mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
Updated Brazilian Portuguese translation
Updated pt_BR translation for pcsx2_Iconized file
This commit is contained in:
parent
ae607e56ca
commit
839c0af088
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Brazilian Portuguese Translation for pcsx2 (Iconized)
|
||||
# Copyright (C) 2013 PCSX2_Dev_Team
|
||||
# Copyright (C) 2014 PCSX2 Dev Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||||
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||||
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 trunk (r5789)\n"
|
||||
"Project-Id-Version: pcsx2 iconized master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-04-06 11:47+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-31 05:02-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 11:36-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-16 11:59-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -427,7 +427,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Fecha completamente a janela do GS, normalmente grande e volumosa, quando "
|
||||
"pressionado ESC ou suspendido o emulador."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||||
|
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr ""
|
|||
" * SSX (Conserta gráficos ruins e travamentos)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causa texturas confusas)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:76
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
|
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr ""
|
|||
" * Growlanser II e III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:81
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
|
@ -459,7 +459,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (\"off campus\")\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:86
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
|
@ -469,22 +469,28 @@ msgstr ""
|
|||
"* Test Drive Unlimited\n"
|
||||
"* Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É melhor habilitar 'Correções de Jogos Automáticas' no menu principal, e "
|
||||
"deixar esta página vazia. ('Automáticas' significa: uso seletivo testado "
|
||||
"especificamente para jogos específicos)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty. \n"
|
||||
"('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games)"
|
||||
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correções de Jogos podem contornar problemas de emulação de alguns jogos, \n"
|
||||
"Podem também causar problemas de compatibilidade ou performance. \n"
|
||||
"Correções de Jogos podem contornar problemas de emulação de alguns jogos. \n"
|
||||
"Podem também causar problemas de compatibilidade ou performance.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"É melhor habilitar 'Correções de Jogos Automáticas' no menu principal, e "
|
||||
"deixar esta página vazia. \n"
|
||||
"('Automáticas' significa: uso seletivo testado especificamente para jogos "
|
||||
"específicos)"
|
||||
"O mais seguro é garantir que todas as correções de jogos estejam "
|
||||
"desabilitadas."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -768,7 +774,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode "
|
||||
"ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:731
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:800
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
|
@ -796,23 +802,10 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "de instâncias de sinalizadores antigos. Isso pode ser bem seguro. Não se "
|
||||
#~ "sabe se isso quebra algum jogo..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
||||
#~ "to open."
|
||||
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
#~ msgstr "Plug-in de Cartão de Memória interno falhou em inicializar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safest"
|
||||
#~ msgstr "Mais seguro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe (faster)"
|
||||
#~ msgstr "Seguro (+ rápido)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balanced"
|
||||
#~ msgstr "Balanceado"
|
||||
#~ "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de "
|
||||
#~ "compatibilidade."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive"
|
||||
#~ msgstr "Agressivo"
|
||||
|
@ -820,24 +813,15 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||||
#~ msgstr "Agressivo plus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
||||
#~ msgstr "Prejudicial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
#~ "behavior."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
|
||||
#~ "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
|
||||
#~ "comportamentos de cartão de memória."
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
#~ msgstr "É o que eu uso (o programador)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Its nice and readable."
|
||||
#~ msgstr "É bom e legível."
|
||||
|
||||
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
#~ msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
#~ msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
|
||||
#~ msgid "Balanced"
|
||||
#~ msgstr "Balanceado"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
|
@ -847,27 +831,76 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "cauterizado nos seus nervos ópticos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
#~ "components."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas "
|
||||
#~ "de primeiro plano."
|
||||
#~ "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para "
|
||||
#~ "avaliar a performance dos componentes centrais do EE."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
#~ msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
||||
#~ "be valid floating point numerics."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou "
|
||||
#~ "PAL. As cofigurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
#~ "very slow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez "
|
||||
#~ "que esse é potencialmente muito lento."
|
||||
|
||||
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
#~ msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos "
|
||||
#~ "incomuns."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
#~ msgstr "Plug-in de Cartão de Memória interno falhou em inicializar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
#~ msgstr "É o que eu uso (o programador)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Its nice and readable."
|
||||
#~ msgstr "É bom e legível."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do "
|
||||
#~ "PS2."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
#~ "behavior."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
|
||||
#~ "comportamentos de cartão de memória."
|
||||
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
||||
#~ msgstr "Prejudicial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
#~ msgid "No reason given."
|
||||
#~ msgstr "Nenhuma razão dada."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe (faster)"
|
||||
#~ msgstr "Seguro (+ rápido)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safest"
|
||||
#~ msgstr "Mais seguro"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
||||
#~ "to open."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de "
|
||||
#~ "compatibilidade."
|
||||
#~ "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
|
@ -877,34 +910,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
||||
#~ "be valid floating point numerics."
|
||||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou "
|
||||
#~ "PAL. As cofigurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
#~ "very slow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez "
|
||||
#~ "que esse é potencialmente muito lento."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
#~ "components."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para "
|
||||
#~ "avaliar a performance dos componentes centrais do EE."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos "
|
||||
#~ "incomuns."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No reason given."
|
||||
#~ msgstr "Nenhuma razão dada."
|
||||
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas "
|
||||
#~ "de primeiro plano."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue