mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
PCSX2: Update Brazilian/Portuguese translations. (#2672)
Fixed typos, grammatical errors, several inconsistencies with words and terms, changed some words that had a wrong translation or could be improved according to context and translated some untranslated terms.
This commit is contained in:
parent
9fdb7f6cd5
commit
5faed17d21
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-12-07 21:24-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>; Guilherme Dias <guilhermedias000@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
|
||||
msgid "No reason given."
|
||||
msgstr "Nenhum motivo dado."
|
||||
msgstr "Nenhum motivo informado."
|
||||
|
||||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
|
||||
msgid "Parse error"
|
||||
|
@ -30,11 +30,11 @@ msgstr "Erro de análise"
|
|||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
|
||||
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O hardware da sua máquina não é capaz de executar PCSX2. Sinto muito, cara."
|
||||
"O hardware da sua máquina não é capaz de executar PCSX2. Sinto muito, meu chapa."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:233
|
||||
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
||||
msgstr "Oh não! Memória insuficiente!"
|
||||
msgstr "Oh, não! Memória insuficiente!"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:248
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -84,11 +84,11 @@ msgstr "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, et
|
|||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
||||
msgid "Waiting for tasks..."
|
||||
msgstr "Esperando por tarefas..."
|
||||
msgstr "Aguardando tarefas..."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
|
||||
msgid "Waiting for task..."
|
||||
msgstr "Esperando por tarefa..."
|
||||
msgstr "Aguardando tarefa..."
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
|
||||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
|
@ -113,7 +113,7 @@ msgid ""
|
|||
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se está carregando a partir de uma imagem ISO, esse erro pode ter sido causado "
|
||||
"por um tipo de imagem ISO sem suporte ou um bug do PCSX2 no suporte de imagem "
|
||||
"por um tipo de imagem ISO incompatível ou um bug do PCSX2 no suporte de imagem "
|
||||
"ISO."
|
||||
|
||||
# GS = Graphics Synthesizer
|
||||
|
@ -136,8 +136,8 @@ msgid ""
|
|||
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
||||
"incompatible hardware/drivers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plug-in de %s falhou em carregar. Seu computador deve ter recursos "
|
||||
"insuficientes, ou hardware/drivers incompatíveis."
|
||||
"O plug-in de %s falhou ao carregar. Seu computador deve ter recursos "
|
||||
"insuficientes ou hardware/drivers incompatíveis."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:754
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -145,7 +145,7 @@ msgid ""
|
|||
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
||||
"resources needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plug-in de %s falhou em inicializar. Seu sistema deve ter memória insuficiente "
|
||||
"O plug-in de %s falhou em inicializar. Seu sistema deve ter memória insuficiente "
|
||||
"ou recursos faltando."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:982
|
||||
|
@ -166,13 +166,13 @@ msgid ""
|
|||
"version of PCSX2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O plug-in de %s configurado não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão "
|
||||
"antiga e sem suporte do PCSX2."
|
||||
"antiga e incompatível do PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1037
|
||||
msgid ""
|
||||
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O plug-in relata que seu hardware ou seus software/drivers são suportados."
|
||||
"O plug-in relata que seu hardware ou seus software/drivers não são compatíveis."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1058
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -180,7 +180,7 @@ msgid ""
|
|||
"version of PCSX2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O plug-in definido não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão antiga e "
|
||||
"sem suporte do PCSX2."
|
||||
"incompatível do PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1083
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -189,11 +189,11 @@ msgid ""
|
|||
"unsupported version of PCSX2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Plug-in de %s definido não é um plug-in válido de PCSX2, ou é para uma "
|
||||
"versão antiga ou sem suporte do PCSX2."
|
||||
"versão antiga ou incompatível do PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1518
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
msgstr "O plug-in de Cartão de Memória interno falhou na inicialização."
|
||||
msgstr "O plug-in de cartão de memória interno falhou na inicialização."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1915
|
||||
msgid "Unloaded Plugin"
|
||||
|
@ -202,8 +202,8 @@ msgstr "Plug-in descarregado"
|
|||
#: pcsx2/SaveState.cpp:343
|
||||
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível carregar o estado de jogo salvo. Ele é de uma versão desconhecida ou sem "
|
||||
"suporte."
|
||||
"Não foi possível carregar o estado de jogo. Ele é de uma versão desconhecida ou "
|
||||
"obsoleta."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
||||
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
||||
|
@ -214,22 +214,22 @@ msgid ""
|
|||
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
||||
"performance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Registra logs de proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem "
|
||||
"impactar na performance."
|
||||
"Registra a proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem "
|
||||
"impactar no desempenho."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
||||
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
||||
msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador EE)"
|
||||
msgstr "Exibe o texto de registro do desenvolvedor do jogo (processador EE)"
|
||||
|
||||
# IOP = Input/Output Processor
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
||||
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
||||
msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador IOP)"
|
||||
msgstr "Exibe o texto de registro do desenvolvedor do jogo (processador IOP)"
|
||||
|
||||
# EE = Emotion Engine
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
||||
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
||||
msgstr "Exibe os logs de depuração de DECI2 (processador EE)"
|
||||
msgstr "Exibe os registros de depuração de DECI2 (processador EE)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
||||
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
||||
|
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
|
|||
# MMU = Memory Management Unit
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
||||
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
||||
msgstr "Desmontagem das instruções COP0 (MMU, status do DMA e CPU, etc)."
|
||||
msgstr "Desmontagem das instruções COP0 (MMU, estado de DMA e CPU, etc)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
||||
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
||||
|
@ -270,7 +270,7 @@ msgid ""
|
|||
"options below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acessos a todos registradores de hardware (muito lento!); não inclusas as "
|
||||
"opções de sub-filtros abaixo."
|
||||
"opções de subfiltros abaixo."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
||||
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
||||
|
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "Atividades MFIFO do Scratchpad."
|
|||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
||||
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Logs de transferência de dados real, arbitragem de direito de barramento, "
|
||||
"Registros de transferência de dados real, arbitragem de direito de barramento, "
|
||||
"obstruções, etc."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
||||
|
@ -351,8 +351,8 @@ msgstr "Desmontagem das instruções do coprocessador GPU do IOP."
|
|||
msgid ""
|
||||
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não inclusos os sub-"
|
||||
"filtros abaixo."
|
||||
"Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não inclusos os "
|
||||
"subfiltros abaixo."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
||||
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
||||
|
@ -378,11 +378,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
||||
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
||||
msgstr "Registro log detalhado do hardware de CDVD."
|
||||
msgstr "Registro detalhado do hardware de CDVD."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:336
|
||||
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
|
||||
msgstr "Registro log detalhado da unidade de hardware de Motion (FMV) Decoder."
|
||||
msgstr "Registro detalhado da unidade de hardware de Motion (FMV) Decoder."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
|
||||
msgid "PCSX2 Message"
|
||||
|
@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "Agressivo"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:982
|
||||
msgid "Aggressive plus"
|
||||
msgstr "Agressivo plus"
|
||||
msgstr "Muito agressivo"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:983
|
||||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
|
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "Prejudicial"
|
|||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1143 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1149
|
||||
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falha em sobrescrever arquivo de configurações existentes; permissão negada."
|
||||
"Falha ao sobrescrever o arquivo de configurações existentes; permissão negada."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
||||
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
||||
|
@ -435,8 +435,8 @@ msgid ""
|
|||
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
||||
"SSE2 instruction set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Extensões SSE não disponíveis. PCSX2 requer um CPU que suporte o conjunto de "
|
||||
"instruções SSE."
|
||||
"Extensões SSE não disponíveis. O PCSX2 requer um CPU que seja compatível com "
|
||||
"o conjunto de instruções SSE."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
|
||||
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
||||
|
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr "exibe essa lista de opções de linha de comando"
|
|||
# opção de linha de comando
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
|
||||
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
||||
msgstr "força o log/console do programa estar visível"
|
||||
msgstr "força o registro/console do programa estar visível"
|
||||
|
||||
# opção de linha de comando
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232
|
||||
|
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "usa modo janela do GS"
|
|||
# opção de linha de comando
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
|
||||
msgid "disables display of the gui while running games"
|
||||
msgstr "desativa exibição da GUI enquanto estiver rodando jogos"
|
||||
msgstr "desativa exibição da GUI enquanto estiver executando jogos"
|
||||
|
||||
# opção de linha de comando
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
|
||||
|
@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "&Salvar"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Salvar &Como..."
|
||||
msgstr "Salvar &como..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:728
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
|
@ -657,7 +657,7 @@ msgstr "&Ajuda"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Página Inicial"
|
||||
msgstr "&Página inicial"
|
||||
|
||||
# ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:731
|
||||
|
@ -672,12 +672,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pressione OK para ir para o Painel de Configuração de Plug-in."
|
||||
"Pressione OK para ir ao Painel de configuração de plug-in."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131 pcsx2/gui/AppMain.cpp:145
|
||||
msgid "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso! Plug-ins de sistema não foram carregados. PCSX2 pode não estar "
|
||||
"Aviso! Os plug-ins de sistema não foram carregados. O PCSX2 pode não estar "
|
||||
"operacional."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
|
||||
|
@ -686,12 +686,12 @@ msgstr "Erro de BIOS de PS2"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179
|
||||
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
||||
msgstr "Pressione OK para ir para o Painel de Configuração de BIOS."
|
||||
msgstr "Pressione OK para ir ao Painel de configuração de BIOS."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:202
|
||||
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso! BIOS válida não foi selecionada. PCSX2 pode não estar operacional."
|
||||
"Aviso! BIOS válida não foi selecionada. O PCSX2 pode não estar operacional."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:375
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -700,7 +700,7 @@ msgstr "Opções de linha de comando do %s"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686
|
||||
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
||||
msgstr "Thread de PCSX2 não está respondendo"
|
||||
msgstr "O thread de PCSX2 não está respondendo"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693
|
||||
msgid "Terminate"
|
||||
|
@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "Executando máquina virtual do PS2..."
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:65
|
||||
msgid "Always ask when booting"
|
||||
msgstr "Sempre pergunte ao iniciar"
|
||||
msgstr "Sempre perguntar ao iniciar"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:67
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -724,7 +724,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
|
||||
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
|
||||
msgstr "Procurar por uma ISO que não está no seu histórico recente."
|
||||
msgstr "Procurar uma ISO que não está no seu histórico recente."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:68
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
|
@ -748,7 +748,7 @@ msgid ""
|
|||
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
||||
"following errors:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 foi instalado como uma aplicação portátil, mas não pôde ser executado "
|
||||
"O PCSX2 foi instalado como uma aplicação portátil, mas não pôde ser executado "
|
||||
"por causa dos seguintes erros:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
|
||||
|
@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "Não foi possível aplicar novas configurações. Uma delas é inválida
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
|
||||
msgid "Save log question"
|
||||
msgstr "Pergunta sobre armazenamento de log"
|
||||
msgstr "Pergunta sobre armazenamento de registro"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389
|
||||
msgid "&Small"
|
||||
|
@ -782,7 +782,7 @@ msgstr "&Pequeno"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr "Armazena um conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
|
||||
msgstr "Armazena um conteúdo de registro em uma área microscopicamente pequena."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391
|
||||
msgid "&Normal font"
|
||||
|
@ -834,15 +834,15 @@ msgstr "&Salvar..."
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:407
|
||||
msgid "Save log contents to file"
|
||||
msgstr "Armazena o conteúdo de log em arquivo"
|
||||
msgstr "Armazena o conteúdo de registro em arquivo"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:408
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "&Limpar"
|
||||
msgstr "&Apagar"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:408
|
||||
msgid "Clear the log window contents"
|
||||
msgstr "Limpa o conteúdo da janela de logs"
|
||||
msgstr "Apagar o conteúdo da janela de registros"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
|
||||
msgid "Auto&dock"
|
||||
|
@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "Autoa&clopar"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
|
||||
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
|
||||
msgstr "Acopla a janela de logs com a janela principal do PCSX2"
|
||||
msgstr "Acopla a janela de registros com a janela principal do PCSX2"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
|
@ -862,7 +862,7 @@ msgstr "&Fechar"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||||
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
||||
msgstr "Fecha essa janela de logs; os conteúdos serão preservados"
|
||||
msgstr "Fecha essa janela de registros; os conteúdos serão preservados"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Dev/&Verbose"
|
||||
|
@ -870,7 +870,7 @@ msgstr "Desenvolvimento/&Verboso"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
||||
msgstr "Exibe logs de desenvolvimento do PCSX2"
|
||||
msgstr "Exibe registros de desenvolvimento do PCSX2"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
|
||||
msgid "&CDVD reads"
|
||||
|
@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "&Ativar todos"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
||||
msgid "Enables all log source filters."
