pcsx2/locales/pl_PL/pcsx2_Iconized.po

1067 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-19 00:24+0100\n"
"Last-Translator: mavethee (Discord) / manz4rk (Discord)\n"
"Language-Team: mavethee <mitura07@wp.pl>, Manz4rk <stouf@outlook.com>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: G:/pcsx2-3/pcsx2\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"Brak wystarczającej pamięci wirtualnej lub potrzebna pamięć wirtualna "
"została\n"
"już zarezerwowana przez inny proces, usługę lub pliki DLL."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr ""
"Niepowodzenie podczas próby odczytania/nadpisania NVM/MEC file. Sprawdź "
"swoje ustawienie BIOSu i ustawienia dostępu."
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Ten rekompilator nie był w stanie zarezerwować pamięci wymaganej dla "
"wewnętrznego cache.\n"
"Ten błąd może być spowodowany niską pamięcią wirtualną np. wyłączonym "
"plikiem wymiany, lub\n"
"przez inny program rezerwujący sporo pamięci. Możesz również spróbować "
"zredukować\n"
"standardowy rozmiar cache dla rekompilatorów PCSX2, pod ustawieniami hosta."
#: pcsx2/System.cpp:358
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX2 nie był w stanie zarezerwować odpowiedniej ilości pamięci potrzebnej "
"wirtualnej maszynie PS2.\n"
"Zamknij niepotrzebne programy i usługi działające w tle i spróbuj ponownie."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Uwaga: Niektórym ze skonfigurowanych rekompilatorów PS2 nie mogły zostać "
"zainicjowane i zostały wyłączone:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Uwaga: Rekompilatory nie są potrzebne do uruchomienia PCSX2, jednak bardzo "
"poprawiają prędkość emulacji.\n"
"Będziesz musiał ręcznie przywrócić wymienione rekompilatory jeśli rozwiążesz "
"problemy."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 wymaga BIOSu PS2 do działania. Ze względów prawnych MUSISZ sam uzyskać "
"BIOS,\n"
"wydobywając go z WŁASNEJ konsoli PS2 (POŻYCZANIE SIĘ NIE LICZY!). Zapoznaj \n"
"się z FAQ oraz poradnikami w celu uzyskania szczegółów."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"„Ignoruj”, aby kontynuować aż wątek zacznie odpowiadać.\n"
"„Anuluj”, aby spróbować anulować wątek.\n"
"„Zamknij”, aby zamknąć PCSX2 natychmiastowo. \n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że te katalogi są stworzone a Twoje konto ma pozwolenie "
"zapisu w nich,\n"
"lub uruchom PCSX2 ponownie jako administrator, co pozwoli PCSX2 stworzyć te "
"pliki za Ciebie.\n"
"Jeśli nie posiadasz praw administratora na tym komputerze, będziesz musiał "
"przełączyć opcje\n"
"na Tryb użytkownika - Moje Dokumenty(kliknij przycisk poniżej)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"PAMIĘTAJ, że szukany plik może nie zawierać faktycznie WSZYSTKICH zapisów "
"gry, zależnie od tego jak dużo ich jest na karcie pamięci."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Konwersja karty pamięci może chwilę potrwać! Nie zamykaj "
"emulatora podczas procesu konwersji, nawet jeśli emulator przestanie "
"odpowiadać. Bądź cierpliwy."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konwertuj tę kartę pamięci na plik .ps2 standardowej karty pamięci o "
"pojemności 8 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konwertuj tę kartę pamięci na plik .ps2 karty pamięci o pojemności 16 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konwertuj tę kartę pamięci na plik .ps2 karty pamięci o pojemności 32 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konwertuj tę kartę pamięci na plik .ps2 karty pamięci o pojemności 64 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"Kompresja NTFS może być ręcznie zmieniona w każdej chwili używając "
"właściwości z eksploratora Windows."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"To jest katalog gdzie PCSX2 zachowuje Twoje ustawienia, wliczając w to "
"ustawienia wygenerowane\n"
"przez większość wtyczek (niektóre starsze wtyczki mogą z tego nie korzystać)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Możesz opcjonalnie wyszczególnić położenie swoich ustawień PCSX2. Jeśli "
"lokalizacja zawiera istniejące\n"
"ustawienia PCSX2, będziesz mógł je importować bądź nadpisać."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Ten pomocnik konfiguracji pomoże Ci skonfigurować wtyczki, karty pamięci "
"oraz BIOS.\n"
"Zalecamy zapoznanie się z plikiem README oraz poradnikiem konfiguracji\n"
"jeśli jest to Twoje pierwsze spotkanie z %s."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 wymaga LEGALNEJ kopii BIOSu PS2 do uruchamiania gier.\n"
"Nie możesz użyć kopii uzyskanej od znajomego lub z internetu.\n"
"Musisz zrzucić swój własny BIOS ze swej własnej konsoli PS2."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Istniejące ustawienia %s zostały znalezione w skonfigurowanym katalogu "
"ustawień.\n"
"Czy chcesz importować te ustawienia czy podmienić je standardowymi "
"ustawieniami %s?\n"
"\n"
"(możesz też nacisnąć „Anuluj”, aby wyznaczyć inny folder ustawień)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"Kompresja NTFS wbudowana, szybka i pewna; zwykle kompresuje karty pamięci "
"bardzo dobrze (ta opcja jest REKOMENDOWANA)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Unika uszkodzenia kart pamięci poprzez przeindeksowanie zawartości po "
"wgraniu zapisu gry. Może nie być kompatybilne ze wszystkimi grami (np. "
"Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"(Tylko typ folderu) Ponownie indeksuj zawartość karty pamięci za każdym "
"razem, gdy zmienia się uruchomione oprogramowanie. Zapobiega to wyczerpaniu "
"się pamięci na karcie pamięci."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Uwaga! Uruchomiłeś PCSX2 z opcją wiersza poleceń nadpisującą zapisane "
"ustawienia.\n"
"Te opcje nie będą pokazane w opcjach ustawień, a jeśli zatwierdzisz "
"jakiekolwiek zmiany\n"
"w tych ostatnich, opcje wiersza poleceń zostaną wyłączone."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Uwaga! Uruchomiłeś PCSX2 z opcją wiersza poleceń nadpisującą zapisane "
"ustawienia wtyczek lub katalogów.\n"
"Te opcje nie będą pokazane w opcjach ustawień, a jeśli zatwierdzisz "
"jakiekolwiek zmiany\n"
"w tych ostatnich, opcje wiersza poleceń zostaną wyłączone."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
"box to apply settings manually.\n"
"\n"
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
"to no side effects.\n"
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"risks causing problems in other cases.\n"
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"is likely to cause problems in other cases.\n"
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
"Ustawienia predefiniowane stosują pewne usprawnienia prędkości, które mogą "
"zwiększyć prędkość dla słabych komputerów lub przyspieszyć gry, które mają "
"nietypowe wymagania dotyczące wydajności. Odznacz to pole, aby ręcznie "
"zastosować ustawienia.\n"
"\n"
"1) Najbezpieczniejszy - brak usprawnień prędkości. Najbardziej niezawodne, "
"ale możliwie wolne ustawienie.\n"
"2) Bezpieczny - domyślny. Kilka usprawnień prędkości, o których wiadomo, że "
"zapewniają przyśpieszenie, przy minimalnych lub żadnych skutkach ubocznych.\n"
"3) Zrównoważony - może pomóc czterordzeniowym procesorom.\n"
"4) Agresywny - może pomóc słabszym procesorom w mniej wymagających grach, "
"ale w innych przypadkach może powodować problemy.\n"
"5) Bardzo agresywny - może pomóc w słabszych procesorach w mniej "
"wymagających grach, ale może powodować problemy w innych przypadkach.\n"
"6) Głównie szkodliwy - ostre stosowanie usprawnień prędkości emulacji. Może "
"pomóc bardzo niewielkiemu zestawowi gier, które mają niezwykłe wymagania "
"dotyczące wydajności, ale mają negatywny wpływ na większość innych. "
"Niezalecane w przypadku słabej mocy komputerów."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Ta akcja zresetuje istniejący stan wirtualnej maszyny PS2;\n"
"Dotychczasowy stan gry zostanie UTRACONY. Jesteś pewien?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Ta komenda wyczyści ustawienia %s i pozwoli na przywrócenie pomocnika "
"konfiguracji. Będziesz musiał ręcznie\n"
"włączyć %s ponownie po tej operacji.\n"
"\n"
"UWAGA!! Naciśnij OK, aby wykasować WSZYSTKIE ustawienia dla %s i zamknąć "
"aplikację, tracąc obecny stan emulacji.\n"
"Czy jesteś ABSOLUTNIE pewien, że tego chcesz?\n"
"(UWAGA!: Ustawienia wtyczek nie będą naruszone)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"Slot nr %d karty pamięci PS2 został wyłączony. Możesz poprawić problem i "
"włączyć slot ponownie\n"
"używając „Konfiguracja -> Karty Pamięci” z głównego menu."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr "(FolderMcd) Karta pamięci jest pełna, nie można dodać: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Proszę użyć poprawnego BIOSu. Jeśli takiego nie posiadasz, naciśnij\n"
"„Anuluj” aby zamknąć panel konfiguracji."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr ""
"Uwaga: Większość gier działa całkiem dobrze na standardowych ustawieniach."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Wybrana ścieżka/katalog nie istnieją. Czy chcesz go utworzyć?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Kiedy aktywne, ten katalog automatycznie odzwierciedla standardowy folder w "
"ustawieniach użytkownika PCSX2. "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
"\n"
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Wyłączone: Wyłącza tymczasowy przełącznik proporcji ekranu.\n"
"\n"
"4:3: Tymczasowo przełącza na proporcje ekranu 4:3 podczas odtwarzania FMV, "
"aby poprawnie wyświetlić FMV nagrane w 4:3.\n"
"\n"
"16: 9: Tymczasowo przełącza na proporcje 16:9 podczas odtwarzania FMV, aby "
"poprawnie wyświetlić FMV nagrane w 16:9."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"Zbliżenie = 100: Mieści cały obraz w oknie bez ucinania.\n"
"Powyżej/Poniżej 100: Przybliżenie/Oddalenie\n"
"0: Automatyczne zbliżenie, aż do momentu gdy czarne paski znikną całkowicie, "
"proporcje są zachowane.\n"
"Niektóre części obrazu mogą przez to wyjść poza widoczny ekran.\n"
"UWAGA!: Niektóre gry rysują swoje własne \"czarne paski\", które nie będą "
"usunięte przez '0'.\n"
"\n"
"Skróty klawiszowe: CTRL+NUMPAD-PLUS: Zbliżenie, CTRL+NUMPAD-MINUS: "
"Oddalenie, CTRL+NUMPAD-*: przełącza 100/0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"Synchronizacja pionowa, eliminuje „rwania” obrazu, ale ma zwykle sporą "
"zasługę do pomniejszenia ilości klatek animacji.\n"
"Zwykle działa tylko w trybie pełnoekranowym i nie z każdą wtyczką graficzną."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję aby wymusić ukrywanie kursora myszy w oknie wtyczki "
"graficznej; użyteczne gdy\n"
"używamy myszy jako głównego kontrolera w grze. Standardowo kursor myszy "
"chowa się\n"
"po 2 sekundach braku aktywności."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Pozwala na automatyczne przejście na pełny ekran podczas kontynuowania "
"zawieszonej emulacji.\n"
"Nadal możesz przełączać tryby kiedy zechcesz używając Alt+Enter."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"W pełni zamyka obraz emulacji po naciśnięciu ESC lub zatrzymaniu emulacji."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Znane z wpływu na następujące gry:\n"
"Digital Devil Saga (naprawia FMV i ewentualnie `wykrzaczenie` się gry)\n"
"SSX (Naprawia ewentualne `wykrzaczenie` się gry i błędy graficzne)\n"
"Resident Evil: Dead Aim (wytwarza błędy graficzne)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"Znane z wpływu na następujące gry:\n"
"Bleach Blade Battler\n"
"Growlanser II and III\n"
"Wizardy"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"Znane z wpływu na następujące gry:\n"
"Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"Znane z wpływu na następujące gry:\n"
"Test Drive Unlimited\n"
"Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"Lepiej jest włączyć funkcję „Automatyczne poprawki do gier” w Menu Głównym, "
"zostawić tą zakładkę pustą.\n"
"(„Automatycznie” oznacza używanie przetestowanych poprawek do gier).\n"
"Manualne poprawki do gier nie poprawią wydajności. W gruncie rzeczy, mogą ją "
"nawet pogorszyć."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
2014-12-14 13:04:34 +00:00
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Łatki do gier mogą poprawić działanie pewnych tytułów.\n"
"Mogą też jednak pogorszyć działanie innych.\n"
"\n"
"Zaleca się zostawienie „Automatycznych Poprawek” w głównym menu i "
"zostawienie tej strony pustej.\n"
"(„Automatyczne” znaczy: wybrane dla sprawdzonych gier, którym poprawia "
"wydajność/błędy)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Chcesz usunąć sformatowaną kartę pamięci „%s”.\n"
"Wszystkie dane na tej karcie będą utracone! Czy jesteś pewien?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Niepowodzenie: Sklonować możesz tylko do pustego slotu PS2 lub na dysk do "
"wybranego katalogu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Niepowodzenie: Docelowa Karta Pamięci „%s” w użyciu."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Proszę wybrać preferowaną lokalizację dla plików PCSX2 poniżej.\n"
"(w skład wchodzą karty pamięci, zrzuty ekranu, ustawienia oraz zapisy gier)\n"
"Lokalizacja tych katalogów może być w każdym momencie zmieniona w "
"ustawieniach katalogów."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Tutaj możesz zmienić preferowaną lokację dla plików PCSX2.\n"
"(w skład wchodzą karty pamięci, zapisane obrazki, ustawienia oraz zapisy "
"gier)\n"
"Ta opcja zmienia tylko ścieżki ustawione podczas instalacji jako standardowe."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "Z tego folderu PCSX2 ładuje kody."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"Ten katalog mieści w sobie zapisy stanów gier z PCSX2.\n"
"Korzystasz z nich używając głównego menu lub F1(zapis), F3(odczyt)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"Ten katalog mieści w sobie zapisane obrazki, tzw. zrzuty ekranu, ich "
"rozdzielczość i format zależy od użytej wtyczki graficznej."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"Ten katalog służy PCSX2 do zapisywania stanów statusu i zrzutów "
"diagnostycznych.\n"
"Większość nowych wtyczek również może z tego korzystać."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Uwaga! Zmiana wtyczek wymaga wyłączenia i ponownego włączenia wirtualnej "
"maszyny PS2.\n"
"PCSX2 spróbuje zapisać i odczytać zapis, lecz jeśli nowo wybrane wtyczki "
"okażą się zawodne\n"
"obecny stan może zostać utracony.\n"
"\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz teraz zachować ustawienia?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Zestaw wtyczek musi być kompletny aby %s mógł działać. Jeśli nie jesteś w "
"stanie tego dokonać\n"
"przez brak jakichkolwiek wtyczek, lub błędną instalację %s wtedy naciśnij "
"„Anuluj”, aby zamknąć\n"
"panel konfiguracji."
2015-12-22 15:58:07 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, c-format
msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgstr ""
"50% szybkości cyklu. Znaczne zmniejszenie wymagań procesora. Przyspieszenie "
"dla bardzo lekkich gier, spowalnia inne. FMV i dźwięk mogą się zacinać lub "
"przeskakiwać."
2015-12-03 08:12:25 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60% szybkości cyklu. Umiarkowane zmniejszenie wymagań procesora. "
"Przyspieszenie dla lekkich gier, spowalnia inne. FMV i dźwięk mogą się "
"zacinać lub przeskakiwać."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgstr ""
"75% szybkości cyklu. Nieznaczne zmniejszenie wymagań procesora. "
"Przyspieszenie dla mniej wymagających gier, spowalnia inne."
2015-12-03 08:12:25 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"Domyślna szybkość cyklu. Uruchamia emulowany Emotion Engine PS2 przy "
"normalnej prędkości."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"130% szybkości cyklu. Umiarkowany wzrost wymagań procesora. Gry ze zmienną "
"liczbą klatek na sekundę mogą mieć wyższe liczby klatek na sekundę."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"180% szybkości cyklu. Znaczny wzrost wymagań procesora. Gry ze zmienną "
"liczbą klatek na sekundę będą miały wyższe liczby klatek na sekundę. FMV "
"mogą być wolne. Może powodować problemy ze stabilnością."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"300% szybkości cyklu. Ekstremalny wzrost wymagań procesora. Gry ze zmienną "
"liczbą klatek na sekundę będą miały wyższe liczby klatek na sekundę. FMV "
"mogą być wolne. Może powodować problemy ze stabilnością."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr "Dezaktywuje pomijanie cykli EE. Najbardziej kompatybilne ustawienie."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Łagodne pomijanie cyklu EE. Łagodne spowolnienie w większości gier, ale może "
"pomóc niektórym z łagodnymi problemami „głodu” VU działać z pełną prędkością."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Umiarkowane pomijanie cyklu EE. Spowalnia w przypadku większości gier, ale "
"może pomóc niektórym grom z umiarkowanymi problemami „głodu” VU działać z "
"pełną prędkością."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Maksymalne pomijanie cyklu EE. Głównie szkodliwy. Może pomóc, aby gry z "
"poważnymi problemami „głodu” VU działały z pełną prędkością."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Łatki przyspieszające, zwykle usprawniają prędkość emulacji, mogą jednak "
"powodować błędy graficzne, dźwiękowe\n"
"a także błędne odczyty FPS. Podczas wystąpienia jakichkolwiek błędów, "
"zacznij od wyłączenia tego panelu."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Zmienia emulowany zegar procesora Emotion Engine. Wyższe wartości mogą "
"zwiększyć wewnętrzną liczbę klatek na sekundę w grach ze zmienną liczbą "
"klatek na sekundę, ale znacznie zwiększą wymagania procesora. Niższe "
"wartości zmniejszą obciążenie procesora, dzięki czemu lekkie gry będą "
"działać z pełną prędkością na słabszych procesorach."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Sprawia, że emulowane cykle pomijania Emotion Engine pozwalają "
"mikroprogramom VU wykonywać się w krótszych odstępach czasu. Pomaga "
"niewielkiemu zestawowi gier z problemami głodu VU, np. Shadow of the "
"Colossus. Najczęściej jest to szkodliwe dla wydajności i powoduje, że "
"odczyty FPS są niedokładne."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Uaktualnia Flagi Statusu tylko na blokach, które je odczytują zamiast cały "
"czas.\n"
"Jest to bezpieczne w większości przypadków, SuperVU robi coś podobnego w "
"standardzie."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Dodaje osobny wątek dla VU1(działa tylko z microVU1). Najczęściej oznacza to "
"przyspieszenie dla komputerów\n"
"z 3 lub więcej rdzeniami, może jednak w niektórych grach prowadzić do "
"niestabilności i wieszania się emulacji.\n"
"Na gry ograniczone wątkiem GS może to mieć odwrotny skutek, szczególnie przy "
"2-rdzeniowych procesorach."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Ta łatka działa najlepiej z grami, które używają zapisu stanu INTC do "
"oczekiwania na synchronizację pionową,\n"
"głównie wszelkie nie zrobione w 3D RPGi. Inne gry nie będą miały z tego "
"żadnego, lub minimalny pożytek."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Ta łatka namierza bezczynne pętle o adresie 0x81FC0 w jądrze EE. Stara się "
"wykryć pętle,\n"
"które gwarantują powtarzanie tych samych wartości aż do pewnego zdarzenia i "
"odtwarza je\n"
"dopiero gdy to zdarzenie nastąpi."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Sprawdź listę kompatybilności HDLoadera aby zobaczyć które gry mają z tą "
"łatką problemy.\n"
"(Zwykle oznaczone jako wymagające 'trybu 1' lub 'wolnego DVD')"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Miej na uwadze, że przy wyłączonym limicie klatek animacji,\n"
"tryby przyspieszony i spowolniony nie będą dostępne."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Uwaga: Ze względu na architekturę PS2,\n"
"precyzyjne pomijanie klatek animacji, jest niemożliwe.\n"
"\n"
"Włączenie tej opcji z całą pewnością będzie\n"
"powodowało masę błędów graficznych w wielu grach."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Użyj tej opcji jeśli podejrzewasz, że synchronizacja wątku MTGS\n"
"odpowiada za zawieszanie się lub graficzne błędy w jakiejś grze."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Twój system nie posiada wystarczających wirtualnych zasobów, aby uruchomić "
"PCSX2.\n"
"Najpewniej jest to spowodowane wyłączonym plikiem wymiany Windowsa, lub zbyt "
"małą jego wielkością.\n"
"Możliwe też, że w tej chwili masz uruchomione inne programy zżerające twoje "
"zasoby.."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Zabrakło pamięci (tak jakby): Rekompilator SuperVU nie mógł zarezerwować "
"odpowiedniej\n"
"ilości pamięci i nie będzie działać. To nie jest błąd krytyczny, gdyż sVU "
"jest zbędny i tak czy siak\n"
"powinieneś użyć rekompilatora microVU. :3"
2014-12-14 13:04:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
#~ "such as ePSXe or PCSX."
#~ msgstr ""
#~ "Gry z Playstation nie są obsługiwane przez PCSX2. Jeśli chcesz emulować "
#~ "gry PSX\n"
#~ "musisz ściągnąć emulator PSX taki jak ePSXe lub PCSX."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
#~ "just be running *really* slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Wątek '%s' nie odpowiada. Mógł się zawiesić lub po prostu strasznie się "
#~ "ślimaczy."
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Presets info:\n"
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Predefiniowane ustawienia dotyczą poprawek i łatek poprawiających "
#~ "prędkość.\n"
#~ "Znane poprawki do gier zostaną użyte.\n"
#~ "\n"
#~ "Szczegółowa Informacja:\n"
#~ "1 - Najpewniejsza emulacja, ale i nasłabsza.\n"
#~ "3 - Próba wyważenia prędkości i kompatybilności.\n"
#~ "4 - Bardziej agresywne sztuczki.\n"
#~ "6 - Zbyt wiele łatek, zapewne nastąpi duże spowolnienie w większości "
#~ "gier.\n"
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
#~ msgstr ""
#~ "Preconfigurowane ustawienia zawierają poprawki, łatki i opcje "
#~ "rekompilatora poprawiające prędkość emulacji.\n"
#~ "Ważne poprawki znane z poprawiania gier, będą zaaplikowane "
#~ "automatycznie.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Odhacz by zmienić opcje samodzielnie (z obecnym ustawieniem za "
#~ "podstawę)."
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
#~ msgstr "Uwaga: Większość gier chodzi dobrze na standardowych ustawieniach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Redukuje cykle EE o około 50%. Przyspiesza\n"
#~ "w niektórych grach ale może spowodować\n"
#~ "'dławienie się' dźwięku w wielu animacjach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Redukuje cykle EE o około 50%. Przyspiesza\n"
#~ "w niektórych grach ale może spowodować\n"
#~ "'dławienie się' dźwięku w wielu animacjach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
#~ "games with high compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "2 - Redukuje cykle EE o około 33%. Średnie przyspieszenie w większości "
#~ "gier i spora kompatybilność."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
#~ "real PS2 EmotionEngine."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Standardowa skala cyklu. Bliska oryginalnej prędkości prawdziwego "
#~ "Silnika Emotion(EE) PS2."
#~ msgid ""
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
#~ "most games."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Drobne podkradanie cykli VU. Niższa kompatybilność, lecz możliwe "
#~ "przyspieszenie w niektórych grach."
#~ msgid ""
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
#~ "significant speedups in some games."
#~ msgstr ""
#~ "2 - Średnie podkradanie cykli VU. Jeszcze niższa kompatybilność, lecz "
#~ "spore przyspieszenia w niektórych grach."
#~ msgid ""
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Maksymalne podkradanie cykli VU. Przydatność ograniczona, gdyż może "
#~ "powodować znaczne spadki\n"
#~ "prędkości i inne graficzne udziwnienia w wielu grach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie wyższych wartości na tym wskaźniku efektywnie redukuje "
#~ "prędkość procesora\n"
#~ "R5900 silnika Emotion(EE), możliwie przyspieszając działanie niektórych "
#~ "gier, które nie są\n"
#~ "w stanie w pełni wykorzystać prędkości konsoli PS2."
#~ msgid ""
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
#~ msgstr ""
#~ "Ten wskaźnik kontroluje ilość cykli graficznej jednostki silnika EE. "
#~ "Wyższe wartości zwiększają\n"
#~ "ilość skradzionych cykli używanych na każdy mikroprogram uruchamiany "
#~ "przez grę."
#~ msgid ""
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa wszelkie nieprawidłowości spowodowane przez wątek MTGS lub GPU. "
#~ "Najlepiej używać\n"
#~ "tej opcji w połączeniu z zapisami stanu gier. - Zapisać w idealnej "
#~ "scenie, zaznaczyć tę opcję i wgrać zapis.\n"
#~ "\n"
#~ "Uwaga: Ta opcja może być włączona w każdym momencie, lecz nagle "
#~ "wyłączona, będzie powodować błędy graficzne."
2014-12-14 13:04:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
#~ "will be *very* slow."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Twój komputer nie wspomaga SSE2, który jest wymagany przez wiele "
#~ "rekompilatorów i wtyczek PCSX2.\n"
#~ "Twoje opcje będą ograniczone a emulacja będzie BARDZO powolna."
#~ msgid ""
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuje synchronizację pionową kiedy klatki animacji są uzyskują pełnię "
#~ "dla wybranego standardu.\n"
#~ "Jeśli spadnie poniżej, synchronizacja pionowa zostaje wyłączona aby "
#~ "pominąć dalsze spadki wydajności.\n"
#~ "Uwaga: Działa tylko z wtyczką GSdx w trybie sprzętowym DX10/11.\n"
#~ "Wszelkie inne wtyczki lub tryby renderowania, zignorują tę opcję, lub "
#~ "stworzą czarną klatkę animacji\n"
#~ "za każdym razem gdy powinno nastąpić przejście między trybami.\n"
#~ "Opcja ta wymaga włączonej synchronizacji pionowej."