2018-02-27 17:25:57 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2018 PCSX2 Team
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2020-02-15 20:37:00 +00:00
|
|
|
|
# RedDevilus (GitHub and Discord), 2020.
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-10 15:30:49 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.7.0\n"
|
2014-04-06 09:53:57 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
2020-02-10 17:30:42 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
2020-05-22 01:09:02 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-16 19:18+0200\n"
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: LaneSh4d0w\n"
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Atomic83;goldeng;piorrro33 <odakawoi@yahoo.fr;"
|
|
|
|
|
"piorrro33@outlook.com>\n"
|
2018-02-27 17:25:57 +00:00
|
|
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
2020-05-22 01:09:02 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
|
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La mémoire virtuelle disponible est insuffisante, ou l'espace-mémoire a déjà "
|
|
|
|
|
"été réservé par d'autres processus, services ou DLL."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"Echec d'écriture/lecture du fichier NVM/MEC. Vérifiez vos paramètres/"
|
|
|
|
|
"permissions dans votre BIOS."
|
2018-02-27 17:25:57 +00:00
|
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:112
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
|
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
|
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
|
"a lot of memory."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"Le recompilateur n'a pas été en mesure d'allouer la mémoire virtuelle "
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"nécessaire. Cette erreur peut être causée par une insuffisance en "
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"ressources, notamment du fait qu'un autre programme utilise trop de RAM. "
|
|
|
|
|
"Vous pouvez aussi essayer de réduire la taille du cache par défaut allouée "
|
|
|
|
|
"au recompilateur PCSX2."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:358
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
|
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PCSX2 est incapable d'affecter les ressources en mémoire requises pour "
|
|
|
|
|
"l'émulation d'une machine virtuelle PS2. Mettez fin aux processus en cours "
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"qui nécessitent beaucoup de mémoire puis réessayez."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
|
|
|
"have been disabled:"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"Attention ! Certaines fonctions du recompilateur PCSX2 n'ont pas pu être "
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"initialisées et ont donc été désactivées :"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
|
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
|
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"Attention : le recompilateur n'est pas indispensable au fonctionnement de "
|
|
|
|
|
"l'émulateur, il permet néanmoins d'améliorer sensiblement les performances "
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"globales. Si vous êtes parvenus à résoudre des problèmes en désactivant le "
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"recompilateur, vous devriez le réactiver manuellement."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
|
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
|
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"PCSX2 nécessite un BIOS PS2 valide pour pouvoir fonctionner. D'un point de "
|
|
|
|
|
"vue légal, vous devez obtenir le BIOS \n"
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"à partir de votre PROPRE console (emprunter une console ne satisfait pas ces "
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"exigences).\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez consulter la FAQ ou les guides disponibles pour plus de "
|
|
|
|
|
"renseignements."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
|
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
|
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"Cliquez sur 'Ignorer' pour attendre jusqu'à ce que le processus réponde.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez sur 'Annuler' pour mettre fin au processus.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez sur 'Terminer' pour fermer immédiatement PCSX2.\n"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
|
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
|
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
|
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
|
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
|
|
|
"below)."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Merci de vous assurer que les dossiers spécifiés sont présents et que votre "
|
|
|
|
|
"compte d'utilisateur possède les permissions d'écriture - ou redémarrer "
|
|
|
|
|
"PCSX2 en tant qu'administrateur du système, ce qui devrait garantir au "
|
|
|
|
|
"programme la capacité à créer ses propres dossiers. Si vous ne disposez pas "
|
|
|
|
|
"d'un accès au compte administrateur, vous aurez besoin de faire appel au "
|
|
|
|
|
"mode User Documents (cliquez sur le bouton ci-dessous)."
|
|
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
|
|
|
|
"depending on how many are in the source memory card."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez savoir que le fichier de sortie pourrait ne pas contenir toutes les "
|
|
|
|
|
"sauvegardes, suivant le nombre contenu dans la carte mémoire source."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
|
|
|
|
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
|
|
|
|
"responding to input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"ATTENTION: Convertir une carte mémoire peut prendre du temps ! Veuillez ne "
|
|
|
|
|
"pas fermer l'émulateur durant le processus, même si PCSX2 ne répond plus."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 standard de 8 Mo."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 de 16 Mo."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 de 32 Mo."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 de 64 Mo."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
|
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"La compression NTFS peut être modifiée manuellement à n'importe quel moment\n"
|
|
|
|
|
"depuis l'explorateur Windows (clic droit sur le fichier, puis \"Propriétés"
|
|
|
|
|
"\")."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
|
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce dossier contient les paramètres relatifs à PCSX2, y compris ceux créés "
|
|
|
|
|
"par les plugins externes (sauf s'ils sont dépassés techniquement)."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
|
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
|
|
|
"import or overwrite them."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez spécifier un chemin d'accès pour les paramètres PCSX2. Si un "
|
|
|
|
|
"fichier de paramétrage existe déjà dans le dossier choisi, vous aurez la "
|
|
|
|
|
"possibilité de les importer ou de les écraser."
|
|
|
|
|
|
2020-02-10 17:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
|
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
|
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette aide à la configuration vous permettra de paramétrer les plugins, les "
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"cartes mémoire et le BIOS. Il est recommandé, si c'est votre première "
|
|
|
|
|
"installation de %s, de prendre connaissance du readme et des guides de "
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"configuration traduits dans votre langue."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-10 17:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
|
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"PCSX2 nécessite l'utilisation d'une copie *légale* d'un BIOS PS2 pour qu'il "
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"fonctionne.\n"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Vous ne pouvez pas avoir recours à une copie obtenue auprès d'un ami ou "
|
|
|
|
|
"grâce à internet.\n"
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"Vous devez faire un dump du BIOS de *votre* console PlayStation 2."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
|
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
|
|
|
"values?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"Des paramètres existants de %s ont été trouvés dans le dossier de "
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"configuration. Voulez-vous importer ces données ou les remplacer avec les "
|
|
|
|
|
"valeurs par défaut de %s ?\n"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"(Appuyez sur le bouton Annuler pour choisir un autre dossier pour les "
|
|
|
|
|
"paramètres)"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
|
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"La compression NTFS est intégrée, rapide et entièrement fiable; et compresse "
|
|
|
|
|
"généralement les cartes mémoire très bien (cette option est fortement "
|
|
|
|
|
"recommandée)."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
|
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
|
|
|
"Hero)."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"Permet d'éviter de corrompre la carte mémoire en obligeant les jeux à "
|
|
|
|
|
"réindexer le contenu présent sur la carte.\n"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Cette option peut être incompatible avec certains jeux (Guitar Hero, par "
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"exemple)."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
|
|
|
|
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
|
|
|
|
"for saves."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"(Mode dossier uniquement) Ré-indexer le contenu de la carte mémoire à chaque "
|
|
|
|
|
"fois que le logiciel en cours d'exécution change. Cela permet d'empêcher que "
|
|
|
|
|
"la carte mémoire manque de place pour les sauvegardes."
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
|
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
|
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Attention ! Les lignes de commande se substituent aux paramètres établis.\n"
|
|
|
|
|
"Ces commandes ne sont pas disponibles dans la fenêtre de configuration des "
|
|
|
|
|
"paramètres habituels, \n"
|
|
|
|
|
"et seront désactivées si vous cliquez sur le bouton Appliquer."
|
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
|
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
|
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
|
|
|
"settings changes here."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Attention ! Les lignes de commande se substituent aux paramètres plugins "
|
|
|
|
|
"établis.\n"
|
|
|
|
|
"Ces commandes ne sont pas disponibles dans la fenêtre de configuration des "
|
|
|
|
|
"paramètres habituels, \n"
|
|
|
|
|
"et seront désactivées si vous cliquez sur le bouton Appliquer."
|
|
|
|
|
|
2020-01-17 08:52:48 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
|
|
|
|
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
|
|
|
|
"box to apply settings manually.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
|
|
|
|
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
|
|
|
|
"to no side effects.\n"
|
|
|
|
|
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
|
|
|
|
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
|
|
|
|
"risks causing problems in other cases.\n"
|
|
|
|
|
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
|
|
|
|
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
|
|
|
|
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
|
|
|
|
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
|
|
|
|
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-10 15:30:49 +00:00
|
|
|
|
"Les choix prédéfinis appliquent quelques hacks de vitesse qui peuvent "
|
|
|
|
|
"augmenter la vitesse sur les systèmes peu puissants, ou accélérer les jeux "
|
|
|
|
|
"qui ont des exigences de performances inhabituelles. Décochez cette case "
|
|
|
|
|
"pour appliquer les paramètres manuellement.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"1) Plus sûr - Pas de hacks de vitesse. Réglage le plus fiable, mais peut "
|
|
|
|
|
"être lent.\n"
|
|
|
|
|
"2) Sûr - Par défaut. Quelques hacks de vitesse connus pour améliorer les "
|
|
|
|
|
"performances, avec un minimum à aucun effet secondaire.\n"
|
|
|
|
|
"3) Équilibré - Peut aider les processeurs à 4 cœurs ou plus.\n"
|
|
|
|
|
"4) Agressif - Peut aider les processeurs peu puissants sur les jeux moins "
|
|
|
|
|
"exigeants, mais risque de causer des problèmes dans d’autres cas.\n"
|
|
|
|
|
"5) Très agressif - Peut aider les processeurs peu puissants sur les jeux "
|
|
|
|
|
"moins exigeants, mais est susceptible de causer des problèmes dans d’autres "
|
|
|
|
|
"cas.\n"
|
|
|
|
|
"6) Souvent nocif - Application importante des hacks de vitesse. Peut aider "
|
|
|
|
|
"un très petit ensemble de jeux qui ont des exigences de performance "
|
|
|
|
|
"inhabituelles, mais ont des effets néfastes sur la plupart des autres. Non "
|
|
|
|
|
"recommandé pour les PC peu puissants."
|
2020-01-17 08:52:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
|
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une telle opération entraînera la réinitialisation complète de la machine "
|
|
|
|
|
"virtuelle PS2 : toutes les données en cours seront perdues.\n"
|
|
|
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir réaliser cette opération ?"
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
|
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
|
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette opération vise à supprimer les paramètres de %s et à relancer "
|
|
|
|
|
"l'assistant de première configuration. \n"
|
|
|
|
|
"%s doit être relancé manuellement après que l'opération ait été réalisée "
|
|
|
|
|
"avec succès. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"ATTENTION ! Cliquez sur OK pour supprimer TOUS les paramètres de %s et "
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"forcer la fermeture de l'application, provoquant la perte de toutes les "
|
|
|
|
|
"données en cours d'exécution.\n"
|
|
|
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir procéder à cette manipulation ?\n"
|
|
|
|
|
"PS. Les paramètres des plugins individuels ne seront pas affectés."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
|
|
|
"problem\n"
|
|
|
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La carte mémoire présente dans le lecteur %d a été automatiquement "
|
|
|
|
|
"désactivée. Vous pouvez corriger ce problème\n"
|
|
|
|
|
"et relancer la carte mémoire à l'aide du menu principal (Configuration -> "
|
|
|
|
|
"Cartes mémoire)."
