pcsx2/locales/zh_TW/pcsx2_Main.po

3212 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-20 22:49+0800\n"
"Last-Translator: hhhhojeihsu\n"
"Language-Team: pcsx2fan\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: F:/PCSX2_0.9.9_GUI_翻譯/SRC_0.9.9_trunk_4915\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "未給出原因。"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
msgstr "解析錯誤"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "老兄,不好意思。您的電腦硬體沒有能力運行 PCSX2。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "喔不!記憶體不足!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"虛擬記憶體映射失敗!您的系統可能有衝突的硬體驅動程式、服務,或可能只是沒有足"
"夠的記憶體或資源以滿足 PCSX2 崇高的需求。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
msgid "Path: "
msgstr "路徑: "
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "【未透露名稱或未知】"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
msgid "A file could not be created."
msgstr "無法建立檔案。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
msgid "File not found."
msgstr "未找到檔案。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr "當嘗試開啟檔案時沒有權限,可能是由於使用者帳戶權限不足。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr "遭遇意外的檔案結尾或流。檔案可能被縮減或損壞。"
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "執行緒的活動:開始、分離、同步、刪除,以及其他。"
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "等待多項任務完成 ..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "等待任務完成 ..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "包含閒置的事件處理和一些其他不尋常的事件運用。"
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "無法辨識的 ISO 映像檔格式"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr "無法載入 ELF 二進位映像。檔案可能損壞或不完整。"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"如果是從 ISO 映像檔讀取檔案,那麼這個錯誤可能由未支援的 ISO 映像檔類型,或者"
"由 PCSX2 光碟映像檔支援程式錯誤所引起。"
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "當等候 GS 外掛開啟時多執行緒圖形模式MTGS的執行緒停止回應。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "無法讀取即時存檔,檔案似乎損壞或不完整。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"開啟【%s】外掛失敗。您的電腦可能沒有足夠的資源或是有不相容的硬體或驅動程"
"式。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr "初始化【%s】外掛失敗。您的系統可能沒有足夠的記憶體或資源。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "未找到所選【%s】外掛的檔案"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "所選【%s】外掛的檔案不是有效的動態連結函式庫"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr "所選擇的 %s 外掛不是 PCSX2 的外掛,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的外掛。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr "外掛回報不支援您的硬體或軟體 / 驅動程式。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr "所選擇的外掛不是 PCSX2 的外掛,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的外掛。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"所選擇的 %s 外掛不是有效的 PCSX2 外掛,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的外掛。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "初始化內部記憶卡外掛失敗。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "未載入的外掛"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
msgid "panel"
msgstr "視窗"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
msgid "File Path"
msgstr "檔案路徑"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
msgid "Record From"
msgstr "錄製"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
msgid "Ok"
msgstr "好"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr "無法讀取即時存檔,檔案版本未知或不支援。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "擷取 PS2 執行檔ELFs的詳細資訊。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr "記錄手動保護、分塊,以及其他可能影響效能的東西。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌EE processor"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌IOP processor"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "顯示 DECI2 偵錯日誌EE processor"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
msgstr "顯示輸出至系統輸出流的字串。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
msgid "Shows recording related logs and information"
msgstr "顯示錄製相關的日誌以及訊息"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
msgstr "在每一個影格顯示第一個控制器插孔的詳細輸入值"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL 和 DECI2 的活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 EE 記憶體空間。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "執行核心指令集的反組譯(不包含 COP 和 CACHE。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "COP0 指令集的反組譯MMU、cpu 和 dma 的狀態,以及其他)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "僅 EE 浮點運算器FPU的反組譯。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "EE 的 VU0macro 輔助處理器指令集的反組譯。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "EE 快取指令集的執行。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr "所有已知的硬體暫存器存取(非常慢!);不包括下面的分項選項。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr "僅記錄未知、未映射,或未實現的暫存器存取。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "僅記錄 DMA 相關的暫存器。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr "IPU 活動硬體暫存器、解碼操作、DMA 狀態,以及其他。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "全部 GIFtag 解析活動;路徑索引,標籤類型,以及其他。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "全部 VIFcode 處理;命令,標籤風格,中斷。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "所有牽扯到 Path3 Masking 的處理"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "便條式暫存的 MFIFO 活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr "實際的資料傳輸日誌、右匯流排主控、停頓,以及其他。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr "追蹤全部 EE 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "擷取各種各樣的 VIF 和 VIFcode 處理資料。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "擷取各種各樣的 GIF 和 GIFtag 解析資料。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL 和 IRX 的活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 IOP 記憶體空間。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "IOP 的 GPU 輔助處理器指令集的反組譯。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr "所有已知的硬體暫存器存取,不包括下面的分項。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "記憶卡的讀取、寫入、清除、終結者,以及其他處理。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "SIO 上的遊戲控制器活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "實際的直接記憶體存取事件處理和資料傳輸日誌。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr "追蹤全部 IOP 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "CDVD 硬體的詳細日誌紀錄。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "動作FMV解碼器硬體的詳細日誌紀錄。"
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 訊息"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr "即時存檔未能正確地儲存。成功建立暫存檔,但是無法將其移至目的地。"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
msgid "Safest (No hacks)"
msgstr "最安全的(不套用任何調校)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
msgid "Safe (Default)"
msgstr "安全的(預設)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Balanced"
msgstr "平衡的"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
msgid "Aggressive"
msgstr "激進的"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
msgid "Very Aggressive"
msgstr "非常激進的"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "基本上有害"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "覆寫現存的設定檔失敗;沒有權限。"
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "載入 PS2 系統外掛 ..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr "SSE2 不可用。PCSX2 需要支援 SSE2 指令集的 CPU 。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 重編譯錯誤"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "全部選項僅用於當前的作業並且不會被儲存。\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
msgid "IsoFile"
msgstr "ISO 檔案"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "顯示此命令列選項的列表"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "強制使程式日誌 / 主控台可見"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "使用 GS 全螢幕模式"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "使用 GS 視窗模式"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "運行遊戲時,不顯示模擬器介面"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr "當沒有模擬器介面的時候,在暫停時退出前先詢問"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "executes an ELF image"
msgstr "執行 ELF 映像"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
msgid "executes an IRX image"
msgstr "執行 IRX 映像"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "從空的 DVD 托盤啟動;用於進入 PS2 系統選單"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "從 CDVD 外掛啟動覆寫【ISO 檔案】參數)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "停用全部的遊戲加速器"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "使用以逗號或豎線分隔列表套用指定的遊戲修正。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
msgid "disables fast booting"
msgstr "停用快速啟動"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
msgid ""
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
msgstr "傳送指定的以空白分隔的執行選項字串至遊戲"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "變更設定檔的路徑"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "指定欲使用的 PCSX2 設定檔"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "強制 %s 啟動首次執行精靈"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr "啟用可攜式軟體模式(需要管理員權限)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr "更新選項來緩解效能分析(偵錯)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "指定欲使用的檔案作為 %s 外掛"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "外掛覆寫錯誤 - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 外掛覆寫錯誤!下列檔案不存在或不是有效的 %s 外掛:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr "按【確定】使用預設所選擇的外掛,或按【取消】來關閉 %s。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2 錯誤:硬體瑕疵"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "按【確定】以關閉 %s。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s 嚴重錯誤"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
msgid "&No"
msgstr "否(&N"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
msgid "&Save"
msgstr "儲存檔案(&S"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
msgid "Save &As..."
msgstr "另存新檔(&A..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
msgid "&Home"
msgstr "主目錄(&H"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
msgid "Show about dialog"
msgstr "顯示關於視窗"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"按【確定】以開啟外掛設定視窗。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr "警告系統外掛並未載入。PCSX2 可能無法正常運作。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 BIOS 錯誤"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "按【確定】以開啟 BIOS 設定視窗。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr "警告!沒有選擇有效的 BIOS 外掛。PCSX2 可能無法正常運作。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s 命令列選項"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 停止回應的執行緒"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
msgid "Terminate"
msgstr "終止"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "正在執行 PS2 虛擬機 ..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid "Always ask when booting"
msgstr "開機時總是詢問"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid ""
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr "開機時手動選擇 ISO忽略最近存取的 ISO 列表中的選擇。"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "選擇一個不在最近歷史記錄中的映象檔。"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽 ..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "下列資料夾存在,但是無法被寫入:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "下列資料夾不存在而且無法被建立:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "可攜式軟體模式出錯 - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr "PCSX2 已經被安裝成為可攜式軟體,但由於下列錯誤,無法運行 PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "切換至【我的文件】模式"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s 正在切換至本地安裝模式。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr "嘗試從安裝 PCSX2 的目的資料夾手動刪除檔案 「portable.ini」。"
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "無法套用新的設定,其中某一個設定是無效的。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "儲存日誌的提問"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "&Small"
msgstr "小(&S"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "在同等區域中顯示較多日誌。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "&Normal font"
msgstr "普通字體(&N"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "這是 PCSX2 程式設計師們使用的。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "&Large"
msgstr "大(&L"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "令人心曠神怡而且便於閱讀。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "&Huge"
msgstr "很大(&H"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "適用於高解析度螢幕。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "&Light theme"
msgstr "明亮背景主題(&L"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "預設的軟色調顏色主題。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "&Dark theme"
msgstr "暗色調背景主題(&D"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr "經典的黑色主題,獻給喜歡讓文字灼燒視神經的人。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S ..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Save log contents to file"
msgstr "將日誌內容儲存到檔案中"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "C&lear"
msgstr "清空(&C"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "清除日誌視窗中的全部內容"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Auto&dock"
msgstr "自動將視窗合併(&d"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr "將日誌視窗合併到 PCSX2 主視窗"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Appearance"
msgstr "外觀(&A"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "關閉日誌視窗(日誌內容保留)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "開發 / 詳細(&V"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "顯示 PCSX2 開發人員日誌"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "&CDVD reads"
msgstr "CDVD 讀取(&C"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "顯示光碟讀取日誌"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "&Enable all"
msgstr "啟用全部(&E"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "啟用全部日誌篩選器。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Disable all"
msgstr "停用全部(&D"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "停用全部日誌篩選器。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Restore Default"
msgstr "還原成預設值(&R"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "Restore default source filters."
