2013-12-31 17:13:36 +00:00
|
|
|
|
# Brazilian Portuguese Translation for pcsx2 (Iconized)
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2019 PCSX2 Dev Team
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
|
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011-2017.
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.7.0\n"
|
2014-04-06 09:53:57 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
2020-02-10 17:30:42 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-20 12:27-0300\n"
|
2015-12-22 13:13:08 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2017-12-28 05:41:23 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
|
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Falha ao ler/escrever o arquivo NVM/MEC. Verifique suas configurações BIOS e "
|
|
|
|
|
"de permissões."
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
|
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
|
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
|
|
|
"a lot of memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esse recompilador não conseguiu reservar memória contígua necessária para os "
|
|
|
|
|
"caches internos. Esse erro pode ser causado por baixo recurso de memória "
|
|
|
|
|
"virtual, como um arquivo de memória swap pequeno ou desabilitado, ou por "
|
|
|
|
|
"outro programa que está ocupando muita memória."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
|
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PCSX2 não conseguiu alocar a memória necessária para a máquina virtual do "
|
|
|
|
|
"PS2. Feche algumas tarefas que estejam utilizando muita memória e tente "
|
|
|
|
|
"novamente."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
|
|
|
"have been disabled:"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Aviso: Alguns recompiladores de PS2 configurados falharam em inicializar e "
|
|
|
|
|
"foram desativados:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
|
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
|
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Nota: Recompiladores não são necessários para que o PCSX2 funcione, porém "
|
|
|
|
|
"eles normalmente melhoram substancialmente a velocidade de emulação. Talvez "
|
|
|
|
|
"você tenha que ativar novamente os recompiladores listados acima, se você "
|
|
|
|
|
"solucionar os erros."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
|
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
|
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PCSX2 requer uma BIOS do PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você "
|
|
|
|
|
"*deve* obter uma BIOS de uma unidade PS2 que você possua (pegar emprestado "
|
|
|
|
|
"não conta). Por favor, consulte os FAQs e os Guias para mais instruções."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
|
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
|
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"Ignorar\" para continuar esperando pela resposta da thread.\n"
|
|
|
|
|
"\"Cancelar\" para tentar cancelar a thread.\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
"\"Terminar\" para sair do PCSX2 imediatamente.\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
|
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
|
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
|
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
|
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
|
|
|
"below)."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Por favor, certifique-se de que essas pastas tenham sido criadas e que sua "
|
|
|
|
|
"conta de usuário possui permissões de escrita a elas -- ou execute novamente "
|
|
|
|
|
"o PCSX2 com permissões elevadas (administrador), o que deveria permitir ao "
|
|
|
|
|
"PCSX2 a habilidade para criar as pastas necessárias. Se você não tem "
|
|
|
|
|
"permissões elevadas nesse computador, então você precisará alternar para o "
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
|
"modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
|
|
|
|
"depending on how many are in the source memory card."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por favor, note que o arquivo resultante pode não exatamente conter todos os "
|
|
|
|
|
"jogos salvos, dependendo de quantos estiverem armazenados no cartão de "
|
|
|
|
|
"memória original."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
|
|
|
|
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
|
|
|
|
"responding to input."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"AVISO: A conversão do cartão de memória pode levar um tempo! Por favor, não "
|
|
|
|
|
"feche o emulador durante o processo de conversão, mesmo se o emulador não "
|
|
|
|
|
"estiver mais respondendo aos comandos do teclado, mouse, etc."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Converte este cartão de memória para um arquivo padrão de cartão de memória "
|
|
|
|
|
"(.ps2) de 8 MB."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Converte este cartão de memória para um arquivo padrão de cartão de memória "
|
|
|
|
|
"(.ps2) de 16 MB."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Converte este cartão de memória para um arquivo padrão de cartão de memória "
|
|
|
|
|
"(.ps2) de 32 MB."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Converte este cartão de memória para um arquivo padrão de cartão de memória "
|
|
|
|
|
"(.ps2) de 64 MB."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
|
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Compressão NTFS pode ser alterada manualmente a qualquer momento usando as "
|
|
|
|
|
"propriedades de arquivo no Windows Explorer."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
|
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta é a pasta onde PCSX2 salva suas configurações, incluindo as geradas "
|
|
|
|
|
"pela maioria dos plug-ins (plug-ins antigos podem não seguir esse "
|
|
|
|
|
"comportamento)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
|
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
|
|
|
"import or overwrite them."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Você pode opcionalmente especificar um local para suas configurações de "
|
|
|
|
|
"PCSX2 aqui. Se o local contiver configurações existentes de PCSX2, será dado "
|
|
|
|
|
"a você a opção de importar ou reescrevê-las."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-10 17:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
|
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
|
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Esse assistente vai guiá-lo nas configurações de plug-ins, cartões de "
|
|
|
|
|
"memórias e BIOS. Se for a sua primeira vez instalando o %s, é recomendado "
|
|
|
|
|
"que veja o README e o Guia de configuração."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-10 17:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
|
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PCSX2 requer uma cópia *legal* da BIOS de PS2 para poder rodar jogos.\n"
|
|
|
|
|
"Você não pode usar uma cópia obtida de um amigo ou da Internet.\n"
|
|
|
|
|
"Você deve extrair a BIOS de seu *próprio* console de Playstation 2."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
|
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
|
|
|
"values?\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Foram encontradas configurações de %s na pasta de configurações definida. "
|
|
|
|
|
"Você gostaria de importar essas configurações ou sobrescrevê-las com os "
|
|
|
|
|
"valores padrões do %s?\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
|
"(ou pressione Cancelar para selecionar uma pasta de configurações diferente)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
|
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Compressão NTFS é incorporada, rápida e completamente confiável; e "
|
|
|
|
|
"normalmente faz compressão de cartões de memória muito bem (essa opção é "
|
|
|
|
|
"altamente recomendada)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
|
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
"Hero)."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Evita corrupção de cartões de memória forçando jogos a reindexar o conteúdo "
|
|
|
|
|
"dos cartões após carregados os estados de jogos salvos. Pode não ser "
|
|
|
|
|
"compatível com todos jogos (ex.: Guitar Hero)."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
|
|
|
|
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
|
|
|
|
"for saves."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"(Tipo pasta apenas) Indexa novamente o conteúdo do cartão de memória a cada "
|
|
|
|
|
"alteração do software em execução. Isso evita que o cartão de memória de "
|
|
|
|
|
"ficar sem espaço para os jogos salvos."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
|
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
|
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Aviso! Você está executando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
|
|
|
|
|
"substituem as suas configurações. Essas opções de linha de comando não se "
|
|
|
|
|
"refletirão na janela de Configurações e serão desativadas se você aplicar "
|
|
|
|
|
"qualquer alteração aqui."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
|
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
|
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
|
|
|
"settings changes here."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Aviso! Você está executando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
|
|
|
|
|
"substituem as suas configurações de plug-in e/ou pasta. Essas opções de "
|
|
|
|
|
"linha de comando não se refletirão na janela de Configurações e serão "
|
|
|
|
|
"desativadas se você aplicar qualquer alteração aqui."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-17 08:52:48 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
|
|
|
|
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
|
|
|
|
"box to apply settings manually.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
|
|
|
|
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
|
|
|
|
"to no side effects.\n"
|
|
|
|
|
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
|
|
|
|
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
|
|
|
|
"risks causing problems in other cases.\n"
|
|
|
|
|
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
|
|
|
|
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
|
|
|
|
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
|
|
|
|
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
|
|
|
|
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
|
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa ação vai redefinir o estado da máquina virtual existente de PS2; todo "
|
|
|
|
|
"progresso atual será perdido. Você tem certeza?"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
|
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
|
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Esse comando apaga as configurações de %s e permite que você execute "
|
|
|
|
|
"novamente o assistente de primeiras configurações. Você precisará reiniciar "
|
|
|
|
|
"o %s manualmente após esta operação.\n"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"AVISO!! Clique OK para excluir *TODAS* configurações do %s e forçar "
|
|
|
|
|
"finalização do aplicativo, perdendo todo progresso da emulação. Você tem "
|
|
|
|
|
"absoluta certeza?\n"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(nota: configurações dos plug-ins não serão afetadas)"
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
|
|
|
"problem\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"O compartimento de PS2 %d foi desabilitado automaticamente. Você pode "
|
|
|
|
|
"consertar o problema\n"
|
|
|
|
|
"e ativá-lo novamente a qualquer tempo em Configuração: Cartões de memória, "
|
|
|
|
|
"no menu principal."
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Pasta Cart.Mem.) Cartão de memória está cheio, não foi possível adicionar: "
|
|
|
|
|
"%s"
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
|
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por favor selecione uma BIOS válida. Se você não conseguir fazer uma seleção "
|
|
|
|
|
"válida, então pressione Cancelar para fechar o painel de Configuração."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem com as opções padrões."
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O caminho/diretório especificado não existe. Você gostaria de criá-lo?"
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
|
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando marcado, essa pasta vai refletir automaticamente a associação padrão "
|
|
|
|
|
"com a configuração de modo usuário do PCSX2. "
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
|
|
|
|
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
|
|
|
|
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
"Desligado: Desativa o alternador de proporção de aspecto temporário.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"4:3: Muda temporariamente para uma taxa de proporção 4:3 enquanto reproduz "
|
|
|
|
|
"um FMV para exibir corretamente o FMV em 4:3.\n"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"16:9: Muda temporariamente para uma taxa de proporção de 16:9 enquanto "
|
|
|
|
|
"reproduz um FMV para exibir corretamente um FMV panorâmico em 16:9."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
|
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
|
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
|
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
|
|
|
"'0'.\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
|
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
|
"Zoom = 100: ajusta toda a imagem à janela sem qualquer perda.\n"
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
|
"Acima/Abaixo 100: Mais/Menos zoom\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"0: Mais zoom automático até as faixas pretas sumirem (Taxa de proporção é "
|
|
|
|
|
"mantida, algumas imagens podem extrapolar a janela.)\n"
|
|
|
|
|
" NOTA: Alguns jogos desenham suas próprias faixas pretas, as quais não "
|
|
|
|
|
"serão removidas com '0'\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Teclado: CTRL + Tecla \"+\" do Numpad: Mais zoom, CTRL + Tecla \"-\" do "
|
|
|
|
|
"Numpad: Menos zoom, CTRL + Tecla \"*\" do Numpad: Alternar entre 100 e 0"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
|
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
|
|
|
"plugins."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"A Sincronia Vertical elimina ranhuras na tela, mas tipicamente prejudica em "
|
|
|
|
|
"muito a performance. Isso normalmente se aplica ao modo tela cheia, e pode "
|
|
|
|
|
"não funcionar com todos plug-ins GS."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
|
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
|
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Marque, para forçar o cursor do mouse a ficar oculto dentro da janela do GS; "
|
|
|
|
|
"útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por "
|
|
|
|
|
"padrão, o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
|
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
|
|
|
"enter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Habilita alteração automática para tela cheia ao iniciar ou resumir uma "
|
|
|
|
|
"emulação. Você pode ativar/desativar tela cheia a qualquer tempo com Alt"
|
|
|
|
|
"+Enter."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
|
|
|
"pausing the emulator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fecha completamente a janela do GS, normalmente grande e volumosa, quando "
|
|
|
|
|
"pressionado ESC ou suspendido o emulador."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
|
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
|
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
|
|
|
|
" * Digital Devil Saga (Conserta FMV e travamentos)\n"
|
|
|
|
|
" * SSX (Conserta gráficos ruins e travamentos)\n"
|
|
|
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causa texturas confusas)"
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
|
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
|
|
|
" * Wizardry"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sabe-se que afeta os jogos:\n"
|
|
|
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
|
|
|
" * Growlanser II e III\n"
|
|
|
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
|
" * Mana Khemia 1 (\"off campus\")\n"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
|
|
|
" * Transformers"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
|
|
|
|
"* Test Drive Unlimited\n"
|
|
|
|
|
"* Transformers"
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
2014-07-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
|
|
|
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
|
|
|
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
|
|
|
|
"performance. In fact they may decrease it."
|
2014-07-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"É melhor habilitar as 'Correções automáticas de jogos' no menu principal e "
|
|
|
|
|
"deixar esta página vazia ('Automáticas' significa: usar seletivamente "
|
|
|
|
|
"correções específicas testadas para jogos específicos). Correções manuais de "
|
|
|
|
|
"jogos NÃO aumentarão seu desempenho. Na verdade, eles podem diminuir."
|
2014-07-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
2014-07-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-12-14 13:04:34 +00:00
|
|
|
|
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
|
"Correções de jogos podem contornar problemas de emulação de alguns jogos. \n"
|
2014-07-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
"Podem também causar problemas de compatibilidade ou performance.\n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"O mais seguro é garantir que todas as correções de jogos estejam "
|
|
|
|
|
"desabilitadas."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
|
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você irá excluir o cartão de memória formatado \"%s\". Todos dados nesse "
|
|
|
|
|
"cartão serão perdidos! Você tem certeza bem positiva e absoluta?"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falhou: Duplicação só é permitida para uma porta vazia do PS2 ou para o "
|
|
|
|
|
"sistema de arquivos."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
2017-01-09 11:53:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Falhou: O cartão de memória destinatário \"%s\" está em uso."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
|
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
|
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
|
|
|
"Selector panel."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Por favor, selecione o seu local padrão preferido para os documentos de "
|
|
|
|
|
"nível de usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
|
|
|
|
|
"configurações e estados salvos). A localização dessas pastas podem ser "
|
|
|
|
|
"substituídas a qualquer tempo usando o painel de Seleção de Plug-in/BIOS."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
|
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
|
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
|
|
|
"default value."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Você pode alterar o local padrão preferido para os documentos de nível de "
|
|
|
|
|
"usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
|
|
|
|
|
"configurações e estados salvos). Essa opção somente afeta caminhos padrões, "
|
|
|
|
|
"os quais são configurados para usar o valor padrão de instalação."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta pasta é onde o PCSX2 carrega as trapaças."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
|
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa pasta é onde PCSX2 armazena os estados de jogos salvos, os quais são "
|
|
|
|
|
"armazenados usando menus/barras de ferramentas, ou pressionando F1/F3 "
|
|
|
|
|
"(carregar/salvar)."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
|
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa pasta é onde PCSX2 armazena as capturas de tela. O formato e estilo "
|
|
|
|
|
"real da imagem de captura de tela pode variar dependendo do plug-in de GS "
|
|
|
|
|
"está sendo usado."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
|
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
|
|
|
"ignore it."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Essa pasta é onde PCSX2 armazena seus arquivos de log e de extração para "
|
|
|
|
|
"diagnóstico. A maioria dos plug-ins vão também aderir a essa pasta, mas "
|
|
|
|
|
"alguns plug-ins antigos podem acabar por ignorá-la."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
|
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
|
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
|
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Aviso! Alteração nos plug-ins requer completa finalização e reinício da "
|
|
|
|
|
"máquina virtual de PS2. PCSX2 vai tentar salvar e restaurar o estado, mas se "
|
|
|
|
|
"os plug-ins agora selecionados forem incompatíveis, a recuperação pode "
|
|
|
|
|
"falhar, e o progresso atual será perdido.\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Você tem certeza que deseja aplicar as alterações agora?"
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
|
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
|
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s ser funcionar. Se você não "
|
|
|
|
|
"conseguir uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma "
|
|
|
|
|
"instalação incompleta do %s, então pressione Cancelar para fechar o painel "
|
|
|
|
|
"de Configurações."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
|
|
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"50% de taxa de ciclo. Redução significativa de requisitos da CPU. Aceleração "
|
|
|
|
|
"para jogos muito leves, desacelera os outros. FMVs e áudios podem gaguejar "
|
|
|
|
|
"ou pular."
|
2015-12-03 08:12:25 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
|
|
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"60% de taxa de ciclo. Redução moderada dos requisitos da CPU. Aceleração "
|
|
|
|
|
"para jogos leves, desacelera os outros. FMVs e áudios podem gaguejar ou "
|
|
|
|
|
"pular."
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
|
|
|
|
"demanding games, slows down others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"75% de taxa de ciclo. Leve redução dos requisitos da CPU. Aceleração para "
|
|
|
|
|
"jogos menos exigentes, desacelera os outros."
|
2015-12-03 08:12:25 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Taxa de ciclo padrão. Executa a emulação da Emotion Engine do PS2 na "
|
|
|
|
|
"velocidade normal."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
|
|
|
"games may have higher internal framerates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"130% de taxa de ciclo. Aumento moderado dos requisitos da CPU. Jogos com "
|
|
|
|
|
"taxa de quadros variáveis podem ter taxas de quadros internas mais altas."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
|
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
|
|
|
"stability problems."
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"180% de taxa de ciclo. Aumento significativo dos requisitos da CPU. Jogos "
|
|
|
|
|
"com taxa de quadros variáveis terão taxas de quadros internas mais altas. Os "
|
|
|
|
|
"FMVs podem ficar lentos. Pode causar problemas de estabilidade."
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
|
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
|
|
|
"stability problems."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"300% de taxa de ciclo. Aumento extremo dos requisitos da CPU. Jogos com taxa "
|
|
|
|
|
"de quadros variáveis terão taxas de quadros internas mais altas. Os FMVs "
|
|
|
|
|
"podem ficar lentos. Pode causar problemas de estabilidade."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
|
|
|
|
msgstr "Desabilita o salto de ciclo da EE. Configuração mais compatível."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
|
|
|
|
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Leve salto do ciclo da EE. Pequena desaceleração para a maioria dos jogos, "
|
|
|
|
|
"mas pode ajudar alguns jogos com problemas de suave inanição da VU a "
|
|
|
|
|
"executar a toda a velocidade."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
|
|
|
|
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Salto moderado do ciclo da EE. Desaceleração para a maioria dos jogos, mas "
|
|
|
|
|
"pode ajudar alguns jogos com problemas de inanição moderada da VU a executar "
|
|
|
|
|
"a toda a velocidade."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
|
|
|
|
"VU starvation problems run at full speed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Salto máximo do ciclo da EE. Geralmente prejudicial. Pode ajudar em jogos "
|
|
|
|
|
"com problemas significativos de inanição da VU a executar a toda a "
|
|
|
|
|
"velocidade."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
|
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
|
|
|
"panel first."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Hacks de velocidade geralmente melhoram a velocidade de emulação, mas podem "
|
|
|
|
|
"causar glitches, falha no áudio, e falsa leitura dos quadros por segundo. "
|
|
|
|
|
"Quando tiver problemas de emulação, primeiro desabilite esse painel."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
|
|
|
|
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
|
|
|
|
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
|
|
|
|
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Modifica o clock da CPU emulada da Emotion Engine. Valores mais altos podem "
|
|
|
|
|
"aumentar a taxa de quadros interno em jogos com taxas de quadros variáveis, "
|
|
|
|
|
"mas aumentará substancialmente os requisitos da CPU. Valores mais baixos "
|
|
|
|
|
"reduzirão a carga da CPU, permitindo que jogos leves rodem em velocidade "
|
|
|
|
|
"máxima em CPUs mais fracas."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
|
|
|
|
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
|
|
|
|
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
|
|
|
|
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Faz os saltos de ciclos da Emotion Engine emulada, permitindo que os "
|
|
|
|
|
"microprogramas da VU sejam executados em intervalos mais rápidos. Ajuda um "
|
|
|
|
|
"pequeno subconjunto de jogos com problemas de inanição da VU, por exemplo: "
|
|
|
|
|
"'Shadow of the Colossus'. Mais frequentemente, é prejudicial ao desempenho e "
|
|
|
|
|
"faz com que as leituras do Quadros por Segundos sejam imprecisas."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
|
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Atualiza sinalizadores de estado somente nos blocos que vão ler eles, ao "
|
|
|
|
|
"contrário de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super VU "
|
|
|
|
|
"faz coisa semelhante por padrão."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
|
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
|
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
|
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
2011-09-28 18:36:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Executa VU1 em uma thread própria (somente microVU1). Em geral, é uma "
|
|
|
|
|
"aceleração em CPUs com 3 ou mais núcleos (\"cores\"). Essa opção é segura "
|
|
|
|
|
"para a maioria dos jogos, mas alguns jogos são incompatíveis e podem travar. "
|
|
|
|
|
"No caso de jogos limitados pelo GS, pode ser um atraso (especialmente em "
|
|
|
|
|
"CPUs dual core)."
|
2011-09-28 18:36:31 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
# "GSが限定されたゲームの場合には、(特に、デュアルコアCPUの場合)スローダウンすることがあります。"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
|
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
|
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Esse hack funciona melhor para jogos que usam o registrador de INTC Status "
|
|
|
|
|
"para esperar pela sincronia vertical, o qual inclui primariamente títulos de "
|
|
|
|
|
"RPG não-3D. Jogos que não usam esse método de sincronia vertical vão "
|
|
|
|
|
"aproveitar pouca ou nada de aceleração desse hack."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
|
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
|
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
|
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
|
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Mirando principalmente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, "
|
|
|
|
|
"esse hack tenta detectar loops cujo conteúdo garantidamente resulta no mesmo "
|
|
|
|
|
"estado da máquina para toda iteração até que um evento agendado dispare "
|
|
|
|
|
"emulação de outra unidade. Depois de uma primeira iteração desses loops, nós "
|
|
|
|
|
"avançamos para a vez do próximo evento ou do fim da fatia de tempo do "
|
|
|
|
|
"processador, seja qual for que vier a ocorrer primeiro."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
|
|
|
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Verifica as listas de compatibilidade do HDLoader para jogos conhecidos que "
|
|
|
|
|
"tenham problemas com isso (geralmente marcados como precisando de 'modo 1' "
|
|
|
|
|
"ou 'DVD lento')."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
|
|
|
"not be available either."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Note que quando o Limitador de Quadros está desabilitado, os modos Turbo e "
|
|
|
|
|
"Câmera lenta também não vão estar disponíveis."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
|
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nota: Por causa do design do PS2, o \"salto de quadro\" preciso não é "
|
|
|
|
|
"possível. Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns "
|
|
|
|
|
"jogos."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
|
|
|
"errors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Habilite isso se você achar que a sincronização da thread MTGS está causando "
|
|
|
|
|
"travamentos ou erros gráficos."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
|
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
|
|
|
"hogging resources."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Seu sistema está com poucos recursos virtuais para executar PCSX2. Isso pode "
|
|
|
|
|
"estar sendo causado por ter um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por "
|
|
|
|
|
"haver outros programas utilizando muito dos recursos."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
|
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
|
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
|
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Memória insuficiente (algo do gênero): o recompilador SuperVU não conseguiu "
|
|
|
|
|
"reservar a faixa de memória necessária, e não estará disponível para ser "
|
|
|
|
|
"usado. Esse erro não é crítico, uma vez que o recompilador sVU está "
|
|
|
|
|
"obsoleto, e, ao invés dele, você deveria usar o microVU. :)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
|
|
|
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
|
|
|
#~ "will be *very* slow."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: Seu computador não suporta SSE2, o qual é necessário por muitos "
|
|
|
|
|
#~ "plug-ins e recompiladores do PCSX2. Suas opções serão limitadas e a "
|
|
|
|
|
#~ "emulação será *bem* lenta."
|
2014-12-14 13:04:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
|
|
|
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
|
|
|
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
|
|
|
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
|
|
|
|
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
|
|
|
|
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
2014-12-14 13:04:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ "Habilita a Sincronia Vertical quando a taxa de quadro está exatamente na "
|
|
|
|
|
#~ "velocidade máxima. Abaixo disso, a Sincronia Vertical é desabilitada para "
|
|
|
|
|
#~ "evitar problemas de performance. Nota: Só funciona bem com GSdx como plug-"
|
|
|
|
|
#~ "in de GS, estando esse configurado para usar renderização de hardware "
|
|
|
|
|
#~ "DX10/11. Qualquer outro plug-in ou modo de renderização vai ignorar a "
|
|
|
|
|
#~ "opção ou vai produzir uma janela preta que pisca quando alterado o modo. "
|
|
|
|
|
#~ "Essa opção requer que a Sincronia Vertical esteja habilitada."
|
2014-12-14 13:04:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-28 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ "Presume que num futuro bem distante os blocos não vão precisar dos dados "
|
|
|
|
|
#~ "de instâncias de sinalizadores antigos. Isso pode ser bem seguro. Não se "
|
|
|
|
|
#~ "sabe se isso quebra algum jogo..."
|
2012-02-28 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de "
|
|
|
|
|
#~ "compatibilidade."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Agressivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive plus"
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Muito agressivo"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
|
|
|
#~ "behavior."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
|
|
|
|
|
#~ "comportamentos de cartão de memória."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Balanceado"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
|
|
|
#~ "their optic nerves."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto "
|
|
|
|
|
#~ "cauterizado nos seus nervos ópticos."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
|
|
|
#~ "components."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para "
|
|
|
|
|
#~ "avaliar a performance dos componentes centrais do EE."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
|
|
|
|
#~ "be valid floating point numerics."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Erro enquanto analisava as configurações de taxa de quadro de NTSC ou "
|
|
|
|
|
#~ "PAL. As configurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
|
2014-07-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
|
|
|
#~ "very slow."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez "
|
|
|
|
|
#~ "que esse é potencialmente muito lento."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos "
|
|
|
|
|
#~ "incomuns."
|
2014-07-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
2019-09-04 20:09:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Plug-in de Cartão de Memória interno falhou em inicializar."
|
2014-07-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "É o que eu uso (o programador)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Its nice and readable."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "É bom e legível."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do "
|
|
|
|
|
#~ "PS2."
|
2014-07-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prejudicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No reason given."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhuma razão dada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Safe (faster)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seguro (+ rápido)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Safest"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mais seguro"
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
|
|
|
|
#~ "to open."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
|
|
|
#~ "unlikely)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento "
|
|
|
|
|
#~ "irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas "
|
|
|
|
|
#~ "de primeiro plano."
|