pcsx2/locales/de_DE/pcsx2_Iconized.po

915 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2011 PCSX2 Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n"
2017-08-13 15:55:29 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 17:52+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: PCSX2\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2016-02-18 20:21:41 +00:00
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:268
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:401
msgid ""
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
"ePSXe or PCSX."
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr ""
"PlayStation 1 (PSX) Spieledisks werden von PCSX2 noch nicht unterstützt!"
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2054
msgid ""
"Failed to read/write NMV/MEC file. Check your bios setup/permission settings"
msgstr ""
2017-08-13 15:55:29 +00:00
"Fehler beim Lesen/Schreiben der NMV/MEC Datei. Überprüfe das BIOS Setup / "
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"die Berechtigungseinstellungen."
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Der Recompiler konnte nicht genug virtuellen Speicher allozieren. Versuche "
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"PCSX2 etwas mehr Speicher zu gewähren, indem du nicht benötigte Programme "
"beendest."
#: pcsx2/System.cpp:354
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:148
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Einige der PCSX2 Recompiler konnten nicht starten und wurden deaktiviert:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:206
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Recompiler werden zwar nicht unbedingt von PCSX2 benötigt, sie erhöhen aber "
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"die Emulationsgeschwindigkeit. Eventuell musst du die Recompiler über die "
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Konfigurationseinstellungen reaktivieren."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
2017-08-13 15:55:29 +00:00
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS Abbild. Aus lizenzrechtlichen Gründen muss das "
"BIOS einer in Besitz befindlichen PS2 extrahiert werden! Näheres dazu in den "
"FAQ."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:689
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
2017-08-09 12:15:32 +00:00
"'Ignorieren', um weiter auf den Thread zu warten. 'Abbrechen', um den Thread "
"zu beenden. 'Beenden', um PCSX2 komplett zu schließen.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"Stelle bitte sicher, dass diese Ordner erstellt wurden und dass dein "
"Benutzeraccount Schreibrechte hat. Alternativ kannst du versuchen, PCSX2 mit "
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Administratorrechten zu starten. Das sollte es ermöglichen, die benötigten "
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"Ordner zu erstellen. Falls du keine dieser Möglichkeiten hast, solltest du "
"in den normalen Installationsmodus wechseln (klicke den folgenden Button)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
2016-02-18 20:21:41 +00:00
"Bitte beachte, dass die resultierende Datei möglicherweise nicht alle "
"Speicherstände besitzt. Dies ist abhängig von der Anzahl der Speicherstände "
2017-08-09 19:36:33 +00:00
"auf der ursprünglichen Memory Card."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
2016-02-18 20:21:41 +00:00
"ACHTUNG: Das Konvertieren einer Memory Card dauert eine Weile! Bitte "
2017-08-09 19:36:33 +00:00
"schließe den Emulator während des Konvertierungsvorgangs nicht, selbst wenn "
"der Emulator nicht auf Eingaben reagieren sollte."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
2016-02-18 20:21:41 +00:00
"Konvertiere diese Memory Card in eine Standard 8 MB Memory Card .ps2 Datei."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
2016-02-18 20:21:41 +00:00
msgstr "Konvertiere diese Memory Card in eine 16 MB Memory Card .ps2 Datei."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
2016-02-18 20:21:41 +00:00
msgstr "Konvertiere diese Memory Card in eine 32 MB Memory Card .ps2 Datei."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
2016-02-18 20:21:41 +00:00
msgstr "Konvertiere diese Memory Card in eine 64 MB Memory Card .ps2 Datei."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:197
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"Die NTFS Komprimierung kann jederzeit via Windows Explorer geändert werden."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"PCSX2 und Plugins werden versuchen ihre Einstellungen in diesen Ordner zu "
"schreiben. Einige (ältere) Plugins könnten dies jedoch nicht unterstützen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Du kannst hier optional ein Verzeichnis angeben, in dem PCSX2 seine "
"Konfiguration speichern wird. Sind dort bereits Einstellungen vorhanden, "
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"wird PCSX2 dir anbieten, diese zu importieren oder zu überschreiben."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Der Konfigurationshelfer nimmt die Grundeinstellungen für %s vor. Es werden "
"Plugins, das BIOS Abbild und Memory Cards konfiguriert."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS Abbild. Da Sony den BIOS Code lizenziert hat, "
"dürfen wir dieses nicht mit PCSX2 vertreiben. Du musst daher das BIOS Abbild "
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"deiner eigenen PS2 benutzen! Näheres dazu in den FAQ."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Existierende %s Einstellungen wurden in dem gewählten Ordner gefunden. \n"
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"Möchtest du diese %s Einstellungen übernehmen?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr "Schnelle und sichere Komprimierung der Memory Cards. Empfohlen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Inkompatibel mit Guitar Hero und Spielen, die es nicht ermöglichen, mehrmals "
2017-08-09 12:38:22 +00:00
"eine Memory Card zu indizieren."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
2016-02-18 20:21:41 +00:00
"(Ordner Typ) Reindiziere jedesmal den Memory Card Inhalt, wenn sich die "
"laufende Software ändert. Das verhindert, dass der Memory Card der "
"Speicherplatz für neue Speicherstände ausgeht."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
"be running *really* slowly."
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Der Thread '%s' antwortet nicht. Er könnte festgefroren sein oder aber sehr "
"langsam reagieren."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Achtung! PCSX2 läuft mit Kommandozeilenparametern, welche die hier zu "
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"tätigenden Einstellungen übergehen. Solltest du hier Änderungen vornehmen, "
"werden diese Kommandozeilenparameter ignoriert."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Achtung! PCSX2 läuft mit Kommandozeilenparametern, welche die hier "
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"einzustellenden Plugins und Ordner übergehen. Solltest du hier Änderungen "
"vornehmen, werden diese Kommandozeilenparameter ignoriert."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
msgid ""
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
"known to boost speed.\n"
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
"\n"
"Presets info:\n"
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
msgstr ""
"Preset info: \n"
2017-08-09 02:23:48 +00:00
" 1 - Akkurat, aber langsam \n"
" 3 - Balance zwischen Geschwindigkeit und Kompatibilität \n"
" 4 - Etwas aggressivere Hacks \n"
2017-08-09 12:15:32 +00:00
" 6 - Viele Hacks, die wahrscheinlich Spiele verlangsamen\n"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
msgid ""
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
"known to boost speed.\n"
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
"\n"
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
msgstr ""
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"Presets erleichtern dir die Konfiguration, indem sie passende Einstellungen "
"zur gewünschten Geschwindigkeitsstufe wählen. Höhere Stufen aktivieren mehr "
"Hacks und sind daher nicht mit allen Spielen kompatibel."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
2017-08-09 22:32:02 +00:00
msgstr "Diese Option wird die virtuelle PS2 resetten. Bist du dir sicher?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Diese Option löscht alle %s Einstellungen und ermöglicht das erneute "
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Ausführen des Konfigurationshelfers. %s muss dazu neu gestartet werden. Alle "
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"%s Einstellungen gehen verloren. Bist du dir sicher?"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:84 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"Die Memory Card in Slot %d wurde automatisch deaktiviert. Du kannst dieses "
"Problem via Konfiguration > Memory Card beheben."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr ""
2016-02-18 20:21:41 +00:00
"(FolderMcd) Memory Card ist voll. Folgendes konnte nicht hinzugefügt werden: "
"%s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:139
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Bitte wähle ein korrektes BIOS Abbild aus. \n"
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"Falls du dies nicht tun kannst, wähle Abbrechen."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr ""
"Hinweis: Die meisten Spiele funktionieren gut mit den Standardeinstellungen."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "Normalerweise müssen diese Einstellungen nicht angepasst werden."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
2017-08-09 22:32:02 +00:00
msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht. Möchtest du es erstellen?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
2017-08-09 12:15:32 +00:00
msgstr "Nutzt das Standardverzeichnis des gewählten Installationsmodus."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr ""
"Zoom = 100: Passt das gesamte Bild an das Fenster an.\n"
2017-08-09 12:15:32 +00:00
"Über/Unter 100: Zoom-In/Out\n"
2017-08-09 12:50:50 +00:00
"0: Automatischer Zoom-In bis die schwarzen Balken entfallen. "
"(Seitenverhältnis wird behalten. Ein Teil des Bildes kann sich außerhalb "
"befinden.)\n"
" Achtung: Einige Spiele zeichnen ihre eigenen schwarzen Balken, die nicht "
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"mit '0' entfernt werden.\n"
"\n"
"Keyboard: Strg + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, Strg + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, Strg + "
"NUMPAD-*: Umschalten 100/0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"VSync ist eine Grafikoption, die versucht Jidder und Tearing zu vermeiden. "
"Sie setzt voraus, dass das Spiel mit voller Geschwindigkeit läuft, was "
"selten zu 100% der Fall ist. Es wird nicht empfohlen, VSync zu aktivieren."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr "Versteckt den Mauscursor."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr "Kann auch während der Emulation mit ALT+ENTER erreicht werden."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr "Versteckt das GS Fenster, wenn man mit ESC die Emulation pausiert."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Bekannte Effekte auf folgende Spiele:\n"
" * Digital Devil Saga (Repariert FMV und Crashes)\n"
" * SSX (Repariert Grafiken und Crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (verursacht verstümmelte Texturen)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr ""
"Bekannte Effekte auf folgende Spiele:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr ""
"Bekannte Effekte auf folgende Spiele:\n"
2017-08-09 12:15:32 +00:00
" * Mana Khemia 1 (Weggehen vom Campus)\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr ""
"Bekannte Effekte auf folgende Spiele:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Es ist besser, automatische Spielefixes im Hauptmenü zu aktivieren, und "
"diese Seite frei zu lassen. (Automatisch heißt, dass selektiv spezifische "
2017-08-09 12:15:32 +00:00
"Spielefixes angewendet werden). Manuelle Spielefixes werden die FPS-Rate "
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"nicht erhöhen, sondern eher senken."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
2014-12-14 13:04:34 +00:00
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Spielefixes können spezifische, bekannte Fehler in einigen Spielen beheben. "
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Der sicherste Weg ist allerdings, alle zu deaktivieren."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"Hiermit wird die komplette Memory Card in Slot %s gelöscht. Bist du dir "
"absolut sicher?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:722
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Fehler: Duplizieren ist nur zu einem leeren PS2 Port oder in das Dateisystem "
"erlaubt."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:764
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr ""
"Konnte die Memory Card nicht kopieren. Die Zieldatei '%s' ist in Benutzung."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Bitte wähle den Standardspeicherpfad für PCSX2 Benutzerdateien (Memory "
"Cards, Screenshots, Einstellungen und SaveStates). Du kannst diese "
"Einstellungen später noch anpassen."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
2017-08-09 19:36:33 +00:00
msgstr ""
"Du kannst den Standardordner für PCSX2 Benutzerdokumente hier einstellen, "
2017-08-12 16:59:52 +00:00
"die Memory Cards, Screenshots, Einstellungen und Savestates beinhalten."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"In diesen Ordner wird PCSX2 versuchen, Savestates zu schreiben. States "
"können bei vielen Spielen schnell recht viel Platz beanspruchen!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
2017-08-09 19:36:33 +00:00
"In diesen Ordner wird PCSX2 Screenshots speichern. Das Bildformat und der "
"Bildstil kann mit dem verwendeten GS Plugin variieren."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
2017-08-09 19:36:33 +00:00
"In diesen Ordner wird PCSX2 die Logdateien speichern. Die meisten Plugins "
"werden hierfür auch diesen Ordner verwenden. Einige ältere Plugins könnten "
"diese Einstellung allerdings ignorieren."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Warnung: Die Plugins zur Laufzeit zu verändern, erfordert ein komplettes "
"Reinitialisieren der Plugins und der Recompiler. PCSX2 wird versuchen alles "
2017-08-09 19:36:33 +00:00
"korrekt wiederherzustellen. Tritt dabei ein Problem auf, kann der aktuelle "
"Fortschritt allerdings verloren gehen. \n"
"\n"
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"Bist du dir sicher, dass du die Änderung jetzt anwenden möchtest?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Alle Plugins müssen korrekt eingestellt sein, ansonsten kann %s nicht "
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"funktionieren. Falls du wegen fehlender Plugins oder einer unvollständigen "
"%s Installation keine gültige Konfiguration erstellen kannst, wähle "
"Abbrechen."
2015-12-22 15:58:07 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
msgid ""
"-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* cause "
"stuttering audio on many FMVs."
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr ""
"-3 - Reduziert die Zyklusrate des EE auf ungefähr 50%. Großer FPS-Zuwachs, "
"aber wird in FMVs Stottern verursachen."
2015-12-03 08:12:25 +00:00
2015-12-22 15:58:07 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:34
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgid ""
"-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
"cause stuttering audio on many FMVs."
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr ""
"-2 - Reduziert die Zyklusrate des EE auf ungefähr 60%. Moderater FPS-"
"Zuwachs, aber wird in vielen FMVs Stottern verursachen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:39
msgid ""
"-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most games "
2015-12-22 15:58:07 +00:00
"with high compatibility."
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr ""
"-1 - Reduziert die Zyklusrate des EE auf ungefähr 75%. Geringer FPS-Zuwachs "
"für viele Spiele bei hoher Kompatibilität."
2015-12-03 08:12:25 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:45
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgid ""
"0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
"real PS2 EmotionEngine."
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 19:36:33 +00:00
"0 - Standard-Zyklusrate (100%). Kommt der originalen PS2 Emotion Engine sehr "
2017-08-09 12:15:32 +00:00
"nah."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
msgid ""
"1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
2015-12-22 15:58:07 +00:00
"requirements, may increase in-game FPS."
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"1 - Erhöht die Zyklusrate des EE auf ungefähr 130%. Erhöht leicht die "
"Hardwareanforderungen. Kann die In-Game FPS erhöhen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:55
msgid ""
"2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
"requirements, may noticeably increase in-game FPS."
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"2 - Erhöht die Zyklusrate des EE auf ungefähr 180%. Erhöht die "
"Hardwareanforderungen. Kann merklich die In-Game FPS erhöhen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:60
msgid ""
"3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases hardware "
2015-12-22 15:58:07 +00:00
"requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
"This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"3 - Erhöht die Zyklusrate des EE auf ungefähr 300%. Erhöht die "
2017-08-09 12:15:32 +00:00
"Hardwareanforderungen deutlich. Kann deutlich die In-Game FPS erhöhen. Diese "
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Einstellung kann das Booten von Spielen verhindern."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:77
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr "0 - Kein Stehlen von VU-Zyklen. Höchste Kompatibilität!"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:82
msgid ""
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
"games."
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr ""
"1 - Mildes Stehlen von VU-Zyklen. Kleinere Kompatibilität, aber kleiner "
"Geschwindigkeitszuwachs in vielen Spielen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
"speedups in some games."
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr ""
"2 - Moderates Stehlen von VU-Zyklen. Noch kleinere Kompatibilität, aber "
"merklicher Geschwindigkeitszuwachs in einigen Spielen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
"flickering visuals or slowdown in most games."
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr ""
"3 - Maximales Stehlen von VU-Zyklen. Eingeschränkte Brauchbarkeit, da in den "
2017-08-09 12:15:32 +00:00
"meisten Spielen visuelles Flackern oder ein Abbremsen des Spiels entsteht."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"Speedhacks verbessern die FPS Leistung der Emulation auf deinem PC, indem "
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"sie Abkürzungen nehmen oder die PS2 Hardware untertakten. Sie können "
2017-08-09 12:15:32 +00:00
"Emulationsprobleme auslösen. Daher empfehlen wir, bei Fehlern zuerst die "
"Speedhacks zu deaktivieren!"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
msgid ""
2015-12-22 15:58:07 +00:00
"Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed of "
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
2015-12-03 08:12:25 +00:00
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware. "
2015-12-22 15:58:07 +00:00
"Conversely, higher values effectively increase the clock speed which may "
2015-12-03 08:12:25 +00:00
"bring about an increase in in-game FPS while also making games more "
"demanding and possibly causing glitches."
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Senken dieses Wertes untertaktet die virtuelle PS2 CPU (Emotion Engine). "
"Daher läuft die Emulation etwas schneller bei Spielen, die die Hardware der "
"PS2 nicht vollständig ausreizen. Höhere Werte können die Ingame-FPS erhöhen, "
"wobei die Hardwareanforderungen steigen und Glitches entstehen können. "
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
msgid ""
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
"EE for each VU microprogram the game runs."
msgstr ""
"\"Stiehlt\" der PS2 CPU einige Zyklen bei jeder VU Programmausführung. "
"Geschwindigkeitsgewinn bei reduzierter Kompatibilität."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:178
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
2017-08-09 12:15:32 +00:00
msgstr ""
"VU Statusflags werden in Blöcken statt fortwährend gelesen. Dies "
"funktioniert die meiste Zeit. SuperVU nutzt eine ähnliche "
"Standardeinstellung."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:181
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Lässt VU1 in einem weiteren Thread laufen, um die Performance in 3D Spielen "
"zu erhöhen. Benötigt 3 oder mehr CPU Kerne und funktioniert nicht mit jedem "
"Spiel."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr "Kann gefahrlos aktiviert werden."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:202
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr "Kann gefahrlos aktiviert werden."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:205
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Prüfe die HDLoader Kompatibilitätsliste für Spiele die bekanntermaßen "
"Probleme damit haben. (Sind oft markiert mit 'Mode 1' oder \vslow DVD')"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Beachte, dass, wenn Framelimiting abgeschaltet ist, Turbo und Slowmotion "
"Modi nicht verfügbar sind."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Aufgrund des spezifischen Designs der PS2 ist ein akkurates Frameskipping "
"nicht möglich. Versuche die Werte anzupassen oder benutze Speedhacks."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
2017-08-09 02:23:48 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 22:32:02 +00:00
"Aktivieren, wenn du denkst, dass die MTGS Threadsynchronisation Crashes oder "
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"grafische Fehler verursacht."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:301
msgid ""
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
"\n"
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
msgstr ""
2017-08-09 02:23:48 +00:00
"Entfernt störende Faktoren durch die Grafikkarte oder Treiberprobleme. Nur "
"für PCSX2 Benchmarks interessant."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
2017-08-09 12:15:32 +00:00
"Der SuperVU Recompiler konnte nicht genügend virtuellen Speicher allozieren. "
"Dies ist kein kritischer Fehler, da der sVU rec obsolet ist. Du solltest "
"ohnehin microVU nutzen! :)"
2014-12-14 13:04:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
#~ "will be *very* slow."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Prozessor unterstützt kein SSE2. Viele Plugins werden nicht "
#~ "funktionieren und die Emulation wird sehr langsam sein."
#~ msgid ""
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert Vsync nur bei voller Geschwindigkeit. Sobald die FPS unter 50 "
#~ "(PAL) oder 60 (NTSC) fallen, wird Vsync deaktiviert."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr "Kann die Geschwindigkeit leicht erhöhen. In FFX kontraproduktiv!"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Kein Grund angegeben."
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
#~ msgstr "Threading Aktivität."
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
#~ msgstr "Idle Zeit und Anderes."
#~ msgid ""
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
#~ "to open."
#~ msgstr "Der MTGS Thread ist eingefroren."
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
#~ msgstr "Internes Memory Card Plugin konnte nicht Initialisiert werden."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Sicher"
#~ msgid "Safe (faster)"
#~ msgstr "Sicher (schneller)"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Ausbalanciert"
#~ msgid "Aggressive"
#~ msgstr "Aggressiv"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Aggressiv Plus"
#~ msgid "Mostly Harmful"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
#~ msgstr "Packt viel Info in ein kleines Fenster."
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
#~ msgstr "Das, was ich auch nutze (der Programmierer)."
#~ msgid "Its nice and readable."
#~ msgstr "Nett und lesbar."
#~ msgid "In case you have a really high res display."
#~ msgstr "Für Riesendisplays."
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
#~ msgstr "Standard Farbschema."
#~ msgid ""
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
#~ "their optic nerves."
#~ msgstr "Klassisch tiefschwarz :)"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr "Hält das Logfenster im Vordergrund."
#~ msgid ""
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
#~ "behavior."
#~ msgstr "Nutze diese Option, um die sichersten Memory Cards zu Erstellen."
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
#~ msgstr "16 und 32MB Karten sind gleich gut kompatibel."
#~ msgid ""
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
#~ "unlikely)."
#~ msgstr ""
#~ "Auf eigenes Riskio benutzen. Fehlerhaftes Memory Card Verhalten ist "
#~ "möglich (aber unwahrscheinlich)."
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "Loggt Ereignisse, die der PS2 Virtual Machine übergeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
#~ "be valid floating point numerics."
#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der NTSC oder PAL Framerateeinstellungen."
#~ msgid ""
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
#~ "very slow."
#~ msgstr "Um eventualle Fehler im MTGS Thread zu debuggen. Sehr langsam!"
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiviert alle GS Plugin Aktivitäten. Ideal um den Emulatorkern zu "
#~ "Benchmarken."
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Versucht das GS Plugin in den exklusiven Vollbildmodus zu versetzen. "
#~ "Einige Treibereinstellungen (VSync) funktionieren damit besser."