2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2_Dev_Team
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
#
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-08 18:25+0200\n"
|
2012-06-01 08:35:03 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 12:58+0100\n"
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Víctor González <pajaroloco_2@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE\n"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Program Files\\PCSX2 Tradu\\Volcado PCSX2 - Export"
|
|
|
|
"\\Volcado PCSX2\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"No hay la suficiente memoria virtual disponible, o las asignaciones de "
|
|
|
|
"memoria virtual necesarias ya las han reservado otros procesos, servicios o "
|
|
|
|
"DLLs."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-04-07 09:47:24 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:389
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
|
|
|
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
|
|
|
"ePSXe or PCSX."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"PCSX2 no admite discos de juego de PlayStation 1. Si quieres emular juegos "
|
|
|
|
"de PSX tendrás que descargarte un emulador específico para PSX, como ePSXe o "
|
|
|
|
"PCSX."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:114
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"a lot of memory."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Este recompilador no ha podido reservar la memoria contigua necesaria para "
|
|
|
|
"las cachés internas.\n"
|
|
|
|
"Este error lo peuden provocar una cantidad baja de recursos de memoria "
|
|
|
|
"virtual, como un swapfile pequeño o desactivado, o cualquier otro programa "
|
|
|
|
"que esté acumulando mucha memoria. También puedes intentar reducir los "
|
|
|
|
"tamaños de caché predeterminados para todos los recompiladores de PCSX2, "
|
|
|
|
"encontrado en la Configuración del anfitrión."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:344
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"PCSX no puede ubicar la memoria necesaria para la máquina virtual de PS2.\n"
|
|
|
|
"Cierra cualquier programa en segundo plano que esté acumulando recursos y "
|
|
|
|
"vuelve a intentarlo."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
|
|
"PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
|
|
"will be *very* slow."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Aviso: Tu ordenador no admite SSE2, que es necesario por la mayoría de "
|
|
|
|
"recompiladores y plugins de PCSX2.\n"
|
|
|
|
"Tus opciones estarán limitadas y la emulación será *muy* lenta."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:160
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
|
|
"have been disabled:"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Aviso: Algunos de los recompiladores configurados de PS2 no se han iniciado "
|
|
|
|
"y por lo tanto están desactivados:"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:208
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Nota: Los recompiladores no son necesarios para el funcionamiento de PCSX2, "
|
|
|
|
"sin embargo suelen mejorar la velocidad de emulación sustancialmente.\n"
|
|
|
|
"Tendrás que volver a activar manualmente los recompiladores indicados "
|
|
|
|
"encima, si consigues arreglar los errores."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:575
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"PCSX2 necesita una BIOS de PS2 para poder funcionar. Por motivos legales, "
|
|
|
|
"*debes* conseguir una BIOS de una consola PS2 real que poseas (no vale "
|
|
|
|
"pedirla prestada).\n"
|
|
|
|
"Consulta los FAQs y las guías para tener más información."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:655
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"'Ignorar' para seguir esperando a que el hilo responda.\n"
|
|
|
|
"'Cancelar' para intentar cancelar el hilo.\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
"'Terminar' para abandonar PCSX2 de inmediato.\n"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
|
|
"below)."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Asegúrate de que estas carpetas son creadas y de que tu cuenta de usuario "
|
|
|
|
"tiene los permisos para escribir en ellas; o vuelve a ejecutar PCSX2 con "
|
|
|
|
"derechos superiores (de administrador), que debería dar a PCSX2 la capacidad "
|
|
|
|
"de crear las carpetas necesarias por su cuenta. Si no tienes los permisos "
|
|
|
|
"superiores en este ordenador, tendrás que cambiar al modo de Documentos del "
|
|
|
|
"usuario (pulsa en el botón de abajo)."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"La compresión NTFS puede cambiarse a mano en cualquier momento utilizando "
|
|
|
|
"las propiedades del archivo en el Explorador de Windows."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda tu configuración, incluyendo los "
|
|
|
|
"ajustes generados por la mayoría de los plugins (Los más antiguos pueden no "
|
|
|
|
"seguir este parámetro)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
|
|
"import or overwrite them."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Puedes especificar de forma opcional la ubicación de la configuración de "
|
|
|
|
"PCSX2 aquí. Si la ubicación ya contiene configuración de PCSX2, se te dará "
|
|
|
|
"la opción de importarla o sobrescribirla."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Este asistente te guiará para configurar los plugins, tarjetas de memoria y "
|
|
|
|
"BIOS. Si es la primera vez que instalas %s se recomienda que mires el "
|
|
|
|
"archivo léeme y la guía de configuración."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"PCSX2 necesita una copia *legal* de una BIOS de PS2 para poder ejecutar "
|
|
|
|
"juegos.\n"
|
|
|
|
"No puedes utilizar una copia que te haya pasado un amigo o descargada de "
|
|
|
|
"internet.\n"
|
|
|
|
"Debes volcar la BIOS desde tu *propia* consola PlayStation 2."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
|
|
"values?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Se ha encontrado configuración ya existente de %s en la carpeta\n"
|
|
|
|
"de configuración asignada. ¿Quieres importar esta configuración o "
|
|
|
|
"sobrescribirla\n"
|
|
|
|
"con los ajustes predeterminados de %s?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(o pulsa en Cancelar para seleccionar otra carpeta de configuración)"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"La compresión NTFS está integrada, es rápida y completamente fiable, y "
|
|
|
|
"generalmente comprime bastante las tarjetas de memoria (esta opción es muy "
|
|
|
|
"recomendada)."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
|
|
"Hero)."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Evita que se dañe la tarjeta de memoria forzando a los juegos a rehacer el "
|
|
|
|
"índice de los contenidos de la tarjeta tras cargar un guardado rápido. "
|
|
|
|
"Puede no ser compatible con todos los juegos (Guitar Hero)."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
|
|
|
"be running *really* slowly."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"El hilo '%s' no responde. Podría haber dejado de funcionar, o simplemente "
|
|
|
|
"se ejecute *muy* lentamente."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"¡Aviso! Estás ejecutando PCSX2 con opciones de línea de comandso que se "
|
|
|
|
"saltarán tu configuración actual.\n"
|
|
|
|
"Estas opciones de línea de comandos no se mostrarán en la ventana de "
|
|
|
|
"configuración, y se desactivarán si realizas cambios aquí."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
|
|
"settings changes here."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"¡Aviso! Estás ejecutando PCSX2 con opciones de línea de comandso que se "
|
|
|
|
"saltarán tu configuración de plugins y/o de carpetas actual.\n"
|
|
|
|
"Estas opciones de línea de comandos no se mostrarán en la ventana de "
|
|
|
|
"configuración, y se desactivarán si realizas cambios aquí."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Presets info:\n"
|
|
|
|
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
|
|
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
|
|
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
|
|
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Los preajustes aplican arreglos de velocidad, opciones del recompilador y "
|
|
|
|
"algunos arreglos de juegos conocidos para aumentar la velocidad.\n"
|
|
|
|
"Los arreglos para juegos más importantes conocidos se aplicarán de forma "
|
|
|
|
"automática.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Información de los preajustes:\n"
|
|
|
|
"1 - La emulación más precisa, pero también la más lenta.\n"
|
|
|
|
"3 --> Intenta equilibrar la velocidad con la compatibilidad.\n"
|
|
|
|
"4 - Utiliza unos arreglos más agresivos.\n"
|
|
|
|
"6 - Demasiados arreglos que probablemente ralenticen a la mayoría de los "
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
"juegos.\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Los preajustes aplican arreglos de velocidad, opciones del recompilador y "
|
|
|
|
"algunos arreglos de juegos conocidos para aumentar la velocidad.\n"
|
|
|
|
"Los arreglos para juegos más importantes conocidos se aplicarán de forma "
|
|
|
|
"automática.\n"
|
|
|
|
"--> Desactivar esta opción para modificar los ajustes a mano (utilizando "
|
|
|
|
"como base el preajuste actual)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Esta acción reiniciará el estado actual de la máquina virtual de PS2, y se "
|
|
|
|
"perderán todos los progresos no guardados. ¿Seguro que quieres continuar?"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Esta opción elimina la configuración de %s y te permite volver a ejecutar\n"
|
|
|
|
"el asistente inicial. Tendrás que reiniciar de forma manual %s tras esta "
|
|
|
|
"operación.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"¡¡AVISO!! Pulsa en Aceptar para borrar *TODA* la configuración de %s\n"
|
|
|
|
"y forzar el cierre de la aplicación, perdiendo todo el progreso hecho en la "
|
|
|
|
"emulación.\n"
|
|
|
|
"¿Estás completamente seguro?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Nota: la configuración de los plugins no se verá afectada)"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
|
|
"problem\n"
|
|
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"La ranura de PS2 %d ha sido desactivada automáticamente. Puedes resolver el "
|
|
|
|
"problema y volver a activarla en cualquier momento dirigiéndote a Ajustes -> "
|
|
|
|
"Tarjetas de memoria en el menú principal."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Selecciona una BIOS válida. Si no puedes seleccionar una opción válida, "
|
|
|
|
"pulsa en Cancelar para cerrar el panel de configuración."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Nota: La mayoría de los juegos funcionan bien con las opciones "
|
|
|
|
"predeterminadas."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Nota: La mayoría de los juegos funcionan bien con las opciones "
|
|
|
|
"predeterminadas."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
msgstr "La carpeta indicada no existe. ¿Quieres crearla?"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Si se activa esta opción, la carpeta se asignará automáticamente al ajuste "
|
|
|
|
"actual de modo de usuario de PCSX2 asociado."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
|
|
"'0'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Zoom = 100: Encaja toda la imagen a la ventana sin recortarla.\n"
|
|
|
|
"Por encima o debajo de 100: Aumentar o reducir el zoom sobre la imagen\n"
|
|
|
|
"0: Zoom automático hasta eliminar las barras negras (Se mantiene la "
|
|
|
|
"proporción, parte de la imagen se sale de la pantalla).\n"
|
|
|
|
" NOTA: Algunos juegos crean sus propias barras negras, que no se eliminarán "
|
|
|
|
"usando '0'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Teclado: CTRL + TECL.NÚM.MÁS: Aumentar el zoom, CTRL + TECL.NÚM.MENOS: "
|
|
|
|
"Reducir el zoom,\n"
|
|
|
|
" CTRL + TECL.NÚM.MULTIPLICAR: Cambiar entre 100 y 0"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
|
|
"plugins."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"La sincronía vertical elimina las imágenes cortadas, pero normalmente reduce "
|
|
|
|
"el rendimiento. Sólo se aplica normalmente al modo en pantalla completa, y "
|
|
|
|
"no podría funcionar con todos los plugins GS."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
|
|
"below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
|
|
"Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
|
|
"configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or rendering "
|
|
|
|
"mode will either ignore it or produce a black frame that blinks whenever the "
|
|
|
|
"mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Activa la sincronía vertical cuando la velocidad de fotogramas vaya a la "
|
|
|
|
"velocidad normal.\n"
|
|
|
|
"Si se reduce la velocidad, la sincronía vertical se desactivará para evitar "
|
|
|
|
"problemas de rendimiento.\n"
|
|
|
|
"Nota: Este modo sólo funciona bien con el plugin GSdx configurado para "
|
|
|
|
"utilizar renderizado por hardware DX10/11.\n"
|
|
|
|
"Cualquier otro plugin o modo de renderizado ignorará esta opción o mostrará "
|
|
|
|
"una ventana negra que parapadeará al cambiar el modo.\n"
|
|
|
|
"También necesita que la sincronía vertical esté activada."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Activa esta opción para forzar que el cursor del ratón sea invisible dentro "
|
|
|
|
"de la ventana GS; es útil si utilizas tu ratón como mando de control. Por "
|
|
|
|
"defecto el ratón se esconde automáticamente tras dos segundos de inactividad."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
|
|
"enter."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Activa el cambio automático a pantalla completa al iniciar o reanudar la "
|
|
|
|
"emulación.\n"
|
|
|
|
"Podrás activar la pantalla completa en cualquier momento pulsando Alt+Intro."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
|
|
"pausing the emulator."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Cierra por completo la a menudo enorme y molesta ventana de GS al pulsar ESC "
|
|
|
|
"o al pausar el emulador."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
|
|
|
|
" * Digital Devil Saga (Arregla los vídeos FMV y sus cierres repentinos)\n"
|
|
|
|
" * SSX (Arregla los gráficos dañados y sus cierres repentinos)\n"
|
|
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Provoca gráficos deformados)"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
|
|
" * Wizardry"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
|
|
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
|
|
" * Growlanser II y III\n"
|
|
|
|
" * Wizardry"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
" * Mana Khemia 1 (Al salir \"fuera del campus\")\n"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
|
|
" * Transformers"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Se sabe que afecta a los siguientes juegos:\n"
|
|
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
|
|
" * Transformers"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
|
|
"leave this page empty. \n"
|
|
|
|
"('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Los arreglos para juegos son un arreglo temporal para poder emular algunos "
|
|
|
|
"juegos.\n"
|
|
|
|
"También pueden provocar problemas de compatibilidad o de rendimiento.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Es mejor activar 'Arreglos para juegos automáticos' en el menú principal y "
|
|
|
|
"dejar esta sección vacía.\n"
|
|
|
|
"('Automático' significa: utilizar de forma selectiva arreglos ya probados "
|
|
|
|
"para juegos concretos)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Vas a eliminar la tarjeta de memoria formateada '%s'.\n"
|
|
|
|
"¡Se perderán todos los datos de esta tarjeta! ¿Estás total y completamente "
|
|
|
|
"seguro?"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:756
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Sólo se permite duplicar a un puerto vacío de PS2 o al sistema de archivos."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:798
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Error: La tarjeta de memoria de destino '%s' está siendo utilizada."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
|
|
"Selector panel."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Selecciona tu ubicación preferida para los documentos de usuario de PCSX2:\n"
|
|
|
|
"(incluye tarjetas de memoria, capturas de pantalla, configuración y "
|
|
|
|
"guardados rápidos)\n"
|
|
|
|
"Las carpetas seleccionadas pueden cambiarse en cualquier momento en el panel "
|
|
|
|
"de ajustes generales."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
|
|
"default value."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Puedes cambiar la ubicación preferida para los documentos de usuario de "
|
|
|
|
"PCSX2 aquí:\n"
|
|
|
|
"(incluye tarjetas de memoria, capturas de pantalla, configuración y "
|
|
|
|
"guardados rápidos)\n"
|
|
|
|
"Esta opción sólo afecta a las carpetas estándar, que se utilizarán según la "
|
|
|
|
"configuración de instalación predeterminada."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda los guardados rápidos; que se "
|
|
|
|
"almacenan o bien al seleccionarlo en los menús/barras de herramientas, o "
|
|
|
|
"pulsando F1/F3 (guardar/cargar, respectivamente)."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Esta es la carpeta donde PCSX2 guarda las capturas de pantalla.El formato de "
|
|
|
|
"imagen y el estilo de las capturas de pantalla cambiará según el plugin GS "
|
|
|
|
"que se utilice."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
|
|
"ignore it."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Esta carpeta es donde PCSX2 guarda sus archivos de registro y sus volcados "
|
|
|
|
"de diagnóstico.La mayoría de los plugins seguirán esta carpeta, aunque "
|
|
|
|
"algunos plugins más antiguos pueden ignorarla."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"¡Aviso! Cambiar de plugins necesita apagar y reiniciar por completo la "
|
|
|
|
"máquina virtual de PS2.\n"
|
|
|
|
"PCSX2 intentará hacer un guardado rápido y cargarlo, pero si los plugins "
|
|
|
|
"cambiados no son compatibles la recuperación podría fallar, y se perderán "
|
|
|
|
"los progresos no guardados.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"¿Seguro que quieres aplicar la configuración ahora?"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Todos los plugins deben tener una opción válida para que %s funcione. Si no "
|
|
|
|
"puedes hacer una selección válida porque te falten plugins o la instalación "
|
|
|
|
"de %s esté incompleta, pulsa en Cancelar para cerrar el panel de "
|
|
|
|
"configuración."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
|
|
|
"EmotionEngine."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"1 - Tasa de ciclos predeterminada. Es lo más parecido a la velocidad de un "
|
|
|
|
"EmotionEngine real de PS2."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
|
|
|
"with high compatibility."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"2 - Reduce la tasa de ciclos del EE a un 33%. Ligera subida de velocidad "
|
|
|
|
"para la mayoría de los juegos, y alta compatibilidad."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
|
|
|
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"3 - Reduce la tasa de ciclos del EE a un 50%. Subida de velocidad moderada, "
|
|
|
|
"pero causará sonido entrecortado en FMVs."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
|
|
|
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
msgstr "0 - Desactiva el robo de ciclos VU. ¡El ajuste más compatible!"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
|
|
|
"games."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"1 - Bajo robo de ciclos VU. Baja compatibilidad, pero aumenta la velocidad "
|
|
|
|
"en algunos juegos."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
|
|
|
"speedups in some games."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"2 - Robo de ciclos VU moderado. Compatibilidad muy baja, pero aumenta "
|
|
|
|
"bastante la velocidad en algunos juegos."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
|
|
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"3 - Robo de ciclos VU máximo. No sirve de mucho, provoca gráficos "
|
|
|
|
"parpadeantes o ralentizará casi todos los juegos."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
|
|
"panel first."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Los arreglos de velocidad generalmente mejoran la velocidad de la emulación, "
|
|
|
|
"pero pueden provocar fallos gráficos, sonido entrecortado, y falsas lecturas "
|
|
|
|
"de FPS. Si tienes problemas de emulación, empieza por desactivar este panel."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
|
|
|
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
|
|
|
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Si asignas un valor alto con esta opción reducirás la velocidad de reloj "
|
|
|
|
"real de la CPU del núcleo R5900 del EmotionEngine, y generalmente aumenta la "
|
|
|
|
"velocidad de los juegos que no saben utilizar el verdadero potencial del "
|
|
|
|
"hardware de PS2 real."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
|
|
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
|
|
|
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Este deslizador controla la cantidad de ciclos que la unidad VU quita al "
|
|
|
|
"EmotionEngine. Un valor alto aumenta el número de ciclos robados del EE a "
|
|
|
|
"cada microprograma del VU que utiliza el juego."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
|
|
"default."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Actualiza las etiquetas de estado sólo en los bloques que podrán leerse, en "
|
|
|
|
"lugar de hacerlo constantemente.\n"
|
|
|
|
"Generalmente es la opción más segura, y Super VU ya hace algo parecido de "
|
|
|
|
"forma predeterminada."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
2011-09-28 18:36:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Ejecuta VU1 en un hilo dedicado (sólo microVU1). Suele aumentar la velocidad "
|
|
|
|
"en CPUs de tres núcleos o más.\n"
|
|
|
|
"Opción segura para la mayoría de los juegos, pero algunos no son compatibles "
|
|
|
|
"y pueden bloquear el emulador.\n"
|
|
|
|
"En el caso de los juegos limitados por GS, podría ralentizarlos (sobre todo "
|
|
|
|
"en CPUs de doble núcleo)."
|
2011-09-28 18:36:31 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Este arreglo funciona mejor en juegos que utilizan el registro de estado "
|
|
|
|
"INTC para esperar a la sincronía vertical, que incluyen principalmente a los "
|
|
|
|
"RPGs que no son 3D. Los juegos que no utilizan este método de sincronía "
|
|
|
|
"vertical no recibirán aumentos de velocidad con este arreglo."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Al apuntar directamente al bucle de espera del EE en la dirección 0x81FC0 "
|
|
|
|
"del kernel, este arreglo intenta localizar bucles cuyos cuerpos demuestran "
|
|
|
|
"tener el mismo estado de la máquina en cada iteración hasta que un evento "
|
|
|
|
"prefijado activa la emulación de otra unidad. Tras una iteración de tales "
|
|
|
|
"bucles, aumentamos el tiempo del siguiente evento o el final del espacio de "
|
|
|
|
"tiempo del procesador, en función de lo que llegue primero."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
|
|
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Comprueba las listas de compatibilidad del HDLoader para saber qué juegos "
|
|
|
|
"tienen problemas con esta opción. (Generalmente marcadas como 'modo 1' o "
|
|
|
|
"'DVD lento'."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
|
|
"not be available either."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Observa que al desactivar la limitación de fotogramas, los modos Turbo y "
|
|
|
|
"Velocidad lenta no estarán disponibles."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Aviso: Debido al diseño del hardware de PS2, es imposible hacer un salto de "
|
|
|
|
"fotogramas preciso.\n"
|
|
|
|
"Activarlo causará serios fallos visuales en varios juegos."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
|
|
"errors."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Activa esta opción si crees que la sincronía de hilos MTGS provoca caídas o "
|
|
|
|
"fallos gráficos."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
|
|
|
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
|
|
|
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
|
|
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Elimina cualquier ruido de benchmark provocado por el hilo MTGS o la "
|
|
|
|
"elevación de la GPU. Esta opción se utiliza junto con los guardados "
|
|
|
|
"rápidos: guarda un guardado rápido en la escena ideal, activa esta opción, y "
|
|
|
|
"luego vuelve a cargar el guardado rápido.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aviso: Esta opción puede activarse al vuelo, pero normalmente no puede "
|
|
|
|
"desactivarse al vuelo (la imagen se mostrará dañada)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:711
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
|
|
"hogging resources."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Tu sistema tiene muy pocos recursos virtuales para que PCSX2 pueda "
|
|
|
|
"funcionar. Esto lo puede provocar tener un swapfile pequeño o desactivado, "
|
|
|
|
"o que otros programas estén acumulando recursos."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:364
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-27 12:40:14 +00:00
|
|
|
"Sin memoria (algo parecido): El recompilador SuperVU no ha podido reservar "
|
|
|
|
"los rangos de memoria concretos que son necesarios, y no podrá ser "
|
|
|
|
"utilizado. Este no es un error crítico, ya que el recompilador SuperVU es "
|
|
|
|
"obsoleto, y deberías utilizar en su lugar microVU."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Asume que en lo profundo de los bloques futuros no necesitarán estos "
|
|
|
|
#~ "datos de instancia antiguos.\n"
|
|
|
|
#~ "Debería ser una opción muy segura. No se sabe si dañará la emulación de "
|
|
|
|
#~ "algún juego..."
|