pcsx2/locales/it_IT/pcsx2_Main.po

3107 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-06-23 20:33:56 +00:00
# Copyright (C) 2014 PCSX2 Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-16 22:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 18:26+0200\n"
"Last-Translator: SuperSamus <tinozzo123@gmail.com>\n"
"Language-Team: Leucos <http://forums.pcsx2.net/User-Leucos>\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgid "No reason given."
msgstr "Nessuna spiegazione fornita."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgid "Parse error"
msgstr "Errore d'interpretazione"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr ""
"L'hardware del tuo sistema non è in grado di eseguire PCSX2. Ci spiace."
2015-12-03 08:12:25 +00:00
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "O no! Memoria esaurita!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Mappatura della memoria virtuale fallita! Il sistema potrebbe avere driver "
"di periferica o servizi in conflitto, o semplicemente potrebbe non avere "
"memoria sufficiente per le nobili necessità di PCSX2."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
msgid "Path: "
msgstr "Percorso: "
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Senza nome o sconosciuto]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
msgid "A file could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare il file."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Permesso negato nel tentativo di aprire il file, probabilmente causato un "
"utenza con diritti non sufficienti."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Fine inattesa del file o del flusso dati. Il file è probabilmente troncato o "
"corrotto."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr ""
"Attività dei thread: avvio, distacco, sincronizzazione, cancellazione, ecc."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "In attesa del completamento delle operazioni..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "In attesa del completamento dell'operazione..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Include la processazione degli eventi d'inattività ed alcuni altri utilizzi "
"non comuni di eventi."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Formato file immagine ISO non riconosciuto"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine binaria ELF. Il file potrebbe essere "
"corrotto o incompleto."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Se si sta caricando da un'immagine ISO, questo errore potrebbe essere "
"causato da un tipo di immagine ISO non supportato o da un bug nel supporto "
"immagini ISO di PCSX2."
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"Durante l'attesa per l'apertura del plugin GS il thread MTGS ha smesso di "
"rispondere."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Il salvataggio di stato non può essere caricato, in quanto pare essere "
"corrotto o incompleto."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"Non è stato possibile avviare il plugin %s. Il computer potrebbe non "
"possedere risorse sufficienti o avere driver/hardware incompatibili."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"Non è stato possibile inizializzare il plugin %s. Il sistema potrebbe non "
"disporre della memoria sufficiente o delle risorse richieste."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Non è stato possibile trovare il file del plugin %s configurato"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr ""
"Il plugin %s configurato non è una libreria di collegamento dinamico valida"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Il plugin %s configurato non è un plugin di PCSX2 o è realizzato per una "
"versione precedente di PCSX2 e non più supportata."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"Il plugin riporta che l'hardware, il software o i driver non sono supportati."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Il plugin configurato non è un plugin di PCSX2 o è realizzato per una "
"versione di PCSX2 precedente e non più supportata."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Il plugin %s configurato non è un plugin di PCSX2 valido o è realizzato per "
"una versione di PCSX2 precedente e non più supportata."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Non è stato possibile inizializzare il plugin Memory Card interno."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Plugin Scaricato"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
msgid "panel"
msgstr "pannello"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
msgid "File Path"
msgstr "Percorso file"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
msgid "Record From"
msgstr "Registra da"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"Impossibile caricare il salvataggio di stato. La sua versione è sconosciuta "
"o non supportata."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr ""
"Mostra un Dump con informazioni dettagliate per gli eseguibili PS2 (ELF)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Mostra il registro relativo a protezioni manuali, blocchi separati ed altre "
"cose che potrebbero avere un impatto sulle prestazioni."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr ""
"Mostra i messaggi di registro dello sviluppatore del gioco (processore EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr ""
"Mostra i messaggi di registro dello sviluppatore del gioco (processore IOP)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Mostra i registri di debug DECI2 (processore EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
msgstr "Mostra le stringhe inviate sul canale output di sistema."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
msgid "Shows recording related logs and information"
msgstr "Mostra i registri e le informazioni legate alla registrazione"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
msgstr ""
"Mostra i valori dettagliati dell'input del controller per l'ingresso 1, ogni "
"fotogramma"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "Attività SYSCALL e DECI2."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Accessi diretti alla memoria verso spazi di memoria dell'EE sconosciuti o "
"non mappati."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "Disasm delle istruzioni core in esecuzione (escluse COP e CACHE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "Disasm delle istruzioni COP0 (MMU, CPU e stato DMA, ecc.)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Disasm della sola unità di calcolo in virgola mobile (FPU) dell'EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "Disasm delle istruzioni VU0macro del co-processore dell'EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Esecuzione delle istruzioni cache dell'EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Tutti gli accessi conosciuti ai registri hardware (molto lento!); ad "
"esclusione delle opzioni di filtro sotto indicate."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Mostra nel registro solo gli accessi a registri sconosciuti, non mappati o "
"non implementati."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Mostra nel registro solo i registri relativi al DMA."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"Attività IPU: registri hardware, operazioni di decodifica, stato DMA, ecc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "Tutte l'attività di parse GIFtag: path index, tag type, ecc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Tutto il processing VIFcode: comandi, tag style, interrupts."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Tutta la processazione coinvolta nel Masking Path3"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Attività MFIFO di Scratchpad."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Registri correnti del trasferimento dati, negoziazione privilegi del bus, "
"stalli, ecc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Traccia tutti i contatori dell'EE ed alcune attività del registro contatore."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Dump di diversi dati di processing di VIF e VIFcode."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Dump di diversi dati di parsing di GIF e GIFtag."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "Attività SYSCALL e IRX."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Accessi diretti alla memoria in spazi di memoria dell'IOP sconosciuti o non "
"mappati."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Disasm delle istruzioni del co-processore GPU dell'IOP."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Tutti gli accessi conosciuti al registro hardware, ad esclusione dei filtri "
"sotto indicati."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"Letture, scritture, cancellazioni, terminazioni ed altri processi delle "
"Memory Card."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Attività del Gamepad nel SIO."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr ""
"Registri correnti del trasferimento dati e del processing degli eventi DMA."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Traccia tutti gli eventi dei contatori IOP ed alcune attività del registro "
"contatore."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Registro dettagliato dell'hardware CDVD."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "Registro dettagliato dell'unità hardware Motion Decoder (FMV)."
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 - Messaggio"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"Il salvataggio di stato non è stato salvato correttamente. Il file "
"temporaneo è stato creato con successo ma non è stato possibile spostarlo "
"nel suo ultimo luogo di riposo."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
msgid "Safest (No hacks)"
msgstr "Sicura (niente hack)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
msgid "Safe (Default)"
msgstr "Sicuro (predefinito)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Balanced"
msgstr "Bilanciata"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiva"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
msgid "Very Aggressive"
msgstr "Molto aggressiva"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Per lo più dannosa"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere il file impostazioni esistente: permesso negato."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Caricamento dei plugin di sistema PS2..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
msgid ""
2014-12-14 13:04:34 +00:00
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
2014-12-21 15:28:13 +00:00
"Le estensioni SSE2 non sono disponibili. PCSX2 richiede una CPU che supporti "
"il set di istruzioni SSE2."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "Errore(i) del ricompilatore di PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr ""
"Tutte le opzioni valgono solo per la sessione corrente e non saranno "
"salvate.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
msgid "IsoFile"
msgstr "IsoFile"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "mostra questa lista di opzioni da riga di comando"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "forza la visualizzazione della finestra console/registro del programma"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "usa la modalità GS a schermo intero"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "usa la modalità GS in finestra"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "nasconde l'interfaccia grafica durante l'esecuzione dei giochi"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr "con l'opzione \"nogui\" chiedi conferma di uscire alla sospensione"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "executes an ELF image"
msgstr "esegue un'immagine ELF"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
msgid "executes an IRX image"
msgstr "esegue un'immagine IRX"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr ""
"avvia con il lettore DVD vuoto; da usare per entrare nel menu di sistema "
"della PS2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "avvia dal plugin CDVD (sovrascrive il parametro IsoFile)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "disattiva tutti gli SpeedHack"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "usa la lista di GameFix specificata (separati da ',' o da '|')."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
msgid "disables fast booting"
msgstr "disattiva l'avvio veloce"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
msgid ""
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
msgstr ""
"passa la stringa specificata di argomenti di lancio delimitata da spazi al "
"gioco"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "cambia il percorso dei file di configurazione"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "specifica il file di configurazione di PCSX2 da usare"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "forza %s ad avviare la procedura guidata del primo avvio"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"abilita la modalità portatile (richiede accesso come amministratore/root)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr "aggiornare le opzioni per facilitare la profilatura (debug)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "specifica il file da usare come plugin %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Impossibile sovrascrivere l'impostazione del plugin - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere l'impostazione del plugin %s! Il file seguente non "
"esiste o non è un plugin %s valido:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Premi OK per usare il plugin configurato predefinito, o Annulla per chiudere "
"%s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Premi OK per chiudere %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "Errore di PCSX2: Hardware inadeguato"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s - Errore Critico"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
msgid "&Apply"
msgstr "A&pplica"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
msgid "&Next >"
msgstr "Ava&nti >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
msgid "< &Back"
msgstr "< &Indietro"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva con &Nome..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostra la finestra informazioni"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Premi OK per aprire il Pannello di Configurazione dei Plugin."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Attenzione! I plugin di sistema non sono stati caricati. PCSX2 potrebbe "
"essere inutilizzabile."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Premi OK per aprire il Pannello di Configurazione del BIOS."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "Errore del BIOS PS2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Attenzione! Non è stato selezionato un BIOS valido. PCSX2 potrebbe non "
"funzionare."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s - Opzioni da riga di comando"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "Thread senza risposta di PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
msgid "Terminate"
msgstr "Termina"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Avvio esecuzione Macchina virtuale PS2..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid "Always ask when booting"
msgstr "Chiedi sempre all'avvio"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid ""
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr ""
"Seleziona manualmente una ISO all'avvio, ignorando la selezione dalla lista "
"ISO recenti."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "Sfoglia le cartelle per una ISO non presente tra quelle recenti."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr ""
"Le seguenti cartelle sono presenti, ma non si hanno i permessi di scrittura:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "Le seguenti cartelle non sono presenti e non possono essere create:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Errore modalità portatile - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 è stato installato come un'applicazione portatile ma non può essere "
"avviato a causa dei seguenti errori:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Passa alla Modalità Documenti Utente"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s sta cambiando la modalità d'installazione in Installazione Locale."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Prova ad eliminare manualmente il file chiamato \"portable.ini\" dalla tua "
"cartella d'installazione."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr ""
"Impossibile applicare le nuove impostazioni, una delle impostazioni non è "
"valida."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "Conferma salvataggio registro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "&Small"
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgstr "Piccolo"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Infila un sacco di registro in un'area microcosmicamente piccola."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "&Normal font"
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgstr "Carattere normale"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "È quello che uso io (il programmatore)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "&Large"
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgstr "Grande"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "È bello e leggibile."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "&Huge"
msgstr "Enorme"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Nel caso tu possieda uno schermo veramente ad alta risoluzione."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "&Light theme"
msgstr "Tema chiaro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Schema predefinito a colori tenui."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "&Dark theme"
msgstr "Tema scuro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Schema classico a colore nero, per la gente che si diverte ad avere il testo "
"marchiato a fuoco nei propri nervi ottici."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salva i contenuti del registro in un file"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Cancella i contenuti della finestra di registro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Auto&dock"
msgstr "Finestra a&gganciata"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr "Aggancia la finestra del registro alla finestra principale di PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspetto"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Chiude questa finestra di registro; il contenuto viene mantenuto"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "Dev/&Verbose"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Mostra il registro degli sviluppatori di PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "&CDVD reads"
msgstr "Letture &CDVD"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Mostra l'attività di lettura del disco"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "&Enable all"
msgstr "Abilita tutti"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Abilita tutti i filtri delle fonti del registro."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Disable all"
msgstr "Disabilita tutti"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Disabilita tutti i filtri delle fonti del registro."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Restore Default"
msgstr "Ripristina predefinite"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Ripristina le fonti del registro predefinite."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
msgid "&Log"
msgstr "&Registro"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
msgid "&Sources"
msgstr "&Fonti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
2015-12-22 15:58:07 +00:00
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
msgid "Support Forums"
msgstr "Forum di supporto"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
msgid "GitHub Repository"
msgstr "Repository di GitHub"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
msgstr "Emulatore PlayStation 2:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
msgid ""
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
msgstr ""
"Ringrazio di cuore chiunque abbia contribuito al progetto nel corso degli "
"anni."
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Fallimento Asserzione - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Salva una screenshot di questo pannello impostazioni in un file PNG."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Salva screenshot della finestra in..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Non mostrare nuovamente questa finestra."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Disattiva questo popup, la risposta che sarà selezionata ora sarà "
"automaticamente utilizzata le volte successive."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Il popup non sarà mostrato nuovamente. Questa impostazione può essere "
"cambiata dai pannelli impostazioni."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "Conversione della memory card in un formato differente"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "Converti: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "In: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "File da 8 MiB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "File da 16 MiB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "File da 32 MiB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "File da 64 MiB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr ""
"Converte questa memory card in una cartella con salvataggi in file singoli."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Errore (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "Converti memory card"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "Il tipo selezionato non è supportato!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr "La conversione della memory card è fallita per ragioni sconosciute."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Creazione di una nuova memory card"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "New memory card:"
msgstr "Nuova memory card:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
msgid "At folder: "
msgstr "Cartella: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
msgid "Select file name: "
msgstr "Nome del file: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "Create memory card"
msgstr "Crea memory card"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Errore: Non è stato possibile creare la cartella per la memory card."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Errore: Non è stato possibile creare la memory card."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Usa la compressione NTFS per la creazione di questa Memory Card."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MiB [la più compatibile]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"È la dimensione standard prevista da Sony ed è supportata da tutti i giochi "
"e da tutte le versioni del BIOS."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Usa sempre questa opzione se desideri il comportamento delle memory card più "
"affidabile."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
msgid "16 MB"
msgstr "16 MiB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Una delle dimensioni tipiche delle memory card prodotte da terze parti, "
"dovrebbe funzionare con la maggior parte dei giochi."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
"Le memory card da 16 e 32 MiB hanno grosso modo lo stesso grado di "
"compatibilità."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid "32 MB"
msgstr "32 MiB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid "64 MB"
msgstr "64 MiB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Avviso di bassa compatibilità: Di certo è molto grande ma potrebbe non "
"funzionare in parecchi giochi."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Utilizzala a tuo rischio e pericolo. È possibile che la memory card si "
"comporti \n"
"in modo imprevedibile (anche se non è un'eventualità così probabile)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "Cartella [sperimentale]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
"Salva i contenuti della memory card nel filesystem dell'host invece che in "
"un file."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"Gestione automatica del contenuto della memory card in modo che la console "
"veda i soli file collegati al software in esecuzione. Ti permette di "
"trascinare e rilasciare i file all'interno della memory card dal normale "
"File Explorer. È una funzionalità ancora sperimentale, quindi usala a tuo "
"rischio!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid "128 KiB (PSX)"
msgstr "128 KiB (PSX)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
"with PSX games."
msgstr ""
"Questa è la memory card PSX con le dimensioni standard previste da Sony, "
"compatibile solo con i giochi PSX."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
msgid ""
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
"games."
msgstr ""
"Questa memory card è richiesta dai giochi PSX. Non è compatibile con i "
"giochi PS2."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Seleziona una cartella per le impostazioni di %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid "Language selector"
msgstr "Selettore Lingua"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Modifica la lingua solo se necessario. L'impostazione predefinita dovrebbe "
"andare bene per la maggior parte dei sistemi operativi."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Benvenuto in PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
msgid "Configuration Guide"
msgstr "Guida alla Configurazione"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
msgid "Readme / FAQ"
msgstr "Leggimi / FAQ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s Configurazione del primo avvio"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Importare le impostazioni esistenti?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Registri di traccia"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr ""
"Espelli automaticamente le memory card quando si carica un salvataggio di "
"stato"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "Gestisci automaticamente i salvataggi in base al gioco in esecuzione"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Gestore Memory Card"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr ""
"Trascina le memory card dalle o sulle porte PS2 per inserirle/espellerle"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: I comandi Copia/Rinomina/Crea/Elimina NON saranno annullati "
"facendo clic su 'Annulla'."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "Configurazione del primo avvio di PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s è stato avviato da un percorso nuovo o sconosciuto e necessita di essere "
"configurato."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Avviso: Configurazione Sovrascritta"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Avviso: Impostazioni Componenti Sovrascritte"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "Preset:"
msgstr "Preimpostazione:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Impostazioni Emulazione - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VU"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "Finestra GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "SpeedHack"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "GameFix"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Selettore Componenti - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore Lingua"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr ""
"Mostra il registro degli eventi che sono trasmessi alla macchina virtuale "
"PS2."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "Uscire da PCSX2?"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
msgid "Save state"
msgstr "Salva stato"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Salva lo stato della macchina virtuale nello slot corrente."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
msgid "Load state"
msgstr "Carica stato"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Carica uno stato della macchina virtuale dallo slot corrente."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
msgid "Load State Backup"
msgstr "Carica stato dal backup"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr ""
"Carica lo stato della macchina virtuale dalla copia di sicurezza dello slot "
"corrente."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Seleziona slot successivo"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Scorre di +1 il numero di slot di salvataggio selezionato!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Seleziona slot precedente"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Scorre di -1 il numero di slot di salvataggio corrente!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Errore di Trascina e Rilascia"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"È un errore rilasciare più file su di una finestra di %s. Uno alla volta per "
"favore, grazie."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Conferma reset della PS2"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hai rilasciato il seguente file binario ELF su %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Hai rilasciato la seguente immagine ISO su %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Slot %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
msgid "File..."
msgstr "File..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
msgid "&Show Console"
msgstr "&Mostra Registro"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "Registro a &Stdio"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
msgid "&System"
msgstr "&Sistema"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
msgid "&Config"
msgstr "&Configurazione"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
msgid "&Misc"
msgstr "&Varie"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
msgid "&Capture"
msgstr "&Cattura"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
msgid "&Recording"
msgstr "&Registrazione"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
msgid "&Run ELF..."
msgstr "Esegui ELF..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Per avviare direttamente da file binari PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "&Load state"
msgstr "Carica stato"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
msgid "&Save state"
msgstr "Salva stato"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Backup before save"
msgstr "Crea &backup prima di salvare"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "&GameFix automatici"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr ""
"Applica automaticamente i GameFix necessari ai giochi problematici già noti"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "Abilita &Cheat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "Abilita le Patch &Widescreen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
msgstr ""
"Abilitare le patch Widescreen potrebbe occasionalmente causare dei problemi."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "Enable &Recording Tools"
msgstr "Abilita &strumenti di registrazione"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "Abilita Filesystem dell'&Host"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Shut&down"
msgstr "Spe&gni"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Cancella tutti gli stati interni della MV e termina i plugin."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "E&xit"
msgstr "&Esci"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "Chiudere %s potrebbe nuocere alla tua salute"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
msgid "ISO &Selector"
msgstr "&Selettore ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "Menu &Plugin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "&ISO"
msgstr "&ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Cambia l'origine del CDVD nell'immagine ISO specificata."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "&Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Usa un plugin esterno come origine per il CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "&No disc"
msgstr "&Nessun disco"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr ""
"Usa questa opzione per avviare la configurazione del BIOS della tua PS2 "
"virtuale."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "&Impostazioni Emulazione"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Memory card"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "Selettore &Plugin/BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Video (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Audio (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Controller (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
msgid "&Dev9"
msgstr "&Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "&USB"
msgstr "&USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "&Firewire"
msgstr "&FireWire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "Multitap &1"
msgstr "Multitap &1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
msgid "Multitap &2"
msgstr "Multitap &2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "Cance&lla tutte le impostazioni..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr ""
"Cancella tutte le impostazioni di %s e riesegue la procedura guidata del "
"primo avvio."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
msgid "&About..."
msgstr "&Informazioni su..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "&Apri finestra di Debug..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
msgid "&Logging..."
msgstr "&Registro..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Create &Blockdump"
msgstr "Crea &Blockdump"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr "Crea un blockdump per il debug."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
msgid "Start Recording"
msgstr "Inizia registrazione"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
msgid "Stop Recording"
msgstr "Ferma registrazione"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
msgid "Screenshot"
msgstr "Snapshot"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
msgid "Play"
msgstr "Avvia"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
msgstr "Pad Virtuale (porta 1)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
msgstr "Pad Virtuale (porta 2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
msgid "Paus&e"
msgstr "Pa&usa"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr ""
"Mette correttamente in pausa l'emulazione mantenendo lo stato della PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
msgid "R&esume"
msgstr "Ripr&endi"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Riprende dallo stato emulazione sospeso."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausa/Riprendi"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "L'emulazione non è attiva, impossibile sospendere o riprendere."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Usa l'avvio veloce per saltare le schermate di avvio della PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "Avvio da ISO (&veloce)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "Avvia da CDVD (&veloce)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "Avv&io da ISO (completo)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr "Avvia la MV utilizzando il supporto ISO selezionata"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "Avvi&o da CDVD (completo)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "Avvia la MV utilizzando il supporto CD/DVD selezionato"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr "Avv&ia BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr "Avvia la MV senza alcun supporto inserito"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Nessun plugin caricato"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "Impostazioni &Core GS..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Modifica le impostazioni dell'emulazione hardware controllate dalla macchina "
"virtuale core di PCSX2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
msgid "&Window Settings..."
msgstr "Impostazioni &Finestra..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Modifica le opzioni della finestra GS, incluso il rapporto d'aspetto."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "Impostazioni &plugin..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr ""
"Apre la finestra di dialogo con le impostazioni avanzate del plugin %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Cancellare tutte le impostazioni?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Conferma cambio immagine ISO"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Desideri cambiare disco o avviare la nuova immagine (tramite reset del "
"sistema)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
msgid "Swap Disc"
msgstr "Cambia disco"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Conferma cambio origine del CDVD"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Hai richiesto di cambiare l'origine del CDVD da %s a %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"Desideri cambiare disco o avviare la nuova immagine (reset del sistema)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Tutti i formati supportati (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Immagini disco (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Blockdump (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "File compressi (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr "Seleziona un'immagine disco, immagine disco compressa o block-dump..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Seleziona un file ELF..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
msgid "ISO file not found!"
msgstr "File ISO non trovato!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Si è verificato un errore al tentativo di aprire il file:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Errore: Il file ISO configurato non esiste. Fai clic su OK per selezionare "
"una nuova origine ISO per il CDVD."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hai selezionato la seguente immagine ISO in PCSX2:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
msgid "Confirm clearing ISO list"
msgstr "Conferma cancellazione lista ISO"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
msgid ""
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
"list. Continue?"
msgstr ""
"La lista ISO sarà cancellata. La ISO correntemente in esecuzione resterà "
"comunque nella lista. Continuare?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
msgid ""
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
"work-in-progress.\n"
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
"instability with certain games.\n"
"\n"
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
"discretion."
msgstr ""
"Si consapevole che le funzioni di registrazione comandi di PCSX2 sono "
"perlopiù sperimentali.\n"
"Di conseguenza, potrebbero esserci dei bug imprevisti, implicazioni di "
"prestazioni e instabilità con certi giochi.\n"
"\n"
"Questi strumenti sono forniti cosi come sono e dovrebbero essere abilitati "
"con discrezione."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
msgid "Load State"
msgstr "Carica stato"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
msgid "Save State"
msgstr "Salva stato"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
msgid "Select P2M2 record file."