|
|
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(FolderMcd) Carte mémoire pleine, impossible d'ajouter : %s"
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
|
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez choisir un BIOS valide. Si vous ne possédez pas un tel fichier, "
|
|
|
|
|
"cliquez sur Annuler pour fermer le panneau de configuration."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"Rappel : La plupart des jeux fonctionneront correctement avec le paramétrage "
|
|
|
|
|
"par défaut."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"Le chemin d'accès ou le dossier spécifié n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
|
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur ! Impossible de copier la carte mémoire dans le lecteur %u. Ce "
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"dernier est en cours d'utilisation. "
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
|
|
|
|
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
|
|
|
|
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"Off: Désactive temporairement le changement du ratio de l'image.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"4/3 : Change temporairement le ratio de l'image en 4/3 pendant qu'une "
|
|
|
|
|
"cinématique en 4:3 est joué.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"16:9 : Change temporairement le ratio de l'image en 16/9 pendant qu'une "
|
|
|
|
|
"cinématique en 16:9 est joué."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
|
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
|
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
|
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
|
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
|
|
|
"'0'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
|
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zoom = 100 : les éléments graphiques occupent tout l'écran.\n"
|
|
|
|
|
"+/- 100 : augmente ou réduit le zoom.\n"
|
|
|
|
|
"0 : zoom automatique qui supprime les bordures noires.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Attention : certains jeux utilisent volontairement les bordures noires, "
|
|
|
|
|
"celles-ci ne seront pas supprimées avec la valeur 0 !\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Raccourcis clavier : CTRL + Plus (augmente le zoom) ; CTRL + Moins (diminue "
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"le zoom) ; CTRL + * (intervertit les valeurs 100 et 0)"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
|
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
|
|
|
"plugins."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"La synchronisation verticale permet d'éliminer les déformations de l'écran "
|
|
|
|
|
"lors de mouvements horizontaux, mais occasionne également des pertes en "
|
|
|
|
|
"termes de performances. Il vaut mieux ne l'utiliser qu'en mode plein-écran.\n"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"Attention, certains plugins vidéo ne fonctionnent pas avec cette option."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
|
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
|
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette case pour obliger le curseur de la souris à ne pas apparaître "
|
|
|
|
|
"dans la fenêtre de jeu.\n"
|
|
|
|
|
"Cette option est utile si vous utilisez la souris comme contrôleur principal "
|
|
|
|
|
"pour les jeux.\n"
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"Par défaut, le curseur s'efface automatiquement après 2 secondes "
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"d'inactivité."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
|
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
|
|
|
"enter."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est activée, le jeu se lance automatiquement en mode "
|
|
|
|
|
"plein-écran (au démarrage ou après une pause).\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez néanmoins modifier le mode d'affichage en jeu grâce à la "
|
|
|
|
|
"combinaison de touches ALT + Entrée."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
|
|
|
"pausing the emulator."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ferme complètement la fenêtre de jeu lorsque la touche ESC ou la fonction "
|
|
|
|
|
"Pause est utilisée."
|
|
|
|
|
|
2014-07-30 07:18:15 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
|
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
|
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack :\n"
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"* Shin Megami Tensei : Digital Devil Saga (cinématiques, crashs)\n"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"* SSX (bugs graphiques, crashs)\n"
|
|
|
|
|
"* Resident Evil : Dead Aim (textures)"
|
|
|
|
|
|
2014-07-30 07:18:15 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
|
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
|
|
|
" * Wizardry"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack :\n"
|
|
|
|
|
"* Bleach : Blade Battlers\n"
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"* Growlanser II et III\n"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"* Wizardry"
|
|
|
|
|
|
2014-07-30 07:18:15 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les jeu suivant nécessite l'utilisation du hack :\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
"* Mana Khemia : Alchemists of Al-Revis (sortir du campus)\n"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-30 07:18:15 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
|
|
|
" * Transformers"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack:\n"
|
|
|
|
|
"* Test Drive Unlimited\n"
|
|
|
|
|
"* Transformers"
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
2014-07-30 07:18:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
|
|
|
|
"performance. In fact they may decrease it."