|
||||
msgstr "Ativa todos os filtros de fonte de logs."
|
||||
msgstr "Ativa todos os filtros de fonte de registros."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
||||
msgid "&Disable all"
|
||||
|
@ -894,7 +894,7 @@ msgstr "&Desativar todos"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
||||
msgid "Disables all log source filters."
|
||||
msgstr "Desativa todos filtros de origem de log."
|
||||
msgstr "Desativa todos filtros de origem de registros."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437
|
||||
msgid "&Restore Default"
|
||||
|
@ -906,7 +906,7 @@ msgstr "Restaura filtros de fonte padrão."
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
||||
msgid "&Log"
|
||||
msgstr "&Log"
|
||||
msgstr "&Registro"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
||||
msgid "&Sources"
|
||||
|
@ -951,7 +951,7 @@ msgstr "Emulador de Playstation 2"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:89
|
||||
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
||||
msgstr "Website e fóruns oficiais do PCSX2"
|
||||
msgstr "Página web e fóruns oficiais do PCSX2"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93
|
||||
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
||||
|
@ -973,7 +973,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:291
|
||||
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
||||
msgstr "Salvar capturas de imagem da janela para..."
|
||||
msgstr "Salvar capturas de tela da janela para..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
|
||||
msgid "Do not show this dialog again."
|
||||
|
@ -1008,7 +1008,7 @@ msgstr "Tentar novamente"
|
|||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
|
||||
msgid "Abort"
|
||||
msgstr "Abortar"
|
||||
msgstr "Interromper"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
|
@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr "Converter cartão de memória"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
||||
msgid "This target type is not supported!"
|
||||
msgstr "Sem suporte a este tipo de alvo!"
|
||||
msgstr "Incompatível com este tipo de alvo!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
||||
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
|
||||
|
@ -1166,7 +1166,7 @@ msgstr "64 MB"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso de baixa compatibilidade: Sim, é muito grande, mas pode não funcionar em "
|
||||
"Aviso de baixa compatibilidade: sim, é muito grande, mas pode não funcionar em "
|
||||
"muitos jogos."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:223
|
||||
|
@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr "Configurações"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
|
||||
msgid "Language selector"
|
||||
msgstr "Seleção de Idioma"
|
||||
msgstr "Seleção de idioma"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1231,7 +1231,7 @@ msgstr "Guia de configuração (online)"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
|
||||
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
||||
msgstr "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
||||
msgstr "Readme / Perguntas frequentes (offline/PDF)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr "Sobrescrever"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
||||
msgid "Trace Logging"
|
||||
msgstr "Log de rastreamento"
|
||||
msgstr "Registro de rastreamento"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
||||
|
@ -1269,7 +1269,7 @@ msgstr "Gerenciar automaticamente jogos salvos baseado no jogo"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
|
||||
msgid "MemoryCard Manager"
|
||||
msgstr "Gerenciador de Cartão de Memória"
|
||||
msgstr "Gerenciador de cartão de memória"
|
||||
|
||||
# ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
|
||||
|
@ -1282,7 +1282,7 @@ msgid ""
|
|||
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota: Duplicar/Renomear/Criar/Deletar NÃO será revertido com \"Cancelar\"."
|
||||
"Nota: Duplicar/Renomear/Criar/Excluir NÃO será revertido com \"Cancelar\"."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
||||
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
||||
|
@ -1390,7 +1390,7 @@ msgstr "Terminar o aplicativo"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:444
|
||||
msgid "GS Output is Disabled!"
|
||||
msgstr "Saída do GS está desativada!"
|
||||
msgstr "A saída do GS está desativada!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:309
|
||||
msgid "Exit PCSX2?"
|
||||
|
@ -1414,11 +1414,11 @@ msgstr "Carrega um estado de máquina virtual do compartimento atual."
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:488
|
||||
msgid "Load State Backup"
|
||||
msgstr "Carregar estado backup"
|
||||
msgstr "Carregar cópia do estado"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:489
|
||||
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
||||
msgstr "Carrega o estado backup da máquina virtual no compartimento atual."
|
||||
msgstr "Carrega a cópia do estado da máquina virtual no compartimento atual."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:495
|
||||
msgid "Cycle to next slot"
|
||||
|
@ -1426,7 +1426,7 @@ msgstr "Mudar para o compartimento seguinte"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:496
|
||||
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
||||
msgstr "Altera o compartimento de save atual num estilo +1!"
|
||||
msgstr "Altera o compartimento de salvamento atual num estilo +1!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:502
|
||||
msgid "Cycle to prev slot"
|
||||
|
@ -1434,11 +1434,11 @@ msgstr "Mudar para o compartimento anterior"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:503
|
||||
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
||||
msgstr "Altera o compartimento de save atual num estilo -1!"
|
||||
msgstr "Altera o compartimento de salvamento atual num estilo -1!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
||||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||||
msgstr "Erro no pegar e arrastar"
|
||||
msgstr "Erro no arrastar e soltar"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1446,7 +1446,7 @@ msgid ""
|
|||
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time please, "
|
||||
"thank you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É um erro arrastar múltiplos arquivos para a janela de %s. Um por vez por "
|
||||
"É um erro arrastar múltiplos arquivos para a janela de %s. Um por vez, por "
|
||||
"favor, obrigado."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:355
|
||||
|
@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "Compartimento %d"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:45 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
||||
msgid "Backup"
|
||||
msgstr "Backup"
|
||||
msgstr "Cópia de segurança"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:327
|
||||
msgid "&Show Console"
|
||||
|
@ -1528,7 +1528,7 @@ msgstr "&Salvar estado"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428
|
||||
msgid "&Backup before save"
|
||||
msgstr "Fazer &backup antes de salvar"
|
||||
msgstr "Fazer cópia de &segurança antes de salvar"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
||||
msgid "Automatic &Gamefixes"
|
||||
|
@ -1542,11 +1542,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
|
||||
msgid "Enable &Cheats"
|
||||
msgstr "Habilitar chea&ts"
|
||||
msgstr "Habilitar &trapaças"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439
|
||||
msgid "Enable &Widescreen Patches"
|
||||
msgstr "Habilitar patches de &widescreen"
|
||||
msgstr "Habilitar patches de &tela panorâmica"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
||||
msgid "Enable &Host Filesystem"
|
||||
|
@ -1558,7 +1558,7 @@ msgstr "&Desligar"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
||||
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
||||
msgstr "Limpa todos estados de VM interna e desliga os plug-ins."
|
||||
msgstr "Limpa todos os estados de VM interna e desliga os plug-ins."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
|
||||
msgid "E&xit"
|
||||
|
@ -1600,7 +1600,7 @@ msgstr "&Nenhum disco"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
||||
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
||||
msgstr "Use essa opção pra carregar as configurações de BIOS do PS2 virtual."
|
||||
msgstr "Use esta opção para carregar as configurações de BIOS do PS2 virtual."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
|
||||
msgid "Emulation &Settings"
|
||||
|
@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr "&Vídeo (GS)"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
|
||||
msgid "&Audio (SPU2)"
|
||||
msgstr "&Audio (SPU2)"
|
||||
msgstr "&Áudio (SPU2)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485
|
||||
msgid "&Controllers (PAD)"
|
||||
|
@ -1652,13 +1652,13 @@ msgstr "Multitap &2"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:498
|
||||
msgid "C&lear all settings..."
|
||||
msgstr "&Limpar todas configurações..."
|
||||
msgstr "&Apagar todas configurações..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Limpa todas as configurações do %s e reexecuta o Assistente de Primeiras "
|
||||
"Apaga todas as configurações do %s e reexecuta o Assistente de Primeiras "
|
||||
"Configurações."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521
|
||||
|
@ -1671,7 +1671,7 @@ msgstr "&Abrir janela de depuração..."
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:529
|
||||
msgid "&Logging..."
|
||||
msgstr "Registro de &logs..."
|
||||
msgstr "&Registros..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
|
||||
msgid "Create &Blockdump"
|
||||
|
@ -1691,20 +1691,20 @@ msgstr "Pausa com segurança a emulação e preserva o estado do PS2."
