pcsx2/locales/fr_FR/pcsx2_Iconized.po

889 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2018 PCSX2 Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# RedDevilus (GitHub and Discord), 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-16 19:18+0200\n"
"Last-Translator: LaneSh4d0w\n"
"Language-Team: Atomic83;goldeng;piorrro33 <odakawoi@yahoo.fr;"
"piorrro33@outlook.com>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"La mémoire virtuelle disponible est insuffisante, ou l'espace-mémoire a déjà "
"été réservé par d'autres processus, services ou DLL."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr ""
"Echec d'écriture/lecture du fichier NVM/MEC. Vérifiez vos paramètres/"
"permissions dans votre BIOS."
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Le recompilateur n'a pas été en mesure d'allouer la mémoire virtuelle "
"nécessaire. Cette erreur peut être causée par une insuffisance en "
"ressources, notamment du fait qu'un autre programme utilise trop de RAM. "
"Vous pouvez aussi essayer de réduire la taille du cache par défaut allouée "
"au recompilateur PCSX2."
#: pcsx2/System.cpp:358
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX2 est incapable d'affecter les ressources en mémoire requises pour "
"l'émulation d'une machine virtuelle PS2. Mettez fin aux processus en cours "
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"qui nécessitent beaucoup de mémoire puis réessayez."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Attention ! Certaines fonctions du recompilateur PCSX2 n'ont pas pu être "
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"initialisées et ont donc été désactivées :"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Attention : le recompilateur n'est pas indispensable au fonctionnement de "
"l'émulateur, il permet néanmoins d'améliorer sensiblement les performances "
"globales. Si vous êtes parvenus à résoudre des problèmes en désactivant le "
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"recompilateur, vous devriez le réactiver manuellement."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 nécessite un BIOS PS2 valide pour pouvoir fonctionner. D'un point de "
"vue légal, vous devez obtenir le BIOS \n"
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"à partir de votre PROPRE console (emprunter une console ne satisfait pas ces "
"exigences).\n"
"Veuillez consulter la FAQ ou les guides disponibles pour plus de "
"renseignements."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"Cliquez sur 'Ignorer' pour attendre jusqu'à ce que le processus réponde.\n"
"Cliquez sur 'Annuler' pour mettre fin au processus.\n"
"Cliquez sur 'Terminer' pour fermer immédiatement PCSX2.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Merci de vous assurer que les dossiers spécifiés sont présents et que votre "
"compte d'utilisateur possède les permissions d'écriture - ou redémarrer "
"PCSX2 en tant qu'administrateur du système, ce qui devrait garantir au "
"programme la capacité à créer ses propres dossiers. Si vous ne disposez pas "
"d'un accès au compte administrateur, vous aurez besoin de faire appel au "
"mode User Documents (cliquez sur le bouton ci-dessous)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"Veuillez savoir que le fichier de sortie pourrait ne pas contenir toutes les "
"sauvegardes, suivant le nombre contenu dans la carte mémoire source."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"ATTENTION: Convertir une carte mémoire peut prendre du temps ! Veuillez ne "
"pas fermer l'émulateur durant le processus, même si PCSX2 ne répond plus."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 standard de 8 Mo."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 de 16 Mo."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 de 32 Mo."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 de 64 Mo."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"La compression NTFS peut être modifiée manuellement à n'importe quel moment\n"
"depuis l'explorateur Windows (clic droit sur le fichier, puis \"Propriétés"
"\")."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"Ce dossier contient les paramètres relatifs à PCSX2, y compris ceux créés "
"par les plugins externes (sauf s'ils sont dépassés techniquement)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un chemin d'accès pour les paramètres PCSX2. Si un "
