pcsx2/locales/es_ES/pcsx2_Iconized.po

825 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Víctor González <pajaroloco_2@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Program Files\\PCSX2 Tradu\\Volcado PCSX2 - Export"
"\\Volcado PCSX2\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"No hay la suficiente memoria virtual disponible, o las asignaciones de "
"memoria virtual necesarias ya las han reservado otros procesos, servicios o "
"DLLs."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:389
msgid ""
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
"ePSXe or PCSX."
msgstr ""
"PCSX2 no admite discos de juego de PlayStation 1. Si quieres emular juegos "
"de PSX tendrás que descargarte un emulador específico para PSX, como ePSXe o "
"PCSX."
#: pcsx2/System.cpp:114
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory. You can also try reducing the default cache sizes for all "
"PCSX2 recompilers, found under Host Settings."
msgstr ""
"Este recompilador no ha podido reservar la memoria contigua necesaria para "
"las cachés internas.\n"
"Este error lo peuden provocar una cantidad baja de recursos de memoria "
"virtual, como un swapfile pequeño o desactivado, o cualquier otro programa "
"que esté acumulando mucha memoria. También puedes intentar reducir los "
"tamaños de caché predeterminados para todos los recompiladores de PCSX2, "
"encontrado en la Configuración del anfitrión."
#: pcsx2/System.cpp:344
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX no puede ubicar la memoria necesaria para la máquina virtual de PS2.\n"
"Cierra cualquier programa en segundo plano que esté acumulando recursos y "
"vuelve a intentarlo."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid ""
"Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
"PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
"will be *very* slow."
msgstr ""
"Aviso: Tu ordenador no admite SSE2, que es necesario por la mayoría de "
"recompiladores y plugins de PCSX2.\n"
"Tus opciones estarán limitadas y la emulación será *muy* lenta."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:160
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Aviso: Algunos de los recompiladores configurados de PS2 no se han iniciado "
"y por lo tanto están desactivados:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:208
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Nota: Los recompiladores no son necesarios para el funcionamiento de PCSX2, "
"sin embargo suelen mejorar la velocidad de emulación sustancialmente.\n"
"Tendrás que volver a activar manualmente los recompiladores indicados "
"encima, si consigues arreglar los errores."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 necesita una BIOS de PS2 para poder funcionar. Por motivos legales, "
"*debes* conseguir una BIOS de una consola PS2 real que poseas (no vale "
"pedirla prestada).\n"
"Consulta los FAQs y las guías para tener más información."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"'Ignorar' para seguir esperando a que el hilo responda.\n"
"'Cancelar' para intentar cancelar el hilo.\n"
"'Terminar' para abandonar PCSX2 de inmediato.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Asegúrate de que estas carpetas son creadas y de que tu cuenta de usuario "
"tiene los permisos para escribir en ellas; o vuelve a ejecutar PCSX2 con "
"derechos superiores (de administrador), que debería dar a PCSX2 la capacidad "
"de crear las carpetas necesarias por su cuenta. Si no tienes los permisos "
"superiores en este ordenador, tendrás que cambiar al modo de Documentos del "
"usuario (pulsa en el botón de abajo)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"La compresión NTFS puede cambiarse a mano en cualquier momento utilizando "
"las propiedades del archivo en el Explorador de Windows."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda tu configuración, incluyendo los "
"ajustes generados por la mayoría de los plugins (Los más antiguos pueden no "
"seguir este parámetro)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Puedes especificar de forma opcional la ubicación de la configuración de "
"PCSX2 aquí. Si la ubicación ya contiene configuración de PCSX2, se te dará "
"la opción de importarla o sobrescribirla."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Este asistente te guiará para configurar los plugins, tarjetas de memoria y "
"BIOS. Si es la primera vez que instalas %s se recomienda que mires el "
"archivo léeme y la guía de configuración."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 necesita una copia *legal* de una BIOS de PS2 para poder ejecutar "
"juegos.\n"
"No puedes utilizar una copia que te haya pasado un amigo o descargada de "
"internet.\n"
"Debes volcar la BIOS desde tu *propia* consola PlayStation 2."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Se ha encontrado configuración ya existente de %s en la carpeta\n"
"de configuración asignada. ¿Quieres importar esta configuración o "
"sobrescribirla\n"
"con los ajustes predeterminados de %s?\n"
"\n"
"(o pulsa en Cancelar para seleccionar otra carpeta de configuración)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"La compresión NTFS está integrada, es rápida y completamente fiable, y "
"generalmente comprime bastante las tarjetas de memoria (esta opción es muy "
"recomendada)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Evita que se dañe la tarjeta de memoria forzando a los juegos a rehacer el "
"índice de los contenidos de la tarjeta tras cargar un guardado rápido. "
"Puede no ser compatible con todos los juegos (Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
"be running *really* slowly."
msgstr ""
"El hilo '%s' no responde. Podría haber dejado de funcionar, o simplemente "
"se ejecute *muy* lentamente."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"¡Aviso! Estás ejecutando PCSX2 con opciones de línea de comandso que se "
"saltarán tu configuración actual.\n"
"Estas opciones de línea de comandos no se mostrarán en la ventana de "
"configuración, y se desactivarán si realizas cambios aquí."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"¡Aviso! Estás ejecutando PCSX2 con opciones de línea de comandso que se "
"saltarán tu configuración de plugins y/o de carpetas actual.\n"
"Estas opciones de línea de comandos no se mostrarán en la ventana de "
"configuración, y se desactivarán si realizas cambios aquí."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
msgid ""
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
"known to boost speed.\n"
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
"\n"
"Presets info:\n"
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
msgstr ""
"Los preajustes aplican arreglos de velocidad, opciones del recompilador y "
"algunos arreglos de juegos conocidos para aumentar la velocidad.\n"
"Los arreglos para juegos más importantes conocidos se aplicarán de forma "
"automática.\n"
"\n"
"Información de los preajustes:\n"
"1 - La emulación más precisa, pero también la más lenta.\n"
"3 --> Intenta equilibrar la velocidad con la compatibilidad.\n"
"4 - Utiliza unos arreglos más agresivos.\n"
"6 - Demasiados arreglos que probablemente ralenticen a la mayoría de los "
"juegos.\n"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
msgid ""
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
"known to boost speed.\n"
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
"\n"
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
msgstr ""
"Los preajustes aplican arreglos de velocidad, opciones del recompilador y "
"algunos arreglos de juegos conocidos para aumentar la velocidad.\n"
"Los arreglos para juegos más importantes conocidos se aplicarán de forma "
"automática.\n"
"--> Desactivar esta opción para modificar los ajustes a mano (utilizando "
"como base el preajuste actual)."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Esta acción reiniciará el estado actual de la máquina virtual de PS2, y se "
"perderán todos los progresos no guardados. ¿Seguro que quieres continuar?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Esta opción elimina la configuración de %s y te permite volver a ejecutar\n"
"el asistente inicial. Tendrás que reiniciar de forma manual %s tras esta "
"operación.\n"
"\n"
"¡¡AVISO!! Pulsa en Aceptar para borrar *TODA* la configuración de %s\n"
"y forzar el cierre de la aplicación, perdiendo todo el progreso hecho en la "
"emulación.\n"
"¿Estás completamente seguro?\n"
"\n"
"(Nota: la configuración de los plugins no se verá afectada)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"La ranura de PS2 %d ha sido desactivada automáticamente. Puedes resolver el "
"problema y volver a activarla en cualquier momento dirigiéndote a Ajustes -> "
"Tarjetas de memoria en el menú principal."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Selecciona una BIOS válida. Si no puedes seleccionar una opción válida, "
"pulsa en Cancelar para cerrar el panel de configuración."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
msgstr ""
"Nota: La mayoría de los juegos funcionan bien con las opciones "
"predeterminadas."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr ""
"Nota: La mayoría de los juegos funcionan bien con las opciones "
"predeterminadas."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "La carpeta indicada no existe. ¿Quieres crearla?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Si se activa esta opción, la carpeta se asignará automáticamente al ajuste "
"actual de modo de usuario de PCSX2 asociado."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"Zoom = 100: Encaja toda la imagen a la ventana sin recortarla.\n"
"Por encima o debajo de 100: Aumentar o reducir el zoom sobre la imagen\n"
"0: Zoom automático hasta eliminar las barras negras (Se mantiene la "
"proporción, parte de la imagen se sale de la pantalla).\n"
" NOTA: Algunos juegos crean sus propias barras negras, que no se eliminarán "
"usando '0'.\n"
"\n"
"Teclado: CTRL + TECL.NÚM.MÁS: Aumentar el zoom, CTRL + TECL.NÚM.MENOS: "
"Reducir el zoom,\n"
" CTRL + TECL.NÚM.MULTIPLICAR: Cambiar entre 100 y 0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"La sincronía vertical elimina las imágenes cortadas, pero normalmente reduce "
"el rendimiento. Sólo se aplica normalmente al modo en pantalla completa, y "
"no podría funcionar con todos los plugins GS."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
msgid ""
"Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
"below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
"Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
"configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or rendering "
"mode will either ignore it or produce a black frame that blinks whenever the "
"mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
msgstr ""
"Activa la sincronía vertical cuando la velocidad de fotogramas vaya a la "
"velocidad normal.\n"
"Si se reduce la velocidad, la sincronía vertical se desactivará para evitar "
"problemas de rendimiento.\n"
"Nota: Este modo sólo funciona bien con el plugin GSdx configurado para "
"utilizar renderizado por hardware DX10/11.\n"
"Cualquier otro plugin o modo de renderizado ignorará esta opción o mostrará "
"una ventana negra que parapadeará al cambiar el modo.\n"
"También necesita que la sincronía vertical esté activada."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"Activa esta opción para forzar que el cursor del ratón sea invisible dentro "
"de la ventana GS; es útil si utilizas tu ratón como mando de control. Por "
"defecto el ratón se esconde automáticamente tras dos segundos de inactividad."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Activa el cambio automático a pantalla completa al iniciar o reanudar la "
"emulación.\n"
"Podrás activar la pantalla completa en cualquier momento pulsando Alt+Intro."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"Cierra por completo la a menudo enorme y molesta ventana de GS al pulsar ESC "
"o al pausar el emulador."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
" * Digital Devil Saga (Arregla los vídeos FMV y sus cierres repentinos)\n"
" * SSX (Arregla los gráficos dañados y sus cierres repentinos)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Provoca gráficos deformados)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:76
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II y III\n"
" * Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:81
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
" * Mana Khemia 1 (Al salir \"fuera del campus\")\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:86
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:106
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues. \n"
"\n"
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty. \n"
"('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games)"
msgstr ""
"Los arreglos para juegos son un arreglo temporal para poder emular algunos "
"juegos.\n"
"También pueden provocar problemas de compatibilidad o de rendimiento.\n"
"\n"
"Es mejor activar 'Arreglos para juegos automáticos' en el menú principal y "
"dejar esta sección vacía.\n"
"('Automático' significa: utilizar de forma selectiva arreglos ya probados "
"para juegos concretos)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Vas a eliminar la tarjeta de memoria formateada '%s'.\n"
"¡Se perderán todos los datos de esta tarjeta! ¿Estás total y completamente "
"seguro?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:756
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Sólo se permite duplicar a un puerto vacío de PS2 o al sistema de archivos."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:798
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Error: La tarjeta de memoria de destino '%s' está siendo utilizada."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Core Settings panel."
msgstr ""
"Selecciona tu ubicación preferida para los documentos de usuario de PCSX2:\n"
"(incluye tarjetas de memoria, capturas de pantalla, configuración y "
"guardados rápidos)\n"
"Las carpetas seleccionadas pueden cambiarse en cualquier momento en el panel "
"de ajustes generales."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Puedes cambiar la ubicación preferida para los documentos de usuario de "
"PCSX2 aquí:\n"
"(incluye tarjetas de memoria, capturas de pantalla, configuración y "
"guardados rápidos)\n"
"Esta opción sólo afecta a las carpetas estándar, que se utilizarán según la "
"configuración de instalación predeterminada."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda los guardados rápidos; que se "
"almacenan o bien al seleccionarlo en los menús/barras de herramientas, o "
"pulsando F1/F3 (guardar/cargar, respectivamente)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda las capturas de pantalla.El formato de "
"imagen y el estilo de las capturas de pantalla cambiará según el plugin GS "
"que se utilice."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"Esta carpeta es donde PCSX2 guarda sus archivos de registro y sus volcados "
"de diagnóstico.La mayoría de los plugins seguirán esta carpeta, aunque "
"algunos plugins más antiguos pueden ignorarla."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"¡Aviso! Cambiar de plugins necesita apagar y reiniciar por completo la "
"máquina virtual de PS2.\n"
"PCSX2 intentará hacer un guardado rápido y cargarlo, pero si los plugins "
"cambiados no son compatibles la recuperación podría fallar, y se perderán "
"los progresos no guardados.\n"
"\n"
"¿Seguro que quieres aplicar la configuración ahora?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Todos los plugins deben tener una opción válida para que %s funcione. Si no "
"puedes hacer una selección válida porque te falten plugins o la instalación "
"de %s esté incompleta, pulsa en Cancelar para cerrar el panel de "
"configuración."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
msgid ""
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
"EmotionEngine."
msgstr ""
"1 - Tasa de ciclos predeterminada. Es lo más parecido a la velocidad de un "
"EmotionEngine real de PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
msgid ""
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
"with high compatibility."
msgstr ""
"2 - Reduce la tasa de ciclos del EE a un 33%. Ligera subida de velocidad "
"para la mayoría de los juegos, y alta compatibilidad."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
msgid ""
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
"cause stuttering audio on many FMVs."
msgstr ""
"3 - Reduce la tasa de ciclos del EE a un 50%. Subida de velocidad moderada, "
"pero causará sonido entrecortado en FMVs."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
msgstr "0 - Desactiva el robo de ciclos VU. ¡El ajuste más compatible!"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
msgid ""
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
"games."
msgstr ""
"1 - Bajo robo de ciclos VU. Baja compatibilidad, pero aumenta la velocidad "
"en algunos juegos."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
msgid ""
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
"speedups in some games."
msgstr ""
"2 - Robo de ciclos VU moderado. Compatibilidad muy baja, pero aumenta "
"bastante la velocidad en algunos juegos."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
msgid ""
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
"flickering visuals or slowdown in most games."
msgstr ""
"3 - Robo de ciclos VU máximo. No sirve de mucho, provoca gráficos "
"parpadeantes o ralentizará casi todos los juegos."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Los arreglos de velocidad generalmente mejoran la velocidad de la emulación, "
"pero pueden provocar fallos gráficos, sonido entrecortado, y falsas lecturas "
"de FPS. Si tienes problemas de emulación, empieza por desactivar este panel."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
msgid ""
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
msgstr ""
"Si asignas un valor alto con esta opción reducirás la velocidad de reloj "
"real de la CPU del núcleo R5900 del EmotionEngine, y generalmente aumenta la "
"velocidad de los juegos que no saben utilizar el verdadero potencial del "
"hardware de PS2 real."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
msgid ""
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
"EE for each VU microprogram the game runs."
msgstr ""
"Este deslizador controla la cantidad de ciclos que la unidad VU quita al "
"EmotionEngine. Un valor alto aumenta el número de ciclos robados del EE a "
"cada microprograma del VU que utiliza el juego."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Actualiza las etiquetas de estado sólo en los bloques que podrán leerse, en "
"lugar de hacerlo constantemente.\n"
"Generalmente es la opción más segura, y Super VU ya hace algo parecido de "
"forma predeterminada."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Ejecuta VU1 en un hilo dedicado (sólo microVU1). Suele aumentar la velocidad "
"en CPUs de tres núcleos o más.\n"
"Opción segura para la mayoría de los juegos, pero algunos no son compatibles "
"y pueden bloquear el emulador.\n"
"En el caso de los juegos limitados por GS, podría ralentizarlos (sobre todo "
"en CPUs de doble núcleo)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Este arreglo funciona mejor en juegos que utilizan el registro de estado "
"INTC para esperar a la sincronía vertical, que incluyen principalmente a los "
"RPGs que no son 3D. Los juegos que no utilizan este método de sincronía "
"vertical no recibirán aumentos de velocidad con este arreglo."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Al apuntar directamente al bucle de espera del EE en la dirección 0x81FC0 "
"del kernel, este arreglo intenta localizar bucles cuyos cuerpos demuestran "
"tener el mismo estado de la máquina en cada iteración hasta que un evento "
"prefijado activa la emulación de otra unidad. Tras una iteración de tales "
"bucles, aumentamos el tiempo del siguiente evento o el final del espacio de "
"tiempo del procesador, en función de lo que llegue primero."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
msgstr ""
"Comprueba las listas de compatibilidad del HDLoader para saber qué juegos "
"tienen problemas con esta opción. (Generalmente marcadas como 'modo 1' o "
"'DVD lento'."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Observa que al desactivar la limitación de fotogramas, los modos Turbo y "
"Velocidad lenta no estarán disponibles."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Aviso: Debido al diseño del hardware de PS2, es imposible hacer un salto de "
"fotogramas preciso.\n"
"Activarlo causará serios fallos visuales en varios juegos."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Activa esta opción si crees que la sincronía de hilos MTGS provoca caídas o "
"fallos gráficos."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
msgid ""
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
"\n"
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
msgstr ""
"Elimina cualquier ruido de benchmark provocado por el hilo MTGS o la "
"elevación de la GPU. Esta opción se utiliza junto con los guardados "
"rápidos: guarda un guardado rápido en la escena ideal, activa esta opción, y "
"luego vuelve a cargar el guardado rápido.\n"
"\n"
"Aviso: Esta opción puede activarse al vuelo, pero normalmente no puede "
"desactivarse al vuelo (la imagen se mostrará dañada)."
#: pcsx2/vtlb.cpp:711
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Tu sistema tiene muy pocos recursos virtuales para que PCSX2 pueda "
"funcionar. Esto lo puede provocar tener un swapfile pequeño o desactivado, "
"o que otros programas estén acumulando recursos."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Sin memoria (algo parecido): El recompilador SuperVU no ha podido reservar "
"los rangos de memoria concretos que son necesarios, y no podrá ser "
"utilizado. Este no es un error crítico, ya que el recompilador SuperVU es "
"obsoleto, y deberías utilizar en su lugar microVU."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Asume que en lo profundo de los bloques futuros no necesitarán estos "
#~ "datos de instancia antiguos.\n"
#~ "Debería ser una opción muy segura. No se sabe si dañará la emulación de "
#~ "algún juego..."