alteração aqui."
|
||||
msgstr "Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem suas configurações armazenadas. Essas opções de linha de comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas se você aplicar qualquer alteração aqui."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem "
|
||||
"as configurações de seu plug-in e/ou diretório. Essas opções de linha de "
|
||||
"comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas "
|
||||
"quando você aplicar qualquer alteração aqui."
|
||||
msgstr "Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem as configurações de seu plug-in e/ou diretório. Essas opções de linha de comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas quando você aplicar qualquer alteração aqui."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns "
|
||||
"recompiladores e algumas reparações de jogos conhecidas por impulsionar a "
|
||||
"velocidade. Reparações de jogos ('Patches') conhecidos como importantes "
|
||||
"serão aplicados automaticamente.\n"
|
||||
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns recompiladores e algumas reparações de jogos conhecidas por impulsionar a velocidade. Reparações de jogos ('Patches') conhecidos como importantes serão aplicados automaticamente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Informações das Pré-Definições:\n"
|
||||
"1 - A emulação mais precisa, mas também a mais lenta.\n"
|
||||
"3 --> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n"
|
||||
"4 - Alguns hacks mais agressivos.\n"
|
||||
"6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos "
|
||||
"lentos.\""
|
||||
"6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos lentos.\""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns "
|
||||
"recompiladores e algumas reparações de jogos conhecidas por impulsionar a "
|
||||
"velocidade. Reparações de jogos ('Patches') conhecidas como importantes "
|
||||
"serão aplicadas automaticamente.\n"
|
||||
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns recompiladores e algumas reparações de jogos conhecidas por impulsionar a velocidade. Reparações de jogos ('Patches') conhecidas como importantes serão aplicadas automaticamente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> Desmarque para modifcar configurações manualmente (com base na pré-"
|
||||
"definição selecionada)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do PS2."
|
||||
"--> Desmarque para modifcar configurações manualmente (com base na pré-definição selecionada)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
|
||||
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando marcado essa pasta vai refletir automaticamente a associação "
|
||||
"automática com a configuração de modo usuário do PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vsync elimina ranhuras na tela, mas tipicamente ataca em muito a performance."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque para forçar a ocultação do cursor do mouse dentro da janela do GS; "
|
||||
"útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por "
|
||||
"padrão o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ativa alteração automática para tela cheia quando iniciando ou resumindo "
|
||||
"emulação."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mode Exclusivo Tela Cheia pode ficar melhor em CRTs mais velhos e pode ficar "
|
||||
"um pouco mais rápido em placas de vídeo antigas."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fecha completamente a normalmente grande e volumosa janela do GS quando "
|
||||
"pressionado ESC ou suspendido o emulador."
|
||||
msgstr "Quando marcado essa pasta vai refletir automaticamente a associação automática com a configuração de modo usuário do PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
||||
|
@ -228,43 +85,53 @@ msgstr ""
|
|||
" * Growlanser II e III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:53
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
||||
msgstr "Vsync elimina ranhuras na tela, mas tipicamente ataca em muito a performance."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
||||
msgstr "Habilita Vsync quando o framerate está exatamente na velocidade máxima. Abaixo disso, VSync é desabilitado para evitar problemas de performance. Nota: Só funciona bem com GSdx como plugin de GS, estando esse configurado para usar renderização de hardware DX10/11. Outros plugins ou modo de renderização vão ignorar a opção ou vão produzir uma janela preta que pisca quando alterado o modo. Essa opção requer que Vsync esteja habilitado."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:66
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
||||
msgstr "Marque para forçar a ocultação do cursor do mouse dentro da janela do GS; útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por padrão o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:72
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
||||
msgstr "Ativa alteração automática para tela cheia quando iniciando ou resumindo emulação."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
||||
msgstr "Mode Exclusivo Tela Cheia pode ficar melhor em CRTs mais velhos e pode ficar um pouco mais rápido em placas de vídeo antigas."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
||||
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
||||
msgstr "Fecha completamente a normalmente grande e volumosa janela do GS quando pressionado ESC ou suspendido o emulador."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa pasta é onde PCSX2 salva os savestates; os quais são salvados tanto "
|
||||
"usando menus/barras de ferramentas, ou pressionando F1/F3 (carregar/salvar)."
|
||||
msgstr "Essa pasta é onde PCSX2 salva os savestates; os quais são salvados tanto usando menus/barras de ferramentas, ou pressionando F1/F3 (carregar/salvar)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa pasta é onde PCSX2 salva as capturas de tela. O formato e estilo real "
|
||||
"da imagem de captura de tela pode variar dependendo do plug-in de GS está "
|
||||
"sendo usado."
|
||||
msgstr "Essa pasta é onde PCSX2 salva as capturas de tela. O formato e estilo real da imagem de captura de tela pode variar dependendo do plug-in de GS está sendo usado."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa pasta é onde PCSX2 salva seus arquivos de log e de extração para "
|
||||
"diagnóstico. A maioria dos plug-ins vão também aderir a essa pasta, mas "
|
||||
"alguns plug-ins antigos podem acabar por ignorar."
|
||||
msgstr "Essa pasta é onde PCSX2 salva seus arquivos de log e de extração para diagnóstico. A maioria dos plug-ins vão também aderir a essa pasta, mas alguns plug-ins antigos podem acabar por ignorar."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - Frequência de ciclo normal. Isso quase corresponde com a real velocidade "
|
||||
"de uma EmotionEngine real de PS2."
|
||||
msgstr "1 - Frequência de ciclo normal. Isso quase corresponde com a real velocidade de uma EmotionEngine real de PS2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração suave "
|
||||
"para a maioria dos jogos com alta compatibilidade."
|
||||
msgstr "2 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração suave para a maioria dos jogos com alta compatibilidade."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 55%. Aceleração "
|
||||
"moderada, mas *vai* causar falhas de áudio em muitos FMVs."
|
||||
msgstr "3 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 55%. Aceleração moderada, mas *vai* causar falhas de áudio em muitos FMVs."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
|
||||
|
@ -272,119 +139,72 @@ msgstr "0 - Desativa Roubo de Ciclo do VU. Configuração mais compatível!"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - Suave Roubo de Ciclo do VU. Menor compatibilidade, mas é alguma "
|
||||
"aceleração para maioria dos jogos."
|
||||
msgstr "1 - Suave Roubo de Ciclo do VU. Menor compatibilidade, mas é alguma aceleração para maioria dos jogos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 - Moderado Roubo de Ciclo de VU. Ainda menor compatibilidade, mas a "
|
||||
"aceleração é significante em alguns jogos."
|
||||
msgstr "2 - Moderado Roubo de Ciclo de VU. Ainda menor compatibilidade, mas a aceleração é significante em alguns jogos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
|
||||
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 - Máximo de Roubo de Ciclo de VU. Utilidade é limitada, uma vez que isso "
|
||||
"pode causar oscilações visuais ou desaceleração na maioria dos jogos."
|
||||
msgstr "3 - Máximo de Roubo de Ciclo de VU. Utilidade é limitada, uma vez que isso pode causar oscilações visuais ou desaceleração na maioria dos jogos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definir valores mais altos nesse slider reduz efetivamente a velocidade de "
|
||||
"clock da CPU núcleo R5900 da EmotionEngine e normalmente traz grande "
|
||||
"aceleração para jogos que falham em utilizar todo potencial do hardware de "
|
||||
"PS real."
|
||||
msgstr "Definir valores mais altos nesse slider reduz efetivamente a velocidade de clock da CPU núcleo R5900 da EmotionEngine e normalmente traz grande aceleração para jogos que falham em utilizar todo potencial do hardware de PS real."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esse slider controla a quantidade de ciclos que a unidade VU rouba da "
|
||||
"EmotionEngine. Maiores valores aumentam o número de ciclos roubados do EE "
|
||||
"para cada micro-programa VU que o jogo roda."
|
||||
msgstr "Esse slider controla a quantidade de ciclos que a unidade VU rouba da EmotionEngine. Maiores valores aumentam o número de ciclos roubados do EE para cada micro-programa VU que o jogo roda."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:172
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atualiza Sinalizadores de Estado somente nos blocos que vão ler eles, ao "
|
||||
"contrário de de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super "
|
||||
"VU faz coisa semelhante por padrão."
|
||||
msgstr "Atualiza Sinalizadores de Estado somente nos blocos que vão ler eles, ao contrário de de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super VU faz coisa semelhante por padrão."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presume que num futuro bem distante os blocos não vão precisar dos dados de "
|
||||
"instâncias de sinalizadores antigos. Isso pode ser bem seguro. Não se sabe "
|
||||
"se isso quebra algum jogo..."
|
||||
msgstr "Presume que num futuro bem distante os blocos não vão precisar dos dados de instâncias de sinalizadores antigos. Isso pode ser bem seguro. Não se sabe se isso quebra algum jogo..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa o Min/Máx de Operações com Pontos Flutuantes do SSE ao invés de rotinas "
|
||||
"de Min/Máx de lógica personalizadas. Sabe-se que quebra Gran Turismo 4, "
|
||||
"Tekken 5."
|
||||
msgstr "Usa o Min/Máx de Operações com Pontos Flutuantes do SSE ao invés de rotinas de Min/Máx de lógica personalizadas. Sabe-se que quebra Gran Turismo 4, Tekken 5."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:202
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esse hack funciona melhor para jogos que usam o registrador de INTC Status "
|
||||
"para esperar por vsyncs, o qual inclui primariamente títulos de RPG não-3D. "
|
||||
"Jogos que não usam esse método de vsync vão aproveitar um pouco ou nada de "
|
||||
"aceleração desse hack."
|
||||
msgstr "Esse hack funciona melhor para jogos que usam o registrador de INTC Status para esperar por vsyncs, o qual inclui primariamente títulos de RPG não-3D. Jogos que não usam esse método de vsync vão aproveitar um pouco ou nada de aceleração desse hack."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:207
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mirando primariamente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, "
|
||||
"esse hack tenta detectar loops cujo conteúdo garantidamente resulta no mesmo "
|
||||
"estado da máquina para toda iteração até que um evento agendado dispare "
|
||||
"emulação de outra unidade. Depois de uma interação desses loops, nós "
|
||||
"avançamos para a vez do evento seguinte ou o fim da fatia de tempo do "
|
||||
"processador, seja qual for que vier a ocorrer primeiro."
|
||||
msgstr "Mirando primariamente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, esse hack tenta detectar loops cujo conteúdo garantidamente resulta no mesmo estado da máquina para toda iteração até que um evento agendado dispare emulação de outra unidade. Depois de uma interação desses loops, nós avançamos para a vez do evento seguinte ou o fim da fatia de tempo do processador, seja qual for que vier a ocorrer primeiro."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:214
|
||||
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verifica lista de compatibilidade de HDLoader para jogos conhecidos que "
|
||||
"tenham problemas com isso. (Muitas vezes marcado por precisar de 'modo 1' ou "
|
||||
"'DVD lento')"
|
||||
msgstr "Verifica lista de compatibilidade de HDLoader para jogos conhecidos que tenham problemas com isso. (Muitas vezes marcado por precisar de 'modo 1' ou 'DVD lento')"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
||||
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Note que quando o Limitador de Frames está desabilitado, os modos Turbo e "
|
||||
"Câmera Lenta também não vão estar disponíveis."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||||
"valid floating point numerics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
"very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
"components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Note que quando o Limitador de Frames está desabilitado, os modos Turbo e Câmera Lenta também não vão estar disponíveis."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilite isso se você achar que a sincronização da thread MTGS está causando "
|
||||
"travamentos ou erros gráficos."
|
||||
msgstr "Habilite isso se você achar que a sincronização da thread MTGS está causando travamentos ou erros gráficos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remove qualquer ruído padrão causado pela sobrecarga da thread MTGS ou da "
|
||||
"GPU. Essa opção é melhor usada em conjunto com savestates: armazene o estado "
|
||||
"em uma cena ideal, habilite essa opção e recarregue o savestate.\n"
|
||||
"Remove qualquer ruído padrão causado pela sobrecarga da thread MTGS ou da GPU. Essa opção é melhor usada em conjunto com savestates: armazene o estado em uma cena ideal, habilite essa opção e recarregue o savestate.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode "
|
||||
"ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)"
|
||||
"Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
msgstr "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
msgstr "Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos incomuns."
|
||||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||||
msgid "No reason given."
|
||||
msgstr "Nenhuma razão dada."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,257 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-05 12:49-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 12:49-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael <Rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE_dev;pxDt;_t\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
||||
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
||||
msgstr "Extrai informação detalhada de executáveis (ELFs) de PS2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
||||
msgid "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact performance."
|
||||
msgstr "Registra logs de proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem impactar na performance."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
||||
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
||||
msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador EE)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
||||
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
||||
msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador IOP)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
||||
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
||||
msgstr "Exibe os logs de depuração de DECI2 (processador EE)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
||||
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
||||
msgstr "Atividade de SYSCALL e DECI2"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
||||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
||||
msgstr "Acesso direto a memória para espaço de memória EE desconhecido ou não mapeado."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
||||
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
||||
msgstr "Desmontagem das instruções do núcleo de execução (excluindo COPs e CACHE)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
||||
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
||||
msgstr "Desmontagem das instruções COP0 (MMU, status do dma e cpu, etc)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
||||
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
||||
msgstr "Desmontagem de somente a unidade de ponto flutuante (FPU) do EE."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
||||
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
||||
msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador VM0macro do EE."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
||||
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
||||
msgstr "Execução das instruções de cache do EE."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
||||
msgid "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter options below."
|
||||
msgstr "Acessos a todos registradores de hardware (muito lento!); não inclusas opções de sub-filtros abaixo."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
||||
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
||||
msgstr "Registra somente acessos não conhecidos, não mapeados ou não implementados de registradores."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
||||
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
||||
msgstr "Registra somente registradores relacionados a DMA."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
||||
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
||||
msgstr "Atividade IPU: registradores de hardware, operações de decodificação, status de DMA, etc."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
||||
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
||||
msgstr "Todas atividade de análise do GIFtag; índice de caminho, tipo de tag, etc."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
||||
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
||||
msgstr "Todo processamento de VIFcode; comando, estilo de tag, interrupções."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
||||
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
||||
msgstr "Todo processamento envolvido no Path3 Masking"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
||||
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
||||
msgstr "Atividade MFIFO do Bloco de Rascunho."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
||||
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
||||
msgstr "Logs de transferência de dados real, arbitragem de direito de via, obstruções, etc."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
||||
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
||||
msgstr "Rastreia todos eventos de contadores de EE e algumas atividades de registradores de contador."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
||||
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
||||
msgstr "Extrai vários dados de processamento de VIF e VIFcode."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
||||
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
||||
msgstr "Extrai vários dados de análise de GIF e GIFtag."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
||||
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
||||
msgstr "Atividade SYSCALL e IRX."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
||||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
||||
msgstr "Acessos direto a memória para espaço de memória IOP não conhecido ou não mapeado."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
||||
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
||||
msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador GPU do IOP."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
||||
msgid "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
||||
msgstr "Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não incluso os sub-filtros abaixo."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
||||
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
||||
msgstr "Leituras, escritas, exclusão, exterminadores e outros processamentos de cartão de memória."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
||||
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
||||
msgstr "Atividade do gamepad no SIO."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
||||
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
||||
msgstr "Registro de atuais processamento de eventos DMA e transferência de dados."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
||||
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
||||
msgstr "Rastreia todos eventos dos contadores IOP e algumas atividades dos registrador de contador."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
||||
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
||||
msgstr "Registro log detalhado do hardware de CDVD."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:776
|
||||
msgid "Safest"
|
||||
msgstr "Mais seguro"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:777
|
||||
msgid "Safe (faster)"
|
||||
msgstr "Seguro (mais rápido)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr "Balanceado"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
|
||||
msgid "Aggressive"
|
||||
msgstr "Agressivo"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr "Agressivo plus"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr "Principalmente prejudicial"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:412
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr "É o que eu uso (o programador)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
msgstr "É bom e legível."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||||
msgid "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into their optic nerves."
