snes9x/gtk/po/es.po

2825 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Snes9x-gtk Traduccion al español.
# Copyleft (C) 2009
# Este archivo puede ser modificado siempre y cuando se mantenga al autor original bajo la licensia GPL
# Primer Autor Inukaze <inukaze.otaku@gmail.com>, 30/08/2009 (30 de Agosto del 2009).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Snes9x\n"
2018-12-18 02:16:28 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 02:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 02:49-0400\n"
"Last-Translator: Pablo \"Jota\" Lezaeta <prflr88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish / Español\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Snes9x-gtk: 1.5.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: gtk/src\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: gtk/data\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: gtk/doc\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gtk/src/snes9x.ui\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: filter\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: apu\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: docs\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: jma\n"
"X-Poedit-SearchPath-9: libretro\n"
"X-Poedit-SearchPath-10: macosx\n"
"X-Poedit-SearchPath-11: unzip\n"
"X-Poedit-SearchPath-12: unix\n"
"X-Poedit-SearchPath-13: win32\n"
"X-Poedit-SearchPath-14: .\n"
#: src/gtk_binding.cpp:249
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gtk_binding.cpp:264
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "Tecla %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:275
2019-03-17 06:43:40 +00:00
#, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Eje %u %s %u%%"
#: src/gtk_binding.cpp:280
2019-03-17 06:43:40 +00:00
#, c-format
msgid "Button %u"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Botón %u"
#: src/gtk_binding.cpp:282
2019-03-17 06:43:40 +00:00
#, c-format
msgid "Joystick %u %s"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Mando %u %s"
#: src/gtk_binding.cpp:287
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "Sin asignar"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
msgid "Error"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Error"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr "Truco"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "No se pudo encontrar ningún código de trucos en la entrada."
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "No se pudo encontrar la base de datos de trucos"
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "No se encontró un juego que coincida"
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
2019-03-17 06:43:40 +00:00
"No se encontró el archivo de base de datos <b>cheats.bml</b>. Normalmente se "
"instala con Snes9x, pero también puede colocar una copia personalizada en su "
"directorio de configuración o trucos."
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
2019-03-17 06:43:40 +00:00
"No se encontró ningún juego que coincida en las bases de datos Si está "
"utilizando una traducción no oficial o una copia modificada, es posible que "
"pueda encontrar e ingresar manualmente los códigos."
#: src/gtk_config.cpp:442
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "No se pudo crear el directorio de configuracion: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Error de connección"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr "El mismo lugar que el juego actual"
#: src/gtk_preferences.cpp:417
msgid "Current joystick centers have been saved."
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Los centros de ejes del mando fueron guardados."
#: src/gtk_preferences.cpp:418
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Calibrado completado"
#: src/gtk_preferences.cpp:460
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Versión de Snes9x: "
#: src/gtk_preferences.cpp:461
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Adaptación GTK+ versión: "
#: src/gtk_preferences.cpp:463
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr ""
"Localización al inglés por Brandon Wright\n"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
"Localización al español por INUKAZE, Jota (aka Jristz), y otros"
#: src/gtk_preferences.cpp:945
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
2019-03-17 06:43:40 +00:00
"Cambiar el directorio de SRAM con un juego cargado reemplazará el archivo ."
"srm en el directorio seleccionado con el SRAM del juego en ejecución. Si "
"esto no es lo que quieres, haz clic en «Cancelar»."
#: src/gtk_preferences.cpp:946
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Advertencia: posible sobrescritura de archivos"
#: src/gtk_preferences.cpp:1027
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: src/gtk_preferences.cpp:1104
msgid "HQ2x"
msgstr "HQ 2x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1105
msgid "HQ3x"
msgstr "HQ 3x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
msgid "HQ4x"
msgstr "HQ 4x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1111
msgid "2xBRZ"
msgstr "2x BRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1112
msgid "3xBRZ"
msgstr "3x BRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1113
msgid "4xBRZ"
msgstr "4x BRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1118
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "Nada - Usar ajuste por software"
#: src/gtk_preferences.cpp:1122
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - Usar aceleración en 3D por hardware"
#: src/gtk_preferences.cpp:1126
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - Usar cegador de vídeo por hardware"
#: src/gtk_preferences.cpp:1132
msgid "PortAudio"
msgstr "Port Audio"
#: src/gtk_preferences.cpp:1136
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: src/gtk_preferences.cpp:1139
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/gtk_preferences.cpp:1142
msgid "ALSA"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "ALSA"
#: src/gtk_preferences.cpp:1146
msgid "PulseAudio"
msgstr "Pulseaudio"
2019-04-16 20:46:06 +00:00
#: src/gtk_s9x.cpp:205
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "Error abriendo: %s\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
msgid "Couldn't load files."
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "No se puedieron cargar los archivos."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Abrir vídeo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Nuevo vídeo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid "SNES Movies"
msgstr "Vídeos SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:440
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "No puedo cargar el archivo «%s»"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
msgid "Load Saved State"
msgstr "Cargar estado guardado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8390
msgid "Save States"
msgstr "Estados guardados"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "El cuadro actual en el vídeo is <b>%d</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
msgid "Save State"
msgstr "Guardar estado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
msgid "Save SPC file..."
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Guardar archivo SPC..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
msgid "SPC Files"
msgstr "Archivos SPC"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo SPC «%s»"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Información de %s</b>\n"
"\n"
"<i>Nombre: </i> %s\n"
"<i>Velocidad: </i> %02X / %s\n"
"<i>Mapa: </i> %s\n"
"<i>Tipo: </i> %02x\n"
"<i>Contenido: </i> %s\n"
"<i>Tamaño de la ROM: </i> %s\n"
"<i>Tamaño Calculado: </i> %d\n"
"<i>Tamaño de SRAM: </i> %s\n"
"<i>Suma de verificación de la cabezera: </i> %04X\n"
"<i>Suma de verificación cumplida: </i> %04X\n"
"<i>Suma de verificación actual: </i> %04X\n"
"<i>Vídeo: </i> %s\n"
"<i>Suma CRC32: </i> %08X\n"
"<i>Revisión: </i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
msgid ""
"\n"
"\n"
2019-04-10 19:51:01 +00:00
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n"
"\n"
2019-04-10 19:51:01 +00:00
" Esta ROM ha sido parcheada automáticamente con "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Esta ROM ha sido modificado o dañado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
msgid "File Information"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Formato de vídeo"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Exportar sombra preconfigurada a:"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
msgid "Shader Preset"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Sombra preconfigurada"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
msgid "Shader Parameters"
msgstr "Parametros de sombras..."
#: src/gtk_file.cpp:424
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "Abrir imagen ROM"
#: src/gtk_file.cpp:432
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "Imagenes SNES"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "Acerca de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr "etiqueta106"
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Trucos de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Actualizar trucos"
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Desactivar todo"
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Borrar todos los trucos"
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Buscar en la base de datos de trucos"
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Descripción:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Avanza al cuadro"
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "El cuadro actual en el vídeo es"
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Avance rápido de cuadro"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Color bars"
msgstr "Barras de colores"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Pixel art patterns"
msgstr "Diseños de píxeles"
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Dithered gradient"
msgstr "Degradado azul"
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Color bars and patterns"
msgstr "Barras de colores y diseños"
#: src/snes9x.ui:827
msgid "Starfield"
msgstr "Campo de estrellas"
#: src/snes9x.ui:830
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"
#: src/snes9x.ui:841
msgid "Game Genie"
msgstr "Game Genie"
#: src/snes9x.ui:844
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "Pro Action Replay"
#: src/snes9x.ui:847
msgid "Goldfinger"
msgstr "Goldfinger"
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
msgid "12.5%"
msgstr "12,5 %"
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: src/snes9x.ui:878
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1928
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/snes9x.ui:904
msgid "SuperEagle"
msgstr "Superáguila"
#: src/snes9x.ui:907
msgid "2xSaI"
msgstr "2xSai"
#: src/snes9x.ui:910
msgid "Super2xSaI"
msgstr "Super2xSai"
#: src/snes9x.ui:913
msgid "EPX"
msgstr "EPX"
#: src/snes9x.ui:916
msgid "EPX Smooth"
msgstr "EPX suave"
#: src/snes9x.ui:919
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr "NTSC de Blargg"
#: src/snes9x.ui:922
msgid "Scanlines"
msgstr "Líneas de escaneado"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "Simple2x"
msgstr "Simple 2x"
#: src/snes9x.ui:928
msgid "Simple3x"
msgstr "Simple 3x"
#: src/snes9x.ui:931
msgid "Simple4x"
msgstr "Simple 4x"
#: src/snes9x.ui:942
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 píxeles cuadrados"
#: src/snes9x.ui:945
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "8:7 píxeles cuadrados, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 aspecto del SNES"
#: src/snes9x.ui:951
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "4:3 aspecto del SNES, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:954
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8*8:7*7 NTSC"
#: src/snes9x.ui:957
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "8*8:7*7 NTSC, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:974
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "Mezclar pares adyacentes"
#: src/snes9x.ui:977
msgid "Output directly"
msgstr "Salida directa"
#: src/snes9x.ui:980
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr "Escalar pantallas de baja resolución"
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
msgid "1+"
msgstr "1 +"
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
msgid "2+"
msgstr "2 +"
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
msgid "3+"
msgstr "3 +"
#: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053
msgid "4+"
msgstr "4 +"
#: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056
msgid "5+"
msgstr "5 +"
#: src/snes9x.ui:1067
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Activa o desactiva la barra de menú"
#: src/snes9x.ui:1070
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Salir del modo pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6917
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Salir de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Timer-based"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Basado en temporizador"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Basado en temporizador con omisión automática de cuadros"
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "Sound buffer synchronization"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Sincronización de búfer de sonido"
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Sin regulación, pero puede usar vsync para controlar la velocidad"
#: src/snes9x.ui:1104
msgid "48000 hz"
msgstr "48.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1107
msgid "44100 hz"
msgstr "44.100 hz"
#: src/snes9x.ui:1110
2018-12-18 02:16:28 +00:00
msgid "32000 hz"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "32.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "22050 hz"
msgstr "22.050 hz"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "16000 hz"
msgstr "16.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1119
msgid "11025 hz"
msgstr "11.025 hz"
#: src/snes9x.ui:1122
msgid "8000 hz"
msgstr "8.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1125
msgid "0 hz"
msgstr "0 hz"
#: src/snes9x.ui:1142
msgid "16-bit (GL_RGB)"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "16 bits (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1145
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr "32 bits (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Nearest"
msgstr "Punto"
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr "Gaussian (correcto)"
#: src/snes9x.ui:1165
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
#: src/snes9x.ui:1168
msgid "Sinc"
msgstr "Sinc"
#: src/snes9x.ui:1181
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1201
msgid "_File"
msgstr "Arc_hivo"
#: src/snes9x.ui:1208
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "Abrir imagen R_OM..."
#: src/snes9x.ui:1222
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: src/snes9x.ui:1234
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Abrir con juego e_n red..."
#: src/snes9x.ui:1237
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Abrir la ROM para usar con juego en red"
#: src/snes9x.ui:1248
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "Abrir _multicartucho..."
#: src/snes9x.ui:1263
msgid "_Load State"
msgstr "_Cargar estado"
#: src/snes9x.ui:1273 src/snes9x.ui:1407
msgid "Slot _0"
msgstr "Ranura _0"
#: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416
msgid "Slot _1"
msgstr "Ranura _1"
#: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425
msgid "Slot _2"
msgstr "Ranura _2"
#: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434
msgid "Slot _3"
msgstr "Ranura _3"
#: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443
msgid "Slot _4"
msgstr "Ranura _4"
#: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452
msgid "Slot _5"
msgstr "Ranura _5"
#: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461
msgid "Slot _6"
msgstr "Ranura _6"
#: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470
msgid "Slot _7"
msgstr "Ranura _7"
#: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479
msgid "Slot _8"
msgstr "Ranura _8"
#: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488
msgid "Slot _9"
msgstr "Ranura _9"
#: src/snes9x.ui:1369
msgid "From _File..."
msgstr "Desde de un arc_hivo..."
#: src/snes9x.ui:1384
msgid "_Undo Load State"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "_Deshacer guardado de estado"
#: src/snes9x.ui:1397
msgid "_Save State"
msgstr "_Guardar estado"
#: src/snes9x.ui:1503
msgid "To _File..."
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "En un archi_vo..."
#: src/snes9x.ui:1520
msgid "Save SPC..."
msgstr "Guardar SPC..."
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Mostrar _infomación de la ROM..."
#: src/snes9x.ui:1554
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/snes9x.ui:1571
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulación"
#: src/snes9x.ui:1578
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Correr / _Continuar"
#: src/snes9x.ui:1589
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: src/snes9x.ui:1607
msgid "Load _Movie..."
msgstr "Cargar _vídeo..."
#: src/snes9x.ui:1619
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "Grabar víd_eo..."
#: src/snes9x.ui:1631
msgid "_Stop Recording"
msgstr "_Detener grabación"
#: src/snes9x.ui:1643
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "_Ir al cuadro..."
#: src/snes9x.ui:1661
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Si_ncronizar clientes"
#: src/snes9x.ui:1678
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/snes9x.ui:1690
msgid "Soft _Reset"
msgstr "_Reinicio suave"
#: src/snes9x.ui:1707
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/snes9x.ui:1715
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "Activa o desactiva la barra de menú"
#: src/snes9x.ui:1732
msgid "_Change Size"
msgstr "_Cambiar tamaño"
#: src/snes9x.ui:1746
msgid "_1x"
msgstr "_1x"
#: src/snes9x.ui:1755
msgid "_2x"
msgstr "_2x"
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_3x"
msgstr "_3x"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_4x"
msgstr "_4x"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "_5x"
msgstr "_5x"
#: src/snes9x.ui:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:1816
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/snes9x.ui:1825
msgid "Controller Ports"
msgstr "Control de mandos"
#: src/snes9x.ui:1834
2017-05-28 21:21:42 +00:00
msgid "SNES Port 1"
msgstr "Mando SNES 1"
#: src/snes9x.ui:1844 src/snes9x.ui:1888
msgid "Joypad"
msgstr "Mando"
#: src/snes9x.ui:1853 src/snes9x.ui:1897
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/snes9x.ui:1863 src/snes9x.ui:1917
msgid "Superscope"
msgstr "Súper Escopeta Nintendo"
#: src/snes9x.ui:1878
msgid "SNES Port 2"
msgstr "Mando SNES 2"
#: src/snes9x.ui:1907
msgid "Multitap"
msgstr "Toques múltiples"
#: src/snes9x.ui:1954
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Trucos..."
#: src/snes9x.ui:1968
msgid "_Shader Parameters..."
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Parametro_s de sombras..."
#: src/snes9x.ui:1984
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."
#: src/snes9x.ui:2029
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Abrir múltiples imágenes ROM (multicartucho)"
#: src/snes9x.ui:2092
msgid "Slot A:"
msgstr "Ranura A:"
#: src/snes9x.ui:2104
msgid "Select an Image for Slot A"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura A"
#: src/snes9x.ui:2128
msgid "Slot B:"
msgstr "Ranura B:"
#: src/snes9x.ui:2140
msgid "Select an Image for Slot B"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura B"
#: src/snes9x.ui:2172
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Juego en red de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2249
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"El juego seleccionado será cargado antes de conectarse. Este campo debe "
"estar en blanco si el servidor envía la ROM"
#: src/snes9x.ui:2264 src/snes9x.ui:3982 src/snes9x.ui:5097 src/snes9x.ui:5112
#: src/snes9x.ui:5129 src/snes9x.ui:5146 src/snes9x.ui:5163
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: src/snes9x.ui:2286
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpiar entrada"
#: src/snes9x.ui:2306
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>Imagen ROM</b>"
#: src/snes9x.ui:2335
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Conectar a otro equipo"
#: src/snes9x.ui:2339
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr ""
"Conectar a otro equipo que este ejecutando el juego en red de Snes9x como "
"servidor"
#: src/snes9x.ui:2359
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Nombre o dirección IP:"
#: src/snes9x.ui:2371
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Nombre de dominio o dirección IP del equipo remoto"
#: src/snes9x.ui:2387
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/snes9x.ui:2399
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Conectar al puerto TCP especifico de un equipo remoto"
#: src/snes9x.ui:2424
msgid "Act as a server"
msgstr "Ser un servidor"
#: src/snes9x.ui:2428
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Ser el anfitrión del juego como el jugador 1, requiere salidas extras para "
"soportar múltiples clientes"
#: src/snes9x.ui:2448
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Servidor</b>"
#: src/snes9x.ui:2478
msgid "Sync using reset"
msgstr "Sincronizar usando reiniciar"
#: src/snes9x.ui:2482
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
"Reiniciar el juego cuando los jugadores se unan en lugar de transferir "
"estados de congelación potencialmente poco fiables"
#: src/snes9x.ui:2493
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Enviar imagen ROM a los clientes"
#: src/snes9x.ui:2497
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Enviar el juego actual a los jugadores en lugar de exigir que ellos tengan "
"sus propias copias"
#: src/snes9x.ui:2515
msgid "Default port:"
msgstr "Puerto estándar:"
#: src/snes9x.ui:2527
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "El puerto TCP usado como punto de conexión para clientes remotos"
#: src/snes9x.ui:2559
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Preguntar al servidor cuando pausar"
#: src/snes9x.ui:2589
msgid "frames behind"
msgstr "cuadros de retraso"
#: src/snes9x.ui:2612
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones</b>"
#: src/snes9x.ui:2640
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Configuración de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2756
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Usar la pantalla completa al abrir una imagen ROM"
#: src/snes9x.ui:2760
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Ir a pantalla completa inmediatamente tras abrir una ROM"
#: src/snes9x.ui:2772
msgid "Show local time"
msgstr "Mostrar tiempo local"
#: src/snes9x.ui:2787
msgid "Show frame rate"
msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:2802
2018-12-18 02:16:28 +00:00
msgid "Show pressed keys"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar teclas pulsadas"
2018-12-18 02:16:28 +00:00
#: src/snes9x.ui:2817
msgid "Use overscanned height"
msgstr "Usar altura sobrescaneada"
#: src/snes9x.ui:2821
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "Usar altura extendida del SNES. Esto podría causar bordes negros"
#: src/snes9x.ui:2838
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Cambiar la resolución a pantalla completa:"
#: src/snes9x.ui:2842
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Cambiar la resolución cuando se ejecute Snes9x a pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:2885
2019-02-20 22:30:29 +00:00
msgid "Basic Settings"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Configuraciones básicas"
#: src/snes9x.ui:2926
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Ajustar la imagen hasta encajar en la ventana"
#: src/snes9x.ui:2930
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Ajustar la imagen hasta que los bordes negros desaparezcan"
#: src/snes9x.ui:2950
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relación de aspecto:"
#: src/snes9x.ui:2985
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Mantener la relación de aspecto"
#: src/snes9x.ui:2989
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Ajusta la imagen lo más grande posible sin distorcionarla"
#: src/snes9x.ui:3006
msgid "Use "
msgstr "Usar "
#: src/snes9x.ui:3010
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Permitir el uso de múltiples hilos de procesos para ajuste y filtrado"
#: src/snes9x.ui:3042
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "hilos para filtrar y ajustar"
#: src/snes9x.ui:3066
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "Efectos de alta resolución:"
#: src/snes9x.ui:3109
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Aplicar ajustes de filtros:"
#: src/snes9x.ui:3177
msgid "Video preset:"
msgstr "Predeterminados del vídeo:"
#: src/snes9x.ui:3191
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/snes9x.ui:3205
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: src/snes9x.ui:3219
msgid "RGB"
msgstr "RVA (RGB)"
#: src/snes9x.ui:3233
msgid "Monochrome"
msgstr "Monócromo"
#: src/snes9x.ui:3274
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefactos:"
#: src/snes9x.ui:3289
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidez:"
#: src/snes9x.ui:3304
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: src/snes9x.ui:3319
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: src/snes9x.ui:3334
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: src/snes9x.ui:3349
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#: src/snes9x.ui:3550
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: src/snes9x.ui:3565
msgid "Fringing:"
msgstr "Margen:"
#: src/snes9x.ui:3580
msgid "Bleed:"
msgstr "Purga:"
#: src/snes9x.ui:3595
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/snes9x.ui:3625
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Mezclar los campos pares e impares"
#: src/snes9x.ui:3647 src/snes9x.ui:3706
msgid "Scanline intensity:"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Intensidad de líneas de escaneado:"
#: src/snes9x.ui:3751
2019-02-20 22:30:29 +00:00
msgid "Scaling"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Lineas de escaneado"
#: src/snes9x.ui:3793
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Salida con filtro bilinear"
#: src/snes9x.ui:3814
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Sincronizar con blanco vertical"
#: src/snes9x.ui:3818
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr "Sincronizar la imagen con el refresco vertical para evitar el desgarro"
#: src/snes9x.ui:3830
2019-02-20 22:30:29 +00:00
msgid "Reduce input lag with glFinish"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Reducir el retraso de entrada con glFinish"
#: src/snes9x.ui:3834
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
"Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro "
"mostrado para reducir la latencia de entrada"
#: src/snes9x.ui:3845
msgid "Reduce input lag with sync control"
msgstr "Reducir el retraso de entrada con sync_control"
2019-02-20 22:30:29 +00:00
#: src/snes9x.ui:3849
2019-02-20 22:30:29 +00:00
msgid ""
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
2019-02-20 22:30:29 +00:00
msgstr ""
"Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro "
2019-03-17 06:43:40 +00:00
"mostrado para reducir la latencia de entrada, pero permite que ocurran "
"eventos de GUI mientras tanto"
2019-02-20 22:30:29 +00:00
#: src/snes9x.ui:3860
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "Permitir texturas que no sean múltiplos de dos"
#: src/snes9x.ui:3864
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr "Previene artefactos en los bordes, pero puede disminuir el rendimiento"
#: src/snes9x.ui:3875
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "Usar objetos del búfer de píxeles"
#: src/snes9x.ui:3880
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "Puede ser más rápido o más lento dependiendo de los controladores"
