pcsx2/locales/es_ES/pcsx2_Iconized.po

1571 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-21 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Víctor González Fraile <victor.gonfraile@hotmail.es>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"No hay la suficiente memoria virtual disponible, o las asignaciones de "
"memoria virtual necesarias ya las han reservado otros procesos, servicios o "
"DLLs."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr ""
"Error al leer o escribir el archivo NMV/MEC. Comprueba la configuración y "
"los permisos de tu BIOS."
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Este recompilador no ha podido reservar la memoria contigua necesaria para "
"las cachés internas. Este error lo puede provocar una cantidad baja de "
"recursos de memoria virtual, como un swapfile pequeño o desactivado, o "
"cualquier otro programa que esté acumulando mucha memoria."
#: pcsx2/System.cpp:358
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX no puede ubicar la memoria necesaria para la máquina virtual de PS2. "
"Cierra cualquier programa en segundo plano que esté acumulando recursos y "
"vuelve a intentarlo."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Aviso: Algunos de los recompiladores configurados de PS2 no se han iniciado "
"y por lo tanto están desactivados:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Nota: Los recompiladores no son necesarios para el funcionamiento de PCSX2, "
"sin embargo suelen mejorar la velocidad de emulación sustancialmente. "
"Tendrás que volver a activar manualmente los recompiladores indicados "
"encima, si consigues arreglar los errores."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 necesita una BIOS de PS2 para poder funcionar. Por motivos legales, "
"*debes* conseguir una BIOS de una consola PS2 real que poseas (no vale "
"pedirla prestada). Consulta los FAQs y las guías para tener más información."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"«Ignorar» para seguir esperando a que el hilo responda.\n"
"«Cancelar» para intentar cancelar el hilo.\n"
"«Terminar» para abandonar PCSX2 de inmediato.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Asegúrate de que estas carpetas son creadas y de que tu cuenta de usuario "
"tiene los permisos para escribir en ellas; o vuelve a ejecutar PCSX2 con "
"derechos superiores (de administrador), que debería dar a PCSX2 la capacidad "
"de crear las carpetas necesarias por su cuenta. Si no tienes los permisos "
"superiores en este ordenador, tendrás que cambiar al modo de Documentos del "
"usuario (pulsa en el botón de abajo)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"Ten en cuenta que el archivo resultante podría no tener todas las partidas "
"guardadas, según la cantidad de partidas que haya en la tarjeta de memoria "
"original."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"AVISO: ¡La conversión de una tarjeta de memoria puede tardar un buen rato! "
"No cierres el emulador durante el proceso de conversión, aunque deje de "
"responder."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Convierte esta tarjeta de memoria a un archivo .ps2 de Memory Card estándar "
"de 8 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Convierte esta tarjeta de memoria a un archivo .ps2 de 16 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Convierte esta tarjeta de memoria a un archivo .ps2 de 32 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Convierte esta tarjeta de memoria a un archivo .ps2 de 64 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"La compresión NTFS puede cambiarse cualquier momento utilizando las "
"propiedades del archivo en el Explorador de Windows."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda tu configuración, incluyendo los "
"ajustes generados por la mayoría de los plugins. (Los más antiguos pueden no "
"seguir este parámetro)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Puedes especificar de forma opcional la ubicación de la configuración de "
"PCSX2 aquí. Si la ubicación ya contiene configuración de PCSX2, se te dará "
"la opción de importarla o sobrescribirla."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Este asistente te guiará para configurar los plugins, tarjetas de memoria y "
"BIOS. Si es la primera vez que instalas %s se recomienda que mires el "
"archivo léeme y la guía de configuración."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 necesita una copia *legal* de una BIOS de PS2 para poder ejecutar "
"juegos.\n"
"No puedes utilizar una copia que te haya pasado un amigo o descargada de "
"internet.\n"
"Debes volcar la BIOS de *tu* consola PlayStation 2."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Se ha encontrado una configuración ya existente de %s en la carpeta de "
"configuración asignada. ¿Quieres importar esta configuración o "
"sobrescribirla con los ajustes predeterminados de %s?\n"
"\n"
"(o pulsa en Cancelar para seleccionar otra carpeta de configuración)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"La compresión NTFS está integrada, es rápida y completamente fiable, y suele "
"comprimir muy bien las tarjetas de memoria (opción muy recomendada)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Evita que se dañe la tarjeta de memoria forzando a los juegos a rehacer el "
"índice de los contenidos de la tarjeta tras cargar un guardado rápido. Puede "
"no ser compatible con todos los juegos (Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"(Solo para tipos de carpetas) Vuelve a indizar el contenido de la tarjeta de "
"memoria cada vez que se cambia el software ejecutado. Esto evita que la "
"tarjeta de memoria se quede sin espacio."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"¡Aviso! Estás ejecutando PCSX2 con opciones de línea de comandos que se "
"saltarán tu configuración actual. Estas opciones no se mostrarán en la "
"ventana de configuración y se desactivarán si realizas cambios aquí."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"¡Aviso! Estás ejecutando PCSX2 con opciones de línea de comandos que se "
"saltarán tu configuración de plugins y/o de carpetas actual. Estas opciones "
"no se mostrarán en la ventana de configuración y se desactivarán si realizas "
"cambios aquí."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
"box to apply settings manually.\n"
"\n"
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
"to no side effects.\n"
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"risks causing problems in other cases.\n"
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"is likely to cause problems in other cases.\n"
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
"Los preajustes aplican ciertos arreglos que pueden mejorar la velocidad en "
"equipos poco potentes o en juegos cuyos requisitos de rendimiento están "
"fuera de lo normal. Desactiva esta opción para aplicar los ajustes "
"manualmente.\n"
"\n"
"1) Lo más seguro: Sin arreglos de velocidad. El más fiable, pero "
"posiblemente lento.\n"
"2) Seguro: El ajuste predeterminado. Utiliza algunos arreglos que mejorarán "
"la velocidad, con poco o ningún efecto perjudicial.\n"
"3) Equilibrado: Puede mejorar el rendimiento en CPUs de cuatro núcleos.\n"
"4) Agresivo: Puede mejorar el rendimiento en CPUs poco potentes con juegos "
"poco exigentes, pero podría provocar problemas en otros juegos.\n"
"5) Muy agresivo: Puede mejorar el rendimiento con CPUs poco potentes con "
"juegos poco exigentes, pero probablemente provocará problemas en otros "
"casos.\n"
"6) Prácticamente perjudicial: Aplica rigurosamente los arreglos de "
"velocidad. Puede mejorar el rendimiento de un pequeño conjunto de juegos "
"cuyos requisitos de rendimiento están fuera de lo normal, pero tiene efectos "
"negativos en casi todos los demás. No recomendado para equipos poco potentes."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Esta acción reiniciará el estado actual de la máquina virtual de PS2 y se "
"perderán todos los progresos no guardados. ¿Seguro que quieres continuar?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Esta opción elimina la configuración de %s y te permite volver a ejecutar el "
"asistente inicial. Tendrás que reiniciar de forma manual %s tras esta "
"operación.\n"
"\n"
"¡¡AVISO!! Pulsa en Aceptar para borrar *TODA* la configuración de %s y "
"forzar el cierre de la aplicación, perdiendo todo el progreso hecho en la "
"emulación. ¿Estás completamente seguro?\n"
"\n"
"(Nota: la configuración de los plugins no se verá afectada)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"La ranura %d de PS2 ha sido desactivada automáticamente. Puedes resolver el "
"problema y volver a activarla en cualquier momento dirigiéndote a Ajustes -> "
"Tarjetas de memoria en el menú principal."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr "(FolderMcd) Tarjeta de memoria llena, no se ha podido añadir: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Selecciona una BIOS válida. Si no puedes seleccionar una opción válida, "
"pulsa en Cancelar para cerrar el panel de configuración."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr ""
"Nota: La mayoría de los juegos funcionan bien con las opciones "
"predeterminadas."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "La carpeta indicada no existe. ¿Quieres crearla?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Si se activa esta opción, la carpeta se asignará automáticamente al ajuste "
"actual de modo de usuario de PCSX2 asociado. "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
"\n"
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Desactivado: Deshabilita el cambio de relación de aspecto temporal.\n"
"\n"
"4:3: Cambia la relación de aspecto temporalmente a 4:3 para mostrar "
"correctamente los vídeos en formato 4:3.\n"
"\n"
"16:9: Cambia la relación de aspecto temporalmente a 16:9 para mostrar "
"correctamente los vídeos en formato panorámico 16:9."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"Zoom = 100: Encaja toda la imagen a la ventana sin recortarla.\n"
"Por encima o debajo de 100: Aumenta o reduce el zoom de la imagen.\n"
"0: Zoom automático hasta eliminar las barras negras (se mantendrá\n"
"la relación de aspecto, parte de la imagen se saldrá de la pantalla).\n"
" NOTA: Algunos juegos muestran sus propias barras negras que no\n"
"se eliminarán con el valor 0.\n"
"\n"
"Teclado: CTRL + TECL.NÚM.MÁS: Aumentar el zoom\n"
" CTRL + TECL.NÚM.MENOS: Reducir el zoom\n"
" CTRL + TECL.NÚM.MULTIPLICAR: Cambiar entre 100 y 0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"La sincronía vertical elimina las imágenes cortadas, pero suele reducir el "
"rendimiento. Solo se aplica en el modo a pantalla completa y podría no "
"funcionar con todos los plugins GS."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"Activa esta opción para que el cursor del ratón sea invisible en la ventana "
"GS; es útil si utilizas tu ratón como mando de control. Por defecto, el "
"ratón se esconde automáticamente tras dos segundos de inactividad."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Activa el cambio automático a pantalla completa al iniciar o reanudar la "
"emulación. Podrás activar la pantalla completa en cualquier momento pulsando "
"Alt+Intro."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"Cierra la a menudo enorme y molesta ventana de GS al pulsar ESC o al pausar "
"el emulador."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
" * Digital Devil Saga (Arregla los vídeos y sus cierres repentinos)\n"
" * SSX (Arregla los gráficos dañados y sus cierres repentinos)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Provoca gráficos deformados)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II y III\n"
" * Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
" * Mana Khemia 1 (Al \"salir del campus\")\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"Lo mejor es activar «Arreglos para juegos automáticos» en el menú principal "
"y dejar esta sección en blanco.\n"
"(«Automático» significa utilizar de forma selectiva arreglos ya probados "
"para juegos concretos)\n"
"Los arreglos para juegos manuales NO mejorarán el rendimiento, de hecho, "
"podrían empeorarlo."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
2014-12-14 13:04:34 +00:00
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Los arreglos para juegos pueden corregir la emulación en algunos juegos.\n"
"También pueden provocar problemas de compatibilidad o de rendimiento.\n"
"\n"
"Lo más seguro es verificar que has desactivado todos los arreglos para "
"juegos."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Estás a punto de eliminar la tarjeta de memoria formateada «%s». ¡Se "
"perderán todos los datos de esta tarjeta! ¿Seguro que quieres continuar?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Error: Solo se permite duplicar a un puerto vacío de PS2 o al sistema de "
"archivos."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Error: La tarjeta de memoria de destino «%s» está siendo utilizada."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Selecciona tu ubicación preferida para los documentos de usuario de PCSX2 "
"(incluye tarjetas de memoria, capturas de pantalla, configuración y "
"guardados rápidos). Las carpetas seleccionadas pueden cambiarse en cualquier "
"momento en el panel de ajustes generales."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Aquí puedes cambiar la ubicación preferida para los documentos de usuario de "
"PCSX2 (incluye tarjetas de memoria, capturas de pantalla, configuración y "
"guardados rápidos). Esta opción afecta a las carpetas estándar, que se "
"utilizarán según la configuración de instalación predeterminada."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "Esta es la carpeta desde la que PCSX2 cargará los trucos."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"Esta es la carpeta donde PCSX2 almacena los guardados rápidos; que se "
"registran o bien a través de los menús/barras de herramientas, o pulsando F1/"
"F3 (guardar/cargar)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda las capturas de pantalla. El formato "
"de imagen y el estilo de las capturas de pantalla cambiará según el plugin "
"GS utilizado."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda sus archivos de registro y sus "
"volcados de diagnóstico. La mayoría de los plugins buscarán esta carpeta, "
"aunque otros más antiguos pueden ignorarla."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"¡Aviso! Para cambiar plugins hay que apagar y reiniciar por completo la "
"máquina virtual de PS2. PCSX2 intentará hacer un guardado rápido y cargarlo, "
"pero si los plugins nuevos no son compatibles podría fallar la recuperación "
"y se perderán los progresos no guardados.\n"
"\n"
"¿Seguro que quieres aplicar la configuración ahora?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Todos los plugins deben tener una opción válida para que %s funcione. Si no "
"puedes hacer una selección válida porque falten plugins o la instalación de "
"%s esté incompleta, pulsa en Cancelar para cerrar el panel de configuración."
2015-12-22 15:58:07 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, c-format
msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgstr ""
"Reduce la frecuencia de ciclos al 50%. Reduce significativamente los "
"requisitos de CPU. Mejora el rendimiento en juegos muy ligeros y lo empeora "
"en otros. Las cinemáticas y el audio pueden sufrir cortes o ser omitidos por "
"completo."
2015-12-03 08:12:25 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"Reduce la frecuencia de ciclos al 60%. Reduce moderadamente los requisitos "
"de CPU. Mejora el rendimiento en juegos ligeros y lo empeora en otros. Las "
"cinemáticas y el audio pueden sufrir cortes o ser omitidos por completo."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgstr ""
"Reduce la frecuencia de ciclos al 75%. Reduce levemente los requisitos de "
"CPU. Mejora el rendimiento en juegos poco exigentes y lo empeora en otros."
2015-12-03 08:12:25 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"Frecuencia de ciclos normal. Ejecuta el Emotion Engine de PS2 a su velocidad "
"normal."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"Aumenta la frecuencia de ciclos al 130%. Aumenta moderadamente los "
"requisitos de CPU. Los juegos que tengan frecuencias variables de fotogramas "
"podrían aumentar sus frecuencias internas."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"Aumenta la frecuencia de ciclos al 180%. Aumenta significativamente los "
"requisitos de CPU. Los juegos que tengan frecuencias variables de fotogramas "
"aumentarán sus frecuencias internas. Podría ralentizar las cinemáticas y "
"provocar problemas de estabilidad."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"Aumenta la frecuencia de ciclos al 300%. Aumentará los requisitos de CPU al "
"extremo. Los juegos que tengan frecuencias variables de fotogramas "
"aumentarán sus frecuencias internas. Podría ralentizar las cinemáticas y "
"provocar problemas de estabilidad."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr "Desactiva la omisión de ciclos del EE. El ajuste más compatible."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Omisión leve de ciclos del EE. Ralentizará levemente la mayoría de juegos, "
"pero puede ayudar a algunos que tengan problemas leves de falta de VU a "
"funcionar sin ralentizaciones."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Omisión moderada de ciclos del EE. Ralentizará la mayoría de juegos, pero "
"puede ayudar a algunos que tengan problemas leves de falta de VU a funcionar "
"sin ralentizaciones."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Omisión máxima de ciclos del EE. Por lo general, perjudicial. Puede ayudar a "
"juegos que tengan problemas importantes de falta de VU a funcionar sin "
"ralentizaciones."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Los arreglos de velocidad suelen mejorar la velocidad de la emulación pero "
"pueden provocar fallos gráficos, sonido entrecortado y falsas lecturas de "
"FPS. Si tienes problemas de emulación, empieza desactivando este panel."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Modifica la frecuencia del procesador Emotion Engine emulado. Los valores "
"más altos pueden mejorar la frecuencia de fotogramas en juegos con una "
"frecuencia variable, pero aumentando la carga de CPU sustancialmente. Los "
"valores más bajos reducirán la carga de CPU, permitiendo que los juegos "
"menos exigentes funcionen a velocidad completa en CPUs más lentas."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Hace que el procesador Emotion Engine emulado omita ciclos para que los "
"microprogramas de la VU se pueden ejecutar a intervalos más rápidos. Ayuda a "
"ciertos juegos con problemas de falta de VU, como Shadow of the Colossus. "
"Este ajuste suele dar problemas de rendimiento y provoca que las lecturas de "
"FPS no sean correctas."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Actualiza las etiquetas de estado solo en los bloques que podrán leerse, en "
"lugar de hacerlo constantemente. Generalmente es la opción más segura, y "
"SuperVU ya hace algo parecido de forma predeterminada."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Ejecuta VU1 en un hilo dedicado (solo microVU1). Suele aumentar la velocidad "
"en CPUs de tres núcleos o más. Opción segura para la mayoría de los juegos, "
"pero algunos no son compatibles y pueden bloquear el emulador. En el caso de "
"los juegos limitados por GS, podría ralentizarlos (sobre todo en CPUs de "
"doble núcleo)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Funciona mejor en juegos que utilizan el registro de estado INTC para "
"esperar a la sincronía vertical, principalmente RPGs que no son 3D. Los "
"juegos que no utilizan este método de sincronía vertical no recibirán "
"aumentos de velocidad con este arreglo."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Al apuntar directamente al bucle de espera del EE en la dirección 0x81FC0 "
"del kernel, este arreglo intenta localizar bucles cuyos cuerpos tendrán el "
"mismo estado de la máquina en cada iteración hasta que un evento prefijado "
"activa la emulación de otra unidad. Tras una iteración de tales bucles, "
"aumentamos el tiempo del siguiente evento o el final del espacio de tiempo "
"del procesador, según lo que llegue primero."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Comprueba las listas de compatibilidad de HDLoader para saber qué juegos "
"tienen problemas con esta opción. (Generalmente marcadas como «modo 1» o "
"«DVD lento»)."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Observa que al desactivar la limitación de fotogramas, los modos Turbo y "
"Velocidad lenta no estarán disponibles."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Aviso: Debido al diseño del hardware de PS2, es imposible hacer un salto de "
"fotogramas preciso. Activarlo causará serios fallos visuales en varios "
"juegos."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Activa esta opción si crees que la sincronía de hilos MTGS provoca caídas o "
"fallos gráficos."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Tu sistema tiene muy pocos recursos virtuales para que PCSX2 pueda "
"funcionar. Esto puede ser provocado por tener un swapfile pequeño o "
"desactivado, o que otros programas estén acaparando recursos."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Sin memoria (más o menos): El recompilador SuperVU no ha podido reservar los "
"rangos de memoria necesarios y no podrá ser utilizado. Este no es un error "
"crítico, ya que el recompilador SuperVU es obsoleto y deberías utilizar en "
"su lugar microVU. :)"
#~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
#~ "such as ePSXe or PCSX."
#~ msgstr ""
#~ "PCSX2 no admite discos de juego de PlayStation 1. Si quieres emular "
#~ "juegos de PSX tendrás que descargar un emulador específico para PSX, como "
#~ "ePSXe o PCSX."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
#~ "just be running *really* slowly."
#~ msgstr ""
#~ "El hilo '%s' no responde. Podría haber dejado de funcionar, o "
#~ "simplemente se ejecuta *muy* lentamente."
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Presets info:\n"
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los preajustes aplican arreglos de velocidad, opciones del recompilador y "
#~ "algunos arreglos de juegos conocidos para aumentar la velocidad.\n"
#~ "Los arreglos para juegos más importantes conocidos se aplicarán de forma "
#~ "automática.\n"
#~ "\n"
#~ "Información de los preajustes:\n"
#~ "1 - La emulación más precisa, pero también la más lenta.\n"
#~ "3 --> Intenta equilibrar la velocidad con la compatibilidad.\n"
#~ "4 - Utiliza unos arreglos más agresivos.\n"
#~ "6 - Demasiados arreglos que probablemente ralenticen a la mayoría de "
#~ "los juegos.\n"
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
#~ msgstr ""
#~ "Los preajustes aplican arreglos de velocidad, opciones del recompilador y "
#~ "algunos arreglos de juegos conocidos para aumentar la velocidad.\n"
#~ "Los arreglos para juegos más importantes conocidos se aplicarán de forma "
#~ "automática.\n"
#~ "--> Desactivar esta opción para modificar los ajustes a mano (utilizando "
#~ "como base el preajuste actual)."
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
#~ msgstr ""
#~ "Nota: La mayoría de los juegos funcionan bien con las opciones "
#~ "predeterminadas."
#~ msgid ""
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-3 - Reduce la tasa de ciclos del EE un 50%. Gran subida de velocidad, "
#~ "pero causará sonido entrecortado en FMVs."
#~ msgid ""
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-2 - Reduce la tasa de ciclos del EE un 60%. Subida de velocidad "
#~ "moderada, pero causará sonido entrecortado en FMVs."
#~ msgid ""
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
#~ "games with high compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "-1 - Reduce la tasa de ciclos del EE un 75%. Ligera subida de velocidad "
#~ "para la mayoría de los juegos y alta compatibilidad."
#~ msgid ""
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
#~ "real PS2 EmotionEngine."
#~ msgstr ""
#~ "0 - Tasa de ciclos predeterminada. Es casi la misma velocidad de un "
#~ "EmotionEngine real de PS2."
#~ msgid ""
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Aumenta la tasa de ciclos del EE un 130%. Aumenta ligeramente los "
#~ "requisitos de hardware, podría aumentar los FPS del juego."
#~ msgid ""
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Aumenta la tasa de ciclos del EE un 180%. Aumenta los requisitos de "
#~ "hardware, podría aumentar los FPS del juego."
#~ msgid ""
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Aumenta la tasa de ciclos del EE un 300%. Aumenta considerablemente "
#~ "los requisitos de hardware, podría aumentar los FPS del juego.\n"
#~ "Este ajuste puede provocar que los juegos NO ARRANQUEN."
#~ msgid ""
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
#~ "most games."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Bajo robo de ciclos VU. Baja compatibilidad, pero aumenta la "
#~ "velocidad en algunos juegos."
#~ msgid ""
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
#~ "significant speedups in some games."
#~ msgstr ""
#~ "2 - Robo de ciclos VU moderado. Compatibilidad muy baja, pero aumenta "
#~ "bastante la velocidad en algunos juegos."
#~ msgid ""
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Robo de ciclos VU máximo. No es muy útil, provoca gráficos "
#~ "parpadeantes o ralentiza casi todos los juegos."
#~ msgid ""
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
#~ msgstr ""
#~ "Si asignas un valor bajo con esta opción reducirás la velocidad del reloj "
#~ "de la CPU del núcleo R5900 del EmotionEngine, lo que generalmente aumenta "
#~ "la velocidad de los juegos que no utilizan todo el potencial del hardware "
#~ "real de PS2. Por el contrario, un valor alto aumentará la velocidad del "
#~ "reloj, lo que puede aumentar los FPS del juego pero también puede "
#~ "necesitar más recursos y provocar defectos."
#~ msgid ""
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
#~ msgstr ""
#~ "Este deslizador controla la cantidad de ciclos que la unidad VU quita al "
#~ "EmotionEngine. Un valor alto aumenta el número de ciclos robados del EE "
#~ "a cada microprograma del VU que utiliza el juego."
#~ msgid ""
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina cualquier ruido de benchmark provocado por el hilo MTGS o la "
#~ "elevación de la GPU. Esta opción se utiliza junto con los guardados "
#~ "rápidos: guarda un guardado rápido en la escena ideal, activa esta "
#~ "opción, y luego vuelve a cargar el guardado rápido.\n"
#~ "\n"
#~ "Aviso: Esta opción puede activarse al vuelo, pero normalmente no puede "
#~ "desactivarse al vuelo (la imagen se mostrará dañada)."
2014-12-14 13:04:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
#~ "will be *very* slow."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Tu ordenador no admite SSE2, que es necesario por la mayoría de "
#~ "recompiladores y plugins de PCSX2. Tus opciones estarán limitadas y la "
#~ "emulación será *muy* lenta."
#~ msgid ""
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Activa la sincronía vertical cuando la velocidad de fotogramas vaya a la "
#~ "velocidad normal. Si se reduce la velocidad, la sincronía vertical se "
#~ "desactivará para evitar problemas de rendimiento. Nota: Este modo solo "
#~ "funciona bien con el plugin GSdx configurado para utilizar renderizado "
#~ "por hardware DX10/11. Cualquier otro plugin o modo de renderizado "
#~ "ignorará esta opción o mostrará una ventana negra que parapadeará al "
#~ "cambiar el modo. También necesita que la sincronía vertical esté activada."
#~ msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
#~ msgstr ""
#~ "No hay la suficiente memoria virtual disponible, o las asignaciones de "
#~ "memoria virtual necesarias ya las han reservado otros procesos, servicios "
#~ "o DLLs."
#~ msgid "!Notice:PsxDisc"
#~ msgstr ""
#~ "PCSX2 no admite discos de juego de PlayStation 1. Si quieres emular "
#~ "juegos de PSX tendrás que descargarte un emulador específico para PSX, "
#~ "como ePSXe o PCSX."
#~ msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
#~ msgstr ""
#~ "Este recompilador no ha podido reservar la memoria contigua necesaria "
#~ "para las cachés internas.\n"
#~ "Este error lo peuden provocar una cantidad baja de recursos de memoria "
#~ "virtual, como un swapfile pequeño o desactivado, o cualquier otro "
#~ "programa que esté acumulando mucha memoria. También puedes intentar "
#~ "reducir los tamaños de caché predeterminados para todos los "
#~ "recompiladores de PCSX2, encontrado en la Configuración del anfitrión."
#~ msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
#~ msgstr ""
#~ "PCSX no puede ubicar la memoria necesaria para la máquina virtual de "
#~ "PS2.\n"
#~ "Cierra cualquier programa en segundo plano que esté acumulando recursos y "
#~ "vuelve a intentarlo."
#~ msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Tu ordenador no admite SSE2, que es necesario por la mayoría de "
#~ "recompiladores y plugins de PCSX2.\n"
#~ "Tus opciones estarán limitadas y la emulación será *muy* lenta."
#~ msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Algunos de los recompiladores configurados de PS2 no se han "
#~ "iniciado y por lo tanto están desactivados:"
#~ msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Los recompiladores no son necesarios para el funcionamiento de "
#~ "PCSX2, sin embargo suelen mejorar la velocidad de emulación "
#~ "sustancialmente.\n"
#~ "Tendrás que volver a activar manualmente los recompiladores indicados "
#~ "encima, si consigues arreglar los errores."
#~ msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
#~ msgstr ""
#~ "PCSX2 necesita una BIOS de PS2 para poder funcionar. Por motivos "
#~ "legales, *debes* conseguir una BIOS de una consola PS2 real que poseas "
#~ "(no vale pedirla prestada).\n"
#~ "Consulta los FAQs y las guías para tener más información."
#~ msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
#~ msgstr ""
#~ "'Ignorar' para seguir esperando a que el hilo responda.\n"
#~ "'Cancelar' para intentar cancelar el hilo.\n"
#~ "'Terminar' para abandonar PCSX2 de inmediato."
#~ msgid "!Notice:PortableModeRights"
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrate de que estas carpetas son creadas y de que tu cuenta de usuario "
#~ "tiene los permisos para escribir en ellas; o vuelve a ejecutar PCSX2 con "
#~ "derechos superiores (de administrador), que debería dar a PCSX2 la "
#~ "capacidad de crear las carpetas necesarias por su cuenta. Si no tienes "
#~ "los permisos superiores en este ordenador, tendrás que cambiar al modo de "
#~ "Documentos del usuario (pulsa en el botón de abajo)."
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
#~ msgstr ""
#~ "La compresión NTFS puede cambiarse a mano en cualquier momento utilizando "
#~ "las propiedades del archivo en el Explorador de Windows."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda tu configuración, incluyendo los "
#~ "ajustes generados por la mayoría de los plugins (Los más antiguos pueden "
#~ "no seguir este parámetro)"
#~ msgid "!Panel:Folders:Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Puedes especificar de forma opcional la ubicación de la configuración de "
#~ "PCSX2 aquí. Si la ubicación ya contiene configuración de PCSX2, se te "
#~ "dará la opción de importarla o sobrescribirla."
#~ msgid "!Wizard:Welcome"
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente te guiará para configurar los plugins, tarjetas de memoria "
#~ "y BIOS. Si es la primera vez que instalas %s se recomienda que mires el "
#~ "archivo léeme y la guía de configuración."
#~ msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
#~ msgstr ""
#~ "PCSX2 necesita una copia *legal* de una BIOS de PS2 para poder ejecutar "
#~ "juegos.\n"
#~ "No puedes utilizar una copia que te haya pasado un amigo o descargada de "
#~ "internet.\n"
#~ "Debes volcar la BIOS desde tu *propia* consola PlayStation 2."
#~ msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha encontrado configuración ya existente de %s en la carpeta\n"
#~ "de configuración asignada. ¿Quieres importar esta configuración o "
#~ "sobrescribirla\n"
#~ "con los ajustes predeterminados de %s?\n"
#~ "\n"
#~ "(o pulsa en Cancelar para seleccionar otra carpeta de configuración)"
#~ msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
#~ msgstr ""
#~ "La compresión NTFS está integrada, es rápida y completamente fiable, y "
#~ "generalmente comprime bastante las tarjetas de memoria (esta opción es "
#~ "muy recomendada)."
#~ msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
#~ msgstr ""
#~ "Evita que se dañe la tarjeta de memoria forzando a los juegos a rehacer "
#~ "el índice de los contenidos de la tarjeta tras cargar un guardado "
#~ "rápido. Puede no ser compatible con todos los juegos (Guitar Hero)."
#~ msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
#~ msgstr ""
#~ "El hilo '%s' no responde. Podría haber dejado de funcionar, o "
#~ "simplemente se ejecute *muy* lentamente."
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "¡Aviso! Estás ejecutando PCSX2 con opciones de línea de comandso que se "
#~ "saltarán tu configuración actual.\n"
#~ "Estas opciones de línea de comandos no se mostrarán en la ventana de "
#~ "configuración, y se desactivarán si realizas cambios aquí."
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "¡Aviso! Estás ejecutando PCSX2 con opciones de línea de comandso que se "
#~ "saltarán tu configuración de plugins y/o de carpetas actual.\n"
#~ "Estas opciones de línea de comandos no se mostrarán en la ventana de "
#~ "configuración, y se desactivarán si realizas cambios aquí."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Los preajustes aplican arreglos de velocidad, opciones del recompilador y "
#~ "algunos arreglos de juegos conocidos para aumentar la velocidad.\n"
#~ "Los arreglos para juegos más importantes conocidos se aplicarán de forma "
#~ "automática.\n"
#~ "\n"
#~ "Información de los preajustes:\n"
#~ "1 - La emulación más precisa, pero también la más lenta.\n"
#~ "3 --> Intenta equilibrar la velocidad con la compatibilidad.\n"
#~ "4 - Utiliza unos arreglos más agresivos.\n"
#~ "6 - Demasiados arreglos que probablemente ralenticen a la mayoría de "
#~ "los juegos."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
#~ msgstr ""
#~ "Los preajustes aplican arreglos de velocidad, opciones del recompilador y "
#~ "algunos arreglos de juegos conocidos para aumentar la velocidad.\n"
#~ "Los arreglos para juegos más importantes conocidos se aplicarán de forma "
#~ "automática.\n"
#~ "--> Desactivar esta opción para modificar los ajustes a mano (utilizando "
#~ "como base el preajuste actual)."
#~ msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción reiniciará el estado actual de la máquina virtual de PS2, y "
#~ "se perderán todos los progresos no guardados. ¿Seguro que quieres "
#~ "continuar?"
#~ msgid "!Notice:DeleteSettings"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción elimina la configuración de %s y te permite volver a "
#~ "ejecutar\n"
#~ "el asistente inicial. Tendrás que reiniciar de forma manual %s tras esta "
#~ "operación.\n"
#~ "\n"
#~ "¡¡AVISO!! Pulsa en Aceptar para borrar *TODA* la configuración de %s\n"
#~ "y forzar el cierre de la aplicación, perdiendo todo el progreso hecho en "
#~ "la emulación.\n"
#~ "¿Estás completamente seguro?\n"
#~ "\n"
#~ "(Nota: la configuración de los plugins no se verá afectada)"
#~ msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
#~ msgstr ""
#~ "La ranura de PS2 %d ha sido desactivada automáticamente. Puedes resolver "
#~ "el problema y volver a activarla en cualquier momento dirigiéndote a "
#~ "Ajustes -> Tarjetas de memoria en el menú principal."
#~ msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona una BIOS válida. Si no puedes seleccionar una opción válida, "
#~ "pulsa en Cancelar para cerrar el panel de configuración."
#~ msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: La mayoría de los juegos funcionan bien con las opciones "
#~ "predeterminadas."
#~ msgid "!Panel:VUs:Heading"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: La mayoría de los juegos funcionan bien con las opciones "
#~ "predeterminadas."
#~ msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
#~ msgstr "La carpeta indicada no existe. ¿Quieres crearla?"
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa esta opción, la carpeta se asignará automáticamente al "
#~ "ajuste actual de modo de usuario de PCSX2 asociado."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Zoom = 100: Encaja toda la imagen a la ventana sin recortarla.\n"
#~ "Por encima o debajo de 100: Aumentar o reducir el zoom sobre la imagen\n"
#~ "0: Zoom automático hasta eliminar las barras negras (Se mantiene la "
#~ "proporción, parte de la imagen se sale de la pantalla).\n"
#~ " NOTA: Algunos juegos crean sus propias barras negras, que no se "
#~ "eliminarán usando '0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Teclado: CTRL + TECL.NÚM.MÁS: Aumentar el zoom, CTRL + TECL.NÚM.MENOS: "
#~ "Reducir el zoom,\n"
#~ " CTRL + TECL.NÚM.MULTIPLICAR: Cambiar entre 100 y 0"
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
#~ msgstr ""
#~ "La sincronía vertical elimina las imágenes cortadas, pero normalmente "
#~ "reduce el rendimiento. Sólo se aplica normalmente al modo en pantalla "
#~ "completa, y no podría funcionar con todos los plugins GS."
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
#~ msgstr ""
#~ "Activa la sincronía vertical cuando la velocidad de fotogramas vaya a la "
#~ "velocidad normal.\n"
#~ "Si se reduce la velocidad, la sincronía vertical se desactivará para "
#~ "evitar problemas de rendimiento.\n"
#~ "Nota: Este modo sólo funciona bien con el plugin GSdx configurado para "
#~ "utilizar renderizado por hardware DX10/11.\n"
#~ "Cualquier otro plugin o modo de renderizado ignorará esta opción o "
#~ "mostrará una ventana negra que parapadeará al cambiar el modo.\n"
#~ "También necesita que la sincronía vertical esté activada."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción para forzar que el cursor del ratón sea invisible "
#~ "dentro de la ventana GS; es útil si utilizas tu ratón como mando de "
#~ "control. Por defecto el ratón se esconde automáticamente tras dos "
#~ "segundos de inactividad."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "Activa el cambio automático a pantalla completa al iniciar o reanudar la "
#~ "emulación.\n"
#~ "Podrás activar la pantalla completa en cualquier momento pulsando Alt"
#~ "+Intro."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
#~ msgstr ""
#~ "Cierra por completo la a menudo enorme y molesta ventana de GS al pulsar "
#~ "ESC o al pausar el emulador."
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
#~ msgstr ""
#~ "Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
#~ " * Digital Devil Saga (Arregla los vídeos FMV y sus cierres repentinos)\n"
#~ " * SSX (Arregla los gráficos dañados y sus cierres repentinos)\n"
#~ " * Resident Evil: Dead Aim (Provoca gráficos deformados)"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
#~ msgstr ""
#~ "Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
#~ " * Bleach Blade Battler\n"
#~ " * Growlanser II y III\n"
#~ " * Wizardry"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
#~ msgstr ""
#~ "Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
#~ " * Mana Khemia 1 (Al salir \"fuera del campus\")"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
#~ msgstr ""
#~ "Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
#~ " * Test Drive Unlimited\n"
#~ " * Transformers"
#~ msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
#~ msgstr ""
#~ "Los arreglos para juegos son un arreglo temporal para poder emular "
#~ "algunos juegos.\n"
#~ "También pueden provocar problemas de compatibilidad o de rendimiento.\n"
#~ "\n"
#~ "Es mejor activar 'Arreglos para juegos automáticos' en el menú principal "
#~ "y dejar esta sección vacía.\n"
#~ "('Automático' significa: utilizar de forma selectiva arreglos ya probados "
#~ "para juegos concretos)"
#~ msgid "!Notice:Mcd:Delete"
#~ msgstr ""
#~ "Vas a eliminar la tarjeta de memoria formateada '%s'.\n"
#~ "¡Se perderán todos los datos de esta tarjeta! ¿Estás total y "
#~ "completamente seguro?"
#~ msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate"
#~ msgstr ""
#~ "Sólo se permite duplicar a un puerto vacío de PS2 o al sistema de "
#~ "archivos."
#~ msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
#~ msgstr "Error: La tarjeta de memoria de destino '%s' está siendo utilizada."
#~ msgid "!Panel:Usermode:Explained"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona tu ubicación preferida para los documentos de usuario de "
#~ "PCSX2:\n"
#~ "(incluye tarjetas de memoria, capturas de pantalla, configuración y "
#~ "guardados rápidos)\n"
#~ "Las carpetas seleccionadas pueden cambiarse en cualquier momento en el "
#~ "panel de ajustes generales."
#~ msgid "!Panel:Usermode:Warning"
#~ msgstr ""
#~ "Puedes cambiar la ubicación preferida para los documentos de usuario de "
#~ "PCSX2 aquí:\n"
#~ "(incluye tarjetas de memoria, capturas de pantalla, configuración y "
#~ "guardados rápidos)\n"
#~ "Esta opción sólo afecta a las carpetas estándar, que se utilizarán según "
#~ "la configuración de instalación predeterminada."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda los guardados rápidos; que se "
#~ "almacenan o bien al seleccionarlo en los menús/barras de herramientas, o "
#~ "pulsando F1/F3 (guardar/cargar, respectivamente)."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda las capturas de pantalla.El formato "
#~ "de imagen y el estilo de las capturas de pantalla cambiará según el "
#~ "plugin GS que se utilice."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
#~ msgstr ""
#~ "Esta carpeta es donde PCSX2 guarda sus archivos de registro y sus "
#~ "volcados de diagnóstico.La mayoría de los plugins seguirán esta carpeta, "
#~ "aunque algunos plugins más antiguos pueden ignorarla."
#~ msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
#~ msgstr ""
#~ "¡Aviso! Cambiar de plugins necesita apagar y reiniciar por completo la "
#~ "máquina virtual de PS2.\n"
#~ "PCSX2 intentará hacer un guardado rápido y cargarlo, pero si los plugins "
#~ "cambiados no son compatibles la recuperación podría fallar, y se perderán "
#~ "los progresos no guardados.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Seguro que quieres aplicar la configuración ahora?"
#~ msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los plugins deben tener una opción válida para que %s funcione. Si "
#~ "no puedes hacer una selección válida porque te falten plugins o la "
#~ "instalación de %s esté incompleta, pulsa en Cancelar para cerrar el panel "
#~ "de configuración."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
#~ msgstr ""
#~ "1 - Tasa de ciclos predeterminada. Es lo más parecido a la velocidad de "
#~ "un EmotionEngine real de PS2."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
#~ msgstr ""
#~ "2 - Reduce la tasa de ciclos del EE a un 33%. Ligera subida de velocidad "
#~ "para la mayoría de los juegos, y alta compatibilidad."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
#~ msgstr ""
#~ "3 - Reduce la tasa de ciclos del EE a un 50%. Subida de velocidad "
#~ "moderada, pero causará sonido entrecortado en FMVs."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
#~ msgstr "0 - Desactiva el robo de ciclos VU. ¡El ajuste más compatible!"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
#~ msgstr ""
#~ "1 - Bajo robo de ciclos VU. Baja compatibilidad, pero aumenta la "
#~ "velocidad en algunos juegos."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
#~ msgstr ""
#~ "2 - Robo de ciclos VU moderado. Compatibilidad muy baja, pero aumenta "
#~ "bastante la velocidad en algunos juegos."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
#~ msgstr ""
#~ "3 - Robo de ciclos VU máximo. No sirve de mucho, provoca gráficos "
#~ "parpadeantes o ralentizará casi todos los juegos."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
#~ msgstr ""
#~ "Los arreglos de velocidad generalmente mejoran la velocidad de la "
#~ "emulación, pero pueden provocar fallos gráficos, sonido entrecortado, y "
#~ "falsas lecturas de FPS. Si tienes problemas de emulación, empieza por "
#~ "desactivar este panel."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Si asignas un valor alto con esta opción reducirás la velocidad de reloj "
#~ "real de la CPU del núcleo R5900 del EmotionEngine, y generalmente aumenta "
#~ "la velocidad de los juegos que no saben utilizar el verdadero potencial "
#~ "del hardware de PS2 real."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Este deslizador controla la cantidad de ciclos que la unidad VU quita al "
#~ "EmotionEngine. Un valor alto aumenta el número de ciclos robados del EE "
#~ "a cada microprograma del VU que utiliza el juego."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
#~ msgstr ""
#~ "Actualiza las etiquetas de estado sólo en los bloques que podrán leerse, "
#~ "en lugar de hacerlo constantemente.\n"
#~ "Generalmente es la opción más segura, y Super VU ya hace algo parecido de "
#~ "forma predeterminada."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuThread"
#~ msgstr ""
#~ "Ejecuta VU1 en un hilo dedicado (sólo microVU1). Suele aumentar la "
#~ "velocidad en CPUs de tres núcleos o más.\n"
#~ "Opción segura para la mayoría de los juegos, pero algunos no son "
#~ "compatibles y pueden bloquear el emulador.\n"
#~ "En el caso de los juegos limitados por GS, podría ralentizarlos (sobre "
#~ "todo en CPUs de doble núcleo)."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
#~ msgstr ""
#~ "Este arreglo funciona mejor en juegos que utilizan el registro de estado "
#~ "INTC para esperar a la sincronía vertical, que incluyen principalmente a "
#~ "los RPGs que no son 3D. Los juegos que no utilizan este método de "
#~ "sincronía vertical no recibirán aumentos de velocidad con este arreglo."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
#~ msgstr ""
#~ "Al apuntar directamente al bucle de espera del EE en la dirección 0x81FC0 "
#~ "del kernel, este arreglo intenta localizar bucles cuyos cuerpos "
#~ "demuestran tener el mismo estado de la máquina en cada iteración hasta "
#~ "que un evento prefijado activa la emulación de otra unidad. Tras una "
#~ "iteración de tales bucles, aumentamos el tiempo del siguiente evento o el "
#~ "final del espacio de tiempo del procesador, en función de lo que llegue "
#~ "primero."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
#~ msgstr ""
#~ "Comprueba las listas de compatibilidad del HDLoader para saber qué juegos "
#~ "tienen problemas con esta opción. (Generalmente marcadas como 'modo 1' o "
#~ "'DVD lento'."
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
#~ msgstr ""
#~ "Observa que al desactivar la limitación de fotogramas, los modos Turbo y "
#~ "Velocidad lenta no estarán disponibles."
#~ msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Debido al diseño del hardware de PS2, es imposible hacer un salto "
#~ "de fotogramas preciso.\n"
#~ "Activarlo causará serios fallos visuales en varios juegos."
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción si crees que la sincronía de hilos MTGS provoca caídas "
#~ "o fallos gráficos."
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
#~ msgstr ""
#~ "Elimina cualquier ruido de benchmark provocado por el hilo MTGS o la "
#~ "elevación de la GPU. Esta opción se utiliza junto con los guardados "
#~ "rápidos: guarda un guardado rápido en la escena ideal, activa esta "
#~ "opción, y luego vuelve a cargar el guardado rápido.\n"
#~ "\n"
#~ "Aviso: Esta opción puede activarse al vuelo, pero normalmente no puede "
#~ "desactivarse al vuelo (la imagen se mostrará dañada)."
#~ msgid "!Notice:HostVmReserve"
#~ msgstr ""
#~ "Tu sistema tiene muy pocos recursos virtuales para que PCSX2 pueda "
#~ "funcionar. Esto lo puede provocar tener un swapfile pequeño o "
#~ "desactivado, o que otros programas estén acumulando recursos."
#~ msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
#~ msgstr ""
#~ "Sin memoria (algo parecido): El recompilador SuperVU no ha podido "
#~ "reservar los rangos de memoria concretos que son necesarios, y no podrá "
#~ "ser utilizado. Este no es un error crítico, ya que el recompilador "
#~ "SuperVU es obsoleto, y deberías utilizar en su lugar microVU."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Asume que en lo profundo de los bloques futuros no necesitarán estos "
#~ "datos de instancia antiguos.\n"
#~ "Debería ser una opción muy segura. No se sabe si dañará la emulación de "
#~ "algún juego..."