|
||||
msgstr "Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto cauterizado nos seus nervos ópticos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
||||
msgid "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas de primeiro plano."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
||||
msgid "Always use this option if you want the safest and surest memory card behavior."
|
||||
msgstr "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos comportamentos de cartão de memória."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:168
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:172
|
||||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
msgstr "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de compatibilidade."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:176
|
||||
msgid "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though unlikely)."
|
||||
msgstr "Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento irregular do cartão de memória (apesar de ser improvável)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
||||
msgid "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be valid floating point numerics."
|
||||
msgstr "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de Frame de ou NTSC ou PAL. As configurações devem ser pontos flutuantes númericos válidos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially very slow."
|
||||
msgstr "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez que esse é potencialmente muito lento."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore components."
|
||||
msgstr "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para avaliar a performance dos componentes centrais do EE."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
||||
#~ "to open."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera pelo plugin GS abrir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
#~ msgstr "Plug-in de cartão de memória interno falhou em inicializar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Registra logs de eventos quando eles são passados para a máquina virtual "
|
||||
#~ "do PS2."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
#~ msgstr "Atividade das threads: início, fim, sincronização, exclusão, etc."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Inclui processamento de eventos ociosos e alguns outros usos de eventos "
|
||||
#~ "incomuns."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No reason given."
|
||||
#~ msgstr "Nenhuma razão dada."
|
|
@ -2,11 +2,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-25 18:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:21+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 02:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: PyramidHead <atiamar@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PyramidHead <atiamar@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -23,12 +22,8 @@ msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|||
msgstr "PS2 ELF dosyalarını ayrıntılı olarak günlükle."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
||||
"performance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manual koruma, blok ayırma ve diğer performansı etkileyecek zamazingoları "
|
||||
"günlükler."
|
||||
msgid "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact performance."
|
||||
msgstr "Manual koruma, blok ayırma ve diğer performansı etkileyecek zamazingoları günlükler."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
||||
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
||||
|
@ -50,7 +45,8 @@ msgstr "SYSCALL ve DECI2 etkinliği."
|
|||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
||||
msgstr "Bilinmeyen ya da belirtilmemiş EE hafıza konumuna doğrudan erişim."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
||||
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
||||
msgstr "Yürütme yönergelerinin ayrımı (COPs ve CACHE hariç)"
|
||||
|
||||
|
@ -71,26 +67,22 @@ msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|||
msgstr "EE önbellek yönergelerinin yürütülmesi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
||||
"options below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Altta belirtilen filtreler hariç tüm bilinen donanım erişimleri (ÇOK YAVAŞ!)."
|
||||
msgid "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter options below."
|
||||
msgstr "Altta belirtilen filtreler hariç tüm bilinen donanım erişimleri (ÇOK YAVAŞ!)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
||||
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yalnızca bilinmeyen, ayarlanmamış ve düzenlenmemiş erişim girdilerini "
|
||||
"günlükler."
|
||||
msgstr "Yalnızca bilinmeyen, ayarlanmamış ve düzenlenmemiş erişim girdilerini günlükler."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
||||
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
||||
msgstr "Yalnızca DMA ile ilgili girişleri günlükler."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
||||
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"IPU etkinliği: donanım erişimleri, çözümleme işlemleri, DMA durumu vb..."
|
||||
msgstr "IPU etkinliği: donanım erişimleri, çözümleme işlemleri, DMA durumu vb..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
||||
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
||||
|
@ -102,7 +94,7 @@ msgstr "Tüm VIFcode işlemleri; komutlar, tag türü, hatalar."
|
|||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
||||
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Path3 Masking'deki tüm işlemler"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
||||
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
||||
|
@ -137,8 +129,7 @@ msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|||
msgstr "IOS'nin GPU işlemcili yönergelerininin ayrımı."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
||||
msgid "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
||||
msgstr "Alttaki filtreleri içermeyen tüm bilinen donanım erişimleri."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
||||
|
@ -160,3 +151,4 @@ msgstr "Tüm IOP sayaç olaylarını ve diğer sayaç girdisi etkinliklerini izl
|
|||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
||||
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
||||
msgstr "CDVD donanımının detaylı günlüklemesi."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,10 +3,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 02:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: PyramidHead <atiamar@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PyramidHead <atiamar@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -56,7 +55,7 @@ msgstr "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:59
|
||||
msgid "!Notice:PortableModeRights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "!Notice:PortableModeRights"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
||||
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
||||
|
@ -64,7 +63,7 @@ msgstr "!Panel:Folders:Settings"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
|
||||
msgid "!Wizard:Welcome"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "!Wizard:Welcome"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
|
||||
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
|
||||
|
@ -103,14 +102,12 @@ msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
|
|||
msgstr "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
|
||||
msgstr "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr "!Panel:EE/IOP:Heading"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "!Panel:VUs:Heading"
|
||||
msgstr "!Panel:Frameskip:Heading"
|
||||
msgstr "!Panel:VUs:Heading"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -2,11 +2,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-25 18:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:18+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 02:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: PyramidHead <atiamar@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: PyramidHead <atiamar@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -31,11 +30,8 @@ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|||
msgstr "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/MTGS.cpp:809
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||||
"open."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MTGS işlemcisi GS eklentisinin açılmasını beklerken yanıt vermeyi durdurdu."
|
||||
msgid "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to open."
|
||||
msgstr "MTGS işlemcisi GS eklentisinin açılmasını beklerken yanıt vermeyi durdurdu."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
|
@ -43,79 +39,72 @@ msgstr "Hafıza kartı eklentisi başlatılamadı."
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:776
|
||||
msgid "Safest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En güvenli"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:777
|
||||
msgid "Safe (faster)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Güvenli (daha hızlı)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:778
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dengeli"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:779
|
||||
msgid "Aggressive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agresif"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:780
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daha agresif"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:781
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Çoğu Zaman Zararlı"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:412
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Benim kullandığım. :) (Programcı)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Güzel ve okunur."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cidden yüksek çözünürlüklü bir ekranınız varsa."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varsayılan yumuşak ton renk şeması"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
"their optic nerves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into their optic nerves."
|
||||
msgstr "Yazıların gözüne girmesinden hoşlananlar için klasik siyah tema."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr "Seçildiğinde günlük diğer pencerelerin önünde gözükür."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
|
||||
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
msgstr "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
"behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Always use this option if you want the safest and surest memory card behavior."
|
||||
msgstr "En güvenli ve kesin hafıza kartı davranışı için bu seçeneği kullanın."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:168
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:172
|
||||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "16 ve 32 MB kartlar çoğunlukla aynı uyumluluk oranına sahiptir."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though unlikely)."
|
||||
msgstr "Riski size ait olmak üzere kullanın. Hafıza kartınız çıldırabilir (çoğu zaman olmasa da)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
||||
|
@ -123,19 +112,19 @@ msgstr "!ContextTip:Folders:Settings"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "!Panel:HasHacksOverrides"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
||||
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
||||
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
|
@ -250,22 +239,16 @@ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
|||
msgstr "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||||
"valid floating point numerics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be valid floating point numerics."
|
||||
msgstr "NTSC ya da PAL kare hızı ayarlarında hata. Ayarlar geçerli rakamlardan oluşmalı."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
"very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially very slow."
|
||||
msgstr "MTGS hatalarını tespit etmek için. Çok yavaştır."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
"components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore components."
|
||||
msgstr "Tüm GS eklenti işlemlerini devre dışı bırakır; EEcore bileşenlerini test etmek için idealdir."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
||||
|
@ -274,3 +257,4 @@ msgstr "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
|||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
||||
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
||||
msgstr "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue