PCSX2: Update Brazilian/Portuguese translations. (#2672)

Fixed typos, grammatical errors, several inconsistencies with words and terms, changed some words that had a wrong translation or could be improved according to context and translated some untranslated terms.
This commit is contained in:
Guilherme Dias 2018-11-03 17:33:27 -03:00 committed by lightningterror
parent 9fdb7f6cd5
commit 5faed17d21
1 changed files with 136 additions and 136 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-07 21:24-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>; Guilherme Dias <guilhermedias000@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo dado."
msgstr "Nenhum motivo informado."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
@ -30,11 +30,11 @@ msgstr "Erro de análise"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr ""
"O hardware da sua máquina não é capaz de executar PCSX2. Sinto muito, cara."
"O hardware da sua máquina não é capaz de executar PCSX2. Sinto muito, meu chapa."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:233
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Oh não! Memória insuficiente!"
msgstr "Oh, não! Memória insuficiente!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:248
msgid ""
@ -84,11 +84,11 @@ msgstr "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, et
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Esperando por tarefas..."
msgstr "Aguardando tarefas..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Esperando por tarefa..."
msgstr "Aguardando tarefa..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
@ -113,7 +113,7 @@ msgid ""
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Se está carregando a partir de uma imagem ISO, esse erro pode ter sido causado "
"por um tipo de imagem ISO sem suporte ou um bug do PCSX2 no suporte de imagem "
"por um tipo de imagem ISO incompatível ou um bug do PCSX2 no suporte de imagem "
"ISO."
# GS = Graphics Synthesizer
@ -136,8 +136,8 @@ msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"Plug-in de %s falhou em carregar. Seu computador deve ter recursos "
"insuficientes, ou hardware/drivers incompatíveis."
"O plug-in de %s falhou ao carregar. Seu computador deve ter recursos "
"insuficientes ou hardware/drivers incompatíveis."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:754
#, c-format
@ -145,7 +145,7 @@ msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"Plug-in de %s falhou em inicializar. Seu sistema deve ter memória insuficiente "
"O plug-in de %s falhou em inicializar. Seu sistema deve ter memória insuficiente "
"ou recursos faltando."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:982
@ -166,13 +166,13 @@ msgid ""
"version of PCSX2."
msgstr ""
"O plug-in de %s configurado não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão "
"antiga e sem suporte do PCSX2."
"antiga e incompatível do PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1037
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"O plug-in relata que seu hardware ou seus software/drivers são suportados."
"O plug-in relata que seu hardware ou seus software/drivers não são compatíveis."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1058
msgid ""
@ -180,7 +180,7 @@ msgid ""
"version of PCSX2."
msgstr ""
"O plug-in definido não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão antiga e "
"sem suporte do PCSX2."
"incompatível do PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1083
#, c-format
@ -189,11 +189,11 @@ msgid ""
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"O Plug-in de %s definido não é um plug-in válido de PCSX2, ou é para uma "
"versão antiga ou sem suporte do PCSX2."
"versão antiga ou incompatível do PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1518
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "O plug-in de Cartão de Memória interno falhou na inicialização."
msgstr "O plug-in de cartão de memória interno falhou na inicialização."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1915
msgid "Unloaded Plugin"
@ -202,8 +202,8 @@ msgstr "Plug-in descarregado"
#: pcsx2/SaveState.cpp:343
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o estado de jogo salvo. Ele é de uma versão desconhecida ou sem "
"suporte."
"Não foi possível carregar o estado de jogo. Ele é de uma versão desconhecida ou "
"obsoleta."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
@ -214,22 +214,22 @@ msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Registra logs de proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem "
"impactar na performance."
"Registra a proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem "
"impactar no desempenho."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador EE)"
msgstr "Exibe o texto de registro do desenvolvedor do jogo (processador EE)"
# IOP = Input/Output Processor
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador IOP)"
msgstr "Exibe o texto de registro do desenvolvedor do jogo (processador IOP)"
# EE = Emotion Engine
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Exibe os logs de depuração de DECI2 (processador EE)"
msgstr "Exibe os registros de depuração de DECI2 (processador EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
# MMU = Memory Management Unit
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "Desmontagem das instruções COP0 (MMU, status do DMA e CPU, etc)."
msgstr "Desmontagem das instruções COP0 (MMU, estado de DMA e CPU, etc)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
@ -270,7 +270,7 @@ msgid ""
"options below."
msgstr ""
"Acessos a todos registradores de hardware (muito lento!); não inclusas as "
"opções de sub-filtros abaixo."
"opções de subfiltros abaixo."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "Atividades MFIFO do Scratchpad."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Logs de transferência de dados real, arbitragem de direito de barramento, "
"Registros de transferência de dados real, arbitragem de direito de barramento, "
"obstruções, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
@ -351,8 +351,8 @@ msgstr "Desmontagem das instruções do coprocessador GPU do IOP."
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não inclusos os sub-"
"filtros abaixo."
"Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não inclusos os "
"subfiltros abaixo."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
@ -378,11 +378,11 @@ msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Registro log detalhado do hardware de CDVD."
msgstr "Registro detalhado do hardware de CDVD."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:336
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "Registro log detalhado da unidade de hardware de Motion (FMV) Decoder."
msgstr "Registro detalhado da unidade de hardware de Motion (FMV) Decoder."
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "Agressivo"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:982
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Agressivo plus"
msgstr "Muito agressivo"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:983
msgid "Mostly Harmful"
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "Prejudicial"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1143 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1149
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr ""
"Falha em sobrescrever arquivo de configurações existentes; permissão negada."
"Falha ao sobrescrever o arquivo de configurações existentes; permissão negada."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
@ -435,8 +435,8 @@ msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"Extensões SSE não disponíveis. PCSX2 requer um CPU que suporte o conjunto de "
"instruções SSE."
"Extensões SSE não disponíveis. O PCSX2 requer um CPU que seja compatível com "
"o conjunto de instruções SSE."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr "exibe essa lista de opções de linha de comando"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "força o log/console do programa estar visível"
msgstr "força o registro/console do programa estar visível"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "usa modo janela do GS"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "desativa exibição da GUI enquanto estiver rodando jogos"
msgstr "desativa exibição da GUI enquanto estiver executando jogos"
# opção de linha de comando
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "&Salvar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &Como..."
msgstr "Salvar &como..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:728
msgid "&Help"
@ -657,7 +657,7 @@ msgstr "&Ajuda"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729
msgid "&Home"
msgstr "&Página Inicial"
msgstr "&Página inicial"
# ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:731
@ -672,12 +672,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pressione OK para ir para o Painel de Configuração de Plug-in."
"Pressione OK para ir ao Painel de configuração de plug-in."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131 pcsx2/gui/AppMain.cpp:145
msgid "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Aviso! Plug-ins de sistema não foram carregados. PCSX2 pode não estar "
"Aviso! Os plug-ins de sistema não foram carregados. O PCSX2 pode não estar "
"operacional."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
@ -686,12 +686,12 @@ msgstr "Erro de BIOS de PS2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Pressione OK para ir para o Painel de Configuração de BIOS."
msgstr "Pressione OK para ir ao Painel de configuração de BIOS."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:202
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Aviso! BIOS válida não foi selecionada. PCSX2 pode não estar operacional."
"Aviso! BIOS válida não foi selecionada. O PCSX2 pode não estar operacional."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:375
#, c-format
@ -700,7 +700,7 @@ msgstr "Opções de linha de comando do %s"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "Thread de PCSX2 não está respondendo"
msgstr "O thread de PCSX2 não está respondendo"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693
msgid "Terminate"
@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "Executando máquina virtual do PS2..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:65
msgid "Always ask when booting"
msgstr "Sempre pergunte ao iniciar"
msgstr "Sempre perguntar ao iniciar"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:67
msgid ""
@ -724,7 +724,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "Procurar por uma ISO que não está no seu histórico recente."
msgstr "Procurar uma ISO que não está no seu histórico recente."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:68
msgid "Browse..."
@ -748,7 +748,7 @@ msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 foi instalado como uma aplicação portátil, mas não pôde ser executado "
"O PCSX2 foi instalado como uma aplicação portátil, mas não pôde ser executado "
"por causa dos seguintes erros:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "Não foi possível aplicar novas configurações. Uma delas é inválida
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "Pergunta sobre armazenamento de log"
msgstr "Pergunta sobre armazenamento de registro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389
msgid "&Small"
@ -782,7 +782,7 @@ msgstr "&Pequeno"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Armazena um conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
msgstr "Armazena um conteúdo de registro em uma área microscopicamente pequena."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391
msgid "&Normal font"
@ -834,15 +834,15 @@ msgstr "&Salvar..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:407
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Armazena o conteúdo de log em arquivo"
msgstr "Armazena o conteúdo de registro em arquivo"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:408
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
msgstr "&Apagar"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:408
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Limpa o conteúdo da janela de logs"
msgstr "Apagar o conteúdo da janela de registros"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Auto&dock"
@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "Autoa&clopar"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr "Acopla a janela de logs com a janela principal do PCSX2"
msgstr "Acopla a janela de registros com a janela principal do PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
msgid "&Appearance"
@ -862,7 +862,7 @@ msgstr "&Fechar"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Fecha essa janela de logs; os conteúdos serão preservados"
msgstr "Fecha essa janela de registros; os conteúdos serão preservados"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Dev/&Verbose"
@ -870,7 +870,7 @@ msgstr "Desenvolvimento/&Verboso"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Exibe logs de desenvolvimento do PCSX2"
msgstr "Exibe registros de desenvolvimento do PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
msgid "&CDVD reads"
@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "&Ativar todos"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Ativa todos os filtros de fonte de logs."
msgstr "Ativa todos os filtros de fonte de registros."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "&Disable all"
@ -894,7 +894,7 @@ msgstr "&Desativar todos"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Desativa todos filtros de origem de log."
msgstr "Desativa todos filtros de origem de registros."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437
msgid "&Restore Default"
@ -906,7 +906,7 @@ msgstr "Restaura filtros de fonte padrão."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
msgstr "&Registro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "&Sources"
@ -951,7 +951,7 @@ msgstr "Emulador de Playstation 2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:89
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "Website e fóruns oficiais do PCSX2"
msgstr "Página web e fóruns oficiais do PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
@ -973,7 +973,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:291
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Salvar capturas de imagem da janela para..."
msgstr "Salvar capturas de tela da janela para..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
@ -1008,7 +1008,7 @@ msgstr "Tentar novamente"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
msgstr "Interromper"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr "Converter cartão de memória"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "Sem suporte a este tipo de alvo!"
msgstr "Incompatível com este tipo de alvo!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
@ -1166,7 +1166,7 @@ msgstr "64 MB"
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many games."
msgstr ""
"Aviso de baixa compatibilidade: Sim, é muito grande, mas pode não funcionar em "
"Aviso de baixa compatibilidade: sim, é muito grande, mas pode não funcionar em "
"muitos jogos."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:223
@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr "Configurações"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
msgid "Language selector"
msgstr "Seleção de Idioma"
msgstr "Seleção de idioma"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid ""
@ -1231,7 +1231,7 @@ msgstr "Guia de configuração (online)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Readme / Perguntas frequentes (offline/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
#, c-format
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr "Sobrescrever"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Log de rastreamento"
msgstr "Registro de rastreamento"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
@ -1269,7 +1269,7 @@ msgstr "Gerenciar automaticamente jogos salvos baseado no jogo"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Gerenciador de Cartão de Memória"
msgstr "Gerenciador de cartão de memória"
# ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
@ -1282,7 +1282,7 @@ msgid ""
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Nota: Duplicar/Renomear/Criar/Deletar NÃO será revertido com \"Cancelar\"."
"Nota: Duplicar/Renomear/Criar/Excluir NÃO será revertido com \"Cancelar\"."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
@ -1390,7 +1390,7 @@ msgstr "Terminar o aplicativo"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:444
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "Saída do GS está desativada!"
msgstr "A saída do GS está desativada!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:309
msgid "Exit PCSX2?"
@ -1414,11 +1414,11 @@ msgstr "Carrega um estado de máquina virtual do compartimento atual."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:488
msgid "Load State Backup"
msgstr "Carregar estado backup"
msgstr "Carregar cópia do estado"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:489
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "Carrega o estado backup da máquina virtual no compartimento atual."
msgstr "Carrega a cópia do estado da máquina virtual no compartimento atual."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:495
msgid "Cycle to next slot"
@ -1426,7 +1426,7 @@ msgstr "Mudar para o compartimento seguinte"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:496
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Altera o compartimento de save atual num estilo +1!"
msgstr "Altera o compartimento de salvamento atual num estilo +1!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:502
msgid "Cycle to prev slot"
@ -1434,11 +1434,11 @@ msgstr "Mudar para o compartimento anterior"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:503
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Altera o compartimento de save atual num estilo -1!"
msgstr "Altera o compartimento de salvamento atual num estilo -1!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Erro no pegar e arrastar"
msgstr "Erro no arrastar e soltar"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
@ -1446,7 +1446,7 @@ msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time please, "
"thank you."
msgstr ""
"É um erro arrastar múltiplos arquivos para a janela de %s. Um por vez por "
"É um erro arrastar múltiplos arquivos para a janela de %s. Um por vez, por "
"favor, obrigado."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:355
@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "Compartimento %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:45 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgstr "Cópia de segurança"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:327
msgid "&Show Console"
@ -1528,7 +1528,7 @@ msgstr "&Salvar estado"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428
msgid "&Backup before save"
msgstr "Fazer &backup antes de salvar"
msgstr "Fazer cópia de &segurança antes de salvar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Automatic &Gamefixes"
@ -1542,11 +1542,11 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "Habilitar chea&ts"
msgstr "Habilitar &trapaças"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "Habilitar patches de &widescreen"
msgstr "Habilitar patches de &tela panorâmica"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
msgid "Enable &Host Filesystem"
@ -1558,7 +1558,7 @@ msgstr "&Desligar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Limpa todos estados de VM interna e desliga os plug-ins."
msgstr "Limpa todos os estados de VM interna e desliga os plug-ins."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
msgid "E&xit"
@ -1600,7 +1600,7 @@ msgstr "&Nenhum disco"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Use essa opção pra carregar as configurações de BIOS do PS2 virtual."
msgstr "Use esta opção para carregar as configurações de BIOS do PS2 virtual."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
msgid "Emulation &Settings"
@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr "&Vídeo (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Áudio (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485
msgid "&Controllers (PAD)"
@ -1652,13 +1652,13 @@ msgstr "Multitap &2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:498
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "&Limpar todas configurações..."
msgstr "&Apagar todas configurações..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr ""
"Limpa todas as configurações do %s e reexecuta o Assistente de Primeiras "
"Apaga todas as configurações do %s e reexecuta o Assistente de Primeiras "
"Configurações."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521
@ -1671,7 +1671,7 @@ msgstr "&Abrir janela de depuração..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:529
msgid "&Logging..."
msgstr "Registro de &logs..."
msgstr "&Registros..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "Create &Blockdump"
@ -1691,20 +1691,20 @@ msgstr "Pausa com segurança a emulação e preserva o estado do PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:617
msgid "R&esume"
msgstr "R&esumir"
msgstr "R&etomar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:618
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Continua o estado da emulação suspensa."
msgstr "Retoma o estado da emulação suspensa."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausar/Continuar"
msgstr "Pausar/Retomar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"Nenhum estado de emulação está ativo; não foi possível suspender ou resumir."
"Nenhum estado de emulação está ativo; não foi possível suspender ou retomar."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632
msgid "Res&tart"
@ -1825,7 +1825,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:271
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Todos suportados (%s)"
msgstr "Todos compatíveis (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:274
#, c-format
@ -1888,7 +1888,7 @@ msgid ""
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
"list. Continue?"
msgstr ""
"Isso limpará a lista de ISO. Se uma ISO estiver em execução, ela permanecerá "
"Isso apagará a lista de ISO. Se uma ISO estiver em execução, ela permanecerá "
"na lista. Deseja continuar?"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:193
@ -1919,15 +1919,15 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:678
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Nome de arquivo vazio ou muito curto"
msgstr "O nome de arquivo é vazio ou muito curto"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:683
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Nome de arquivo fora do diretório esperado"
msgstr "O nome de arquivo está fora do diretório esperado"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:689 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:694
msgid "File name already exists"
msgstr "Nome de arquivo já existe"
msgstr "O nome de arquivo já existe"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:701
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
@ -1935,7 +1935,7 @@ msgstr "O sistema operacional está evitando de o arquivo de ser criado"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Não foi possível aplicar configurações..."
msgstr "Não foi possível aplicar as configurações..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "BIOS Search Path:"
@ -2122,7 +2122,7 @@ msgstr "Padrão (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Widescreen (16:9)"
msgstr "Tela panorâmica (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Disabled"
@ -2154,7 +2154,7 @@ msgstr "Sempre usar o modo tela cheia ao iniciar"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "Aguardar pela Sincronia Vertical na atualização"
msgstr "Aguardar sincronização vertical na atualização"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
@ -2178,15 +2178,15 @@ msgstr "Zoom:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:107
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "Aguardar Sincronia Vertical na atualização:"
msgstr "Aguardar sincronização vertical na atualização:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:170
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Especificadas dimensões inválidas de janela: Tamanho não pode conter dígitos "
"não-numéricos! >_<"
"Especificadas dimensões inválidas de janela: o tamanho não pode conter dígitos "
"não numéricos! >_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:322
msgid "Search"
@ -2327,14 +2327,14 @@ msgstr "Habilitar correções de jogos manuais [não recomendado]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Habilita logs de rastreamento"
msgstr "Habilita registros de rastreamento"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Logs de rastreamento são escritos em emulog.txt. Ative/Desative o log de "
"Logs de rastreamento são escritos em emulog.txt. Ative/desative o registro de "
"rastreamento a qualquer momento com F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
@ -2342,7 +2342,7 @@ msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause of "
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Aviso: Habilitar logs de rastreamento é normalmente muito lento e é uma das "
"Aviso: Habilitar registros de rastreamento é normalmente muito lento e é uma das "
"principais causas de problemas \"O que aconteceu com meu FPS?\". :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:188
@ -2402,7 +2402,7 @@ msgstr "Insere esse cartão em uma porta."
# reticências substituídas intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:486
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Cria duplicata desse cartão de memória."
msgstr "Cria uma duplicata desse cartão de memória."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:492
msgid "Delete"
@ -2417,7 +2417,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:497
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Criar um novo cartão de memória e alocá-lo a essa Porta."
msgstr "Criar um novo cartão de memória e alocá-lo a essa porta."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:687
msgid "Delete memory file?"
@ -2454,7 +2454,7 @@ msgstr "Falha ao copiar!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Cartão de memória '%s' foi duplicado para '%s'."
msgstr "O cartão de memória '%s' foi duplicado para '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
msgid "Success"
@ -2477,7 +2477,7 @@ msgstr "Renomear cartão de memória"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:830
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Erro: Renomeação não pôde ser efetuada.\n"
msgstr "Erro: a renomeação não pôde ser efetuada.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:930
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
@ -2559,7 +2559,7 @@ msgstr "Tipo"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificação"
msgstr "Última modificação"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
@ -2583,19 +2583,19 @@ msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Não usados --]"
msgstr "[-- Cartões sem uso --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Sem não usados --]"
msgstr "[-- Não há cartões sem uso --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Seleção de Modo de Usuário"
msgstr "Seleção do modo de usuário"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Documentos do Usuário (recomendado)"
msgstr "Documentos do usuário (recomendado)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
@ -2610,7 +2610,7 @@ msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating system, "
"depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Essa configuração pode precisar de privilégios administrativos do seus sistema "
"Esta configuração pode precisar de privilégios administrativos do seu sistema "
"operacional, dependendo de como seu sistema está configurado."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
@ -2644,11 +2644,11 @@ msgstr "Selecione uma pasta para as capturas de tela"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Logs/Extrações:"
msgstr "Registros/Extrações:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Selecione uma pasta para logs/extrações"
msgstr "Selecione uma pasta para registros/extrações"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
@ -2687,7 +2687,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:475
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Por favor selecione um plug-in válido para o %s."
msgstr "Selecione um plug-in válido para o %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:513
#, c-format
@ -2789,7 +2789,7 @@ msgstr "Acesso rápido ao disco, menor tempo de carregamento. [não recomendado]
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "Caminho de pesquisa de Temas:"
msgstr "Caminho de pesquisa de temas:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:39
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
@ -2903,7 +2903,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Pulo de Quadro"
msgstr "Pulo de quadro"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:313
msgid "Framelimiter"
@ -2911,19 +2911,19 @@ msgstr "Limitador de quadros"
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
msgid "Clear ISO list"
msgstr "Limpar lista de ISO"
msgstr "Apagar lista de ISO"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:289
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "Não foi possível carregar o estado de jogo salvo. Ele é de uma versão sem suporte."
msgstr "Não foi possível carregar o estado de jogo. Ele é de uma versão obsoleta."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:296
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "Não foi possível carregar o estado de jogo salvo. Ele é de uma versão sem suporte."
msgstr "Não foi possível carregar o estado de jogo. Ele é de uma versão obsoleta."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:332
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Não há estado de máquina virtual ativa para baixar ou salvar."
msgstr "Não há um estado de máquina virtual ativa para baixar ou salvar."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:526
msgid ""
@ -2932,13 +2932,13 @@ msgid ""
"corrupted."
msgstr ""
"O estado de jogo salvo não pode ser carregado porque não é um arquivo gzip válido. Ele "
"pode ter sido criado por uma versão mais antiga e sem suporte do PCSX2, ou "
"pode ter sido criado por uma versão mais antiga e incompatível do PCSX2, ou "
"pode estar corrompido."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:585
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Esse arquivo não é um savestate válido para PCSX2. Veja o arquivo de log para "
"Este arquivo não é um estado válido para o PCSX2. Veja o registro para mais "
"detalhes."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:604
@ -2947,7 +2947,7 @@ msgid ""
"log file for details."
msgstr ""
"O estado de jogo salvo não pôde ser carregado por estar faltando componentes críticos. "
"Veja o arquivo de log para mais detalhes."
"Veja o registro para mais detalhes."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
@ -2956,8 +2956,8 @@ msgstr " (padrão)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"O arquivo de BIOS selecionado não é uma BIOS de PS2 válida. Por favor "
"reconfigure."
"O arquivo de BIOS selecionado não é uma BIOS de PS2 válida. Por favor, "
"configure novamente."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:270
msgid ""
@ -2990,12 +2990,12 @@ msgstr ""
"extensões SSE2."
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre no Topo"
#~ msgstr "Sempre no topo"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr ""
#~ "Quando marcado, a janela de logs estará visível sobre outras janelas de "
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas de "
#~ "primeiro plano."
#~ msgid "&Iso"
@ -3026,21 +3026,21 @@ msgstr ""
#~ "que consequentemente vai desabilitá-los."
#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "Testes Beta"
#~ msgstr "Testes beta"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "Seleção de BIOS"
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "Selecione a fonte Iso de CDVD..."
#~ msgstr "Selecione a fonte ISO de CDVD..."
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2 recomendado"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar/Desativar dinamicamente a Sincronia Vertical dependendo da taxa de quadros (leia a "
#~ "dica da opção!)"
#~ "Ativar de forma dinâmica a sincronização vertical dependendo da taxa de "
#~ "quadros (leia a dica da opção!)"
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d"
@ -3062,20 +3062,20 @@ msgstr ""
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar o estado de jogo salvo. O estado é de uma edição "
#~ "incompatível do PCSX2 que é ou mais nova que essa versão ou não mais "
#~ "suportado."
#~ "incompatível do PCSX2 que é ou mais nova que essa versão ou já está "
#~ "ultrapassada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar o estado de jogo salvo. O estado é uma versão não suportada, "
#~ "provavelmente criado por uma edição mais nova do PCSX2."
#~ "Não foi possível carregar o estado de jogo salvo. O arquivo é de uma versão "
#~ "ultrapassada, provavelmente criado por uma edição mais nova do PCSX2."
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Boa Aceleração e Alta Compatibilidade; pode ocasionar gráficos ruins, SPS, "
#~ "Boa aceleração e alta compatibilidade; pode ocasionar gráficos ruins, SPS, "
#~ "etc."
#~ msgid "mVU Block Hack"