|
2014-07-30 07:18:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"Il est préférable d'utiliser l'option \"Patchs automatiques\" disponible "
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"dans le menu \"Système\" de l'émulateur plutôt que d'utiliser cette page.\n"
|
|
|
|
|
"Ces patchs n'augmenteront PAS la performance dans le jeu, il se peut que ce "
|
|
|
|
|
"soit même le contraire.\n"
|
2014-07-30 07:18:15 +00:00
|
|
|
|
"(\"Patchs automatiques\" : utilise uniquement le patch associé au jeu émulé)"
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
2014-07-30 07:18:15 +00:00
|
|
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-12-14 13:04:34 +00:00
|
|
|
|
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les patchs peuvent corriger des problèmes liés à l'émulation de titres "
|
|
|
|
|
"spécifiques.\n"
|
|
|
|
|
"Néanmoins, ils peuvent aussi avoir un impact sur la compatibilité ou les "
|
|
|
|
|
"performances globales.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"La meilleure solution est de s'assurer que tous les patchs soient désactivés."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
|
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-30 19:26:09 +00:00
|
|
|
|
"Vous êtes sur le point de supprimer la carte mémoire du lecteur %s. Toutes "
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"les données présentes sur la carte seront perdues !\n"
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir réaliser cette manipulation ?"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur : Le port-PS2 concerné est occupé par un autre service, empêchant la "
|
|
|
|
|
"copie."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"Erreur : Impossible de copier la carte mémoire '%s'. Les données concernées "
|
|
|
|
|
"sont en cours d'utilisation."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-21 10:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
|
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
|
|
|
"Selector panel."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez sélectionner le répertoire par défaut des fichiers utilisateur "
|
|
|
|
|
"PCSX2 (cartes mémoire, screenshots, paramètres d'affichage, etc...). Ce "
|
|
|
|
|
"réglage pourra être modifié plus tard via le panneau de configuration."
|
|
|
|
|
|
2016-02-21 10:55:20 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
|
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
|
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
|
|
|
"default value."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez modifier le répertoire par défaut du fichier utilisateur PCSX2 "
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"(cartes mémoire, paramètres d'affichage, etc...). Cette option prévaut sur "
|
|
|
|
|
"tous les autres chemins d'accès spécifiés auparavant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PCSX2 charge les codes de triches depuis ce dossier."
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
|
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce dossier contient les sauvegardes PCSX2. Vous pouvez enregistrer votre "
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"partie en utilisant le menu ou en pressant les touches F1/F3 (sauvegarder/"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"charger)."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
|
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"Ce dossier contient les captures d'écran que vous avez pris lors de "
|
|
|
|
|
"l'émulation d'un jeu via PCSX2. Le format de l'image et sa qualité dépendent "
|
|
|
|
|
"grandement du plugin vidéo GS utilisé."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
|
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
|
|
|
"ignore it."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce dossier contient les rapports de diagnostique. La plupart des plugins "
|
|
|
|
|
"utilisent également le dossier ci-dessous pour enregistrer leurs rapports "
|
|
|
|
|
"d'erreurs."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
|
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
|
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
|
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Attention ! Il est conseillé de réinitialiser complètement l'émulateur PS2 "
|
|
|
|
|
"après avoir remplacé un plugin. PCSX2 va maintenant tenter de réaliser une "
|
|
|
|
|
"sauvegarde puis de restaurer la session, mais vous pourriez perdre les "
|
|
|
|
|
"données en cours si le programme échoue (incompatibilité des plugins).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir appliquer ces paramètres ?"
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
2014-01-30 19:26:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
|
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
|
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-01 17:20:44 +00:00
|
|
|
|
"Tous les plugins doivent être corrects pour lancer %s. Si vous n'êtes pas "
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"capable d'obtenir une sélection valide à cause de plugins manquants ou d'une "
|
|
|
|
|
"installation incomplète de %s alors cliquez sur Annuler pour fermer le "
|
|
|
|
|
"panneau de configuration."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-22 15:58:07 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
|
|
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
2015-12-03 08:12:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"50% cyclerate. Réduction significative des exigences liées au CPU. "
|
2020-05-10 15:30:49 +00:00
|
|
|
|
"Amélioration des performances sur des jeux non gourmands, ralentit les "
|
|
|
|
|
"autres. Les cinématiques et les fichiers audios peuvent saccader voire même "
|
|
|
|
|
"ne pas se jouer."
|
2015-12-03 08:12:25 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-12-03 08:12:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
|
|
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"60% cyclerate. Réduction modérée des exigences liées au CPU. Amélioration "
|
2020-05-10 15:30:49 +00:00
|
|
|
|
"des performances sur des jeux peu gourmands, ralentit les autres. Les "
|
|
|
|
|
"cinématiques et les fichiers audios peuvent saccader voire même ne pas se "
|
|
|
|
|
"jouer."
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
|
|
|
|
"demanding games, slows down others."
|
2015-12-03 08:12:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"75% cyclerate. Petite réduction des exigences liées au CPU. Amélioration des "
|
|
|
|
|
"performances sur des jeux moins demandeurs, ralentit les autres."
|
2015-12-03 08:12:25 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
2015-12-03 08:12:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"Nombre de cycles par défaut. Fait tourner le PS2 Emotion Engine à vitesse "
|
|
|
|
|
"normale."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
|
|
|
"games may have higher internal framerates."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"130% cyclerate. Augmentation modérée des exigences liées au CPU. Les jeux "
|
|
|
|
|
"ayant un nombre d'images variable peuvent bénéficier d'une augmentation."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
|
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
|
|
|
"stability problems."
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"180% cyclerate. Augmentation significative des exigences liées au CPU. Les "
|
|
|
|
|
"jeux ayant un nombre d'images variable bénéficieront d'une augmentation. Les "
|
|
|
|
|
"cinématiques peuvent être lentes. Peut causer des problèmes de stabilités."
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
|
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
|
|
|
"stability problems."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
"300% cyclerate. Augmentation extrême des exigences liées au CPU. Les jeux "
|
|
|
|
|
"ayant un nombre d'images par secondes variable bénéficieront d'une "
|
2020-05-10 15:30:49 +00:00
|
|
|
|
"augmentation. Les cinématiques peuvent être lents. Peut causer des problèmes "
|
|
|
|
|
"de stabilité."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
2020-04-28 12:33:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Désactive l'EE Cycle Skipping. Paramètre le plus compatible."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
|
|
|
|
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-10 15:30:49 +00:00
|
|
|
|
"EE Cycle Skipping léger. Léger ralentissement sur la plupart des jeux, mais "
|
|
|
|
|
"peut permettre à des jeux ayant des légers problèmes de VU de pouvoir être "
|
|
|
|
|
"joués à leur vitesse maximale."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
|
|
|
|
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-10 15:30:49 +00:00
|
|
|
|
"EE Cycle Skipping modéré. Ralentissement sur la plupart des jeux, mais peut "
|
|
|
|
|
"permettre à des jeux ayant des problèmes de VU de pouvoir être joués à leur "
|
|
|
|
|
"vitesse maximale."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
|
|
|
|
"VU starvation problems run at full speed."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-10 15:30:49 +00:00
|
|
|
|
"EE Cycle Skipping maximal. Plutôt mauvais pour l'émulation. Peut permettre à "
|
|
|
|
|
"des jeux ayant des problèmes de VU très importants de pouvoir être joués à "
|
|
|
|
|
"leur vitesse maximale."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
|
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
|
|
|
"panel first."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les speedhacks améliorent généralement les performances mais peuvent "
|
|
|
|
|
"également générer des bugs, empêcher l'émulation du son et fausser la mesure "
|
|
|
|
|
"des FPS. Si vous rencontrez des soucis lors de l'émulation d'un jeu, cette "
|
|
|
|
|
"option est la première à désactiver."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
|
|
|
|
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
|
|
|
|
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
|
|
|
|
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-10 15:30:49 +00:00
|
|
|
|
"Modifie l’horloge CPU émulée du moteur EmotionEngine. Des valeurs plus "
|
|
|
|
|
"élevées peuvent augmenter le taux d'images interne dans les jeux avec des "
|
|
|
|
|
"taux d'images variables, mais augmentera considérablement les exigences de "
|
|
|
|
|
"processeur. Des valeurs inférieures réduiront la charge CPU, permettant aux "
|
|
|
|
|
"jeux légers de fonctionner à pleine vitesse sur des processeurs plus faibles."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
|
|
|
|
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
|
|
|
|
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
|
|
|
|
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-10 15:30:49 +00:00
|
|
|
|
"Fait en sorte que le moteur EmotionEngine saute des cycles, permettant aux "
|
|
|
|
|
"microprogrammes VU de s'exécuter a des intervalles plus rapides. Aide un "
|
|
|
|
|
"petit sous-ensemble de jeux avec des problèmes de demande VU, par exemple "
|
|
|
|
|
"Shadow of the Colossus. Le plus souvent, cela est nocif pour les "
|
|
|
|
|
"performances et rend les lectures du taux d'images par secondes inexactes."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
|
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
|
|
|
"default."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Met à jour les Status Flags uniquement pour les blocs qui les liront, plutôt "
|
|
|
|
|
"qu'ils ne soient lus en permanence. Cette option n'occasionne aucun problème "
|
|
|
|
|
"en général, et le Super VU fait la même chose par défaut."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
|
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
|
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
|
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"Transfère le VU1 dans un processus individuel (microVU1 seulement). En "
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"général, cela permet une amélioration des performances sur les processeurs 3 "
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"cœurs ou plus.\n"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"La plupart des jeux supportent bien l'opération, mais certains d'entre eux "
|
|
|
|
|
"pourraient tout de même planter.\n"
|
|
|
|
|
"De plus, les processeurs dual-core souffriront de ralentissements "
|
|
|
|
|
"conséquents."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
|
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
|
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce hack fonctionne mieux avec les jeux utilisant le registre INTC Status "
|
|
|
|
|
"dans l'attente d'une synchronisation verticale, notamment dans les RPG en "
|
|
|
|
|
"2D. Les jeux qui n'utilisent pas cette méthode connaîtront une légère "
|
|
|
|
|
"amélioration des performances."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
|
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
|
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
|
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
|
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
|
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
2020-05-22 01:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vise surtout l'EE idle loop à l'adresse 0x81FC0 du kernel, ce hack tente de "
|
|
|
|
|
"détecter les boucles dont les méthodes garantissent le même résultat qu'une "
|
|
|
|
|
"machine à chaque itération jusqu'à ce qu'un événement prévu entraîne "
|
|
|
|
|
"l'émulation d'une autre unité. Après une seule itération de ce genre de "
|
|
|
|
|
"boucle, nous avançons au temps de l'autre événement ou la fin de la tranche "
|
|
|
|
|
"temporelle du processeur, selon celui qui arrive le premier."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vérifie les listes de compatibilité du HDLoader pour les jeux qui "
|
|
|
|
|
"rencontrent habituellement des problèmes avec lui (le plus souvent, "
|
|
|
|
|
"repérables par l'indication \"mode 1\" ou \"slow DVD\")."
|
|
|
|
|
|
2015-10-23 18:00:16 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
|
|
|
"not be available either."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"Si le Framelimiting est désactivé, les modes Turbo et Slow Motion ne seront "
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"plus disponibles."
|
|
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
|
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"Attention : Le matériel de la PS2 rend impossible un saut de frames précis. "
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
"L'activation de cette option pourrait entraîner des bugs graphiques "
|
|
|
|
|
"conséquents dans certains jeux."
|
|
|
|
|
|
2020-01-15 10:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
|
|
|
"errors."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-27 12:47:51 +00:00
|
|
|
|
"Activez cette option si vous pensez que le processus MTGS synchronisé cause "
|
|
|
|
|
"des bugs graphiques ou crashs récurrents."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
|
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
|
|
|
"hogging resources."
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre système manque de ressources pour exécuter l'émulateur PCSX2. Cela "
|
|
|
|
|
"peut être dû à un autre programme qui occupe trop d'espace-mémoire."
|
|
|
|
|
|
2016-12-31 10:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
|
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
|
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
|
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
2012-03-10 20:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-22 01:09:02 +00:00
|
|
|
|
"Out of Memory (ou presque) : le recompilateur SuperVU n'est pas parvenu à "
|
2016-02-18 13:34:57 +00:00
|
|
|
|
"allouer suffisamment de mémoire virtuelle, ce qui rend impossible son "
|
2020-05-22 01:09:02 +00:00
|
|
|
|
"utilisation. Ce n'est pas une erreur critique, puisque le recompilateur sVU "
|
|
|
|
|
"est obsolète et que vous devriez plutôt utiliser microVU ! :)"
|