2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
# This is a translation file for Portuguese (Brazil), or pt_BR.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
#
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-28 18:36:31 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-08 18:25+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 00:59-0300\n"
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: pcsx2\\\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Não há memória virtual suficiente disponível, ou mapeamentos de memória "
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"virtual necessários já foram reservados para outros processos, serviços ou "
|
|
|
|
"DLLs."
|
|
|
|
|
2012-04-07 09:47:24 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:389
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
|
|
|
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
|
|
|
"ePSXe or PCSX."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Discos de jogos de Playstation não têm suporte no PCSX2. Se você quiser "
|
|
|
|
"emular jogos de PSX, então você terá que fazer download de um emulador "
|
|
|
|
"especificamente para PSX, como ePSXe ou PCSX."
|
|
|
|
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:114
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"a lot of memory."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esse recompilador não conseguiu reservar memória contígua necessária para os "
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
"caches internos. Esse erro pode ser causado por baixo recurso de memória "
|
|
|
|
"virtual, como um arquivo de memória swap pequeno ou desabilitado, ou por "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"outro programa que está ocupando muita memória. Você também pode tentar "
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
"reduzir os tamanhos padrões de caches para todos recompiladores do PCSX2, "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"encontrado nas Configurações da Máquina."
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:344
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
"PCSX2 não conseguiu alocar a memória necessária para a máquina virtual do "
|
|
|
|
"PS2. Feche algumas tarefas que estejam utilizando muita memória e tente "
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"novamente."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
|
|
"PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
|
|
"will be *very* slow."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
"Aviso: Seu computador não suporta SSE2, o qual é necessário por muitos plug-"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"ins e recompiladores do PCSX2. Suas opções serão limitadas e a emulação será "
|
|
|
|
"*bem* lenta."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:160
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
|
|
"have been disabled:"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aviso: Alguns recompiladores de PS2 configurados falharam em inicializar e "
|
|
|
|
"foram desativados:"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:208
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
"Nota: Recompiladores não são necessários para que o PCSX2 funcione, porém "
|
|
|
|
"eles normalmente melhoram substancialmente a velocidade de emulação. Talvez "
|
|
|
|
"você tenha que ativar novamente os recompiladores listados acima, se você "
|
|
|
|
"solucionar os erros."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:575
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PCSX2 requer uma BIOS de PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você "
|
|
|
|
"*deve* obter uma BIOS de uma unidade PS2 que você possua (pegar emprestado "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"não conta). Por favor consulte os FAQs e os Guias para mais instruções."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:655
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"Ignorar\" para continuar esperando pela resposta da thread.\n"
|
|
|
|
"\"Cancelar\" para tentar cancelar a thread.\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
"\"Terminar\" para sair do PCSX2 imediatamente.\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
|
|
"below)."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
"Por favor certifique-se de que essas pastas tenham sido criadas e que sua "
|
|
|
|
"conta de usuário possui permissões de escrita a elas -- ou rode novamente o "
|
|
|
|
"PCSX2 com permissões elevadas (administrador), o que deveria permitir ao "
|
|
|
|
"PCSX2 a habilidade para criar as pastas necessárias. Se você não tem "
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"permissões elevadas nesse computador, então você vai precisar alternar para "
|
|
|
|
"o modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Compressão NTFS pode ser alterada manualmente a qualquer tempo usando as "
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
"propriedades de arquivo no Windows Explorer."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta é a pasta onde PCSX2 salva suas configurações, incluindo as geradas "
|
|
|
|
"pela maioria dos plug-ins (plug-ins antigos podem não seguir esse "
|
|
|
|
"comportamento)."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
|
|
"import or overwrite them."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você pode opcionalmente especificar um local para suas configurações de "
|
|
|
|
"PCSX2 aqui. Se o local contiver configurações existentes de PCSX2, será dado "
|
|
|
|
"a você a opção de importar ou reescrevê-las."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esse assistente vai guiá-lo nas configurações de plugins, cartões de "
|
|
|
|
"memórias e BIOS. É recomendado se for a sua primeira instalando %s que veja "