msgstr "Seleziona un file di registrazione P2M2."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Accesso negato alla memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Nome file vuoto o troppo corto"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Nome file al di fuori della cartella richiesta"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
msgid "File name already exists"
msgstr "Nome file già esistente"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Il sistema operativo impedisce la creazione di questo file"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Impossibile applicare le impostazioni..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "Percorso di ricerca BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Seleziona la cartella contenente le ROM del BIOS PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante Sfoglia per scegliere una cartella differente dove "
"PCSX2 cercherà le ROM del BIOS PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
msgid "Refresh list"
msgstr "Aggiorna lista"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Seleziona ROM del BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Modalità di Arrotondamento"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Modalità di Clamping"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Al più vicino"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Tronca / Zero"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "Opzioni avanzate del ricompilatore EE/FPU"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + mantieni segno"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "Opzioni avanzate del ricompilatore VU0/VU1"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "Interprete"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Con ogni probabilità la cosa più lenta dell'universo."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Ricompilatore"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Esegue una traduzione binaria sul momento del codice macchina 64-bit MIPS-IV "
"in x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Decisamente lento, disponibile solo per effettuare test."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Esegue una traduzione binaria sul momento del codice macchina 32-bit MIPS-I "
"in x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Attiva Cache EE (lento)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Solo per l'interprete, disponibile solo per effettuare test"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina predefinite"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Interprete Vector Unit. Lento e non molto compatibile. Da utilizzare solo "
"per test."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "Ricompilatore microVU"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Nuovo ricompilatore delle Vector Unit con compatibilità decisamente "
"migliorata. Consigliato."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "Ricompilatore superVU [precedente]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Utile per rilevare bug o problemi di clamping nel nuovo ricompilatore mVU."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Il percorso non esiste"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Usa l'impostazione predefinita"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Apri in File Explorer"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Apre questa cartella in una finestra di File Explorer."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Creare la cartella?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "Una cartella configurata non esiste. %s deve provare a crearla?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Riempi la finestra/schermo"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Normale (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Panoramico (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
msgid "Off (Default)"
msgstr "Spento (predefinito)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Disattiva il bordo ridimensionabile della finestra GS"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Nascondi sempre il puntatore del mouse"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Nascondi la finestra GS quando l'emulazione è in pausa"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Usa la modalità a schermo intero come impostazione predefinita"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Usa il doppio clic per entrare/uscire dalla modalità a schermo intero"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Rapporto aspetto:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
msgstr "Sovrascrittura Rapporto aspetto FMV:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Dimensioni finestra personalizzate:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "Attendi sincronia verticale:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Le dimensioni della finestra specificate non sono valide: le dimensioni non "
"possono contenere valori non numerici! >_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "GameFix"
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add Hack - Corregge il crash all'avvio dei giochi Tri-Ace."
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Giochi che necessitano di questo hack per avviarsi:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"VU Clip Flag Hack - Per i giochi della serie Persona (solo per il "
"ricompilatore superVU!)"
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare Hack - Per Digimon Rumble Arena 2."
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply Hack - Per Tales of Destiny."
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div Hack - Per i giochi della serie Gundam."
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick Hack - Per Erementar Gerad."
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr ""
"FFX video fix - Corregge i problemi grafici negli overlay dei video in FFX."
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"EE timing hack - Hack multiscopo. Provalo se tutto il resto non funziona."
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Skip MPEG hack - Salta i video/FMV presenti nei giochi per evitare stalli/"
"blocchi."
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag hack - Provalo se il tuo gioco si blocca mostrando lo stesso "
"fotogramma."
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Ignora le scritture DMAC quando è occupato."
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
"Simula il read ahead FIFO di VIF1. Corregge i giochi con caricamenti lenti."
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
2014-06-23 20:33:56 +00:00
msgstr ""
"Ritarda le pause di VIF1 (VIF1 FIFO) - Per l'HUD di SOCOM 2 e il blocco del "
2014-06-23 20:33:56 +00:00
"caricamento di Spy Hunter."
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
"Abilita il FIFO di GIF (più lento ma necessario per Hotwheels, Wallace and "
"Gromit, DJ Hero)"
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "Passa al rendering software di GSdx durante la riproduzione di un FMV"
2014-06-23 20:33:56 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr "Hack di precaricamento TLB per evitare TLB miss in Goemon"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
"Hack bit I della VU evita la continua ricompilazione (Scarface The World Is "
"Yours)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
msgstr ""
"Hack bit I della VU evita la continua ricompilazione (Crash Tag Team Racing)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Abilita GameFix manuali [non consigliato]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Abilita i registri di traccia"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"I registri di traccia sono tutti salvati in emulog.txt. Attiva/Disattiva i "
"registri di traccia utilizzando F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
msgid ""
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Attenzione: abilitare i registri di traccia porta ad una forte perdita di "
"prestazioni ed è una delle principali cause della domanda 'Cos'è successo ai "
"miei FPS?' :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Seleziona la cartella contenente le memory card della PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Copia..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Rename ..."
msgstr "Rinomina..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Create ..."
msgstr "Crea..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
msgid "Convert ..."
msgstr "Converti..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
msgid "Card: "
msgstr "Memory card: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Crea nuova memory card."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Rinomina memory card selezionata..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Insert ..."
msgstr "Inserisci..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Espelle la memory card dalla porta selezionata"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Inserisce la memory card selezionata in una porta..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Crea una copia della memory card selezionata..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid ""
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
"\n"
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
"memory cards."
msgstr ""
"Converti questa memory card da o a una memory card in una cartella. Crea un "
"doppione delle seguente memory card nel nuovo tipo.\n"
"\n"
"Nota: Disponibile solo quando una memory card è formattata. Non disponibile "
"per le memory card della PSX."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Elimina permanentemente questa memory card dal disco (tutti i contenuti "
"saranno perduti)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Crea una memory card assegnata alla Porta selezionata."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Eliminare il file della memory card?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Fallita: Si possono copiare solo memory card esistenti."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Copia memory card"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Scrivi il nome della copia\n"
"('.ps2' sarà aggiunto automaticamente)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Fallita: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
msgid "Copy failed!"
msgstr "Copia fallita!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Copia della memory card '%s' creata col nome '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Scrivi un nuovo nome della memory card '%s'\n"
"('.ps2' sarà aggiunto automaticamente)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Rename memory card"
msgstr "Rinomina memory card"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Errore: Non è stato possibile completare la rinomina.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Porta-%u / Multitap-%u--Porta-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Porta-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
msgid "Empty"
msgstr "Vuota"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Seleziona la porta in cui inserire '%s'"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Insert card"
msgstr "Inserimento memory card"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Eject card"
msgstr "&Espelli memory card"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Insert card ..."
msgstr "&Inserisci memory card..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
msgid "D&uplicate card ..."
msgstr "&Copia memory card..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
msgid "&Rename card ..."
msgstr "&Rinomina memory card..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
msgid "&Delete card"
msgstr "&Elimina memory card"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "&Convert card"
msgstr "&Converti memory card"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
msgid "&Create a new card ..."
msgstr "&Crea nuova memory card..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
msgid "Re&fresh List"
msgstr "&Aggiorna lista"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "Porta PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Nome file memory card"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Dimensione memory card"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Formattata"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Creata il"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2015-12-03 08:12:25 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "No"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Card inutilizzate --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Nessuna card inutilizzata --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Selezione modalità utente"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Cartella Documenti dell'Utente (consigliato)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Percorso: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Cartella personalizzata:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Questa impostazione potrebbe richiedere privilegi amministrativi dal tuo "
"sistema operativo a seconda della configurazione del tuo sistema."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Seleziona una cartella di root per i documenti di %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Rendi subito questa lingua la mia predefinita!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Cheats:"
msgstr "Trucchi:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Cheats"
msgstr "Seleziona una cartella per i Trucchi"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Savestates:"
msgstr "Salvataggi di Stato:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Seleziona una cartella per i Salvataggi di Stato"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Snapshots:"
msgstr "Snapshot:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Seleziona una cartella per le Snapshot"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Registri/Dump:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Seleziona una cartella per i file di registro e i dump"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
msgid "Applying settings..."
msgstr "Applicazione delle impostazioni..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Spegnere la macchina virtuale PS2?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Le sto dando tutto quello che ha, Capitano!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Scansione dei plugin disponibili..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Percorso di ricerca plugin:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Seleziona la cartella contenente i plugin di PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante Sfoglia per scegliere una cartella differente per i "
"plugin di PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Per favore seleziona un plugin valido per %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Non è stato possibile caricare il plugin %s selezionato.\n"
"\n"
"Motivo: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Completamento delle operazioni..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Attiva gli SpeedHack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"Un modo facile per assicurarsi che tutti gli SpeedHack siano completamente "
"disattivati."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE Cyclerate [non consigliato]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
msgstr "EE Cycle Skipping [non consigliato]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "microVU Hacks"
msgstr "Hack di microVU"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "microVU Flag Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Buon aumento di velocità ed elevata compatibilità. Può causare problemi "
"nella grafica... [consigliato]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (microVU1 multi-threaded)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Buon aumento di velocità ed elevata compatibilità. Può causare stalli nei "
"giochi... [consigliato, solo se possiedi 3 o più core]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid "Other Hacks"
msgstr "Altri Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Attiva rilevamento Spin INTC (INTC Spin Detection)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Grande aumento di velocità per alcuni giochi, con quasi nessun effetto "
"negativo sulla compatibilità. [consigliato]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Attiva rilevamento ciclo d'attesa (Wait Loop Detection)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Aumento di velocità moderato per alcuni giochi, nessun effetto collaterale "
"noto. [consigliato]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Attiva CDVD veloce (fast CDVD)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr ""
"Accesso rapido al disco, tempi di caricamento inferiori. [non consigliato]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Disattiva il Limitatore Fotogrammi"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Utile per eseguire dei benchmark.\n"
"Attiva/Disattiva questa opzione premendo F4."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Aggiustamento frequenza fotogrammi di base:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Aggiustamento Modalità Rallentatore:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Aggiustamento Modalità Turbo:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "Frequenza fotogrammi NTSC:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "Frequenza fotogrammi PAL:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Errore nell'interpretazione dell'impostazione della frequenza dei fotogrammi "
"PAL o NTSC. L'impostazione deve avere un valore numerico con virgola valido."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Disattivato [predefinito]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Salta solo in modalità Turbo (TAB per attivare)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "Salto costante"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"In modalità Normale e Turbo i fotogrammi saranno saltati. Nella modalità\n"
"Rallentatore il salto dei fotogrammi sarà comunque disattivato."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Fotogrammi da disegnare"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Fotogrammi da saltare"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Usa MTGS sincronizzato"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Solo per rilevare eventuali bug nel MTGS, dato che potenzialmente è molto "
"lento."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Salto Fotogrammi"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "Framelimiter"
msgstr "Limitatore Fotogrammi"
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
msgid "Clear ISO list"
msgstr "Cancella lista ISO"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
#, c-format
msgid "Slot %d - Empty"
msgstr "Slot %d - Vuoto"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
#, c-format
msgid "Slot %d - %s %s"
msgstr "Slot %d - %s %s"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
#, c-format
msgid "Slot %d - Unknown Time"
msgstr "Slot %d - Tempo Sconosciuto"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
#, c-format
msgid "Write time is %s %s."
msgstr "Tempo di scrittura è %s %s."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Impossibile caricare questo salvataggio di stato. Versione salvataggio non "
"supportata."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Non c'è nessuno stato macchina virtuale attivo da scaricare o salvare."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Questo salvataggio di stato non può essere caricato perché non è un archivio "
"gzip valido. Potrebbe essere stato creato da una versione di PCSX2 "
"precedente e non più compatibile, o potrebbe essere corrotto."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Questo non è un salvataggio di stato di PCSX2 valido. Controlla il file di "
"registro per i dettagli."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Questo salvataggio di stato non può essere caricato a causa di componenti "
"critici mancanti. Controlla il file di registro per i dettagli."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"Il BIOS selezionato nelle impostazioni non è un BIOS di PS2 valido. "
"Configuralo nuovamente, per favore."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"Non è stato possibile caricare il BIOS PS2. Il BIOS non è stato configurato "
"o la configurazione si è corrotta. Configuralo nuovamente, per favore."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr ""
"Il file del BIOS configurato non esiste. Configuralo nuovamente, per favore."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
2014-12-21 15:28:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
2014-12-14 13:04:34 +00:00
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"Estensioni %s non trovate. Il ricompilatore R5900-32 richiede una CPU del "
2014-12-21 15:28:13 +00:00
"sistema host con estensioni SSE2."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
2014-12-21 15:28:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-12-14 13:04:34 +00:00
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"Estensioni %s non trovate. microVU richiede una CPU del sistema host con "
2014-12-21 15:28:13 +00:00
"estensioni SSE2."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Sicura +"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Aggressiva +"
#~ msgid "Previous versions"
#~ msgstr "Versioni precedenti"
#~ msgid "Webmasters"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "Plugin Specialists"
#~ msgstr "Specialisti plugin"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "Ringraziamenti speciali a"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Sviluppatori"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Collaboratori"
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
#~ msgstr "Sito Web e Forum ufficiali di PCSX2"
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
#~ msgstr "Repository Git ufficiale di PCSX2 presso GitHub"
#~ msgid "I've seen enough"
#~ msgstr "Ho visto abbastanza"
#, c-format
#~ msgid "Game database - %s"
#~ msgstr "Database Giochi - %s"
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
#~ msgstr "L'output GS è disabilitato!"
#~ msgid "&Game Database Editor"
#~ msgstr "Editor del Database Giochi"
#~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
#~ msgstr "Passa al rapporto 4:3 durante la riproduzione degli FMV"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Game Database Editor"
#~ msgstr "Editor del Database Giochi"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "Region: "
#~ msgstr "Regione: "
#~ msgid "Compatibility: "
#~ msgstr "Compatibilità: "
#~ msgid "Comments: "
#~ msgstr "Commenti: "
#~ msgid "Patches: "
#~ msgstr "Patch: "
#~ msgid "Disable all GS output"
#~ msgstr "Disabilita tutto l'output GS"
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva completamente l'attività del plugin GS; ideale per fare un "
#~ "benchmark dei componenti EEcore."