msgstr "還原預設的日誌篩選器。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
msgid "&Log"
msgstr "日誌(&L"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
msgid "&Sources"
msgstr "來源(&S"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
2015-12-22 15:58:07 +00:00
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Website"
msgstr "網站"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
msgid "Support Forums"
msgstr "支援論壇"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
msgid "GitHub Repository"
msgstr "GitHub 儲存庫"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
msgid "License"
msgstr "授權"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
msgstr "Playstation 2 模擬器:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
msgid ""
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
msgstr "由衷的感謝這些年來所有對於這個計畫有所貢獻的人們。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "程式斷言失敗 - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "將當前設定視窗擷圖並儲存為 PNG 圖片。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "儲存設定視窗的螢幕擷圖到 ..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "不要再顯示此對話方塊。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"停用這個彈出型視窗。無論您在這裡選擇哪種回應方式,它都會從今以後自動使用。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr "不再顯示此彈出型視窗。這項設定可以從設定面板復原。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "放棄"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "重新啟動"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "將記憶卡轉換成其他格式"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "轉換: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "到: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "8MB 檔案"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "16MB 檔案"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "32MB 檔案"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "64MB 檔案"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr "將此記憶卡轉換至包含個別存檔的資料夾。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "錯誤(%s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "轉和記憶卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "目標類別不支援!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr "由於不明原因,記憶卡轉換失敗。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "建立一個新的記憶卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "新增"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "New memory card:"
msgstr "新記憶卡:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
msgid "At folder: "
msgstr "位於資料夾: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
msgid "Select file name: "
msgstr "給檔案命名: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "Create memory card"
msgstr "新增記憶卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "錯誤:無法新增用於記憶卡的資料夾。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "錯誤:無法新增記憶卡。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "對新增的記憶卡啟用 NTFS 壓縮。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB【相容性最好】"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr "Sony 提供的標準大小,所有遊戲和 BIOS 版本都支援。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr "使用這個選項如果您想要最安全可靠的記憶卡行為。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr "典型的第三方記憶卡的大小,在大多數遊戲中應該能夠正常運作。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 MB 和 32 MB 記憶卡的相容性大致相同。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr "低相容性警告:是的,檔案非常大。但恐怕在許多遊戲中不能正常運作。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr "風險自負。可能出現不確定的記憶卡行為(儘管可能性不大)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "資料夾 [實驗中的]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr "不將記憶卡中的內容存在檔案中,而是存在主機的檔案系統。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"自動管理記憶卡內容,讓主控台只會發細與正在執行的程式有關的檔案。允許您利用檔"
"案瀏覽器將檔案移入 / 移出記憶卡。此為實驗性功能,後果自負!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid "128 KiB (PSX)"
msgstr "128 KiB (PSX)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
"with PSX games."
msgstr "Sony 提供的標準大小 PSX 記憶卡,只相容於 PSX 遊戲。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
msgid ""
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
"games."
msgstr "遊玩 PSX 遊戲需要此記憶卡。且不相容於 PS2 遊戲。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "選擇一個資料夾用來存放 %s 的設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid "Language selector"
msgstr "選擇語言"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"僅在需要時變更語言。\n"
"大部分作業系統只需使用系統的預設值即可。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "歡迎使用 PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Configuration Guide"
msgstr "配置指南(線上閱讀)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Readme / FAQ"
msgstr "讀我檔案 / FAQ離線瀏覽 PDF 檔)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s 首次執行設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "匯入現有的設定?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "追蹤日誌"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "讀取即時存檔時,自動退出記憶卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "基於正在運行的遊戲,自動管理遊戲存檔"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "記憶卡管理員"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "用滑鼠拖曳記憶卡至 PS2 插孔,或是從 PS2 插孔拖曳"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"注意:建立副本、重新命名、新增、刪除,這些操作一旦完成,就無法用【取消】按鈕"
"復原。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 首次執行設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr "%s 從一個新的或未知的資料夾啟動,需要被設定。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "設定覆寫警告"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "元件覆寫警告"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "Preset:"
msgstr "載入預先定義的組態:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "模擬器選項 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VUs"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GS 視窗"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "遊戲加速器"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "遊戲修正"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "元件選擇器 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
msgid "Language Selector"
msgstr "選擇語言"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "隨著事件傳遞給 PS2 虛擬機,記錄事件。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "離開 PCSX2"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
msgid "Save state"
msgstr "即時存檔"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "將虛擬機狀態儲存到當前的即時存檔插槽。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
msgid "Load state"
msgstr "即時讀檔"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "從當前的即時存檔插槽讀取虛擬機狀態。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
msgid "Load State Backup"
msgstr "讀取及時存檔備份"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "從當前的即時存檔備份插槽讀取虛擬機狀態。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "循環至下一個即時存檔插槽"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "一個一個向後循環當前的即時存檔插槽!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "循環至上一個即時存檔插槽"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "一個一個向前循環當前的即時存檔插槽!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "拖曳錯誤"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr "拖曳多個檔案至 %s 視窗是一個錯誤。請一次拖曳一個檔案,謝謝。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "確認重新啟動 PS2"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"您已經拖曳下列 ELF 檔案至 %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "您已經拖曳下列 ISO 檔案至 %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "插槽 %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
msgid "Backup"
msgstr "備份"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
msgid "File..."
msgstr "檔案 ..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
msgid "&Show Console"
msgstr "顯示主控台(&S"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "主控台至標準輸入輸出(&C"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
msgid "&System"
msgstr "系統(&S"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
msgid "&Config"
msgstr "設定(&C"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
msgid "&Misc"
msgstr "其他(&M"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
msgid "&Debug"
msgstr "偵錯(&D"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
msgid "&Capture"
msgstr "擷取(&C"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
msgid "&Recording"
msgstr "錄製(&R"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Initializing..."
msgstr "正在初始化 ..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
msgid "&Run ELF..."
msgstr "執行 ELF 檔案 &R..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "給直接執行原始的 PS2 二進位檔案"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "&Load state"
msgstr "即時讀檔(&L"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
msgid "&Save state"
msgstr "即時存檔(&S"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Backup before save"
msgstr "存檔前備份(&B"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "自動使用遊戲修正(&G"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "自動套用所需的遊戲修正給已知有問題的遊戲"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "啟用作弊(&C"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "啟用寬螢幕補丁(&W"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
msgstr "啟用寬螢幕補丁可能偶爾會遇到問題。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "Enable &Recording Tools"
msgstr "啟用錄製工具(&R"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "啟用主機檔案系統(&H"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Shut&down"
msgstr "關閉(&d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "清除所有虛擬機內部狀態並關閉外掛。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "E&xit"
msgstr "離開(&x"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "關閉 %s 或許有害健康"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
msgid "ISO &Selector"
msgstr "ISO 映像檔選擇器(&S"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "外掛選單(&M"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "&ISO"
msgstr "&ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "使用指定的 ISO 映像檔作為 CDVD 的來源。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "&Plugin"
msgstr "外掛(&P"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "使用外部的外掛作為 CDVD 來源。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "&No disc"
msgstr "無光碟(&N"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "使用這個來進入您的虛擬 PS2 的 BIOS 設定。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "模擬器選項(&S"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
msgid "&Memory cards"
msgstr "記憶卡(&M"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "外掛 / BIOS 選擇器 &P"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
msgid "&Video (GS)"
msgstr "影像GS&V"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "聲音 (SPU2)&A"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "控制器 (PAD)&C"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
msgid "&Dev9"
msgstr "&Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "&USB"
msgstr "&USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "&Firewire"
msgstr "&Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "Multitap &1"
msgstr "搖桿擴充器 &1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
msgid "Multitap &2"
msgstr "搖桿擴充器 &2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "清除全部設定(&C ..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "清除全部 %s 設定,並重新執行「 首次執行精靈 」"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
msgid "&About..."
msgstr "關於 PCSX2&A ..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "開啟偵錯視窗(&O ..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
msgid "&Logging..."
msgstr "日誌(&L..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Create &Blockdump"
msgstr "建立區塊傾印(&Blockdump"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr "建立用於偵錯的區塊傾印。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
msgid "Video"
msgstr "影像"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
msgid "Start Recording"
msgstr "開始錄製"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
msgid "Stop Recording"
msgstr "停止錄製"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
msgid "Screenshot"
msgstr "擷圖"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
msgid "New"
msgstr "新增"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
msgstr "虛擬搖桿(插孔 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
msgstr "虛擬搖桿(插孔 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
msgid "Paus&e"
msgstr "暫停 &e"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "安全地暫停模擬並保留 PS2 狀態。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
msgid "R&esume"
msgstr "繼續(&e"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "從暫停的模擬器狀態中恢復。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
msgid "Pause/Resume"
msgstr "暫停 / 繼續"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "無現存的模擬器狀態,不能暫停或繼續。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "使用快速啟動來跳過 PS2 的啟動畫面"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "從 ISO 啟動(快速)(&f"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "從 CDVD 啟動(快速)(&f"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "從 ISO 啟動(完整)(&t"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr "使用現在的 ISO 來源媒體來啟動虛擬機"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "從 CDVD 啟動(完整)(&t"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "使用現在的 CD/DVD 來源媒體來啟動虛擬機"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr "進入 BIOS &t"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr "不使用任何來源媒體開啟虛擬機"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
msgid "No plugin loaded"
msgstr "未載入任何外掛"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "GS 核心設定(&C ..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr "變更 PCSX2 核心虛擬機控制的硬體模擬設定。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
msgid "&Window Settings..."
msgstr "視窗設定(&W..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "視窗及視窗外觀的選項調節,包括圖像縱橫比。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "外掛設定(&P..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "開啟 %s 外掛的進階設定視窗。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
msgid "Reset all settings?"
msgstr "重設全部設定?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "確認更換 ISO 映像檔"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr "您是想要更換光碟還是啟動新的映像檔 ( 透過系統重啟 )"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
msgid "Swap Disc"
msgstr "更換光碟"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "確認 CDVD 來源變更"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "您已經選擇將 CDVD 來源從【%s】更換到【%s】"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr "您是想要更換光碟還是啟動新的映像檔 ( 重新啟動系統)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "所支援的(%s"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "光碟映像檔 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "區塊轉存檔 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
2015-10-05 05:17:38 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
2015-10-05 05:17:38 +00:00
msgstr "壓縮 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "所有檔案 (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr "選擇光碟映像檔、壓縮過的光碟映像檔或是區塊轉存檔 ..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
msgid "Select ELF file..."
msgstr "選擇 ELF 檔案 ..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
msgid "ISO file not found!"
msgstr "未找到 ISO 檔!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "在嘗試開啟這個檔案時出現錯誤:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"錯誤:指定的 ISO 映像檔不存在。按【確定】選擇一個給 CDVD 的新的 ISO 來源。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"您已經選擇以下 ISO 映像檔:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
msgid "Confirm clearing ISO list"
msgstr "確認清除 ISO 列表"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
msgid ""
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
"list. Continue?"
msgstr ""
"這將會清除 ISO 列表。如果有 ISO 正在執行,將會遺留在列表內。確定要繼續嗎?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
msgid ""
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
"work-in-progress.\n"
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
"instability with certain games.\n"
"\n"
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
"discretion."
msgstr ""
"請注意PCSX2 的輸入錄製功能基本上是一個還在開發中的功能。\n"
"結果上來說,可能會有不可預期的問題、效能影響、造成某些遊戲運作不穩定。\n"
"\n"
"這些工具應該經由您慎重的考量後再被啟用。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
msgid "Load State"
msgstr "即時讀檔"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
msgid "Save State"
msgstr "即時存檔"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
msgid "Select P2M2 record file."
msgstr "選擇 P2M2 紀錄檔案。"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"無法新增記憶卡:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"記憶卡存取遭拒:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
msgid "File name empty or too short"
msgstr "檔案名稱是空的或太短"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "檔案名稱在所要求的資料夾之外"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
msgid "File name already exists"
msgstr "檔案名稱已經存在"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "作業系統阻止這個檔案被建立"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "無法套用設定 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS 的搜尋路徑:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "選擇含有 PS2 BIOS 的資料夾"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr "按下【瀏覽】按鈕讓 PCSX2 選擇不同的資料夾瀏覽 PS2 BIOS 檔案。"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
msgid "Refresh list"
msgstr "重新載入列表"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "選擇一個 BIOS"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "取整模式"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "夾持模式"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "近似"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "負數"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "正數"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "移除 / 零"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "無"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU 進階重編譯選項"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "額外 + 保留標記"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0 / VU1 進階重編譯選項"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "額外"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "直譯器"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "很可能是宇宙中最慢的。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "重編譯"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr "及時地將 64 位元 MIPS-IV 機器碼轉譯至 x86。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "非常慢;僅用於診斷。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr "及時地將 32 位元 MIPS-I 機器碼轉譯至 x86。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "啟用 EE 快取(速度更慢)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "直譯器限定;僅用於診斷"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Restore Defaults"
msgstr "還原成預設值"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr "向量單元直譯器。速度慢而且相容性不是非常好。僅用於診斷。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU 重編譯"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr "新式的向量單元重編譯,大幅改善相容性。推薦使用。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU 重編譯【舊式】"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr "對於診斷 microVU 重編譯器中的程式錯誤或夾持模式的問題是有用的。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "路徑不存在"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "使用預設值"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "在檔案總管中開啟"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "在檔案總管視窗中開啟此資料夾。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "新增資料夾?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "一個先前指定的資料夾不存在。%s 應該嘗試新增該資料夾嗎?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "延展至視窗 / 螢幕"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "標準 (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "寬螢幕 (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
msgid "Off (Default)"
msgstr "關(預設 "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Adaptive"
msgstr "自適應"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid "Disable window resize border"
msgstr "停用使用視窗邊框調整視窗大小"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "總是隱藏滑鼠指標"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
msgid "Hide window when paused"
msgstr "模擬器暫停時隱藏視窗"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "預設以全螢幕模式進入遊戲"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "滑鼠雙擊來切換全螢幕和視窗模式"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "圖像縱橫比:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
msgstr "遊戲縱橫比覆寫:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "自訂視窗大小:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
msgid "Zoom:"
msgstr "縮放:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "重新整理時等待垂直同步:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr "無效的視窗維度:【自訂視窗大小】的數值必須是整數! _"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "遊戲修正"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr ""
"新增 VU - 修正 Tri-Ace 的遊戲(星海遊俠 3、拉吉亞達物語、女神戰記 2啟動後就"
"會當掉。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"需要本項修正才能啟動的遊戲:\n"
" * 星海遊俠 3Star Ocean 3\n"
" * 拉吉亞達物語Radiata Stories\n"
" * 女神戰記 2Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr "VU 剪輯標誌 - 僅適用於 SuperVU 重編譯器女神異聞錄系列Persona"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU 比較 - 適用於數碼寶貝競技場Digimon Rumble Arena 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU 比較 - 適用於命運傳奇Tales of Destiny"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU 負數除法 - 適用於鋼彈系列Gundam"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick - 適用於武器種族傳說Erementar Gerad"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "FFX 影片修正 - 修正太空戰士 10 遊戲動畫中糟糕的圖形重疊。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr "EE 校時 - 多用途的修正,若所有其他選項都失敗可以試試看。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr "跳過 MPEG - 跳過遊戲動畫和影片,避免遊戲動畫的播放造成遊戲停止回應。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr "OPH 標誌 - 若遊戲畫面定住時持續顯示同樣的畫框可以試試看。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "當 DMAC 忙碌時忽略其寫入。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "模擬 VIF1 FIFO 預讀,解決遊戲載入速度慢。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"延遲 VIF1 停頓VIF1 FIFO- 適用於美國海豹特遣隊SOCOM 2的抬頭顯示器"
"HUD、間諜飛車Spy Hunter載入遊戲時當機。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
"啟用 GIF FIFO會變慢但是遊玩風火輪Hotwheels、酷狗寶貝Wallace & "
"Gromit、DJ 英雄DJ Hero"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
2015-10-05 05:17:38 +00:00
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr "預先載入 TLB避免大盜五右衛門Goemon出現 TLB 錯過"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
"VU I bit - 能避免不斷的重編譯行為疤面煞星世界就是你的Scarface: The "
"World Is Yours"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
msgstr ""
"VU I bit - 能避免不斷的重編譯行為;古惑狼賽車團隊競速(古惑狼賽車團隊競速)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "手動設定遊戲修正【不推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "啟用追蹤日誌"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr "追蹤日誌全部寫入 emulog.txt。隨時按 F10 開啟或關閉追蹤日誌。"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
msgid ""
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"警告:啟用追蹤日誌會令遊戲速度變得非常慢,而且是「我的 FPS 發生了什麼事?」問"
"題的最重要的原因。:)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "選擇含有 PS2 記憶卡的資料夾"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
msgid "Duplicate ..."
msgstr "建立副本 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Rename ..."
msgstr "重新命名 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Create ..."
msgstr "新增 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
msgid "Convert ..."
msgstr "轉換 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
msgid "Card: "
msgstr "記憶卡: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card."
msgstr "建立一個新的記憶卡。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "重新命名所選擇的記憶卡。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Insert ..."
msgstr "插入 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "退出所選擇的記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "將所選擇的記憶卡插入記憶卡插口 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "建立所選記憶卡的副本 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid ""
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
"\n"
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
"memory cards."
msgstr ""
"將此記憶卡轉換為資料夾型態的記憶卡或是從該類型轉換。建立一個此記憶卡的新形態"
"副本。\n"
"\n"
"注意:當記憶卡被格式化時才可用。不適用於 PSX 記憶卡。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr "自磁碟永久刪除所選擇的記憶卡(失去所有遊戲存檔)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "建立一個新的記憶卡並且指派到此插口。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
msgid "Delete memory file?"
msgstr "刪除記憶卡檔案?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "建立記憶卡的副本"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "失敗:僅能給已經存在的記憶卡建立副本。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"為記憶卡副本命名\n"
".ps2 副檔名會被自動添加)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "失敗:%s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
msgid "Copy failed!"
msgstr "複製失敗!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "記憶卡『 %s 』的副本是『 %s 』"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"給記憶卡『 %s 』取一個新名字\n"
".ps2 副檔名會被自動添加)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Rename memory card"
msgstr "重新命名記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "錯誤:重新命名無法完成。\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "插口 - %u / 手把擴充器 - %u -- 插口 - 1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " 手把擴充器 - %u -- 插口 - %u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
msgid "Empty"
msgstr "空的"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "選擇一個記憶卡插口用來插入記憶卡『 %s 』"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Insert card"
msgstr "插入記憶卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Eject card"
msgstr "退出記憶卡(&E"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Insert card ..."
msgstr "插入記憶卡(&I ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
msgid "D&uplicate card ..."
msgstr "建立記憶卡的副本(&u..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
msgid "&Rename card ..."
msgstr "重新命名記憶卡(&R..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
msgid "&Delete card"
msgstr "刪除記憶卡 &D"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "&Convert card"
msgstr "轉換記憶卡 &C"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
msgid "&Create a new card ..."
msgstr "新增記憶卡(&C..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
msgid "Re&fresh List"
msgstr "重新載入列表 &f"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2 插口"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "記憶卡(檔案)名稱"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "記憶卡大小"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "已格式化"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "修改日期"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "建立日期"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "否"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- 未使用的記憶卡 --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- 沒有未使用的記憶卡 --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "使用者模式選擇"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "使用者文件(推薦)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "位置: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "自訂資料夾:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr "取決於系統如何配置,這項設定可能需要作業系統管理員權限。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "選擇 %s 的檔案根目錄"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "立即套用所選擇的語言作為預設語言!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Cheats:"
msgstr "作弊:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Cheats"
msgstr "選擇一個資料夾用來存放作弊"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Savestates:"
msgstr "即時存檔:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "選擇一個資料夾用來存放即時存檔"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Snapshots:"
msgstr "遊戲擷圖:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "選擇一個資料夾用來存放遊戲擷圖"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "日誌 / 轉存:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "選擇一個資料夾用來存放日誌和轉存檔"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
msgid "Applying settings..."
msgstr "套用設定..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "關閉 PS2 虛擬機?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "我正在給她所有她得到的,船長!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "正在列舉可用的外掛 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "外掛搜尋路徑:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "選擇含有 PCSX2 外掛的資料夾"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "設定 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇不同的 PCSX2 外掛資料夾。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "請選擇一個有效的【%s】外掛。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"載入所選的【%s】外掛失敗。\n"
"\n"
"原因:%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
msgid "Completing tasks..."
msgstr "正在完成任務 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "啟用遊戲加速器"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr "安全且簡單的方式就是確保完全停用所有的遊戲加速器。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE Cyclerate【不推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
msgstr "EE 循環跳過【不推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU 駭客"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU 標記駭客"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致圖像變得糟糕 ...【推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU多執行緒 microVU1"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"不錯的速度提升而且相容性高;可能導致遊戲停止回應 ...【推薦 3 核或更多核的 "
"CPU 使用】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid "Other Hacks"
msgstr "其他駭客"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "啟用 INTC Spin 偵測"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr "對於一些遊戲有巨大的速度提升,幾乎沒有相容性副作用【推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "啟用等待循環檢測"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr "對於一些遊戲有適度的速度提升,沒有已知的副作用【推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "啟用快速 CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "快速讀取光碟,減少載入時間【不推薦】"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "停用畫框限制"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr "對於執行效能測試是有用的。遊戲時按 F4 開啟或關閉。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "基本畫框速率:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "慢動作調整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "渦輪加速調整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC 遊戲的畫框速率:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL 遊戲的畫框速率:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"當解析 NTSC 或 PAL 遊戲的畫框速率設定時出現錯誤。設定值必須是有效的浮點數。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "停用【預設】"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "僅在渦輪加速時跳框(按 TAB 啟動)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "恆定的跳框"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr "普通模式和渦輪加速模式能夠跳框。慢動作模式依然會停用跳框。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "繪製的畫框"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "跳過的畫框"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "使用同步的多執行緒圖形模式MTGS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr "僅用於排除多執行緒圖形模式MTGS潛在的程式錯誤因為速度可能非常慢。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
msgid "Frame Skipping"
msgstr "跳框"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "Framelimiter"
msgstr "畫框限制"
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
msgid "Clear ISO list"
msgstr "清除 ISO 列表"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
#, c-format
msgid "Slot %d - Empty"
msgstr "插槽 %d - 空的"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
#, c-format
msgid "Slot %d - %s %s"
msgstr "插槽 %d - %s %s"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
#, c-format
msgid "Slot %d - Unknown Time"
msgstr "插槽 %d - 時間未知"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
#, c-format
msgid "Write time is %s %s."
msgstr "寫入時間為 %s %s 。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "無法讀取即時存檔。不支援的即時存檔版本。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "沒有啟用中的虛擬機狀態以下載或儲存。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"無法讀取即時存檔,因為不是一個有效的 gzip 壓縮檔。即時存檔可能由不再支援的舊"
"版 PCSX2 所建立,或者也可能即時存檔損壞。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr "這個檔案不是一個有效的 PCSX2 即時存檔。詳情請洽日誌檔案。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr "由於缺失關鍵元件,無法讀取這個即時存檔。詳情請洽日誌檔案。"
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (預設)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "指定的 BIOS 檔案不是有效的 PS2 BIOS。請重新設定。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr "無法載入 PS2 BIOS。未設定 PS2 BIOS或設定已經損壞。請重新設定。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "指定的 BIOS 檔案不存在。請重新設定。"
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
2015-10-05 05:17:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr "未找到 %s 指令集。R5900-32 重編譯裝置需要支援 SSE2 指令集的 CPU。"
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
2015-10-05 05:17:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr "未找到 %s 指令集。microVU 需要支援 SSE2 指令集的 CPU。"
2015-10-05 05:17:38 +00:00
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "最安全"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "更加激進"
#~ msgid "Previous versions"
#~ msgstr "早期版本的開發人員"
#~ msgid "Webmasters"
#~ msgstr "網站管理員"
#~ msgid "Plugin Specialists"
#~ msgstr "插件作者"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "特別感謝"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "開發人員"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "有貢獻的人"
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
#~ msgstr "PCSX2 官方網站和官方討論區"
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
#~ msgstr "PCSX2 官方 GitHub"
#~ msgid "I've seen enough"
#~ msgstr "確定"
#, c-format
#~ msgid "Game database - %s"
#~ msgstr "遊戲資料庫 - %s"
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
#~ msgstr "PCSX2 執行緒停止回應"
#, c-format
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
#~ msgstr "外觀 / 主題 - %s"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "字型"
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
#~ msgstr "按【取消】嘗試取消動作。"
#, c-format
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
#~ msgstr "按【終止】立即終止 %s。"
#~ msgid "Terminate App"
#~ msgstr "終止"
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
#~ msgstr "畫面輸出被停用!"
#~ msgid "&Game Database Editor"
#~ msgstr "遊戲資料庫編輯器"
#~ msgid "Res&tart"
#~ msgstr "重新啟動"
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "模擬 PS2 虛擬機的硬體重置。"
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
#~ msgstr "無現存的模擬器狀態,請先啟動些什麼"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
#~ msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Database Editor"
#~ msgstr "遊戲資料庫編輯器"
#, fuzzy
#~ msgid "Patches: "
#~ msgstr "啟用補丁"
#~ msgid "Themes Search Path:"
#~ msgstr "主題的搜尋路徑:"
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
#~ msgstr "選擇一個包含 PCSX2 視覺主題的資料夾"
#~ msgid ""
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
#~ "visual themes."
#~ msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇一個不同的包含 PCSX2 視覺主題的資料夾。"
#~ msgid "Select a visual theme:"
#~ msgstr "選擇視覺主題:"
#~ msgid "Disable all GS output"
#~ msgstr "停止輸出遊戲畫面"
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "完全停止圖形插件所有的活動;\n"
#~ "適合用來做 EEcore 的效能測試"
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
#~ msgstr "無法讀取即時存檔。即時存檔的版本不被支援。"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "視窗總在最前"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr "當勾選時,日誌視窗總是保持在最前端。"
#~ msgid "&Iso"
#~ msgstr "使用光碟映像檔"
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
#~ msgstr "重新啟動遊戲(完整)"
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
#~ msgstr "重新啟動遊戲時顯示 PS2 的啟動畫面"
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
#~ msgstr "重新啟動遊戲(快速)"
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
#~ msgstr "重新啟動遊戲時跳過 PS2 的啟動畫面"
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
#~ msgstr "忽略匯流排於 Path3 的傳輸 - 風火輪賽車Hot Wheels"
#~ msgid ""
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
#~ "them all OFF."
#~ msgstr "所有的速度駭客選項重設為預設值,結果是關掉全部速度駭客選項。"
2015-12-22 15:58:07 +00:00
#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "測試人員"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "選擇 BIOS"
2015-10-05 05:17:38 +00:00
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "選擇光碟映像檔"
2015-10-05 05:17:38 +00:00
#~ msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
#~ msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式"
2014-12-14 13:04:34 +00:00
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - 推薦 SSE2"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr "視遊戲速度而定,隨時開啟或關閉垂直同步(閱讀工具提示!)"
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr "最安全的狀態就是確保完全停用所有遊戲修正"
#~ msgid "%s %d.%d.%d %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(modded)"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, "
#~ "etc... [Recommended]"
#~ msgstr ""
#~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
#~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等...\n"
#~ "【推薦】"
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "mVU Block Hack"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, "
#~ "etc..."
#~ msgstr ""
#~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
#~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等..."
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
#~ "圖像變得糟糕、有尖刺的多邊形,等等..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "無法讀取即時存檔。即時存檔來自不相容的比當前版本新或不再支援的 PCSX2 版"
#~ "本。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "無法讀取即時存檔。即時存檔的版本不被支援,即時存檔可能是由比當前版本新的 "
#~ "PCSX2 建立。"
#~ msgid "Enable EE Cache - Interpreter Only! (Slower)"
#~ msgstr "啟用快取 - 僅用於直譯器!(速度更慢)"
#~ msgid "Change &Language"
#~ msgstr "變更介面語言"
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
#~ msgstr "掛載光碟映像檔失敗PCSX2 無法確認光碟映像檔的類型。"
#~ msgid "Select memory card for Port %u / Slot %u"
#~ msgstr "選擇用在手把插槽 %u / 插槽 %u 的記憶卡"
#~ msgid "New card will be saved to:"
#~ msgstr "新記憶卡將會儲存在:"
#~ msgid "memory card creation error"
#~ msgstr "新增記憶卡時出現錯誤"
#~ msgid "Backup existing Savestate when creating a new one"
#~ msgstr "當建立一個新的即時存檔時,備份現有的即時存檔"
#~ msgid "Enable Multitap on Port %u"
#~ msgstr "在手把插槽 %u 啟用手把擴充器"
#~ msgid ""
#~ "Drag items over other items in the list to swap or copy memory cards."
#~ msgstr ""
#~ "在記憶卡列表中,將一個記憶卡拖曳到其他記憶卡的上面,以更換或複製記憶卡。"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "其他..."
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
#~ msgstr "補丁(未實現)"
#~ msgid "Print CDVD Info"
#~ msgstr "在主控台顯示光碟讀取日誌"
#~ msgid "Memory Dump..."
#~ msgstr "記憶體轉存"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "暫停遊戲"
#~ msgid "Suspend/Resume"
#~ msgstr "暫停 / 繼續"
#~ msgid "Hide window on suspend"
#~ msgstr "模擬器暫停時隱藏遊戲視窗"
#~ msgid "Wait for vsync on refresh"
#~ msgstr "重新整理時等待垂直同步"
#~ msgid "Double-click Toggles Full-Screen mode"
#~ msgstr "滑鼠雙擊遊戲畫面切換全螢幕模式和視窗模式"
#~ msgid "Use exclusive fullscreen mode (if available)"
#~ msgstr "使用全螢幕獨占模式(若可用)"
#~ msgid "Enable game fixes"
#~ msgstr "啟用遊戲修正"
#~ msgid "Overwrite memory card?"
#~ msgstr "覆寫記憶卡?"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "掛載"
#~ msgid "Deletes the existing memory card from disk (all contents are lost)."
#~ msgstr "刪除所選擇的記憶卡(失去所有遊戲存檔)"
#~ msgid "Creates a new memory card in the empty slot."
#~ msgstr "於空插口建立一個新的記憶卡。"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "停用"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "啟用"
#~ msgid ""
#~ "Disables the selected memory card, so that it will not be seen by games "
#~ "or BIOS."
#~ msgstr "停用所選擇的記憶卡,遊戲或 BIOS 中就看不到該記憶卡。"
#~ msgid "Mounts the selected memory card, so that games can see it again."
#~ msgstr "掛載所選擇的記憶卡,遊戲中能夠再次看到該記憶卡。"
#~ msgid "Create new..."
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Relocate file..."
#~ msgstr "遷移檔案"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "插口"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "修改日期"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "建立日期"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "檔案名稱"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已啟用"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "不存在"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "mVU Min/Max Hack"
#~ msgstr "mVU Min/Max Hack"
#~ msgid ""
#~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... "
#~ "[Not Recommended]"
#~ msgstr ""
#~ "速度少量提升;可能導致遊戲畫面全黑、\n"
#~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等...\n"
#~ "【不推薦】"
#~ msgid "&Back >"
#~ msgstr "上一步 >"
#~ msgid "Appearance..."
#~ msgstr "外觀..."
#~ msgid ""
#~ "%s will create the following folder for documents. You can change this "
#~ "setting later, at any time."
#~ msgstr ""
#~ "%s 將會新增下列資料夾用來存放檔案。\n"
#~ "您可以稍後隨時變更設定。"
#~ msgid "Flush to Zero"
#~ msgstr "浮點數下溢位為零"
#~ msgid "Denormals are Zero"
#~ msgstr "浮點數反常值為零"
#~ msgid "Skip when on Turbo only"
#~ msgstr "僅在渦輪加速時跳框"
#~ msgid "Illegal ELF file size over 2GB!"
#~ msgstr "無效的檔案大小超過 2GB"
#~ msgid "ELF file does not exist!"
#~ msgstr "ELF 檔案不存在!"
#~ msgid "Unexpected end of ELF file."
#~ msgstr "意外的 ELF 檔案結尾。"
#~ msgid "The savestate data is invalid or corrupted."
#~ msgstr "即時存檔的資料無效或損壞。"
#~ msgid "Data read failed: Invalid or corrupted gzip archive."
#~ msgstr "資料讀取失敗:無效或損壞的 gzip 壓縮檔。"