|
|
|
|
"o readme e o guia de configuração."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PCSX2 requer uma cópia *legal* da BIOS de PS2 para poder rodar jogos.\n"
|
|
|
|
"Você não pode usar uma cópia obtida de um amigo ou da Internet.\n"
|
|
|
|
"Você deve extrair a BIOS de seu *próprio* console de Playstation 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
|
|
"values?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Foram encontradas configurações de %s na pasta de configurações definida. "
|
|
|
|
"Você gostaria de importar essas configurações ou sobrescrevê-las com os "
|
|
|
|
"valores padrões do %s?\n"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"(ou pressione Cancelar para selecionar uma pasta de configurações diferente)"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Compressão NTFS é incorporada, rápida, e completamente confiável; e "
|
|
|
|
"normalmente faz compressão de cartões de memória muito bem (essa opção é "
|
|
|
|
"altamente recomendada)."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
|
|
"Hero)."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Evita corrupção de cartões de memória forçando jogos a reindexar o conteúdo "
|
2011-03-21 17:42:18 +00:00
|
|
|
"dos cartões após carregados os savestates. Pode não ser compatível com todos "
|
|
|
|
"jogos (ex: Guitar Hero)."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
|
|
|
"be running *really* slowly."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A thread \"%s\" não está respondendo. Pode estar num deadlock, ou pode estar "
|
|
|
|
"rodando *realmente* devagar."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Aviso! Você está rodando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
|
|
|
|
"substituem as suas configurações. Essas opções de linha de comando não vão "
|
|
|
|
"se refletir na janela de Configurações, e vão ser desativadas se você "
|
|
|
|
"aplicar qualquer alteração aqui."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
|
|
"settings changes here."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Aviso! Você está rodando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
|
|
|
|
"substituem as suas configurações de plug-in e/ou pasta. Essas opções de "
|
|
|
|
"linha de comando não vão se refletir na janela de Configurações, e vão ser "
|
|
|
|
"desativadas se você aplicar qualquer alteração aqui."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Presets info:\n"
|
|
|
|
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
|
|
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
|
|
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
|
|
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"As Predefinições aplicam hacks de velocidade, algumas opções de "
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"velocidade. \n"
|
|
|
|
"Correções de jogos conhecidas como importantes serão aplicados "
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"automaticamente.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Informações das Predefinições:\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"1 - A emulação mais precisa, mas também a mais lenta.\n"
|
|
|
|
"3 --> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n"
|
|
|
|
"4 - Alguns hacks mais agressivos.\n"
|
|
|
|
"6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos "
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
"lentos.\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"As Predefinições aplicam hacks de velocidade, algumas opções de "
|
|
|
|
"recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar "
|
|
|
|
"velocidade. \n"
|
|
|
|
"Correções de jogos conhecidas como importantes serão aplicadas "
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"automaticamente.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"--> Desmarque para modificar configurações manualmente (com base na "
|
|
|
|
"predefinição selecionada)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Essa ação vai redefinir o estado da máquina virtual existente de PS2; todo "
|
|
|
|
"progresso atual será perdido. Você tem certeza?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esse comando apaga as configurações de %s e permite que você rode novamente "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"o Assistente de Primeiras Configurações. Você precisará reiniciar o %s "
|
|
|
|
"manualmente após esta operação.\n"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"AVISO!! Clique OK para excluir *TODAS* configurações do %s e forçar "
|
2012-06-18 18:26:49 +00:00
|
|
|
"finalização do aplicativo, perdendo todo progresso da emulação. Você tem "
|
|
|
|
"absoluta certeza?\n"
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(nota: configurações dos plug-ins não serão afetadas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
|
|
"problem\n"
|
|
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"O slot de PS2 %d foi desabilitado automaticamente. Você pode consertar o "
|
|
|
|
"problema\n"
|
|
|
|
"e ativá-lo novamente a qualquer tempo em Configuração:Cartões de Memória, no "
|
|
|
|
"menu principal."
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
2011-03-14 17:38:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Por favor selecione uma BIOS válida. Se você não conseguir fazer uma seleção "
|
|
|
|
"válida, então pressione Cancelar para fechar o painel de Configuração."
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem, com as opções padrões."
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem, com as opções padrões."
|
2011-02-25 18:16:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
2011-02-01 19:12:02 +00:00
|
|
|
msgstr "O caminho/diretório especificado não existe. Você gostaria de criá-lo?"
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Quando marcado, essa pasta vai refletir automaticamente a associação padrão "
|
|
|
|
"com a configuração de modo usuário do PCSX2."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
|
|
"'0'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Zoom = 100: ajusta toda a imagem à janela sem qualquer perda.\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"Acima/Abaixo 100: Mais/Menos Zoom\n"
|
|
|
|
"0: Mais Zoom Automático até as faixas pretas sumirem (Taxa de proporção é "
|
|
|
|
"mantida, algumas imagens podem extrapolar a janela.)\n"
|
|
|
|
" NOTA: Alguns jogos desenham suas próprias faixas pretas, as quais não vão "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"ser removidas com '0'\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Teclado: CTRL + Tecla \"+\" do Numpad: Mais Zoom, CTRL + Tecla \"-\" do "
|
|
|
|
"Numpad: Menos Zoom, CTRL + Tecla \"*\" do Numpad: Alternar entre 100 e 0."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
|
|
"plugins."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Vsync elimina ranhuras na tela, mas tipicamente prejudica em muito a "
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
"performance. Isso normalmente se aplica ao modo tela cheia, e pode não "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"funcionar com todos plug-ins GS."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
|
|
"below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
|
|
"Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
|
|
"configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or rendering "
|
|
|
|
"mode will either ignore it or produce a black frame that blinks whenever the "
|
|
|
|
"mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilita Vsync quando o framerate está exatamente na velocidade máxima. "
|
|
|
|
"Abaixo disso, VSync é desabilitado para evitar problemas de performance. "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Nota: Só funciona bem com GSdx como plug-in de GS, estando esse configurado "
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
"para usar renderização de hardware DX10/11. Qualquer outro plug-in ou modo "
|
|
|
|
"de renderização vai ignorar a opção ou vai produzir uma janela preta que "
|
|
|
|
"pisca quando alterado o modo. Essa opção requer que Vsync esteja habilitado."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Marque, para forçar o cursor do mouse a ficar oculto dentro da janela do GS; "
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
"útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por "
|
|
|
|
"padrão o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
|
|
"enter."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilita alteração automática para tela cheia quando iniciando ou resumindo "
|
|
|
|
"emulação. Você pode ativar/desativar tela cheia a qualquer tempo com Alt"
|
|
|
|
"+Enter."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
|
|
"pausing the emulator."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Fecha completamente a janela do GS, normalmente grande e volumosa, quando "
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
"pressionado ESC ou suspendido o emulador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
|
|
|
" * Digital Devil Saga (Conserta FMV e travamentos)\n"
|
|
|
|
" * SSX (Conserta gráficos ruins e travamentos)\n"
|
|
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causa texturas confusas)"
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
|
|
" * Wizardry"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sabe-se que afeta os jogos:\n"
|
|
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
|
|
" * Growlanser II e III\n"
|
|
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
" * Mana Khemia 1 (\"off campus\")\n"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
|
|
" * Transformers"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
|
|
|
|
"* Test Drive Unlimited\n"
|
|
|
|
"* Transformers"
|
|
|
|
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
|
|
"leave this page empty. \n"
|
|
|
|
"('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Correções de Jogos podem contornar problemas de emulação de alguns jogos, \n"
|
|
|
|
"Podem também causar problemas de compatibilidade ou performance. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"É melhor habilitar 'Correções de Jogos Automáticas' no menu principal, e "
|
|
|
|
"deixar esta página vazia. \n"
|
|
|
|
"('Automáticas' significa: uso seletivo testado especificamente para jogos "
|
|
|
|
"específicos)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Você irá excluir o cartão de memória formatado '%s'. Todos dados nesse "
|
|
|
|
"cartão serão perdidos! Você tem certeza bem positiva e absoluta?"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:756
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falhou: Duplicação só é permitida para uma Porta-PS2 vazia ou para o sistema "
|
|
|
|
"de arquivos."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:798
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Falhou: O cartão de memória destinatário '%s' está em uso."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
|
|
"Selector panel."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Por favor selecione o seu local padrão preferido para os documentos de nível "
|
|
|
|
"de usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
|
|
|
|
"configurações e savestates). A localização dessas pastas podem ser "
|
|
|
|
"substituídas a qualquer tempo usando o painel de Configurações Centrais."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
|
|
"default value."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Você pode alterar o local padrão preferido para os documentos de nível de "
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
|
|
|
|
"configurações e savestates). Essa opção somente afeta Caminhos Padrões, os "
|
|
|
|
"quais são configurados para usar o valor padrão de instalação."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Essa pasta é onde PCSX2 armazena os savestates, os quais são armazenados "
|
|
|
|
"usando menus/barras de ferramentas, ou pressionando F1/F3 (carregar/salvar)."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Essa pasta é onde PCSX2 armazena as capturas de tela. O formato e estilo "
|
|
|
|
"real da imagem de captura de tela pode variar dependendo do plug-in de GS "
|
|
|
|
"está sendo usado."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
|
|
"ignore it."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Essa pasta é onde PCSX2 armazena seus arquivos de log e de extração para "
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
"diagnóstico. A maioria dos plug-ins vão também aderir a essa pasta, mas "
|
|
|
|
"alguns plug-ins antigos podem acabar por ignorá-la."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aviso! Alteração nos plug-ins requer completa finalização e reinício da "
|
|
|
|
"máquina virtual de PS2. PCSX2 vai tentar salvar e restaurar o estado, mas se "
|
|
|
|
"os plug-ins agora selecionados forem incompatíveis, a recuperação pode "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"falhar, e o progresso atual será perdido.\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Você tem certeza que deseja aplicar as alterações agora?"
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s rodar. Se você não conseguir "
|
|
|
|
"uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma instalação "
|
|
|
|
"incompleta de %s, então pressione Cancelar para fechar o painel de "
|
|
|
|
"Configurações."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
|
|
|
"EmotionEngine."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 - Frequência de ciclo normal. Isso quase corresponde com a real velocidade "
|
|
|
|
"de uma EmotionEngine real de PS2."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
|
|
|
"with high compatibility."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"2 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração suave "
|
|
|
|
"para a maioria dos jogos com alta compatibilidade."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
|
|
|
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"3 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 55%. Aceleração "
|
|
|
|
"moderada, mas *vai* causar falhas de áudio em muitos FMVs."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
|
|
|
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr "0 - Desativa Roubo de Ciclo do VU. Configuração mais compatível!"
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
|
|
|
"games."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 - Suave Roubo de Ciclo do VU. Menor compatibilidade, mas é alguma "
|
|
|
|
"aceleração para maioria dos jogos."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
|
|
|
"speedups in some games."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"2 - Moderado Roubo de Ciclo de VU. Ainda menor compatibilidade, mas a "
|
|
|
|
"aceleração é significante em alguns jogos."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
|
|
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"3 - Máximo de Roubo de Ciclo de VU. Utilidade é limitada, uma vez que isso "
|
|
|
|
"pode causar oscilações visuais ou desaceleração na maioria dos jogos."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
|
|
"panel first."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hacks de Velocidade normalmente melhoram a velocidade de emulação, mas podem "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"causar glitches, falha no áudio, e falsa leitura do FPS. Quando tiver "
|
|
|
|
"problemas de emulação, primeiro desabilite esse painel."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
|
|
|
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
|
|
|
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Definir valores mais altos nesse slider reduz efetivamente a velocidade de "
|
|
|
|
"clock da CPU núcleo R5900 da EmotionEngine e normalmente traz grande "
|
|
|
|
"aceleração para jogos que falham em utilizar todo potencial do hardware de "
|
|
|
|
"PS real."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
|
|
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
|
|
|
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esse slider controla a quantidade de ciclos que a unidade VU rouba da "
|
|
|
|
"EmotionEngine. Maiores valores aumentam o número de ciclos roubados do EE "
|
|
|
|
"para cada micro-programa VU que o jogo roda."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
|
|
"default."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Atualiza Sinalizadores de Estado somente nos blocos que vão ler eles, ao "
|
|
|
|
"contrário de de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super "
|
|
|
|
"VU faz coisa semelhante por padrão."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
2011-09-28 18:36:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Executa VU1 em uma thread própria (somente microVU1). Em geral, é uma "
|
|
|
|
"aceleração em CPUs com 3 ou mais núcleos (cores). Essa opção é segura para a "
|
|
|
|
"maioria dos jogos, mas alguns jogos são incompatíveis e podem travar. No "
|
|
|
|
"caso de jogos limitados pelo GS, pode ser um atraso (especialmente em CPUs "
|
|
|
|
"dual core)."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esse hack funciona melhor para jogos que usam o registrador de INTC Status "
|
|
|
|
"para esperar por vsyncs, o qual inclui primariamente títulos de RPG não-3D. "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Jogos que não usam esse método de vsync vão aproveitar pouca ou nada de "
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
"aceleração desse hack."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mirando primariamente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, "
|
|
|
|
"esse hack tenta detectar loops cujo conteúdo garantidamente resulta no mesmo "
|
|
|
|
"estado da máquina para toda iteração até que um evento agendado dispare "
|
|
|
|
"emulação de outra unidade. Depois de uma interação desses loops, nós "
|
|
|
|
"avançamos para a vez do evento seguinte ou o fim da fatia de tempo do "
|
|
|
|
"processador, seja qual for que vier a ocorrer primeiro."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
|
|
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verifica lista de compatibilidade de HDLoader para jogos conhecidos que "
|
|
|
|
"tenham problemas com isso. (Muitas vezes marcado por precisar de 'modo 1' ou "
|
|
|
|
"'DVD lento')"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
|
|
"not be available either."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Note que quando o Limitador de Frames está desabilitado, os modos Turbo e "
|
|
|
|
"Câmera Lenta também não vão estar disponíveis."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"Nota: Por causa do design do PS2, frame skipping preciso não é possível. "
|
|
|
|
"Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns jogos."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
|
|
"errors."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilite isso se você achar que a sincronização da thread MTGS está causando "
|
|
|
|
"travamentos ou erros gráficos."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
|
|
|
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
|
|
|
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
|
|
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Remove qualquer ruído padrão causado pela sobrecarga da thread MTGS ou da "
|
|
|
|
"GPU. Essa opção é melhor usada em conjunto com savestates: armazene o estado "
|
|
|
|
"em uma cena ideal, habilite essa opção e recarregue o savestate.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode "
|
|
|
|
"ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)"
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:711
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
|
|
"hogging resources."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seu sistema está com poucos recursos virtuais para rodar PCSX2. Isso pode "
|
|
|
|
"estar sendo causado por ter um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por "
|
|
|
|
"haver outros programas utilizando muito dos recursos."
|
|
|
|
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:364
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Memória Insuficiente (algo do gênero): o recompilador SuperVU não conseguiu "
|
|
|
|
"reservar a faixa de memória necessária, e não estará disponível para ser "
|
|
|
|
"usado. Esse erro não é crítico, uma vez que o recompilador sVU está "
|
|
|
|
"obsoleto, e, ao invés dele, você deveria usar o microVU. :)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-02-28 11:22:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Presume que num futuro bem distante os blocos não vão precisar dos dados "
|
|
|
|
#~ "de instâncias de sinalizadores antigos. Isso pode ser bem seguro. Não se "
|
|
|
|
#~ "sabe se isso quebra algum jogo..."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
|
|
|
#~ "to open."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
|
|
#~ msgstr "Plug-in de Cartão de Memória interno falhou em inicializar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Safest"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mais seguro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Safe (faster)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seguro (+ rápido)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Balanceado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agressivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive plus"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agressivo plus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prejudicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
|
|
#~ msgstr "É o que eu uso (o programador)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Its nice and readable."
|
|
|
|
#~ msgstr "É bom e legível."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
|
|
|
#~ msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
|
|
#~ msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
|
|
#~ "their optic nerves."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto "
|
|
|
|
#~ "cauterizado nos seus nervos ópticos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas "
|
|
|
|
#~ "de primeiro plano."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do "
|
|
|
|
#~ "PS2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
|
|
#~ "behavior."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
|
|
|
|
#~ "comportamentos de cartão de memória."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#~ "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de "
|
|
|
|
#~ "compatibilidade."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
|
|
#~ "unlikely)."
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#~ "Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento "
|
|
|
|
#~ "irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
|
|
|
#~ "be valid floating point numerics."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou "
|
|
|
|
#~ "PAL. As cofigurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
|
|
#~ "very slow."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez "
|
|
|
|
#~ "que esse é potencialmente muito lento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
|
|
#~ "components."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para "
|
|
|
|
#~ "avaliar a performance dos componentes centrais do EE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos "
|
|
|
|
#~ "incomuns."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No reason given."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhuma razão dada."
|