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:617
|
||||
msgid "R&esume"
|
||||
msgstr "R&esumir"
|
||||
msgstr "R&etomar"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:618
|
||||
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
||||
msgstr "Continua o estado da emulação suspensa."
|
||||
msgstr "Retoma o estado da emulação suspensa."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
|
||||
msgid "Pause/Resume"
|
||||
msgstr "Pausar/Continuar"
|
||||
msgstr "Pausar/Retomar"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
|
||||
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nenhum estado de emulação está ativo; não foi possível suspender ou resumir."
|
||||
"Nenhum estado de emulação está ativo; não foi possível suspender ou retomar."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632
|
||||
msgid "Res&tart"
|
||||
|
@ -1825,7 +1825,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "All Supported (%s)"
|
||||
msgstr "Todos suportados (%s)"
|
||||
msgstr "Todos compatíveis (%s)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:274
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1888,7 +1888,7 @@ msgid ""
|
|||
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
|
||||
"list. Continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isso limpará a lista de ISO. Se uma ISO estiver em execução, ela permanecerá "
|
||||
"Isso apagará a lista de ISO. Se uma ISO estiver em execução, ela permanecerá "
|
||||
"na lista. Deseja continuar?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:193
|
||||
|
@ -1919,15 +1919,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:678
|
||||
msgid "File name empty or too short"
|
||||
msgstr "Nome de arquivo vazio ou muito curto"
|
||||
msgstr "O nome de arquivo é vazio ou muito curto"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:683
|
||||
msgid "File name outside of required directory"
|
||||
msgstr "Nome de arquivo fora do diretório esperado"
|
||||
msgstr "O nome de arquivo está fora do diretório esperado"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:689 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:694
|
||||
msgid "File name already exists"
|
||||
msgstr "Nome de arquivo já existe"
|
||||
msgstr "O nome de arquivo já existe"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:701
|
||||
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
||||
|
@ -1935,7 +1935,7 @@ msgstr "O sistema operacional está evitando de o arquivo de ser criado"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
||||
msgid "Cannot apply settings..."
|
||||
msgstr "Não foi possível aplicar configurações..."
|
||||
msgstr "Não foi possível aplicar as configurações..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
||||
msgid "BIOS Search Path:"
|
||||
|
@ -2122,7 +2122,7 @@ msgstr "Padrão (4:3)"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
||||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||||
msgstr "Widescreen (16:9)"
|
||||
msgstr "Tela panorâmica (16:9)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
|
@ -2154,7 +2154,7 @@ msgstr "Sempre usar o modo tela cheia ao iniciar"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
||||
msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
||||
msgstr "Aguardar pela Sincronia Vertical na atualização"
|
||||
msgstr "Aguardar sincronização vertical na atualização"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
|
||||
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
||||
|
@ -2178,15 +2178,15 @@ msgstr "Zoom:"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:107
|
||||
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
|
||||
msgstr "Aguardar Sincronia Vertical na atualização:"
|
||||
msgstr "Aguardar sincronização vertical na atualização:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
||||
">_<"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especificadas dimensões inválidas de janela: Tamanho não pode conter dígitos "
|
||||
"não-numéricos! >_<"
|
||||
"Especificadas dimensões inválidas de janela: o tamanho não pode conter dígitos "
|
||||
"não numéricos! >_<"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:322
|
||||
msgid "Search"
|
||||
|
@ -2327,14 +2327,14 @@ msgstr "Habilitar correções de jogos manuais [não recomendado]"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
||||
msgid "Enable Trace Logging"
|
||||
msgstr "Habilita logs de rastreamento"
|
||||
msgstr "Habilita registros de rastreamento"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
||||
"using F10."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Logs de rastreamento são escritos em emulog.txt. Ative/Desative o log de "
|
||||
"Logs de rastreamento são escritos em emulog.txt. Ative/desative o registro de "
|
||||
"rastreamento a qualquer momento com F10."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
|
||||
|
@ -2342,7 +2342,7 @@ msgid ""
|
|||
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause of "
|
||||
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso: Habilitar logs de rastreamento é normalmente muito lento e é uma das "
|
||||
"Aviso: Habilitar registros de rastreamento é normalmente muito lento e é uma das "
|
||||
"principais causas de problemas \"O que aconteceu com meu FPS?\". :)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:188
|
||||
|
@ -2402,7 +2402,7 @@ msgstr "Insere esse cartão em uma porta."