"fichier de paramétrage existe déjà dans le dossier choisi, vous aurez la "
"possibilité de les importer ou de les écraser."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Cette aide à la configuration vous permettra de paramétrer les plugins, les "
"cartes mémoire et le BIOS. Il est recommandé, si c'est votre première "
"installation de %s, de prendre connaissance du readme et des guides de "
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"configuration traduits dans votre langue."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"PCSX2 nécessite l'utilisation d'une copie *légale* d'un BIOS PS2 pour qu'il "
"fonctionne.\n"
"Vous ne pouvez pas avoir recours à une copie obtenue auprès d'un ami ou "
"grâce à internet.\n"
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"Vous devez faire un dump du BIOS de *votre* console PlayStation 2."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Des paramètres existants de %s ont été trouvés dans le dossier de "
"configuration. Voulez-vous importer ces données ou les remplacer avec les "
"valeurs par défaut de %s ?\n"
"\n"
"(Appuyez sur le bouton Annuler pour choisir un autre dossier pour les "
"paramètres)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"La compression NTFS est intégrée, rapide et entièrement fiable; et compresse "
"généralement les cartes mémoire très bien (cette option est fortement "
"recommandée)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Permet d'éviter de corrompre la carte mémoire en obligeant les jeux à "
"réindexer le contenu présent sur la carte.\n"
"Cette option peut être incompatible avec certains jeux (Guitar Hero, par "
"exemple)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"(Mode dossier uniquement) Ré-indexer le contenu de la carte mémoire à chaque "
"fois que le logiciel en cours d'exécution change. Cela permet d'empêcher que "
"la carte mémoire manque de place pour les sauvegardes."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Attention ! Les lignes de commande se substituent aux paramètres établis.\n"
"Ces commandes ne sont pas disponibles dans la fenêtre de configuration des "
"paramètres habituels, \n"
"et seront désactivées si vous cliquez sur le bouton Appliquer."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Attention ! Les lignes de commande se substituent aux paramètres plugins "
"établis.\n"
"Ces commandes ne sont pas disponibles dans la fenêtre de configuration des "
"paramètres habituels, \n"
"et seront désactivées si vous cliquez sur le bouton Appliquer."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
"box to apply settings manually.\n"
"\n"
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
"to no side effects.\n"
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"risks causing problems in other cases.\n"
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"is likely to cause problems in other cases.\n"
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
"Les choix prédéfinis appliquent quelques hacks de vitesse qui peuvent "
"augmenter la vitesse sur les systèmes peu puissants, ou accélérer les jeux "
"qui ont des exigences de performances inhabituelles. Décochez cette case "
"pour appliquer les paramètres manuellement.\n"
"\n"
"1) Plus sûr - Pas de hacks de vitesse. Réglage le plus fiable, mais peut "
"être lent.\n"
"2) Sûr - Par défaut. Quelques hacks de vitesse connus pour améliorer les "
"performances, avec un minimum à aucun effet secondaire.\n"
"3) Équilibré - Peut aider les processeurs à 4 cœurs ou plus.\n"
"4) Agressif - Peut aider les processeurs peu puissants sur les jeux moins "
"exigeants, mais risque de causer des problèmes dans dautres cas.\n"
"5) Très agressif - Peut aider les processeurs peu puissants sur les jeux "
"moins exigeants, mais est susceptible de causer des problèmes dans dautres "
"cas.\n"
"6) Souvent nocif - Application importante des hacks de vitesse. Peut aider "
"un très petit ensemble de jeux qui ont des exigences de performance "
"inhabituelles, mais ont des effets néfastes sur la plupart des autres. Non "
"recommandé pour les PC peu puissants."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Une telle opération entraînera la réinitialisation complète de la machine "
"virtuelle PS2 : toutes les données en cours seront perdues.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir réaliser cette opération ?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Cette opération vise à supprimer les paramètres de %s et à relancer "
"l'assistant de première configuration. \n"
"%s doit être relancé manuellement après que l'opération ait été réalisée "
"avec succès. \n"
"\n"
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"ATTENTION ! Cliquez sur OK pour supprimer TOUS les paramètres de %s et "
"forcer la fermeture de l'application, provoquant la perte de toutes les "
"données en cours d'exécution.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir procéder à cette manipulation ?\n"
"PS. Les paramètres des plugins individuels ne seront pas affectés."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"La carte mémoire présente dans le lecteur %d a été automatiquement "
"désactivée. Vous pouvez corriger ce problème\n"
"et relancer la carte mémoire à l'aide du menu principal (Configuration -> "
"Cartes mémoire)."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr "(FolderMcd) Carte mémoire pleine, impossible d'ajouter : %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Veuillez choisir un BIOS valide. Si vous ne possédez pas un tel fichier, "
"cliquez sur Annuler pour fermer le panneau de configuration."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr ""
"Rappel : La plupart des jeux fonctionneront correctement avec le paramétrage "
"par défaut."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"Le chemin d'accès ou le dossier spécifié n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Erreur ! Impossible de copier la carte mémoire dans le lecteur %u. Ce "
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"dernier est en cours d'utilisation. "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
"\n"
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Off: Désactive temporairement le changement du ratio de l'image.\n"
"\n"
"4/3 : Change temporairement le ratio de l'image en 4/3 pendant qu'une "
"cinématique en 4:3 est joué.\n"
"\n"
"16:9 : Change temporairement le ratio de l'image en 16/9 pendant qu'une "
"cinématique en 16:9 est joué."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"Zoom = 100 : les éléments graphiques occupent tout l'écran.\n"
"+/- 100 : augmente ou réduit le zoom.\n"
"0 : zoom automatique qui supprime les bordures noires.\n"
"\n"
"Attention : certains jeux utilisent volontairement les bordures noires, "
"celles-ci ne seront pas supprimées avec la valeur 0 !\n"
"\n"
"Raccourcis clavier : CTRL + Plus (augmente le zoom) ; CTRL + Moins (diminue "
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"le zoom) ; CTRL + * (intervertit les valeurs 100 et 0)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"La synchronisation verticale permet d'éliminer les déformations de l'écran "
"lors de mouvements horizontaux, mais occasionne également des pertes en "
"termes de performances. Il vaut mieux ne l'utiliser qu'en mode plein-écran.\n"
"\n"
"Attention, certains plugins vidéo ne fonctionnent pas avec cette option."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"Cochez cette case pour obliger le curseur de la souris à ne pas apparaître "
"dans la fenêtre de jeu.\n"
"Cette option est utile si vous utilisez la souris comme contrôleur principal "
"pour les jeux.\n"
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"Par défaut, le curseur s'efface automatiquement après 2 secondes "
"d'inactivité."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, le jeu se lance automatiquement en mode "
"plein-écran (au démarrage ou après une pause).\n"
"Vous pouvez néanmoins modifier le mode d'affichage en jeu grâce à la "
"combinaison de touches ALT + Entrée."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"Ferme complètement la fenêtre de jeu lorsque la touche ESC ou la fonction "
"Pause est utilisée."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack :\n"
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"* Shin Megami Tensei : Digital Devil Saga (cinématiques, crashs)\n"
"* SSX (bugs graphiques, crashs)\n"
"* Resident Evil : Dead Aim (textures)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack :\n"
"* Bleach : Blade Battlers\n"
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"* Growlanser II et III\n"
"* Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"Les jeu suivant nécessite l'utilisation du hack :\n"
"* Mana Khemia : Alchemists of Al-Revis (sortir du campus)\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack:\n"
"* Test Drive Unlimited\n"
"* Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"Il est préférable d'utiliser l'option \"Patchs automatiques\" disponible "
"dans le menu \"Système\" de l'émulateur plutôt que d'utiliser cette page.\n"
"Ces patchs n'augmenteront PAS la performance dans le jeu, il se peut que ce "
"soit même le contraire.\n"
"(\"Patchs automatiques\" : utilise uniquement le patch associé au jeu émulé)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
2014-12-14 13:04:34 +00:00
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Les patchs peuvent corriger des problèmes liés à l'émulation de titres "
"spécifiques.\n"
"Néanmoins, ils peuvent aussi avoir un impact sur la compatibilité ou les "
"performances globales.\n"
"\n"
"La meilleure solution est de s'assurer que tous les patchs soient désactivés."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer la carte mémoire du lecteur %s. Toutes "
"les données présentes sur la carte seront perdues !\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir réaliser cette manipulation ?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Erreur : Le port-PS2 concerné est occupé par un autre service, empêchant la "
"copie."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr ""
"Erreur : Impossible de copier la carte mémoire '%s'. Les données concernées "
"sont en cours d'utilisation."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le répertoire par défaut des fichiers utilisateur "
"PCSX2 (cartes mémoire, screenshots, paramètres d'affichage, etc...). Ce "
"réglage pourra être modifié plus tard via le panneau de configuration."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier le répertoire par défaut du fichier utilisateur PCSX2 "
"(cartes mémoire, paramètres d'affichage, etc...). Cette option prévaut sur "
"tous les autres chemins d'accès spécifiés auparavant."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "PCSX2 charge les codes de triches depuis ce dossier."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"Ce dossier contient les sauvegardes PCSX2. Vous pouvez enregistrer votre "
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"partie en utilisant le menu ou en pressant les touches F1/F3 (sauvegarder/"
"charger)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"Ce dossier contient les captures d'écran que vous avez pris lors de "
"l'émulation d'un jeu via PCSX2. Le format de l'image et sa qualité dépendent "
"grandement du plugin vidéo GS utilisé."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"Ce dossier contient les rapports de diagnostique. La plupart des plugins "
"utilisent également le dossier ci-dessous pour enregistrer leurs rapports "
"d'erreurs."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Attention ! Il est conseillé de réinitialiser complètement l'émulateur PS2 "
"après avoir remplacé un plugin. PCSX2 va maintenant tenter de réaliser une "
"sauvegarde puis de restaurer la session, mais vous pourriez perdre les "
"données en cours si le programme échoue (incompatibilité des plugins).\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir appliquer ces paramètres ?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Tous les plugins doivent être corrects pour lancer %s. Si vous n'êtes pas "
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"capable d'obtenir une sélection valide à cause de plugins manquants ou d'une "
"installation incomplète de %s alors cliquez sur Annuler pour fermer le "
"panneau de configuration."
2015-12-22 15:58:07 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, c-format
msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgstr ""
"50% cyclerate. Réduction significative des exigences liées au CPU. "
"Amélioration des performances sur des jeux non gourmands, ralentit les "
"autres. Les cinématiques et les fichiers audios peuvent saccader voire même "
"ne pas se jouer."
2015-12-03 08:12:25 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60% cyclerate. Réduction modérée des exigences liées au CPU. Amélioration "
"des performances sur des jeux peu gourmands, ralentit les autres. Les "
"cinématiques et les fichiers audios peuvent saccader voire même ne pas se "
"jouer."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgstr ""
"75% cyclerate. Petite réduction des exigences liées au CPU. Amélioration des "
"performances sur des jeux moins demandeurs, ralentit les autres."
2015-12-03 08:12:25 +00:00
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
2015-12-03 08:12:25 +00:00
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"Nombre de cycles par défaut. Fait tourner le PS2 Emotion Engine à vitesse "
"normale."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"130% cyclerate. Augmentation modérée des exigences liées au CPU. Les jeux "
"ayant un nombre d'images variable peuvent bénéficier d'une augmentation."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"180% cyclerate. Augmentation significative des exigences liées au CPU. Les "
"jeux ayant un nombre d'images variable bénéficieront d'une augmentation. Les "
"cinématiques peuvent être lentes. Peut causer des problèmes de stabilités."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"300% cyclerate. Augmentation extrême des exigences liées au CPU. Les jeux "
"ayant un nombre d'images par secondes variable bénéficieront d'une "
"augmentation. Les cinématiques peuvent être lents. Peut causer des problèmes "
"de stabilité."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr "Désactive l'EE Cycle Skipping. Paramètre le plus compatible."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"EE Cycle Skipping léger. Léger ralentissement sur la plupart des jeux, mais "
"peut permettre à des jeux ayant des légers problèmes de VU de pouvoir être "
"joués à leur vitesse maximale."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"EE Cycle Skipping modéré. Ralentissement sur la plupart des jeux, mais peut "
"permettre à des jeux ayant des problèmes de VU de pouvoir être joués à leur "
"vitesse maximale."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"EE Cycle Skipping maximal. Plutôt mauvais pour l'émulation. Peut permettre à "
"des jeux ayant des problèmes de VU très importants de pouvoir être joués à "
"leur vitesse maximale."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Les speedhacks améliorent généralement les performances mais peuvent "
"également générer des bugs, empêcher l'émulation du son et fausser la mesure "
"des FPS. Si vous rencontrez des soucis lors de l'émulation d'un jeu, cette "
"option est la première à désactiver."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Modifie lhorloge CPU émulée du moteur EmotionEngine. Des valeurs plus "
"élevées peuvent augmenter le taux d'images interne dans les jeux avec des "
"taux d'images variables, mais augmentera considérablement les exigences de "
"processeur. Des valeurs inférieures réduiront la charge CPU, permettant aux "
"jeux légers de fonctionner à pleine vitesse sur des processeurs plus faibles."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Fait en sorte que le moteur EmotionEngine saute des cycles, permettant aux "
"microprogrammes VU de s'exécuter a des intervalles plus rapides. Aide un "
"petit sous-ensemble de jeux avec des problèmes de demande VU, par exemple "
"Shadow of the Colossus. Le plus souvent, cela est nocif pour les "
"performances et rend les lectures du taux d'images par secondes inexactes."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Met à jour les Status Flags uniquement pour les blocs qui les liront, plutôt "
"qu'ils ne soient lus en permanence. Cette option n'occasionne aucun problème "
"en général, et le Super VU fait la même chose par défaut."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Transfère le VU1 dans un processus individuel (microVU1 seulement). En "
"général, cela permet une amélioration des performances sur les processeurs 3 "
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"cœurs ou plus.\n"
"La plupart des jeux supportent bien l'opération, mais certains d'entre eux "
"pourraient tout de même planter.\n"
"De plus, les processeurs dual-core souffriront de ralentissements "
"conséquents."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Ce hack fonctionne mieux avec les jeux utilisant le registre INTC Status "
"dans l'attente d'une synchronisation verticale, notamment dans les RPG en "
"2D. Les jeux qui n'utilisent pas cette méthode connaîtront une légère "
"amélioration des performances."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Vise surtout l'EE idle loop à l'adresse 0x81FC0 du kernel, ce hack tente de "
"détecter les boucles dont les méthodes garantissent le même résultat qu'une "
"machine à chaque itération jusqu'à ce qu'un événement prévu entraîne "
"l'émulation d'une autre unité. Après une seule itération de ce genre de "
"boucle, nous avançons au temps de l'autre événement ou la fin de la tranche "
"temporelle du processeur, selon celui qui arrive le premier."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Vérifie les listes de compatibilité du HDLoader pour les jeux qui "
"rencontrent habituellement des problèmes avec lui (le plus souvent, "
"repérables par l'indication \"mode 1\" ou \"slow DVD\")."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"Si le Framelimiting est désactivé, les modes Turbo et Slow Motion ne seront "
"plus disponibles."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"Attention : Le matériel de la PS2 rend impossible un saut de frames précis. "
"L'activation de cette option pourrait entraîner des bugs graphiques "
"conséquents dans certains jeux."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
2016-02-27 12:47:51 +00:00
"Activez cette option si vous pensez que le processus MTGS synchronisé cause "
"des bugs graphiques ou crashs récurrents."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Votre système manque de ressources pour exécuter l'émulateur PCSX2. Cela "
"peut être dû à un autre programme qui occupe trop d'espace-mémoire."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Out of Memory (ou presque) : le recompilateur SuperVU n'est pas parvenu à "
"allouer suffisamment de mémoire virtuelle, ce qui rend impossible son "
"utilisation. Ce n'est pas une erreur critique, puisque le recompilateur sVU "
"est obsolète et que vous devriez plutôt utiliser microVU ! :)"