mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
Locales: Update Polish language translations pl_PL. (#3213)
This commit is contained in:
parent
8e420fe39b
commit
d77168f19e
Binary file not shown.
Binary file not shown.
|
@ -5,21 +5,20 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.1.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-01-15 22:32+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 05:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Miseru99 <miseru99@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Miseru99 <miseru99@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 10:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: mavethee <mitura07@wp.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: mavethee <mitura07@wp.pl>\n"
|
||||
"Language: pl_PL\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: G:\\pcsx2-3\\pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: G:/pcsx2-3/pcsx2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
|
@ -30,15 +29,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Brak wystarczającej pamięci wirtualnej lub potrzebna pamięć wirtualna "
|
||||
"została\n"
|
||||
"już zarezerwowana przez inny process, usługę lub DLL."
|
||||
"już zarezerwowana przez inny proces, usługę lub pliki DLL."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niepowodzenie podczas próby odczytania/nadpisania NVM/MEC file. Sprawdź "
|
||||
"swoje ustawienie biosu i ustawienia dostępu."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
|
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
|
|||
"swapfile, lub\n"
|
||||
"przez inny program zarezerwujący sporo pamięci. Możesz również spróbować "
|
||||
"zredukować\n"
|
||||
"standardowy rozmiar cache dla rekompilatorów PCSX2, pod ustawieniami Hosta."
|
||||
"standardowy rozmiar cache dla rekompilatorów PCSX2, pod ustawieniami hosta."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,7 +59,7 @@ msgid ""
|
|||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 nie był w stanie zarezerwować odpowiedniej ilości pamięci potrzebnej "
|
||||
"virtualnej maszynie PS2.\n"
|
||||
"wirtualnej maszynie PS2.\n"
|
||||
"Zamknij niepotrzebne programy i usługi działające w tle i spróbuj ponownie."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
|
@ -67,8 +67,8 @@ msgid ""
|
|||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga: Niektóre ze skonfigurowanych rekompilatorów zawiodły i zostały "
|
||||
"wyłączone."
|
||||
"Uwaga: Niektórym ze skonfigurowanych rekompilatorów PS2 nie udało się "
|
||||
"zainicjować i zostały wyłączone:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -89,7 +89,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 wymaga BIOS'u PS2 do działania. Ze względów prawnych MUSISZ sam "
|
||||
"uzyskać BIOS,\n"
|
||||
"wydobywając go z własnej konsoli PS2(pożyczanie się nie liczy!). Po "
|
||||
"wydobywając go z WŁASNEJ konsoli PS2 (POŻYCZANIE SIĘ NIE LICZY!). Po "
|
||||
"szczegóły proszę zapoznaj\n"
|
||||
"się z FAQ oraz poradnikami."
|
||||
|
||||
|
@ -99,9 +99,9 @@ msgid ""
|
|||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Ignoruj' by contynuować aż wątek zacznie odpowiadać.\n"
|
||||
"'Anuluj' by spróbować anulować wątek.\n"
|
||||
"'Likwiduj' by wezwać Leona Zawodowca i zbawić swój komputer od PCSX2.\n"
|
||||
"'Ignoruj', aby kontynuować aż wątek zacznie odpowiadać.\n"
|
||||
"'Anuluj', aby spróbować anulować wątek.\n"
|
||||
"'Zamknij', aby zamknąć PCSX2 natychmiastowo. \n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,6 +125,8 @@ msgid ""
|
|||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PAMIĘTAJ, że szukany plik może nie zawierać faktycznie WSZYSTKICH zapisów "
|
||||
"gry, zależnie od tego jak dużo ich jest na karcie pamięci."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -132,22 +134,30 @@ msgid ""
|
|||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OSTRZEŻENIE: Konwersja karty pamięci może chwilę potrwać! Nie zamykaj "
|
||||
"emulatora podczas procesu konwersji, nawet jeśli emulator przestanie "
|
||||
"odpowiadać. Bądź cierpliwy."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konwertuj tę kartę pamięci na plik .ps2 standardowej karty pamięci o "
|
||||
"pojemności 8 MB."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konwertuj tę kartę pamięci na plik .ps2 karty pamięci o pojemności 16 MB."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konwertuj tę kartę pamięci na plik .ps2 karty pamięci o pojemności 32 MB."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konwertuj tę kartę pamięci na plik .ps2 karty pamięci o pojemności 64 MB."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -155,7 +165,7 @@ msgid ""
|
|||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kompresja NTFS może być ręcznie zmieniona w każdej chwili używając "
|
||||
"właściwości z Windows Exploera."
|
||||
"właściwości z eksploratora Windows."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -164,7 +174,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"To jest katalog gdzie PCSX2 zachowuje Twoje ustawienia, wliczając w to "
|
||||
"ustawienia wygenerowane\n"
|
||||
"przez większość wtyczek(niektóre starsze wtyczki mogą z tego nie korzystać)."
|
||||
"przez większość wtyczek (niektóre starsze wtyczki mogą z tego nie korzystać)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -172,8 +182,8 @@ msgid ""
|
|||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz opcjonalnie wyszczególnić położenie swoich ustawień PCSX2 tutaj. "
|
||||
"Jeśli lokacja zawiera istniejące\n"
|
||||
"Możesz opcjonalnie wyszczególnić położenie swoich ustawień PCSX2. Jeśli "
|
||||
"lokalizacja zawiera istniejące\n"
|
||||
"ustawienia PCSX2, będziesz mógł je importować bądź nadpisać."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:97
|
||||
|
@ -183,7 +193,7 @@ msgid ""
|
|||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten Pomocnik Konfiguracji pomoże Ci skonfigurować wtyczki, karty pamięci "
|
||||
"Ten pomocnik konfiguracji pomoże Ci skonfigurować wtyczki, karty pamięci "
|
||||
"oraz BIOS.\n"
|
||||
"Zalecamy zapoznanie się z plikiem readme oraz poradnikiem konfiguracji\n"
|
||||
"jeśli jest to Twoje pierwsze spotkanie z %s."
|
||||
|
@ -220,8 +230,7 @@ msgid ""
|
|||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kompresja NTFS wbudowana, szybka i pewna; zwykle kompresuje karty pamięci "
|
||||
"bardzo dobrze.\n"
|
||||
"(ta opcja jest bardzo zalecana)"
|
||||
"bardzo dobrze (ta opcja jest REKOMENDOWANA)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -229,9 +238,9 @@ msgid ""
|
|||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unika uszkodzenia kart pamięci poprzez przeindexowanie zawartości po wgraniu "
|
||||
"zapisu gry.\n"
|
||||
"Może nie być kompatybilne ze wszystkimi grami (np. Guitar Hero)."
|
||||
"Unika uszkodzenia kart pamięci poprzez przeindenksowanie zawartości po "
|
||||
"wgraniu zapisu gry. Może nie być kompatybilne ze wszystkimi grami (np. "
|
||||
"Guitar Hero)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -239,6 +248,9 @@ msgid ""
|
|||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Tylko typ folderu) Ponownie indeksuj zawartość karty pamięci za każdym "
|
||||
"razem, gdy zmienia się uruchomione oprogramowanie. Zapobiega to wyczerpaniu "
|
||||
"się pamięci na karcie pamięci."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -246,11 +258,11 @@ msgid ""
|
|||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga! Uruchomiłeś PCSX2 z opcją lini komend nadpisującą zapisane "
|
||||
"Uwaga! Uruchomiłeś PCSX2 z opcją wiersza poleceń nadpisującą zapisane "
|
||||
"ustawienia.\n"
|
||||
"Te opcje nie będą pokazane w opcjach ustawień, a jeśli zatwierdzisz "
|
||||
"jakiekolwiek zmiany\n"
|
||||
"w tych ostatnich, opcje lini komend zostaną wyłączone."
|
||||
"w tych ostatnich, opcje wiersza poleceń zostaną wyłączone."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -259,11 +271,11 @@ msgid ""
|
|||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga! Uruchomiłeś PCSX2 z opcją lini komend nadpisującą zapisane ustawienia "
|
||||
"wtyczek lub katalogów.\n"
|
||||
"Uwaga! Uruchomiłeś PCSX2 z opcją wiersza poleceń nadpisującą zapisane "
|
||||
"ustawienia wtyczek lub katalogów.\n"
|
||||
"Te opcje nie będą pokazane w opcjach ustawień, a jeśli zatwierdzisz "
|
||||
"jakiekolwiek zmiany\n"
|
||||
"w tych ostatnich, opcje lini komend zostaną wyłączone."
|
||||
"w tych ostatnich, opcje wiersza poleceń zostaną wyłączone."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -283,14 +295,32 @@ msgid ""
|
|||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ustawienia predefiniowane stosują pewne usprawnienia prędkości, które mogą "
|
||||
"zwiększyć prędkość dla słabych komputerów lub przyspieszyć gry, które mają "
|
||||
"nietypowe wymagania dotyczące wydajności. Odznacz to pole, aby ręcznie "
|
||||
"zastosować ustawienia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Najbezpieczniejszy - brak usprawnień prędkości. Najbardziej niezawodne, "
|
||||
"ale możliwie wolne ustawienie.\n"
|
||||
"2) Bezpieczny - domyślny. Kilka usprawnień prędkości, o których wiadomo, że "
|
||||
"zapewniają przyśpieszenie, przy minimalnych lub żadnych skutkach ubocznych.\n"
|
||||
"3) Zrównoważony - może pomóc czterordzeniowym procesorom.\n"
|
||||
"4) Agresywny - może pomóc słabszym procesorom w mniej wymagających grach, "
|
||||
"ale w innych przypadkach może powodować problemy.\n"
|
||||
"5) Bardzo agresywny - może pomóc w słabszych procesorach w mniej "
|
||||
"wymagających grach, ale może powodować problemy w innych przypadkach.\n"
|
||||
"6) Głównie szkodliwy - ostre stosowanie usprawnień prędkości emulacji. Może "
|
||||
"pomóc bardzo niewielkiemu zestawowi gier, które mają niezwykłe wymagania "
|
||||
"dotyczące wydajności, ale mają negatywny wpływ na większość innych. "
|
||||
"Niezalecane w przypadku słabej mocy komputerów."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta akcja zresetuje istniejący stan virtualnej maszyny PS2;\n"
|
||||
"Dotychczasowy stan gry zostanie utracony. Jesteś pewien?"
|
||||
"Ta akcja zresetuje istniejący stan wirtualnej maszyny PS2;\n"
|
||||
"Dotychczasowy stan gry zostanie UTRACONY. Jesteś pewien?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -303,14 +333,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta komenda wyczyści ustawienia %s i pozwoli na przywrócenie Pomocnika "
|
||||
"Konfiguraci. Będziesz musiał ręcznie\n"
|
||||
"Ta komenda wyczyści ustawienia %s i pozwoli na przywrócenie pomocnika "
|
||||
"konfiguracji. Będziesz musiał ręcznie\n"
|
||||
"włączyć %s ponownie po tej operacji.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"UWAGA!! Naciśnij OK aby wykasować WSZYSTKIE ustawienia dla %s i zamknąć "
|
||||
"UWAGA!! Naciśnij OK, aby wykasować WSZYSTKIE ustawienia dla %s i zamknąć "
|
||||
"aplikację, tracąc obecny stan emulacji.\n"
|
||||
"Czy jesteś ABSOLUTNIE pewien, że tego chcesz?\n"
|
||||
"(Informacja: Ustawienia wtyczek nie będą naruszone)"
|
||||
"(UWAGA!: Ustawienia wtyczek nie będą naruszone)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -321,24 +351,25 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Slot nr %d karty pamięci PS2 został wyłączony. Możesz poprawić problem i "
|
||||
"włączyć slot ponownie\n"
|
||||
"używając Konfiguracji - Karty Pamięci z głównego menu."
|
||||
"używając `Konfiguracja -> Karty Pamięci` z głównego menu."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(FolderMcd) Karta pamięci jest pełna, nie można dodać: %s"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proszę użyć poprawnego BIOSu. Jeśli takiego nie posiadasz, naciśnij\n"
|
||||
"Proszę użyć poprawnego BIOS'u. Jeśli takiego nie posiadasz, naciśnij\n"
|
||||
"'Anuluj' aby zamknąć panel konfiguracji."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr "Uwaga: Większość gier chodzi dobrze na standardowych ustawieniach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga: Większość gier działa całkiem dobrze na standardowych ustawieniach."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -351,7 +382,7 @@ msgid ""
|
|||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiedy zaznaczone, ten katalog automatycznie odzwierciedla standardowy folder "
|
||||
"w ustawieniach użytkownika PCSX2."
|
||||
"w ustawieniach użytkownika PCSX2. "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -363,6 +394,13 @@ msgid ""
|
|||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyłączone: Wyłącza tymczasowy przełącznik proporcji ekranu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Tymczasowo przełącza na proporcje ekranu 4:3 podczas odtwarzania FMV, "
|
||||
"aby poprawnie wyświetlić FMV nagrane w 4:3.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16: 9: Tymczasowo przełącza na proporcje 16:9 podczas odtwarzania FMV, aby "
|
||||
"poprawnie wyświetlić FMV nagrane w 16:9."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -377,15 +415,15 @@ msgid ""
|
|||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zbliżenie = 100: Mieści cały obraz w oknie bez ucinania.\n"
|
||||
"Powyżej/Poniżej 100: Przybliżenie/Oddalenie \n"
|
||||
"0: Automatyczne zbliżenie aż do momentu gdy czarne paski znikną całkowicie, "
|
||||
"proporcje są zachowane\n"
|
||||
"niektóre części obrazu mogą przez to wyjść poza widoczny ekran.\n"
|
||||
"Uwaga: Niektóre gry rysują swoje własne \"czarne paski\", które nie będą "
|
||||
"Powyżej/Poniżej 100: Przybliżenie/Oddalenie\n"
|
||||
"0: Automatyczne zbliżenie, aż do momentu gdy czarne paski znikną całkowicie, "
|
||||
"proporcje są zachowane.\n"
|
||||
"Niektóre części obrazu mogą przez to wyjść poza widoczny ekran.\n"
|
||||
"UWAGA!: Niektóre gry rysują swoje własne \"czarne paski\", które nie będą "
|
||||
"usunięte przez '0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Skrót: CTRL+NUMPAD-PLUS: Zbliżenie, CTRL+NUMPAD-MINUS: Oddalenie, CTRL"
|
||||
"+NUMPAD-*: przełącza 100/0"
|
||||
"Skróty klawiszowe: CTRL+NUMPAD-PLUS: Zbliżenie, CTRL+NUMPAD-MINUS: "
|
||||
"Oddalenie, CTRL+NUMPAD-*: przełącza 100/0"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -417,7 +455,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pozwala na automatyczne przejście na pełny ekran podczas kontynuowania "
|
||||
"zawieszonej emulacji.\n"
|
||||
"Nadal możesz przełączać tryby kiedy zechcesz używając alt+enter."
|
||||
"Nadal możesz przełączać tryby kiedy zechcesz używając Alt+Enter."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -434,8 +472,8 @@ msgid ""
|
|||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znane z wpływu na następujące gry:\n"
|
||||
"Digital Devil Saga (naprawia animację i zwisy)\n"
|
||||
"SSX (Naprawia zwisy i błędy graficzne)\n"
|
||||
"Digital Devil Saga (naprawia FMV i ewentualnie `wykrzaczenie` się gry)\n"
|
||||
"SSX (Naprawia ewentualne `wykrzaczenie` się gry i błędy graficzne)\n"
|
||||
"Resident Evil: Dead Aim (wytwarza błędy graficzne)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
|
@ -469,23 +507,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Łatki do gier mogą poprawić działanie pewnych tytułów.\n"
|
||||
"Mogą też jednak pogorszyć działanie innych.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zaleca się zostawienie 'Automatycznych Poprawek' w głównym menu i "
|
||||
"zostawienie tej strony pustej.\n"
|
||||
"('Automatyczne' znaczy: wybrane dla sprawdzonych gier, którym poprawia "
|
||||
"wydajność/błędy)"
|
||||
"Lepiej jest włączyć fukcję `Automatyczne poprawki do gier` w Menu Głównym, "
|
||||
"zostawić tą zakładkę pustą.\n"
|
||||
"(`Automatycznie` oznacza używanie przetestowanych poprawek do gier).\n"
|
||||
"Manualne poprawki do gier nie poprawią wydajności. W gruncie rzeczy, mogą ją "
|
||||
"nawet pogorszyć."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
|
@ -522,18 +556,17 @@ msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|||
msgstr "Porażka: Docelowa Karta Pamięci '%s' w użyciu."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proszę wybrać preferowaną lokację dla plików PCSX2 poniżej.\n"
|
||||
"Proszę wybrać preferowaną lokalizację dla plików PCSX2 poniżej.\n"
|
||||
"(w skład wchodzą karty pamięci, zapisane obrazki, ustawienia oraz zapisy "
|
||||
"gier)\n"
|
||||
"Lokacja tych katalogów może być w każdym momencie zmieniona w ustawieniach "
|
||||
"katalogów."
|
||||
"Lokalizacja tych katalogów może być w każdym momencie zmieniona w "
|
||||
"ustawieniach katalogów."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -549,7 +582,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "W tym folderze PCSX2 ładuje kody."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -613,6 +646,9 @@ msgid ""
|
|||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"50% szybkości cyklu. Znaczne zmniejszenie wymagań procesora. Przyspieszenie "
|
||||
"dla bardzo lekkich gier, spowalnia inne. FMV i dźwięk mogą się zacinać lub "
|
||||
"przeskakiwać."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -620,6 +656,9 @@ msgid ""
|
|||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"60% szybkości cyklu. Umiarkowane zmniejszenie wymagań procesora. "
|
||||
"Przyspieszenie dla lekkich gier, spowalnia inne. FMV i dźwięk mogą się "
|
||||
"zacinać lub przeskakiwać."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -627,11 +666,15 @@ msgid ""
|
|||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"75% szybkości cyklu. Nieznaczne zmniejszenie wymagań procesora. "
|
||||
"Przyspieszenie dla mniej wymagających gier, spowalnia inne."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Domyślna szybkość cyklu. Uruchamia emulowany Emotion Engine PS2 przy "
|
||||
"normalnej prędkości."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -639,6 +682,8 @@ msgid ""
|
|||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"130% szybkości cyklu. Umiarkowany wzrost wymagań procesora. Gry ze zmienną "
|
||||
"liczbą klatek na sekundę mogą mieć wyższe liczby klatek na sekundę."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -647,6 +692,9 @@ msgid ""
|
|||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"180% szybkości cyklu. Znaczny wzrost wymagań procesora. Gry ze zmienną "
|
||||
"liczbą klatek na sekundę będą miały wyższe liczby klatek na sekundę. FMV "
|
||||
"mogą być wolne. Może powodować problemy ze stabilnością."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -655,30 +703,38 @@ msgid ""
|
|||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"300% szybkości cyklu. Ekstremalny wzrost wymagań procesora. Gry ze zmienną "
|
||||
"liczbą klatek na sekundę będą miały wyższe liczby klatek na sekundę. FMV "
|
||||
"mogą być wolne. Może powodować problemy ze stabilnością."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0 - Deaktywuje podkradanie cykli VU. Najbardziej kompatybilne ustawienie!"
|
||||
msgstr "Deaktywuje pomijanie cykli EE. Najbardziej kompatybilne ustawienie."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Łagodne pomijanie cyklu EE. Łagodne spowolnienie w większości gier, ale może "
|
||||
"pomóc niektórym z łagodnymi problemami `głodu` VU działać z pełną prędkością."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Umiarkowane pomijanie cyklu EE. Spowalnia w przypadku większości gier, ale "
|
||||
"może pomóc niektórym grom z umiarkowanymi problemami `głodu` VU działać z "
|
||||
"pełną prędkością."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maksymalne pomijanie cyklu EE. Głównie szkodliwy. Może pomóc, aby gry z "
|
||||
"poważnymi problemami `głodu` VU działały z pełną prędkością."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -698,6 +754,11 @@ msgid ""
|
|||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zmienia emulowany zegar procesora Emotion Engine. Wyższe wartości mogą "
|
||||
"zwiększyć wewnętrzną liczbę klatek na sekundę w grach ze zmienną liczbą "
|
||||
"klatek na sekundę, ale znacznie zwiększą wymagania procesora. Niższe "
|
||||
"wartości zmniejszą obciążenie procesora, dzięki czemu lekkie gry będą "
|
||||
"działać z pełną prędkością na słabszych procesorach."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -706,6 +767,11 @@ msgid ""
|
|||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sprawia, że emulowane cykle pomijania Emotion Engine pozwalają "
|
||||
"mikroprogramom VU wykonywać się w krótszych odstępach czasu. Pomaga "
|
||||
"niewielkiemu zestawowi gier z problemami głodu VU, np. Shadow of the "
|
||||
"Colossus. Najczęściej jest to szkodliwe dla wydajności i powoduje, że "
|
||||
"odczyty FPS są niedokładne."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -759,7 +825,6 @@ msgstr ""
|
|||
"dopiero gdy to zdarzenie nastąpi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
|
@ -774,7 +839,7 @@ msgid ""
|
|||
"not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Miej na uwadze, że przy wyłączonym limicie klatek animacji,\n"
|
||||
"tryby Przyspieszony i Spowolniony nie będą dostępne."
|
||||
"tryby przyspieszony i spowolniony nie będą dostępne."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -803,9 +868,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Twój system nie posiada wystarczających zasobów wirtualnych by uruchomić "
|
||||
"PCSX2.\n"
|
||||
"Najpewniej jest to spowodowane wyłączonym plikiem wymiany windowsa, lub zbyt "
|
||||
"Najpewniej jest to spowodowane wyłączonym plikiem wymiany Windowsa, lub zbyt "
|
||||
"małą jego wielkością.\n"
|
||||
"Możliwe też, że w tej chwili masz uruchomione inne pamięciożerne programy."
|
||||
"Możliwe też, że w tej chwili masz uruchomione inne programy zżerające twoje "
|
||||
"zasoby.."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -814,11 +880,11 @@ msgid ""
|
|||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zabrakło Pamięci(Tak jakby): Rekompilator SuperVU nie mógł zarezerwować "
|
||||
"Zabrakło pamięci (tak jakby): Rekompilator SuperVU nie mógł zarezerwować "
|
||||
"odpowiedniej\n"
|
||||
"ilości pamięci i nie będzie działać. To nie jest błąd krytyczny, gdyż sVU "
|
||||
"jest zbędny i tak czy siak\n"
|
||||
"powinieneś użyć rekompilatora microVU.:3"
|
||||
"powinieneś użyć rekompilatora microVU. :3"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue