Locales: Update Polish language translations pl_PL. (#3213)

This commit is contained in:
Marcin Mitura 2020-01-17 15:21:24 +01:00 committed by lightningterror
parent 8e420fe39b
commit d77168f19e
4 changed files with 481 additions and 424 deletions

Binary file not shown.

Binary file not shown.

View File

@ -5,21 +5,20 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.1.0\n"
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-15 22:32+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 05:40+0100\n"
"Last-Translator: Miseru99 <miseru99@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Miseru99 <miseru99@hotmail.com>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 10:38+0100\n"
"Last-Translator: mavethee <mitura07@wp.pl>\n"
"Language-Team: mavethee <mitura07@wp.pl>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: G:\\pcsx2-3\\pcsx2\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: G:/pcsx2-3/pcsx2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
@ -30,15 +29,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Brak wystarczającej pamięci wirtualnej lub potrzebna pamięć wirtualna "
"została\n"
"już zarezerwowana przez inny process, usługę lub DLL."
"już zarezerwowana przez inny proces, usługę lub pliki DLL."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr ""
"Niepowodzenie podczas próby odczytania/nadpisania NVM/MEC file. Sprawdź "
"swoje ustawienie biosu i ustawienia dostępu."
#: pcsx2/System.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
"swapfile, lub\n"
"przez inny program zarezerwujący sporo pamięci. Możesz również spróbować "
"zredukować\n"
"standardowy rozmiar cache dla rekompilatorów PCSX2, pod ustawieniami Hosta."
"standardowy rozmiar cache dla rekompilatorów PCSX2, pod ustawieniami hosta."
#: pcsx2/System.cpp:358
msgid ""
@ -59,7 +59,7 @@ msgid ""
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX2 nie był w stanie zarezerwować odpowiedniej ilości pamięci potrzebnej "
"virtualnej maszynie PS2.\n"
"wirtualnej maszynie PS2.\n"
"Zamknij niepotrzebne programy i usługi działające w tle i spróbuj ponownie."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
@ -67,8 +67,8 @@ msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Uwaga: Niektóre ze skonfigurowanych rekompilatorów zawiodły i zostały "
"wyłączone."
"Uwaga: Niektórym ze skonfigurowanych rekompilatorów PS2 nie udało się "
"zainicjować i zostały wyłączone:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
@ -89,7 +89,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"PCSX2 wymaga BIOS'u PS2 do działania. Ze względów prawnych MUSISZ sam "
"uzyskać BIOS,\n"
"wydobywając go z własnej konsoli PS2(pożyczanie się nie liczy!). Po "
"wydobywając go z WŁASNEJ konsoli PS2 (POŻYCZANIE SIĘ NIE LICZY!). Po "
"szczegóły proszę zapoznaj\n"
"się z FAQ oraz poradnikami."
@ -99,9 +99,9 @@ msgid ""
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"'Ignoruj' by contynuować aż wątek zacznie odpowiadać.\n"
"'Anuluj' by spróbować anulować wątek.\n"
"'Likwiduj' by wezwać Leona Zawodowca i zbawić swój komputer od PCSX2.\n"
"'Ignoruj', aby kontynuować aż wątek zacznie odpowiadać.\n"
"'Anuluj', aby spróbować anulować wątek.\n"
"'Zamknij', aby zamknąć PCSX2 natychmiastowo. \n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
@ -125,6 +125,8 @@ msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"PAMIĘTAJ, że szukany plik może nie zawierać faktycznie WSZYSTKICH zapisów "
"gry, zależnie od tego jak dużo ich jest na karcie pamięci."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
@ -132,22 +134,30 @@ msgid ""
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Konwersja karty pamięci może chwilę potrwać! Nie zamykaj "
"emulatora podczas procesu konwersji, nawet jeśli emulator przestanie "
"odpowiadać. Bądź cierpliwy."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konwertuj tę kartę pamięci na plik .ps2 standardowej karty pamięci o "
"pojemności 8 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konwertuj tę kartę pamięci na plik .ps2 karty pamięci o pojemności 16 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konwertuj tę kartę pamięci na plik .ps2 karty pamięci o pojemności 32 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konwertuj tę kartę pamięci na plik .ps2 karty pamięci o pojemności 64 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
@ -155,7 +165,7 @@ msgid ""
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"Kompresja NTFS może być ręcznie zmieniona w każdej chwili używając "
"właściwości z Windows Exploera."
"właściwości z eksploratora Windows."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
@ -164,7 +174,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"To jest katalog gdzie PCSX2 zachowuje Twoje ustawienia, wliczając w to "
"ustawienia wygenerowane\n"
"przez większość wtyczek(niektóre starsze wtyczki mogą z tego nie korzystać)."
"przez większość wtyczek (niektóre starsze wtyczki mogą z tego nie korzystać)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid ""
@ -172,8 +182,8 @@ msgid ""
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Możesz opcjonalnie wyszczególnić położenie swoich ustawień PCSX2 tutaj. "
"Jeśli lokacja zawiera istniejące\n"
"Możesz opcjonalnie wyszczególnić położenie swoich ustawień PCSX2. Jeśli "
"lokalizacja zawiera istniejące\n"
"ustawienia PCSX2, będziesz mógł je importować bądź nadpisać."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:97
@ -183,7 +193,7 @@ msgid ""
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Ten Pomocnik Konfiguracji pomoże Ci skonfigurować wtyczki, karty pamięci "
"Ten pomocnik konfiguracji pomoże Ci skonfigurować wtyczki, karty pamięci "
"oraz BIOS.\n"
"Zalecamy zapoznanie się z plikiem readme oraz poradnikiem konfiguracji\n"
"jeśli jest to Twoje pierwsze spotkanie z %s."
@ -220,8 +230,7 @@ msgid ""
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"Kompresja NTFS wbudowana, szybka i pewna; zwykle kompresuje karty pamięci "
"bardzo dobrze.\n"
"(ta opcja jest bardzo zalecana)"
"bardzo dobrze (ta opcja jest REKOMENDOWANA)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
@ -229,9 +238,9 @@ msgid ""
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Unika uszkodzenia kart pamięci poprzez przeindexowanie zawartości po wgraniu "
"zapisu gry.\n"
"Może nie być kompatybilne ze wszystkimi grami (np. Guitar Hero)."
"Unika uszkodzenia kart pamięci poprzez przeindenksowanie zawartości po "
"wgraniu zapisu gry. Może nie być kompatybilne ze wszystkimi grami (np. "
"Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
@ -239,6 +248,9 @@ msgid ""
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"(Tylko typ folderu) Ponownie indeksuj zawartość karty pamięci za każdym "
"razem, gdy zmienia się uruchomione oprogramowanie. Zapobiega to wyczerpaniu "
"się pamięci na karcie pamięci."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
@ -246,11 +258,11 @@ msgid ""
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Uwaga! Uruchomiłeś PCSX2 z opcją lini komend nadpisującą zapisane "
"Uwaga! Uruchomiłeś PCSX2 z opcją wiersza poleceń nadpisującą zapisane "
"ustawienia.\n"
"Te opcje nie będą pokazane w opcjach ustawień, a jeśli zatwierdzisz "
"jakiekolwiek zmiany\n"
"w tych ostatnich, opcje lini komend zostaną wyłączone."
"w tych ostatnich, opcje wiersza poleceń zostaną wyłączone."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
@ -259,11 +271,11 @@ msgid ""
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Uwaga! Uruchomiłeś PCSX2 z opcją lini komend nadpisującą zapisane ustawienia "
"wtyczek lub katalogów.\n"
"Uwaga! Uruchomiłeś PCSX2 z opcją wiersza poleceń nadpisującą zapisane "
"ustawienia wtyczek lub katalogów.\n"
"Te opcje nie będą pokazane w opcjach ustawień, a jeśli zatwierdzisz "
"jakiekolwiek zmiany\n"
"w tych ostatnich, opcje lini komend zostaną wyłączone."
"w tych ostatnich, opcje wiersza poleceń zostaną wyłączone."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
@ -283,14 +295,32 @@ msgid ""
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
"Ustawienia predefiniowane stosują pewne usprawnienia prędkości, które mogą "
"zwiększyć prędkość dla słabych komputerów lub przyspieszyć gry, które mają "
"nietypowe wymagania dotyczące wydajności. Odznacz to pole, aby ręcznie "
"zastosować ustawienia.\n"
"\n"
"1) Najbezpieczniejszy - brak usprawnień prędkości. Najbardziej niezawodne, "
"ale możliwie wolne ustawienie.\n"
"2) Bezpieczny - domyślny. Kilka usprawnień prędkości, o których wiadomo, że "
"zapewniają przyśpieszenie, przy minimalnych lub żadnych skutkach ubocznych.\n"
"3) Zrównoważony - może pomóc czterordzeniowym procesorom.\n"
"4) Agresywny - może pomóc słabszym procesorom w mniej wymagających grach, "
"ale w innych przypadkach może powodować problemy.\n"
"5) Bardzo agresywny - może pomóc w słabszych procesorach w mniej "
"wymagających grach, ale może powodować problemy w innych przypadkach.\n"
"6) Głównie szkodliwy - ostre stosowanie usprawnień prędkości emulacji. Może "
"pomóc bardzo niewielkiemu zestawowi gier, które mają niezwykłe wymagania "
"dotyczące wydajności, ale mają negatywny wpływ na większość innych. "
"Niezalecane w przypadku słabej mocy komputerów."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Ta akcja zresetuje istniejący stan virtualnej maszyny PS2;\n"
"Dotychczasowy stan gry zostanie utracony. Jesteś pewien?"
"Ta akcja zresetuje istniejący stan wirtualnej maszyny PS2;\n"
"Dotychczasowy stan gry zostanie UTRACONY. Jesteś pewien?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
@ -303,14 +333,14 @@ msgid ""
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Ta komenda wyczyści ustawienia %s i pozwoli na przywrócenie Pomocnika "
"Konfiguraci. Będziesz musiał ręcznie\n"
"Ta komenda wyczyści ustawienia %s i pozwoli na przywrócenie pomocnika "
"konfiguracji. Będziesz musiał ręcznie\n"
"włączyć %s ponownie po tej operacji.\n"
"\n"
"UWAGA!! Naciśnij OK aby wykasować WSZYSTKIE ustawienia dla %s i zamknąć "
"UWAGA!! Naciśnij OK, aby wykasować WSZYSTKIE ustawienia dla %s i zamknąć "
"aplikację, tracąc obecny stan emulacji.\n"
"Czy jesteś ABSOLUTNIE pewien, że tego chcesz?\n"
"(Informacja: Ustawienia wtyczek nie będą naruszone)"
"(UWAGA!: Ustawienia wtyczek nie będą naruszone)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
@ -321,24 +351,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Slot nr %d karty pamięci PS2 został wyłączony. Możesz poprawić problem i "
"włączyć slot ponownie\n"
"używając Konfiguracji - Karty Pamięci z głównego menu."
"używając `Konfiguracja -> Karty Pamięci` z głównego menu."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr ""
msgstr "(FolderMcd) Karta pamięci jest pełna, nie można dodać: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Proszę użyć poprawnego BIOSu. Jeśli takiego nie posiadasz, naciśnij\n"
"Proszę użyć poprawnego BIOS'u. Jeśli takiego nie posiadasz, naciśnij\n"
"'Anuluj' aby zamknąć panel konfiguracji."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "Uwaga: Większość gier chodzi dobrze na standardowych ustawieniach."
msgstr ""
"Uwaga: Większość gier działa całkiem dobrze na standardowych ustawieniach."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
@ -351,7 +382,7 @@ msgid ""
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, ten katalog automatycznie odzwierciedla standardowy folder "
"w ustawieniach użytkownika PCSX2."
"w ustawieniach użytkownika PCSX2. "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
@ -363,6 +394,13 @@ msgid ""
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Wyłączone: Wyłącza tymczasowy przełącznik proporcji ekranu.\n"
"\n"
"4:3: Tymczasowo przełącza na proporcje ekranu 4:3 podczas odtwarzania FMV, "
"aby poprawnie wyświetlić FMV nagrane w 4:3.\n"
"\n"
"16: 9: Tymczasowo przełącza na proporcje 16:9 podczas odtwarzania FMV, aby "
"poprawnie wyświetlić FMV nagrane w 16:9."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
@ -377,15 +415,15 @@ msgid ""
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"Zbliżenie = 100: Mieści cały obraz w oknie bez ucinania.\n"
"Powyżej/Poniżej 100: Przybliżenie/Oddalenie \n"
"0: Automatyczne zbliżenie aż do momentu gdy czarne paski znikną całkowicie, "
"proporcje są zachowane\n"
"niektóre części obrazu mogą przez to wyjść poza widoczny ekran.\n"
"Uwaga: Niektóre gry rysują swoje własne \"czarne paski\", które nie będą "
"Powyżej/Poniżej 100: Przybliżenie/Oddalenie\n"
"0: Automatyczne zbliżenie, aż do momentu gdy czarne paski znikną całkowicie, "
"proporcje są zachowane.\n"
"Niektóre części obrazu mogą przez to wyjść poza widoczny ekran.\n"
"UWAGA!: Niektóre gry rysują swoje własne \"czarne paski\", które nie będą "
"usunięte przez '0'.\n"
"\n"
"Skrót: CTRL+NUMPAD-PLUS: Zbliżenie, CTRL+NUMPAD-MINUS: Oddalenie, CTRL"
"+NUMPAD-*: przełącza 100/0"
"Skróty klawiszowe: CTRL+NUMPAD-PLUS: Zbliżenie, CTRL+NUMPAD-MINUS: "
"Oddalenie, CTRL+NUMPAD-*: przełącza 100/0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
@ -417,7 +455,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pozwala na automatyczne przejście na pełny ekran podczas kontynuowania "
"zawieszonej emulacji.\n"
"Nadal możesz przełączać tryby kiedy zechcesz używając alt+enter."
"Nadal możesz przełączać tryby kiedy zechcesz używając Alt+Enter."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
@ -434,8 +472,8 @@ msgid ""
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Znane z wpływu na następujące gry:\n"
"Digital Devil Saga (naprawia animację i zwisy)\n"
"SSX (Naprawia zwisy i błędy graficzne)\n"
"Digital Devil Saga (naprawia FMV i ewentualnie `wykrzaczenie` się gry)\n"
"SSX (Naprawia ewentualne `wykrzaczenie` się gry i błędy graficzne)\n"
"Resident Evil: Dead Aim (wytwarza błędy graficzne)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
@ -469,23 +507,19 @@ msgstr ""
"Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"Łatki do gier mogą poprawić działanie pewnych tytułów.\n"
"Mogą też jednak pogorszyć działanie innych.\n"
"\n"
"Zaleca się zostawienie 'Automatycznych Poprawek' w głównym menu i "
"zostawienie tej strony pustej.\n"
"('Automatyczne' znaczy: wybrane dla sprawdzonych gier, którym poprawia "
"wydajność/błędy)"
"Lepiej jest włączyć fukcję `Automatyczne poprawki do gier` w Menu Głównym, "
"zostawić tą zakładkę pustą.\n"
"(`Automatycznie` oznacza używanie przetestowanych poprawek do gier).\n"
"Manualne poprawki do gier nie poprawią wydajności. W gruncie rzeczy, mogą ją "
"nawet pogorszyć."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
@ -522,18 +556,17 @@ msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Porażka: Docelowa Karta Pamięci '%s' w użyciu."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
#, fuzzy
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Proszę wybrać preferowaną lokację dla plików PCSX2 poniżej.\n"
"Proszę wybrać preferowaną lokalizację dla plików PCSX2 poniżej.\n"
"(w skład wchodzą karty pamięci, zapisane obrazki, ustawienia oraz zapisy "
"gier)\n"
"Lokacja tych katalogów może być w każdym momencie zmieniona w ustawieniach "
"katalogów."
"Lokalizacja tych katalogów może być w każdym momencie zmieniona w "
"ustawieniach katalogów."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
@ -549,7 +582,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr ""
msgstr "W tym folderze PCSX2 ładuje kody."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
@ -613,6 +646,9 @@ msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"50% szybkości cyklu. Znaczne zmniejszenie wymagań procesora. Przyspieszenie "
"dla bardzo lekkich gier, spowalnia inne. FMV i dźwięk mogą się zacinać lub "
"przeskakiwać."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format
@ -620,6 +656,9 @@ msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60% szybkości cyklu. Umiarkowane zmniejszenie wymagań procesora. "
"Przyspieszenie dla lekkich gier, spowalnia inne. FMV i dźwięk mogą się "
"zacinać lub przeskakiwać."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format
@ -627,11 +666,15 @@ msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
msgstr ""
"75% szybkości cyklu. Nieznaczne zmniejszenie wymagań procesora. "
"Przyspieszenie dla mniej wymagających gier, spowalnia inne."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"Domyślna szybkość cyklu. Uruchamia emulowany Emotion Engine PS2 przy "
"normalnej prędkości."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format
@ -639,6 +682,8 @@ msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"130% szybkości cyklu. Umiarkowany wzrost wymagań procesora. Gry ze zmienną "
"liczbą klatek na sekundę mogą mieć wyższe liczby klatek na sekundę."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format
@ -647,6 +692,9 @@ msgid ""
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"180% szybkości cyklu. Znaczny wzrost wymagań procesora. Gry ze zmienną "
"liczbą klatek na sekundę będą miały wyższe liczby klatek na sekundę. FMV "
"mogą być wolne. Może powodować problemy ze stabilnością."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format
@ -655,30 +703,38 @@ msgid ""
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"300% szybkości cyklu. Ekstremalny wzrost wymagań procesora. Gry ze zmienną "
"liczbą klatek na sekundę będą miały wyższe liczby klatek na sekundę. FMV "
"mogą być wolne. Może powodować problemy ze stabilnością."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr ""
"0 - Deaktywuje podkradanie cykli VU. Najbardziej kompatybilne ustawienie!"
msgstr "Deaktywuje pomijanie cykli EE. Najbardziej kompatybilne ustawienie."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Łagodne pomijanie cyklu EE. Łagodne spowolnienie w większości gier, ale może "
"pomóc niektórym z łagodnymi problemami `głodu` VU działać z pełną prędkością."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Umiarkowane pomijanie cyklu EE. Spowalnia w przypadku większości gier, ale "
"może pomóc niektórym grom z umiarkowanymi problemami `głodu` VU działać z "
"pełną prędkością."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Maksymalne pomijanie cyklu EE. Głównie szkodliwy. Może pomóc, aby gry z "
"poważnymi problemami `głodu` VU działały z pełną prędkością."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
@ -698,6 +754,11 @@ msgid ""
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Zmienia emulowany zegar procesora Emotion Engine. Wyższe wartości mogą "
"zwiększyć wewnętrzną liczbę klatek na sekundę w grach ze zmienną liczbą "
"klatek na sekundę, ale znacznie zwiększą wymagania procesora. Niższe "
"wartości zmniejszą obciążenie procesora, dzięki czemu lekkie gry będą "
"działać z pełną prędkością na słabszych procesorach."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
@ -706,6 +767,11 @@ msgid ""
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Sprawia, że emulowane cykle pomijania Emotion Engine pozwalają "
"mikroprogramom VU wykonywać się w krótszych odstępach czasu. Pomaga "
"niewielkiemu zestawowi gier z problemami głodu VU, np. Shadow of the "
"Colossus. Najczęściej jest to szkodliwe dla wydajności i powoduje, że "
"odczyty FPS są niedokładne."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
@ -759,7 +825,6 @@ msgstr ""
"dopiero gdy to zdarzenie nastąpi."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
@ -774,7 +839,7 @@ msgid ""
"not be available either."
msgstr ""
"Miej na uwadze, że przy wyłączonym limicie klatek animacji,\n"
"tryby Przyspieszony i Spowolniony nie będą dostępne."
"tryby przyspieszony i spowolniony nie będą dostępne."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
@ -803,9 +868,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Twój system nie posiada wystarczających zasobów wirtualnych by uruchomić "
"PCSX2.\n"
"Najpewniej jest to spowodowane wyłączonym plikiem wymiany windowsa, lub zbyt "
"Najpewniej jest to spowodowane wyłączonym plikiem wymiany Windowsa, lub zbyt "
"małą jego wielkością.\n"
"Możliwe też, że w tej chwili masz uruchomione inne pamięciożerne programy."
"Możliwe też, że w tej chwili masz uruchomione inne programy zżerające twoje "
"zasoby.."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
@ -814,11 +880,11 @@ msgid ""
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Zabrakło Pamięci(Tak jakby): Rekompilator SuperVU nie mógł zarezerwować "
"Zabrakło pamięci (tak jakby): Rekompilator SuperVU nie mógł zarezerwować "
"odpowiedniej\n"
"ilości pamięci i nie będzie działać. To nie jest błąd krytyczny, gdyż sVU "
"jest zbędny i tak czy siak\n"
"powinieneś użyć rekompilatora microVU.:3"
"powinieneś użyć rekompilatora microVU. :3"
#~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "

File diff suppressed because it is too large Load Diff