2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
# This is a translation file for Portuguese (Brazil), or pt_BR.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
#
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:54+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-05 11:05-0300\n"
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"Language: \n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
|
|
|
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não há memória virtual disponível suficiente, ou mapeamentos de memória "
|
|
|
|
"virtual necessários já foram reservados para outros processos, serviços ou "
|
|
|
|
"DLLs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385
|
|
|
|
msgid "!Notice:PsxDisc"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Discos de jogos de Playstation não têm suporte no PCSX2. Se você quiser "
|
|
|
|
"emular jogos de PSX, então você terá que fazer download de um emulador "
|
|
|
|
"especificamente para PSX, como ePSXe ou PCSX."
|
|
|
|
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:114
|
|
|
|
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esse recompilador não conseguiu reservar memória contígua necessária para os "
|
|
|
|
"caches internos. Esse erro pode ter sido causado por baixo recurso de "
|
|
|
|
"memória virtual, como um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por outro "
|
|
|
|
"programa que está ocupando muita memória. Você pode também tentar reduzir os "
|
|
|
|
"tamanhos padrões de cache para todos recompiladores do PCSX2, encontrado nas "
|
|
|
|
"Configurações do Host."
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:348
|
|
|
|
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PCSX2 não conseguiu alocar memória necessária para a máquina virtual do PS2. "
|
|
|
|
"Finalize algumas tarefas que estejam utilizando muita memória e tente "
|
|
|
|
"novamente."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
|
|
|
|
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aviso: Seu computador não suporta SSE2, o qual é requerido por muitos plug-"
|
|
|
|
"ins e recompiladores do PCSX2. Suas opções serão limitadas e a emulação será "
|
|
|
|
"*bem* lenta."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
|
|
|
|
msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aviso: Alguns recompiladores de PS2 configurados falharam em inicializar e "
|
|
|
|
"foram desativados:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
|
|
|
|
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nota: Recompiladores não são necessários para que o PCSX2 rode, porém eles "
|
|
|
|
"normalmente melhoram substancialmente a velocidade de emulação. Talvez você "
|
|
|
|
"tenha que ativar novamente os recompiladores listados acima, se você "
|
|
|
|
"resolver os erros."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PCSX2 requer uma BIOS de PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você "
|
|
|
|
"*deve* obter uma BIOS de uma unidade PS2 que você possua (pegar emprestado "
|
|
|
|
"não conta). Favor consultar os FAQs e os Guias para mais instruções."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"Ignorar\" para continuar esperando pela resposta da thread.\n"
|
|
|
|
"\"Cancelar\" para tentar cancelar a thread.\n"
|
|
|
|
"\"Terminar\" para finalizar PCSX2 imediatamente."
|
|
|
|
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
2011-02-27 09:09:49 +00:00
|
|
|
msgid "!Notice:PortableModeRights"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"Por favor certifique-se que essas pastas sejam criadas e que sua conta de "
|
|
|
|
"usuário possui permissões de escrita a elas -- ou rode novamente o PCSX2 com "
|
|
|
|
"permissões elevadas (administrador), o que deveria permitir ao PCSX2 a "
|
|
|
|
"habilidade para criar ele mesmo as pastas necessárias. Se você não tem "
|
|
|
|
"permissões elevadas nesse computador, então você vai precisar alternar para "
|
|
|
|
"o modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Compressão NTFS pode ser alterada manualmente a qualquer tempo usando as "
|
|
|
|
"propriedades do arquivo no Windows Explorer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta é a pasta onde PCSX2 salva suas configurações, incluindo as geradas "
|
|
|
|
"pela maioria dos plug-ins (plug-ins antigos podem não seguir esse "
|
|
|
|
"comportamento)."
|
|
|
|
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
|
|
|
|
msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você pode opcionalmente especificar um local para suas configurações de "
|
|
|
|
"PCSX2 aqui. Se o local contiver configurações existentes de PCSX2, será dado "
|
|
|
|
"a você a opção de importar ou reescrevê-las."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
|
|
|
|
msgid "!Wizard:Welcome"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esse assistente vai guiá-lo nas configurações de plugins, cartões de "
|
|
|
|
"memórias e BIOS. É recomendado se for a sua primeira instalando %s que veja "
|
|
|
|
"o readme e o guia de configuração."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
|
|
|
|
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PCSX2 requer uma cópia *legal* da BIOS de PS2 para poder rodar jogos.\n"
|
|
|
|
"Você não pode usar uma cópia obtida de um amigo ou da Internet.\n"
|
|
|
|
"Você deve extrair a BIOS de seu *próprio* console de Playstation 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
|
|
|
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"Foram encontradas configurações existentes de %s no diretório de "
|
|
|
|
"configurações definido. Você gostaria de importar essas configurações ou "
|
|
|
|
"sobrescrevê-las com os valores padrões do %s?\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"(ou pressione Cancelar para selecionar um diretório de configurações "
|
|
|
|
"diferente)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
|
|
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Compressão NTFS é incorporada, rápida, e completamente confiável; e "
|
|
|
|
"normalmente faz compressão de cartões de memória muito bem (essa opção é "
|
|
|
|
"altamente recomendada)."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
|
|
|
|
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Evita corrupção de cartões de memória forçando jogos a reindexar o conteúdo "
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
"dos cartões após carregados os savestates. Pode não ser compatível com todos "
|
|
|
|
"jogos (ex: Guitar Hero)."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
|
|
|
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A thread \"%s\" não está respondendo. Pode estar num deadlock, ou pode estar "
|
|
|
|
"rodando *realmente* devagar."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem "
|
|
|
|
"suas configurações armazenadas. Essas opções de linha de comando não vão "
|
|
|
|
"refletir na janela de Configurações, e vão ser desfeitas se você aplicar "
|
|
|
|
"qualquer alteração aqui."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
|
|
|
|
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem "
|
|
|
|
"as configurações de seu plug-in e/ou diretório. Essas opções de linha de "
|
|
|
|
"comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas "
|
|
|
|
"quando você aplicar qualquer alteração aqui."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
|
|
|
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, algumas opções de "
|
|
|
|
"recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar "
|
|
|
|
"velocidade. Correções de jogos conhecidas como importantes serão aplicados "
|
|
|
|
"automaticamente.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Informações das Pré-Definições:\n"
|
|
|
|
"1 - A emulação mais precisa, mas também a mais lenta.\n"
|
|
|
|
"3 --> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n"
|
|
|
|
"4 - Alguns hacks mais agressivos.\n"
|
|
|
|
"6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos "
|
|
|
|
"lentos.\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
|
|
|
|
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns "
|
|
|
|
"recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar a "
|
|
|
|
"velocidade. Correções de jogos conhecidas como importantes serão aplicadas "
|
|
|
|
"automaticamente.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"--> Desmarque para modifcar configurações manualmente (com base na pré-"
|
|
|
|
"definição selecionada)"
|
|
|
|
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
|
|
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Essa ação vai redefinir o estado da máquina virtual existente de PS2; todo "
|
|
|
|
"progresso atual será perdido. Você tem certeza?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
|
|
|
|
msgid "!Notice:DeleteSettings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esse comando apaga as configurações de %s e permite que você rode novamente "
|
|
|
|
"o Assistente de Primeiras Configurações. Você precisará reiniciar %s "
|
|
|
|
"manualmente após essa operação.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"AVISO!! Clique OK para excluir *TODAS* configurações do %s e forçar "
|
|
|
|
"finalização do aplicativo, perdendo todo progresso em emulação. Você tem "
|
|
|
|
"certeza absoluta?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(nota: configurações dos plug-ins não serão afetadas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
|
|
|
|
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O cartão de memória no slot %d foi desabilitado automaticamente. Você pode "
|
|
|
|
"consertar o problema\n"
|
|
|
|
"e ativar novamente o cartão de memória a qualquer momento usando Config:"
|
|
|
|
"Memory Cards no menu principal."
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Favor selecionar uma BIOS válida. Se você não consegue fazer uma seleção "
|
|
|
|
"válida, então pressione cancelar para fechar o painel de Configuração"
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
|
|
|
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem com as opções padrão"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
|
|
|
|
msgid "!Panel:VUs:Heading"
|
2011-03-06 11:35:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem com as opções padrão"
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
|
|
|
msgstr "O caminho/diretório especificado não existe. Você gostaria de criá-lo?"
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando marcado essa pasta vai refletir automaticamente a associação "
|
|
|
|
"automática com a configuração de modo usuário do PCSX2."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zoom = 100: Ajeita toda a imagem à janela sem qualquer perda.\n"
|
|
|
|
"Acima/Abaixo 100: Mais/Menos Zoom\n"
|
|
|
|
"0: Mais Zoom Automático até as faixas pretas sumirem (Taxa de proporção é "
|
|
|
|
"mantida, algumas imagens podem extrapolar a janela.)\n"
|
|
|
|
" NOTA: Alguns jogos desenham suas próprias faixas pretas, as quais não vão "
|
|
|
|
"ser removidas com 'o'\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Teclado: CTRL + Tecla \"+\" do numpad: Mais Zoom, CTRL + Tecla \"-\" do "
|
|
|
|
"numpad: Menos Zoom, CTRL + Tecla \"*\" do numpad: Alterarnar entre 100 e 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vsync elimina ranhuras na tela, mas tipicamente ataca em muito a "
|
|
|
|
"performance. Isso normalmente se aplica ao modo tela cheia, e pode não "
|
|
|
|
"funcionar com todos plugins GS"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilita Vsync quando o framerate está exatamente na velocidade máxima. "
|
|
|
|
"Abaixo disso, VSync é desabilitado para evitar problemas de performance. "
|
|
|
|
"Nota: Só funciona bem com GSdx como plugin de GS, estando esse configurado "
|
|
|
|
"para usar renderização de hardware DX10/11. Qualquer outro plug-in ou modo "
|
|
|
|
"de renderização vai ignorar a opção ou vai produzir uma janela preta que "
|
|
|
|
"pisca quando alterado o modo. Essa opção requer que Vsync esteja habilitado."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marque para forçar a ocultação do cursor do mouse dentro da janela do GS; "
|
|
|
|
"útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por "
|
|
|
|
"padrão o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilita alteração automática para tela cheia quando iniciando ou resumindo "
|
|
|
|
"emulação. Você pode ativar/desativar tela cheia a qualquer tempo com Alt"
|
|
|
|
"+Enter."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fecha completamente a normalmente grande e volumosa janela do GS quando "
|
|
|
|
"pressionado ESC ou suspendido o emulador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
|
|
|
" * Digital Devil Saga (Conserta FMV e travamentos)\n"
|
|
|
|
" * SSX (Conserta gráficos ruins e travamentos)\n"
|
|
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causa texturas confusas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sabe-se que afeta os jogos:\n"
|
|
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
|
|
" * Growlanser II e III\n"
|
|
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
|
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
|
|
|
"* Test Drive Unlimited\n"
|
|
|
|
"* Transformers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111
|
|
|
|
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Correções de Jogos podem reparar problemas de emulação de alguns jogos, "
|
|
|
|
"porém podem causar problemas de compatibilidade ou performance em outros "
|
|
|
|
"games. Você vai precisar desativar manualmente as correções."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
|
|
|
|
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você está para excluir o cartão de memória formatado no conector %u. Todos "
|
|
|
|
"dados nesse cartão serão perdidos! Você tem absoluta e bem positiva certeza?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758
|
|
|
|
msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falhou: Duplicação só é permitida para uma Porta-PS2 vazia ou para o sistema "
|
|
|
|
"de arquivos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801
|
|
|
|
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro! Não foi possível copiar o cartão de memória para o conector %u. O "
|
|
|
|
"arquivo destinatário está em uso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
|
|
|
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Favor selecionar o seu local preferido para os documentos de nível de "
|
|
|
|
"usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
|
|
|
|
"configurações e savestates)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
|
|
|
|
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você pode alterar o local padrão preferido para documentos de nível de "
|
|
|
|
"usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
|
|
|
|
"configurações e savestates). Essa opção somente afeta Caminhos Padrões, os "
|
|
|
|
"quais são configurados para usar o valor padrão de instalação."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Essa pasta é onde PCSX2 salva os savestates, os quais são salvados tanto "
|
|
|
|
"usando menus/barras de ferramentas, ou pressionando F1/F3 (carregar/salvar)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Essa pasta é onde PCSX2 salva as capturas de tela. O formato e estilo real "
|
|
|
|
"da imagem de captura de tela pode variar dependendo do plug-in de GS está "
|
|
|
|
"sendo usado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Essa pasta é onde PCSX2 salva seus arquivos de log e de extração para "
|
|
|
|
"diagnóstico. A maioria dos plug-ins vão também aderir a essa pasta, mas "
|
|
|
|
"alguns plug-ins antigos podem acabar por ignorá-la."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
|
|
|
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aviso! Alteração nos plug-ins requer completa finalização e reinício da "
|
|
|
|
"máquina virtual de PS2. PCSX2 vai tentar salvar e restaurar o estado, mas se "
|
|
|
|
"os plug-ins agora selecionados forem incompatíveis, a recuperação pode "
|
|
|
|
"falhar e o progresso atual será perdido.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Você tem certeza que deseja aplicar as alterações agora?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
|
|
|
|
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s rodar. Se você não conseguir "
|
|
|
|
"uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma instalação "
|
|
|
|
"incompleta de %s, então pressione Cancelar para fechar o painel de "
|
|
|
|
"Configurações."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
|
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 - Frequência de ciclo normal. Isso quase corresponde com a real velocidade "
|
|
|
|
"de uma EmotionEngine real de PS2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
|
|
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"2 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração suave "
|
|
|
|
"para a maioria dos jogos com alta compatibilidade."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
|
|
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"3 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 55%. Aceleração "
|
|
|
|
"moderada, mas *vai* causar falhas de áudio em muitos FMVs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
|
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
|
|
|
|
msgstr "0 - Desativa Roubo de Ciclo do VU. Configuração mais compatível!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
|
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 - Suave Roubo de Ciclo do VU. Menor compatibilidade, mas é alguma "
|
|
|
|
"aceleração para maioria dos jogos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
|
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"2 - Moderado Roubo de Ciclo de VU. Ainda menor compatibilidade, mas a "
|
|
|
|
"aceleração é significante em alguns jogos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
|
|
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"3 - Máximo de Roubo de Ciclo de VU. Utilidade é limitada, uma vez que isso "
|
|
|
|
"pode causar oscilações visuais ou desaceleração na maioria dos jogos."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
|
|
|
|
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hacks de Velocidade normalmente melhoram a velocidade de emulação, mas podem "
|
|
|
|
"causar glitches, audio falho, e falsa leitura do FPS. Quando tiver problemas "
|
|
|
|
"de emulação, primeiro desabilite esse painel."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Definir valores mais altos nesse slider reduz efetivamente a velocidade de "
|
|
|
|
"clock da CPU núcleo R5900 da EmotionEngine e normalmente traz grande "
|
|
|
|
"aceleração para jogos que falham em utilizar todo potencial do hardware de "
|
|
|
|
"PS real."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esse slider controla a quantidade de ciclos que a unidade VU rouba da "
|
|
|
|
"EmotionEngine. Maiores valores aumentam o número de ciclos roubados do EE "
|
|
|
|
"para cada micro-programa VU que o jogo roda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Atualiza Sinalizadores de Estado somente nos blocos que vão ler eles, ao "
|
|
|
|
"contrário de de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super "
|
|
|
|
"VU faz coisa semelhante por padrão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Presume que num futuro bem distante os blocos não vão precisar dos dados de "
|
|
|
|
"instâncias de sinalizadores antigos. Isso pode ser bem seguro. Não se sabe "
|
|
|
|
"se isso quebra algum jogo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esse hack funciona melhor para jogos que usam o registrador de INTC Status "
|
|
|
|
"para esperar por vsyncs, o qual inclui primariamente títulos de RPG não-3D. "
|
|
|
|
"Jogos que não usam esse método de vsync vão aproveitar um pouco ou nada de "
|
|
|
|
"aceleração desse hack."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mirando primariamente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, "
|
|
|
|
"esse hack tenta detectar loops cujo conteúdo garantidamente resulta no mesmo "
|
|
|
|
"estado da máquina para toda iteração até que um evento agendado dispare "
|
|
|
|
"emulação de outra unidade. Depois de uma interação desses loops, nós "
|
|
|
|
"avançamos para a vez do evento seguinte ou o fim da fatia de tempo do "
|
|
|
|
"processador, seja qual for que vier a ocorrer primeiro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verifica lista de compatibilidade de HDLoader para jogos conhecidos que "
|
|
|
|
"tenham problemas com isso. (Muitas vezes marcado por precisar de 'modo 1' ou "
|
|
|
|
"'DVD lento')"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Note que quando o Limitador de Frames está desabilitado, os modos Turbo e "
|
|
|
|
"Câmera Lenta também não vão estar disponíveis."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223
|
|
|
|
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"Nota: Por causa do design do PS2, frame skipping preciso não é possível. "
|
|
|
|
"Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns jogos."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilite isso se você achar que a sincronização da thread MTGS está causando "
|
|
|
|
"travamentos ou erros gráficos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
|
|
|
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Remove qualquer ruído padrão causado pela sobrecarga da thread MTGS ou da "
|
|
|
|
"GPU. Essa opção é melhor usada em conjunto com savestates: armazene o estado "
|
|
|
|
"em uma cena ideal, habilite essa opção e recarregue o savestate.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode "
|
|
|
|
"ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
|
|
|
|
msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seu sistema está com poucos recursos virtuais para rodar PCSX2. Isso pode "
|
|
|
|
"estar sendo causado por ter um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por "
|
|
|
|
"haver outros programas utilizando muito dos recursos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362
|
|
|
|
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sem memória (mais ou menos): o recompilador SuperVU não conseguiu reservar a "
|
|
|
|
"faixa de memória requerida, e não estará disponível para ser usado. Esse "
|
|
|
|
"erro não é crítico, uma vez que o recompilador sVU está obsoleto, e, ao "
|
|
|
|
"invés dele, você deveria usar o microVU. :)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
|
|
|
#~ "to open."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
|
|
#~ msgstr "Plug-in de Cartão de Memória interno falhou em inicializar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Safest"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mais seguro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Safe (faster)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seguro (+ rápido)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Balanceado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agressivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive plus"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agressivo plus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prejudicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
|
|
#~ msgstr "É o que eu uso (o programador)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Its nice and readable."
|
|
|
|
#~ msgstr "É bom e legível."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
|
|
|
#~ msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
|
|
#~ msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
|
|
#~ "their optic nerves."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto "
|
|
|
|
#~ "cauterizado nos seus nervos ópticos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas "
|
|
|
|
#~ "de primeiro plano."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do "
|
|
|
|
#~ "PS2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
|
|
#~ "behavior."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
|
|
|
|
#~ "comportamentos de cartão de memória."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#~ "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de "
|
|
|
|
#~ "compatibilidade."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
|
|
#~ "unlikely)."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#~ "Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento "
|
|
|
|
#~ "irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
|
|
|
#~ "be valid floating point numerics."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou "
|
|
|
|
#~ "PAL. As cofigurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
|
|
#~ "very slow."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez "
|
|
|
|
#~ "que esse é potencialmente muito lento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
|
|
#~ "components."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para "
|
|
|
|
#~ "avaliar a performance dos componentes centrais do EE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos "
|
|
|
|
#~ "incomuns."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No reason given."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhuma razão dada."
|