|
|||
# reticências substituídas intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:486
|
||||
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
||||
msgstr "Cria duplicata desse cartão de memória."
|
||||
msgstr "Cria uma duplicata desse cartão de memória."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:492
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
|
@ -2417,7 +2417,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:497
|
||||
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
||||
msgstr "Criar um novo cartão de memória e alocá-lo a essa Porta."
|
||||
msgstr "Criar um novo cartão de memória e alocá-lo a essa porta."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:687
|
||||
msgid "Delete memory file?"
|
||||
|
@ -2454,7 +2454,7 @@ msgstr "Falha ao copiar!"
|
|||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
||||
msgstr "Cartão de memória '%s' foi duplicado para '%s'."
|
||||
msgstr "O cartão de memória '%s' foi duplicado para '%s'."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
|
||||
msgid "Success"
|
||||
|
@ -2477,7 +2477,7 @@ msgstr "Renomear cartão de memória"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:830
|
||||
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
||||
msgstr "Erro: Renomeação não pôde ser efetuada.\n"
|
||||
msgstr "Erro: a renomeação não pôde ser efetuada.\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:930
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
|
||||
|
@ -2559,7 +2559,7 @@ msgstr "Tipo"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
||||
msgid "Last Modified"
|
||||
msgstr "Última Modificação"
|
||||
msgstr "Última modificação"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
||||
msgid "Created on"
|
||||
|
@ -2583,19 +2583,19 @@ msgstr "PSX"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
|
||||
msgid "[-- Unused cards --]"
|
||||
msgstr "[-- Não usados --]"
|
||||
msgstr "[-- Cartões sem uso --]"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
|
||||
msgid "[-- No unused cards --]"
|
||||
msgstr "[-- Sem não usados --]"
|
||||
msgstr "[-- Não há cartões sem uso --]"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
|
||||
msgid "Usermode Selection"
|
||||
msgstr "Seleção de Modo de Usuário"
|
||||
msgstr "Seleção do modo de usuário"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
||||
msgid "User Documents (recommended)"
|
||||
msgstr "Documentos do Usuário (recomendado)"
|
||||
msgstr "Documentos do usuário (recomendado)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
|
||||
msgid "Location: "
|
||||
|
@ -2610,7 +2610,7 @@ msgid ""
|
|||
"This setting may require administration privileges from your operating system, "
|
||||
"depending on how your system is configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa configuração pode precisar de privilégios administrativos do seus sistema "
|
||||
"Esta configuração pode precisar de privilégios administrativos do seu sistema "
|
||||
"operacional, dependendo de como seu sistema está configurado."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
|
||||
|
@ -2644,11 +2644,11 @@ msgstr "Selecione uma pasta para as capturas de tela"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
||||
msgid "Logs/Dumps:"
|
||||
msgstr "Logs/Extrações:"
|
||||
msgstr "Registros/Extrações:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
||||
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
||||
msgstr "Selecione uma pasta para logs/extrações"
|
||||
msgstr "Selecione uma pasta para registros/extrações"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
|
||||
msgid "Applying settings..."
|
||||
|
@ -2687,7 +2687,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
||||
msgstr "Por favor selecione um plug-in válido para o %s."
|
||||
msgstr "Selecione um plug-in válido para o %s."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:513
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2789,7 +2789,7 @@ msgstr "Acesso rápido ao disco, menor tempo de carregamento. [não recomendado]
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
||||
msgid "Themes Search Path:"
|
||||
msgstr "Caminho de pesquisa de Temas:"
|
||||
msgstr "Caminho de pesquisa de temas:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:39
|
||||
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
||||
|
@ -2903,7 +2903,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310
|
||||
msgid "Frame Skipping"
|
||||
msgstr "Pulo de Quadro"
|
||||
msgstr "Pulo de quadro"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:313
|
||||
msgid "Framelimiter"
|
||||
|
@ -2911,19 +2911,19 @@ msgstr "Limitador de quadros"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
|
||||
msgid "Clear ISO list"
|
||||
msgstr "Limpar lista de ISO"
|
||||
msgstr "Apagar lista de ISO"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:289
|
||||
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||||
msgstr "Não foi possível carregar o estado de jogo salvo. Ele é de uma versão sem suporte."
|
||||
msgstr "Não foi possível carregar o estado de jogo. Ele é de uma versão obsoleta."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:296
|
||||
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||||
msgstr "Não foi possível carregar o estado de jogo salvo. Ele é de uma versão sem suporte."
|
||||
msgstr "Não foi possível carregar o estado de jogo. Ele é de uma versão obsoleta."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:332
|
||||
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
||||
msgstr "Não há estado de máquina virtual ativa para baixar ou salvar."
|
||||
msgstr "Não há um estado de máquina virtual ativa para baixar ou salvar."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:526
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2932,13 +2932,13 @@ msgid ""
|
|||
"corrupted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O estado de jogo salvo não pode ser carregado porque não é um arquivo gzip válido. Ele "
|
||||
"pode ter sido criado por uma versão mais antiga e sem suporte do PCSX2, ou "
|
||||
"pode ter sido criado por uma versão mais antiga e incompatível do PCSX2, ou "
|
||||
"pode estar corrompido."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:585
|
||||
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esse arquivo não é um savestate válido para PCSX2. Veja o arquivo de log para "
|
||||
"Este arquivo não é um estado válido para o PCSX2. Veja o registro para mais "
|
||||
"detalhes."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:604
|
||||
|
@ -2947,7 +2947,7 @@ msgid ""
|
|||
"log file for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O estado de jogo salvo não pôde ser carregado por estar faltando componentes críticos. "
|
||||
"Veja o arquivo de log para mais detalhes."
|
||||
"Veja o registro para mais detalhes."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
||||
msgid " (default)"
|
||||
|
@ -2956,8 +2956,8 @@ msgstr " (padrão)"
|
|||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157
|
||||
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O arquivo de BIOS selecionado não é uma BIOS de PS2 válida. Por favor "
|
||||
"reconfigure."
|
||||
"O arquivo de BIOS selecionado não é uma BIOS de PS2 válida. Por favor, "
|
||||
"configure novamente."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2990,12 +2990,12 @@ msgstr ""
|
|||
"extensões SSE2."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always on Top"
|
||||
#~ msgstr "Sempre no Topo"
|
||||
#~ msgstr "Sempre no topo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando marcado, a janela de logs estará visível sobre outras janelas de "
|
||||
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas de "
|
||||
#~ "primeiro plano."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Iso"
|
||||
|
@ -3026,21 +3026,21 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "que consequentemente vai desabilitá-los."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Betatesting"
|
||||
#~ msgstr "Testes Beta"
|
||||
#~ msgstr "Testes beta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BIOS Selector"
|
||||
#~ msgstr "Seleção de BIOS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
|
||||
#~ msgstr "Selecione a fonte Iso de CDVD..."
|
||||
#~ msgstr "Selecione a fonte ISO de CDVD..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
||||
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2 recomendado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ativar/Desativar dinamicamente a Sincronia Vertical dependendo da taxa de quadros (leia a "
|
||||
#~ "dica da opção!)"
|
||||
#~ "Ativar de forma dinâmica a sincronização vertical dependendo da taxa de "
|
||||
#~ "quadros (leia a dica da opção!)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
|
||||
#~ msgstr "%s %d.%d.%d"
|
||||
|
@ -3062,20 +3062,20 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Não foi possível carregar o estado de jogo salvo. O estado é de uma edição "
|
||||
#~ "incompatível do PCSX2 que é ou mais nova que essa versão ou não mais "
|
||||
#~ "suportado."
|
||||
#~ "incompatível do PCSX2 que é ou mais nova que essa versão ou já está "
|
||||
#~ "ultrapassada."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
||||
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Não foi possível carregar o estado de jogo salvo. O estado é uma versão não suportada, "
|
||||
#~ "provavelmente criado por uma edição mais nova do PCSX2."
|
||||
#~ "Não foi possível carregar o estado de jogo salvo. O arquivo é de uma versão "
|
||||
#~ "ultrapassada, provavelmente criado por uma edição mais nova do PCSX2."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Boa Aceleração e Alta Compatibilidade; pode ocasionar gráficos ruins, SPS, "
|
||||
#~ "Boa aceleração e alta compatibilidade; pode ocasionar gráficos ruins, SPS, "
|
||||
#~ "etc."
|
||||
|
||||
#~ msgid "mVU Block Hack"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue