pcsx2/locales/pt_BR/pcsx2_Iconized.po

761 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is a translation file for Portuguese (Brazil), or pt_BR.
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 21:11-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
msgstr ""
"Não há memória virtual disponível suficiente, ou mapeamentos de memória "
"virtual necessários já foram reservados para outros processos, serviços ou "
"DLLs."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385
msgid "!Notice:PsxDisc"
msgstr ""
"Discos de jogos de Playstation não têm suporte no PCSX2. Se você quiser "
"emular jogos de PSX, então você terá que fazer download de um emulador "
"especificamente para PSX, como ePSXe ou PCSX."
#: pcsx2/System.cpp:114
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
msgstr ""
"Esse recompilador não conseguiu reservar memória contígua necessária para os "
"caches internos. Esse erro pode ter sido causado por baixo recurso de "
"memória virtual, como um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por outro "
"programa que está ocupando muita memória. Você pode também tentar reduzir os "
"tamanhos padrões de cache para todos recompiladores do PCSX2, encontrado nas "
"Configurações do Host."
#: pcsx2/System.cpp:348
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
msgstr ""
"PCSX2 não conseguiu alocar memória necessária para a máquina virtual do PS2. "
"Finalize algumas tarefas que estejam utilizando muita memória e tente "
"novamente."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
msgstr ""
"Aviso: Seu computador não suporta SSE2, o qual é requerido por muitos plug-"
"ins e recompiladores do PCSX2. Suas opções serão limitadas e a emulação será "
"*bem* lenta."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
msgstr ""
"Aviso: Alguns recompiladores de PS2 configurados falharam em inicializar e "
"foram desativados:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
msgstr ""
"Nota: Recompiladores não são necessários para que o PCSX2 rode, porém eles "
"normalmente melhoram substancialmente a velocidade de emulação. Talvez você "
"tenha que ativar novamente os recompiladores listados acima, se você "
"resolver os erros."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
msgstr ""
"PCSX2 requer uma BIOS de PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você "
"*deve* obter uma BIOS de uma unidade PS2 que você possua (pegar emprestado "
"não conta). Favor consultar os FAQs e os Guias para mais instruções."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
msgstr ""
"\"Ignorar\" para continuar esperando pela resposta da thread.\n"
"\"Cancelar\" para tentar cancelar a thread.\n"
"\"Terminar\" para finalizar PCSX2 imediatamente."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid "!Notice:PortableModeRights"
msgstr ""
"Por favor certifique-se que essas pastas sejam criadas e que sua conta de "
"usuário possui permissões de escrita a elas -- ou rode novamente o PCSX2 com "
"permissões elevadas (administrador), o que deveria permitir ao PCSX2 a "
"habilidade para criar ele mesmo as pastas necessárias. Se você não tem "
"permissões elevadas nesse computador, então você vai precisar alternar para "
"o modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
msgid "!Panel:Folders:Settings"
msgstr ""
"Você pode opcionalmente especificar um local para suas configurações de "
"PCSX2 aqui. Se o local contiver configurações existentes de PCSX2, será dado "
"a você a opção de importar ou reescrevê-las."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
msgid "!Wizard:Welcome"
msgstr ""
"Esse assistente vai guiá-lo nas configurações de plugins, cartões de "
"memórias e BIOS. É recomendado se for a sua primeira instalando %s que veja "
"o readme e o guia de configuração."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
msgstr ""
"PCSX2 requer uma cópia *legal* da BIOS de PS2 para poder rodar jogos.\n"
"Você não pode usar uma cópia obtida de um amigo ou da Internet.\n"
"Você deve extrair a BIOS de seu *próprio* console de Playstation 2."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
msgstr ""
"Foram encontradas configurações existentes de %s no diretório de "
"configurações definido. Você gostaria de importar essas configurações ou "
"sobrescrevê-las com os valores padrões do %s?\n"
"\n"
"(ou pressione Cancelar para selecionar um diretório de configurações "
"diferente)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
msgstr ""
"Compressão NTFS é incorporada, rápida, e completamente confiável; e "
"normalmente faz compressão de cartões de memória muito bem (essa opção é "
"altamente recomendada)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
msgstr ""
"Evita corrupção de cartões de memória forçando jogos a reindexar o conteúdo "
"dos cartões após carregados os savestates. Pode não ser compatível com todos "
"jogos (ex: Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
msgstr ""
"A thread \"%s\" não está respondendo. Pode estar num deadlock, ou pode estar "
"rodando *realmente* devagar."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
msgstr ""
"Essa ação vai redefinir o estado da máquina virtual existente de PS2; todo "
"progresso atual será perdido. Você tem certeza?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
msgid "!Notice:DeleteSettings"
msgstr ""
"Esse comando apaga as configurações de %s e permite que você rode novamente "
"o Assistente de Primeiras Configurações. Você precisará reiniciar %s "
"manualmente após essa operação.\n"
"\n"
"AVISO!! Clique OK para excluir *TODAS* configurações do %s e forçar "
"finalização do aplicativo, perdendo todo progresso em emulação. Você tem "
"certeza absoluta?\n"
"\n"
"(nota: configurações dos plug-ins não serão afetadas)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
msgstr ""
"O cartão de memória no slot %d foi desabilitado automaticamente. Você pode "
"consertar o problema\n"
"e ativar novamente o cartão de memória a qualquer momento usando Config:"
"Memory Cards no menu principal."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
msgstr ""
"Favor selecionar uma BIOS válida. Se você não consegue fazer uma seleção "
"válida, então pressione cancelar para fechar o painel de Configuração"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem com as opções padrão"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
msgid "!Panel:VUs:Heading"
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem com as opções padrão"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
msgstr "O caminho/diretório especificado não existe. Você gostaria de criá-lo?"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
msgstr ""
"Correções de Jogos podem consertar emulação incorreta em alguns jogos. Porém "
"podem causar problemas de compatibilidade ou performance em outros games. "
"Você vai precisar desativar manualmente os fixes."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
msgstr ""
"Você está para excluir o cartão de memória formatado no conector %u. Todos "
"dados nesse cartão serão perdidos! Você tem absoluta e bem positiva certeza?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758
msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate"
msgstr ""
"Falhou: Duplicação só é permitida para uma Porta-PS2 vazia ou para o sistema "
"de arquivos."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
msgstr ""
"Erro! Não foi possível copiar o cartão de memória para o conector %u. O "
"arquivo destinatário está em uso."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
msgstr ""
"Favor selecionar o seu local preferido para os documentos de nível de "
"usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
"configurações e savestates)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
msgstr ""
"Você pode alterar o local padrão preferido para documentos de nível de "
"usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
"configurações e savestates). Essa opção somente afeta Caminhos Padrões, os "
"quais são configurados para usar o valor padrão de instalação."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
msgstr ""
"Aviso! Alteração nos plug-ins requer completa finalização e reinício da "
"máquina virtual de PS2. PCSX2 vai tentar salvar e restaurar o estado, mas se "
"os plug-ins agora selecionados forem incompatíveis, a recuperação pode "
"falhar e o progresso atual será perdido.\n"
"\n"
"Você tem certeza que deseja aplicar as alterações agora?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
msgstr ""
"Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s rodar. Se você não conseguir "
"uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma instalação "
"incompleta de %s, então pressione Cancelar para fechar o painel de "
"Configurações."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
msgstr ""
"Speedhacks normalmente melhora a velocidade de emulação, mas pode causar "
"glitches, audio quebrado, e falsa leitura do FPS. Quando tiver problemas de "
"emulação, desabilite esse painel primeiro."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
msgstr ""
"Nota: Por causa do design do PS2, frame skipping preciso não é possível. "
"Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns jogos."
#: pcsx2/vtlb.cpp:702
msgid "!Notice:HostVmReserve"
msgstr ""
"Seu sistema está com poucos recursos virtuais para rodar PCSX2. Isso pode "
"estar sendo causado por ter um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por "
"haver outros programas utilizando muito dos recursos."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
msgstr ""
"Sem memória (mais ou menos): o recompilador SuperVU não conseguiu reservar a "
"faixa de memória requerida, e não estará disponível para ser usado. Esse "
"erro não é crítico, uma vez que o recompilador sVU está obsoleto, e, ao "
"invés dele, você deveria usar o microVU. :)"
#~ msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Isso vai copiar o conteúdo do cartão de memória no conector %u para o "
#~ "cartão de memória no conector %u. Todos dados no conector destinatário "
#~ "serão perdidos. Você tem certeza?"
#~ msgid "!Panel:Framelimiter:Heading"
#~ msgstr ""
#~ "O limitador de frames interno regula a velocidade da máquina virtual. Os "
#~ "valores de ajuste estão em percentagens da taxa de frames padrão de cada "
#~ "região, o que pode ser configurado abaixo."
#~ msgid "!Panel:Presets:Name:1"
#~ msgstr "Mais Seguro"
#~ msgid "!Panel:Presets:Name:2"
#~ msgstr "Seguro (rápido)"
#~ msgid "!Panel:Presets:Name:3"
#~ msgstr "Balanceado"
#~ msgid "!Panel:Presets:Name:4"
#~ msgstr "Agressivo"
#~ msgid "!Panel:Presets:Name:5"
#~ msgstr "Agressivo Plus"
#~ msgid "!Panel:Presets:Name:6"
#~ msgstr "Principalmente Prejucial"
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que "
#~ "substituem suas configurações armazenadas. Essas opções de linha de "
#~ "comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas "
#~ "se você aplicar qualquer alteração aqui."
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que "
#~ "substituem as configurações de seu plug-in e/ou diretório. Essas opções "
#~ "de linha de comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser "
#~ "desativadas se você aplicar qualquer alteração aqui."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
#~ msgstr ""
#~ "As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns "
#~ "recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar a "
#~ "velocidade. Correções de jogos ('Patches') conhecidos como importantes "
#~ "serão aplicados automaticamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Informações de Pré-Definições:\n"
#~ "1 - A mais precisa emulação, mas também a mais lenta.\n"
#~ "3 --> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n"
#~ "4 - Alguns hacks mais agressivos.\n"
#~ "6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos "
#~ "lentos."
#~ msgid "!Panel:"
#~ msgstr "Pré-Definição"
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
#~ msgstr ""
#~ "As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns "
#~ "recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar a "
#~ "velocidade. Correções de jogos ('Patches') conhecidas como importantes "
#~ "serão aplicadas automaticamente.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Desmarque para modifcar configurações manualmente (com base na pré-"
#~ "definição selecionada)"
#~ msgid "!Notice:DocsFolderFileConflict"
#~ msgstr ""
#~ "PCSX2 não conseguiu criar um diretório de documentos no local "
#~ "requisitado. O caminho bate com um arquivo existente. Exclua o arquivo ou "
#~ "mude o local para os documentos."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhuma razão dada."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr ""
"Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos "
"incomuns."
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1329
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Plug-in de Cartão de Memória interno falhou em inicializar."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
msgid "Safest"
msgstr "Mais seguro"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Seguro (+ rápido)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressivo"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Agressivo plus"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Prejudicial"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr ""
"Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "É o que eu uso (o programador)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Its nice and readable."
msgstr "É bom e legível."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto "
"cauterizado nos seus nervos ópticos."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr ""
"Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas de "
"primeiro plano."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
msgstr ""
"Compressão NTFS pode ser alterada manualmente a qualquer tempo usando as "
"propriedades do arquivo no Windows Explorer."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
"comportamentos de cartão de memória."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
"Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de compatibilidade."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento "
"irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
msgstr ""
"Esta é a pasta onde PCSX2 salva suas configurações, incluindo as geradas "
"pela maioria dos plug-ins (plug-ins antigos podem não seguir esse "
"comportamento)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
msgstr ""
"Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem "
"suas configurações armazenadas. Essas opções de linha de comando não vão "
"refletir na janela de Configurações, e vão ser desfeitas se você aplicar "
"qualquer alteração aqui."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
msgstr ""
"Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem "
"as configurações de seu plug-in e/ou diretório. Essas opções de linha de "
"comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas "
"quando você aplicar qualquer alteração aqui."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
msgstr ""
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, algumas opções de "
"recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar "
"velocidade. Correções de jogos conhecidas como importantes serão aplicados "
"automaticamente.\n"
"\n"
"Informações das Pré-Definições:\n"
"1 - A emulação mais precisa, mas também a mais lenta.\n"
"3 --> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n"
"4 - Alguns hacks mais agressivos.\n"
"6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos "
"lentos.\""
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
msgstr ""
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns "
"recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar a "
"velocidade. Correções de jogos conhecidas como importantes serão aplicadas "
"automaticamente.\n"
"\n"
"--> Desmarque para modifcar configurações manualmente (com base na pré-"
"definição selecionada)"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr ""
"Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
msgstr ""
"Quando marcado essa pasta vai refletir automaticamente a associação "
"automática com a configuração de modo usuário do PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr ""
"Vsync elimina ranhuras na tela, mas tipicamente ataca em muito a "
"performance. Isso normalmente se aplica ao modo tela cheia, e pode não "
"funcionar com todos plugins GS"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr ""
"Habilita Vsync quando o framerate está exatamente na velocidade máxima. "
"Abaixo disso, VSync é desabilitado para evitar problemas de performance. "
"Nota: Só funciona bem com GSdx como plugin de GS, estando esse configurado "
"para usar renderização de hardware DX10/11. Qualquer outro plug-in ou modo "
"de renderização vai ignorar a opção ou vai produzir uma janela preta que "
"pisca quando alterado o modo. Essa opção requer que Vsync esteja habilitado."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr ""
"Marque para forçar a ocultação do cursor do mouse dentro da janela do GS; "
"útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por "
"padrão o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr ""
"Habilita alteração automática para tela cheia quando iniciando ou resumindo "
"emulação. Você pode ativar/desativar tela cheia a qualquer tempo com Alt"
"+Enter."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr ""
"Fecha completamente a normalmente grande e volumosa janela do GS quando "
"pressionado ESC ou suspendido o emulador."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
msgstr ""
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
" * Digital Devil Saga (Conserta FMV e travamentos)\n"
" * SSX (Conserta gráficos ruins e travamentos)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causa texturas confusas)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
msgstr ""
"Sabe-se que afeta os jogos:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II e III\n"
" * Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
msgstr ""
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
msgstr ""
"Essa pasta é onde PCSX2 salva os savestates, os quais são salvados tanto "
"usando menus/barras de ferramentas, ou pressionando F1/F3 (carregar/salvar)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
msgstr ""
"Essa pasta é onde PCSX2 salva as capturas de tela. O formato e estilo real "
"da imagem de captura de tela pode variar dependendo do plug-in de GS está "
"sendo usado."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
msgstr ""
"Essa pasta é onde PCSX2 salva seus arquivos de log e de extração para "
"diagnóstico. A maioria dos plug-ins vão também aderir a essa pasta, mas "
"alguns plug-ins antigos podem acabar por ignorá-la."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
msgstr ""
"1 - Frequência de ciclo normal. Isso quase corresponde com a real velocidade "
"de uma EmotionEngine real de PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
msgstr ""
"2 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração suave "
"para a maioria dos jogos com alta compatibilidade."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
msgstr ""
"3 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 55%. Aceleração "
"moderada, mas *vai* causar falhas de áudio em muitos FMVs."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
msgstr "0 - Desativa Roubo de Ciclo do VU. Configuração mais compatível!"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
msgstr ""
"1 - Suave Roubo de Ciclo do VU. Menor compatibilidade, mas é alguma "
"aceleração para maioria dos jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
msgstr ""
"2 - Moderado Roubo de Ciclo de VU. Ainda menor compatibilidade, mas a "
"aceleração é significante em alguns jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
msgstr ""
"3 - Máximo de Roubo de Ciclo de VU. Utilidade é limitada, uma vez que isso "
"pode causar oscilações visuais ou desaceleração na maioria dos jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
msgstr ""
"Definir valores mais altos nesse slider reduz efetivamente a velocidade de "
"clock da CPU núcleo R5900 da EmotionEngine e normalmente traz grande "
"aceleração para jogos que falham em utilizar todo potencial do hardware de "
"PS real."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
msgstr ""
"Esse slider controla a quantidade de ciclos que a unidade VU rouba da "
"EmotionEngine. Maiores valores aumentam o número de ciclos roubados do EE "
"para cada micro-programa VU que o jogo roda."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
msgstr ""
"Atualiza Sinalizadores de Estado somente nos blocos que vão ler eles, ao "
"contrário de de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super "
"VU faz coisa semelhante por padrão."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
msgstr ""
"Presume que num futuro bem distante os blocos não vão precisar dos dados de "
"instâncias de sinalizadores antigos. Isso pode ser bem seguro. Não se sabe "
"se isso quebra algum jogo..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
msgstr ""
"Esse hack funciona melhor para jogos que usam o registrador de INTC Status "
"para esperar por vsyncs, o qual inclui primariamente títulos de RPG não-3D. "
"Jogos que não usam esse método de vsync vão aproveitar um pouco ou nada de "
"aceleração desse hack."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
msgstr ""
"Mirando primariamente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, "
"esse hack tenta detectar loops cujo conteúdo garantidamente resulta no mesmo "
"estado da máquina para toda iteração até que um evento agendado dispare "
"emulação de outra unidade. Depois de uma interação desses loops, nós "
"avançamos para a vez do evento seguinte ou o fim da fatia de tempo do "
"processador, seja qual for que vier a ocorrer primeiro."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
msgstr ""
"Verifica lista de compatibilidade de HDLoader para jogos conhecidos que "
"tenham problemas com isso. (Muitas vezes marcado por precisar de 'modo 1' ou "
"'DVD lento')"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
msgstr ""
"Note que quando o Limitador de Frames está desabilitado, os modos Turbo e "
"Câmera Lenta também não vão estar disponíveis."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou PAL. "
"As cofigurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez que "
"esse é potencialmente muito lento."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; idela para avaliar "
"a performance dos componentes centrais do EE."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
msgstr ""
"Habilite isso se você achar que a sincronização da thread MTGS está causando "
"travamentos ou erros gráficos."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
msgstr ""
"Remove qualquer ruído padrão causado pela sobrecarga da thread MTGS ou da "
"GPU. Essa opção é melhor usada em conjunto com savestates: armazene o estado "
"em uma cena ideal, habilite essa opção e recarregue o savestate.\n"
"\n"
"Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode "
"ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
#~ msgstr ""
#~ "Usa o Min/Máx de Operações com Pontos Flutuantes do SSE ao invés de "
#~ "rotinas de Min/Máx de lógica personalizadas. Sabe-se que quebra Gran "
#~ "Turismo 4, Tekken 5."
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Mode Exclusivo Tela Cheia pode ficar melhor em CRTs mais velhos e pode "
#~ "ficar um pouco mais rápido em placas de vídeo antigas."