#: src/snes9x.ui:3900
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr "Diferentes formatos pueden producir rendimientos muy diferentes"
#: src/snes9x.ui:3907
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "Formato del búfer de píxeles:"
#: src/snes9x.ui:3950
msgid "Shader:"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Sombras:"
#: src/snes9x.ui:4014
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Fuerza una orden de bytes invertido"
#: src/snes9x.ui:4018
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
"Fuerza un orden de bytes intercambiado para los casos en que se utiliza "
"endian del sistema en lugar del de la tarjeta de vídeo"
#: src/snes9x.ui:4042
2019-02-20 22:30:29 +00:00
msgid "Hardware Acceleration"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Aceleración por hardware"
#: src/snes9x.ui:4071
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/snes9x.ui:4124
msgid "Sound driver:"
msgstr "Controlador de sonido:"
#: src/snes9x.ui:4159
msgid "Automatically adjust input rate to display"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Ajustar automáticamente la tasa de entrada a mostrar"
#: src/snes9x.ui:4163
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
2019-03-17 06:43:40 +00:00
"Establece la velocidad de entrada correcta en función de la frecuencia de "
"actualización de la pantalla"
#: src/snes9x.ui:4175
msgid "Dynamic rate control"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Control de velocidad dinámica"
#: src/snes9x.ui:4179
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Suavizar los pequeños contratiempos en la tasa de entrada de sonido"
#: src/snes9x.ui:4190
msgid "Mute sound output"
msgstr "Silenciar la salida de sonido"
#: src/snes9x.ui:4194
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Desactivar la salida de sonido"
#: src/snes9x.ui:4206
2020-06-21 09:46:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mute sound when using turbo or rewind"
msgstr "Silenciar el sonido cuando se esté en turbo"
#: src/snes9x.ui:4210
2020-06-21 09:46:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind"
msgstr "Deshabilitar la salida de sonido cuando se esté en turbo"
#: src/snes9x.ui:4233
msgid "Playback rate:"
msgstr "Velocidad de reproducción:"
#: src/snes9x.ui:4268
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/snes9x.ui:4291
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del búfer:"
#: src/snes9x.ui:4305
msgid "Dynamic rate limit:"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Límite de velocidad dinámica:"
#: src/snes9x.ui:4350
msgid "Input rate:"
msgstr "Tasa de entrada:"
#: src/snes9x.ui:4363
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
"Ajuste para producir más o menos datos. Disminuya la tasa si experimenta "
"chisporroteo. Aumentar la tasa si experimentar tartamudeo en la velocidad de "
"los cuadros por segundo. Mejor usa con la opción «Sincronizar con sonido»"
#: src/snes9x.ui:4412
msgid "Video rate:"
msgstr "Tasa de refresco del vídeo:"
#: src/snes9x.ui:4425
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: src/snes9x.ui:4450
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones del sonido</b>"
#: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8715
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/snes9x.ui:4542
msgid "Throttling method:"
msgstr "Método de regulación:"
#: src/snes9x.ui:4584
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>Control de Velocidad</b>"
#: src/snes9x.ui:4622
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Tamaño del búfer de rebobinado (MB):"
#: src/snes9x.ui:4664
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "Número de cuadros entre instantáneas rebobinadas:"
#: src/snes9x.ui:4705
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración Rebobinado</b>"
#: src/snes9x.ui:4736
2019-04-16 20:46:06 +00:00
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "Permitir accesos no validos a la VRAM"
#: src/snes9x.ui:4740
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
"Permite que los ROM hackeadas escriban en la pantalla en el momento "
"equivocado. Úselo solo si sabe que su ROM hackeada espera que esto pase"
#: src/snes9x.ui:4750
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Permitir direcciones opuestas en el mando"
#: src/snes9x.ui:4754
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr ""
"Permitir que izquierda y derecha o arriba y abajo puedan ser pulsados al "
"mismo tiempo"
#: src/snes9x.ui:4765
msgid "Overclock CPU"
msgstr "Overclock CPU"
#: src/snes9x.ui:4769
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr "Reduce la ralentización, pero tiene potencial para romper juegos"
#: src/snes9x.ui:4780
msgid "Remove sprite limit"
msgstr "Eliminar el límite de sprite"
#: src/snes9x.ui:4784
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr "Reduce el parpadeo, pero puede causar artefactos gráficos"
#: src/snes9x.ui:4795
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr "Redireccionar el eco de desbordamiento de búfer"
#: src/snes9x.ui:4799
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
"Permite que funcionen los viejos hacks de addmusic, pero es probable que "
"dañen otros juegos"
#: src/snes9x.ui:4817
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "Velocidad de reloj SuperFX %:"
#: src/snes9x.ui:4856
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr "Gaussian es el comportamiento correcto del SNES"
#: src/snes9x.ui:4863
msgid "Sound filter:"
msgstr "Interpolación sonido:"
#: src/snes9x.ui:4900
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>Hacks</b>"
#: src/snes9x.ui:4942 src/snes9x.ui:7132
msgid "Emulation"
msgstr "Emulación"
#: src/snes9x.ui:5183
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5195
msgid "Save states:"
msgstr "Estados guardados:"
#: src/snes9x.ui:5209
msgid "Cheats:"
msgstr "Trucos:"
#: src/snes9x.ui:5223
msgid "Patches:"
msgstr "Parches:"
#: src/snes9x.ui:5237
msgid "Exports:"
msgstr "Exportaciones:"
#: src/snes9x.ui:5261
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Ubicación de los datos del juego</b>"
#: src/snes9x.ui:5294
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Guardar SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5306
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Guardar automáticamente la SRAM del juego en este intervalo. Al establecerla "
"en 0 solamente cuando se cambie o finalize la ROM"
#: src/snes9x.ui:5325
msgid "seconds after change"
msgstr "segundos después del cambiar"
#: src/snes9x.ui:5341
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Guardado automático</b>"
#: src/snes9x.ui:5378
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/snes9x.ui:5409
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Mando:</b>"
#: src/snes9x.ui:5450
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: src/snes9x.ui:5478
msgid "Swap with:"
msgstr "Intercambiar con:"
#: src/snes9x.ui:5506
msgid "_Swap"
msgstr "_Intercambiar"
#: src/snes9x.ui:5528
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "Usar las teclas modificadoras (CTL, Mayús, ALT) directamente"
#: src/snes9x.ui:5532
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"Permitir usa las teclas modificadoras como teclas independientes en lugar de "
"modificadoras"
#: src/snes9x.ui:5566
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/snes9x.ui:5578
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/snes9x.ui:5592
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/snes9x.ui:5606
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/snes9x.ui:5620
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/snes9x.ui:5634
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/snes9x.ui:5775 src/snes9x.ui:6005 src/snes9x.ui:6217
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/snes9x.ui:5787 src/snes9x.ui:6017 src/snes9x.ui:6229
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/snes9x.ui:5801 src/snes9x.ui:6031 src/snes9x.ui:6243
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/snes9x.ui:5829 src/snes9x.ui:6059 src/snes9x.ui:6271
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/snes9x.ui:5843 src/snes9x.ui:6073 src/snes9x.ui:6285
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/snes9x.ui:5977
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/snes9x.ui:6418
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Pegajoso</b>"
#: src/snes9x.ui:6434
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Turbo</b>"
#: src/snes9x.ui:6453
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Turbo / Botones pegajosos"
#: src/snes9x.ui:6490
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Establecer nuevos enlaces de ejes en:"
#: src/snes9x.ui:6502
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr ""
"Cambia la cantidad que un mando debe estar inclinado para registrar una "
"pulsación del botón"
#: src/snes9x.ui:6521
msgid "percent"
msgstr "por ciento"
#: src/snes9x.ui:6538
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Umbral del eje del mando</b>"
#: src/snes9x.ui:6575
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Centre todos los ejes de todas las palancas de mando y pulse Calibrar."
#: src/snes9x.ui:6590
msgid "Cali_brate"
msgstr "Cali_brar"
#: src/snes9x.ui:6623
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Calibración</b>"
#: src/snes9x.ui:6644
msgid "Joystick Options"
msgstr "Opciones del mando"
#: src/snes9x.ui:6662 src/snes9x.ui:9014
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Haga clic en una entrada y presione la tecla o botón del mando "
"deseada\n"
"<i>Escape</i>: Pasa al siguiente <i>Mayús-Escape</i>: Borrar el "
"seleccionado</small>"
#: src/snes9x.ui:6700
msgid "Joypads"
msgstr "Mandos"
#: src/snes9x.ui:6727
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado del emulador Snes9x</b>"
#: src/snes9x.ui:6778
msgid "Soft reset"
msgstr "Reinicio suave"
#: src/snes9x.ui:6792
msgid "Hardware reset"
msgstr "Reinicio por hardware"
#: src/snes9x.ui:6806
msgid "Increase frame time"
msgstr "Aumentar los tiempos de los cuadros"
#: src/snes9x.ui:6820
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Disminuir los tiempos de los cuadros"
#: src/snes9x.ui:6834
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Aumentar los cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:6848
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Disminuir los cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:6862
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/snes9x.ui:6876
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Alternar turbo"
#: src/snes9x.ui:6890
msgid "Enable turbo"
msgstr "Activar Turbo"
#: src/snes9x.ui:6905
msgid "Open ROM"
msgstr "Abrir ROM"
#: src/snes9x.ui:7164
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Alternar capa de fondo 0"
#: src/snes9x.ui:7176
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Alternar capa de fondo 1"
#: src/snes9x.ui:7190
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Alternar capa de fondo 2"
#: src/snes9x.ui:7204
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Alternar capa de fondo 3"
#: src/snes9x.ui:7218
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Alternar «sprites»"
#: src/snes9x.ui:7232
msgid "BG layering hack"
msgstr "Hack de capas de fondo"
#: src/snes9x.ui:7246
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/snes9x.ui:7260
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:7424
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/snes9x.ui:7461
msgid "Save current slot"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Guardar ranura actual"
#: src/snes9x.ui:7494
msgid "Load current slot"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Cargar ranura actual"
#: src/snes9x.ui:7527
msgid "Increment and save"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Incremento y guardado"
#: src/snes9x.ui:7560
msgid "Decrement and load"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Decremento y carga"
#: src/snes9x.ui:7593
msgid "Increment slot"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Incrementar ranura"
#: src/snes9x.ui:7626
msgid "Decrement slot"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Decrementar ranura"
#: src/snes9x.ui:7670
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Guardado rápido de estado</b>"
#: src/snes9x.ui:7685
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Carga rápida de estado</b>"
#: src/snes9x.ui:7700 src/snes9x.ui:7840
msgid "Slot 0"
msgstr "Ranura 0"
#: src/snes9x.ui:7714 src/snes9x.ui:7856
msgid "Slot 1"
msgstr "Ranura 1"
#: src/snes9x.ui:7728 src/snes9x.ui:7872
msgid "Slot 2"
msgstr "Ranura 2"
#: src/snes9x.ui:7742 src/snes9x.ui:7888
msgid "Slot 3"
msgstr "Ranura 3"
#: src/snes9x.ui:7756 src/snes9x.ui:7904
msgid "Slot 4"
msgstr "Ranura 4"
#: src/snes9x.ui:7770 src/snes9x.ui:7920
msgid "Slot 5"
msgstr "Ranura 5"
#: src/snes9x.ui:7784 src/snes9x.ui:7936
msgid "Slot 6"
msgstr "Ranura 6"
#: src/snes9x.ui:7798 src/snes9x.ui:7952
msgid "Slot 7"
msgstr "Ranura 7"
#: src/snes9x.ui:7812 src/snes9x.ui:7968
msgid "Slot 8"
msgstr "Ranura 8"
#: src/snes9x.ui:7826 src/snes9x.ui:7984
msgid "Slot 9"
msgstr "Ranura 9"
#: src/snes9x.ui:8423
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Alternar canal de sonido 0"
#: src/snes9x.ui:8435
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Alternar canal de sonido 1"
#: src/snes9x.ui:8449
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Alternar canal de sonido 2"
#: src/snes9x.ui:8463
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Alternar canal de sonido 3"
#: src/snes9x.ui:8477
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Alternar canal de sonido 4"
#: src/snes9x.ui:8491
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Alternar canal de sonido 5"
#: src/snes9x.ui:8505
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Alternar canal de sonido 6"
#: src/snes9x.ui:8519
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Alternar canal de sonido 7"
#: src/snes9x.ui:8533
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Alternar todos los canales de sonido"
#: src/snes9x.ui:8738
msgid "Seek to frame"
msgstr "Tratar de enmarcar"
#: src/snes9x.ui:8753
msgid "Load Movie"
msgstr "Cargar vídeo"
#: src/snes9x.ui:8768
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Detener grabación de vídeo"
#: src/snes9x.ui:8783
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Iniciar grabación de vídeo"
#: src/snes9x.ui:8798
msgid "Save SPC"
msgstr "Guardar SPC"
#: src/snes9x.ui:8898
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Intercambiar controles 1 y 2"
#: src/snes9x.ui:8929
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: src/snes9x.ui:8960
msgid "Capture/release mouse"
2019-03-17 06:43:40 +00:00
msgstr "Capturar/Soltar el ratón"
#: src/snes9x.ui:8996
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: src/snes9x.ui:9052
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: src/snes9x.ui:9091
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Pausar la emulación cuando el foco no esté en Snes9x"
#: src/snes9x.ui:9105
2019-04-16 20:46:06 +00:00
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr "Mostrar iconos en menús y botones"
#: src/snes9x.ui:9126
msgid "The ESC key should:"
msgstr "La tecla ESC permite:"
#: src/snes9x.ui:9168
msgid "Initial background:"
msgstr "Pantalla inicial:"
#: src/snes9x.ui:9209
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamiento de la Ventana</b>"
#: src/snes9x.ui:9239
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Prevenir que el protector de pantalla se active"
#: src/snes9x.ui:9259
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Protector de pantalla</b>"
#: src/snes9x.ui:9293
msgid "UI"
msgstr "IU"
#: src/snes9x.ui:9327
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
2019-03-17 06:43:40 +00:00
" Snes9x - Emulador portátil de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
"\n"
" Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
" Código fuente de Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permiso para usar, copiar, modificar y / o distribuir Snes9x en ambos "
"binarios\n"
" y código fuente, para fines no comerciales, se otorga por la presente sin\n"
" tarifas, siempre que esta información de licencia y el aviso de derechos "
"de autor aparezcan\n"
" Con todas las copias y cualquier trabajo derivado.\n"
"\n"
" Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o "
"implícito de\n"
" garantía. En ningún caso los autores serán responsables por daños y "
"perjuicios\n"
" derivado del uso de este software o sus derivados.\n"
"\n"
" Snes9x es freeware para uso solamente PERSONAL\n"
" Los usuarios comerciales deben buscar el permiso de los titulares de\n"
" derechos de autor primero. El uso comercial incluye, pero no se limita a,\n"
" cargar dinero por Snes9x o software derivado de Snes9x,\n"
" incluidos Snes9x o derivados en paquetes de juegos comerciales, y/o\n"
" utilizando Snes9x como promoción para su producto comercial.\n"
"\n"
" Los titulares de derechos de autor solicitan que se las correciones de "
"errores y \n"
" mejoras al código deban ser enviadas a ellos para que todos puedan "
"beneficiarse\n"
" de las modificaciones en futuras versiones.\n"
"\n"
" Super NES y Super Nintendo Entertainment System son marcas comerciales de\n"
" Nintendo Co., Limited y sus filiales."
#~ msgid "GLSL Shader Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de sombra GLSL"
#~ msgid "Speed throttle:"
#~ msgstr "Acelerador de velocidad:"
#~ msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
#~ msgstr "Hack para overclockear el S-CPU (peligroso)"
#~ msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
#~ msgstr "Reducir la ralentización a cambio de un severo costo de precisión"
#~ msgid "Will break games relying on proper behavior"
#~ msgstr "Romperá juegos que dependen del un comportamiento comportamiento"
#~ msgid "<b>Accuracy</b>"
#~ msgstr "<b>Precisión</b>"
#~ msgid "<b>Window Switching</b>"
#~ msgstr "<b>Cambio de ventanas</b>"
#~ msgid "%sHosting NetPlay - %s"
#~ msgstr "%sAnfitrión del juego en red - %s"
#~ msgid "Paused - "
#~ msgstr "Pausado - "
#~ msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
#~ msgstr "%s%s en juego en red %s:%d - Jugador %d"
#~ msgid "_Hide Menu"
#~ msgstr "_Ocultar menú"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "_Barra de estado"
2019-02-20 22:30:29 +00:00
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>Ajustes de imagen</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro NTSC</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro de líneas de escaneado</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "Salida con dos canales, izquierda y derecha"
2018-12-18 02:16:28 +00:00
#~ msgid "32000 hz (SNES Default)"
#~ msgstr "32.000 hz (predeterminado de SNES)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "16-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr "16 bits (GL_BGRA)"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "Sincronizar con el sonido"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr ""
#~ "La velocidad base de emulación se basa en la tasa de sonido que se emite"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "Salto de cuadro:"
#~ msgid ""
#~ " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 1996 - 2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld."
#~ "com),\n"
#~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2006 John Weidman (jweidman@slip.net)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n"
#~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge.net),\n"
#~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2006 - 2007 nitsuja\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2009 - 2018 BearOso,\n"
#~ " OV2\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2017 qwertymodo\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Under no circumstances will commercial "
#~ "rights be given)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " BS-X C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2005 - 2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " zones\n"
#~ "\n"
#~ " C4 x86 assembler and some C emulation code\n"
#~ " (c) Copyright 2000 - 2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n"
#~ "\n"
#~ " C4 C++ code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 Brad Jorsch,\n"
#~ " Nach\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-1 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2006 _Demo_,\n"
#~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-2 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users."
#~ "sourceforge.net),\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-3 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lancer,\n"
#~ " z80 gaiden\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-4 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " z80 gaiden\n"
#~ "\n"
#~ " OBC1 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2004 zsKnight,\n"
#~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n"
#~ " Kris Bleakley\n"
#~ " Ported from x86 assembler to C by "
#~ "sanmaiwashi\n"
#~ "\n"
#~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.39-1.51\n"
#~ " (c) Copyright 2002 Matthew Kendora with research by\n"
#~ " zsKnight,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Dark Force\n"
#~ "\n"
#~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.52+\n"
#~ " (c) Copyright 2009 byuu,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " S-DD1 C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 Brad Jorsch with research by\n"
#~ " Andreas Naive,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " S-RTC C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2006 byuu,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " ST010 C++ emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 Feather,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " Super FX x86 assembler emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2003 _Demo_,\n"
#~ " pagefault,\n"
#~ " zsKnight\n"
#~ "\n"
#~ " Super FX C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 1997 - 1999 Ivar,\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Sound emulator code used in 1.5-1.51\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2003 Brad Martin\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2006 Charles Bilyue'\n"
#~ "\n"
#~ " Sound emulator code used in 1.52+\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " S-SMP emulator code used in 1.54+\n"
#~ " (c) Copyright 2016 byuu\n"
#~ "\n"
#~ " SH assembler code partly based on x86 assembler code\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n"
#~ "\n"
#~ " 2xSaI filter\n"
#~ " (c) Copyright 1999 - 2001 Derek Liauw Kie Fa\n"
#~ "\n"
#~ " HQ2x, HQ3x, HQ4x filters\n"
#~ " (c) Copyright 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n"
#~ "\n"
#~ " NTSC filter\n"
#~ " (c) Copyright 2006 - 2007 Shay Green\n"
#~ "\n"
#~ " GTK+ GUI code\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2018 BearOso\n"
#~ "\n"
#~ " Win32 GUI code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 blip,\n"
#~ " funkyass,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " nitsuja\n"
#~ " (c) Copyright 2009 - 2018 OV2\n"
#~ "\n"
#~ " Mac OS GUI code\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2001 John Stiles\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2011 zones\n"
#~ " Libretro port\n"
#~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Under no circumstances will commercial "
#~ "rights be given)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Specific ports contains the works of other authors. See headers in\n"
#~ " individual files.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
#~ "\n"
#~ " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both "
#~ "binary\n"
#~ " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted "
#~ "without\n"
#~ " fee, providing that this license information and copyright notice "
#~ "appear\n"
#~ " with all copies and any derived work.\n"
#~ "\n"
#~ " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
#~ " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
#~ " arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
#~ "\n"
#~ " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
#~ " seek permission of the copyright holders first. Commercial use "
#~ "includes,\n"
#~ " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived "
#~ "from\n"
#~ " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
#~ "or\n"
#~ " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
#~ "\n"
#~ " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the "
#~ "code\n"
#~ " should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
#~ "modifications\n"
#~ " in future versions.\n"
#~ "\n"
#~ " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
#~ " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
#~ msgstr ""
#~ "Snes9x - Emulador portable de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1996-2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld."
#~ "com),\n"
#~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Copyright 2001 - Juan 2006 Weidman (jweidman@slip.net)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor2002-2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n"
#~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge."
#~ "net),\n"
#~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 nitsuja\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2009-2016 BearOso,\n"
#~ " OV2\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Derechos de autor 2017 qwertymodo\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos "
#~ "comerciales)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador de BS-X C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2005-2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " zones\n"
#~ "\n"
#~ " Ensamblador C4 x86 y un código de emulación C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2000-2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n"
#~ " nach,\n"
#~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Código C4 C ++\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 Brad Jorsch,\n"
#~ " nach\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-1\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 _Demo_,\n"
#~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " nach,\n"
#~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-2\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users."
#~ "sourceforge.net),\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-3\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lancer,\n"
#~ " gaiden z80\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-4\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " nach,\n"
#~ " gaiden z80\n"
#~ "\n"
#~ " Emulador de código OBC1\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2004 zsKnight,\n"
#~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n"
#~ " Kris Bleakley\n"
#~ " Adaptado desde el ensamblador x86 a C por "
#~ "sanmaiwashi\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.39-1.51\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002 Matthew Kendora con la investigación por\n"
#~ " zsKnight,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Dark Force\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.52+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2009 byuu,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador S-DD1 C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Brad Jorsch con la investigación por\n"
#~ " Andreas Naive,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador S-RTC C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2006 byuu,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador ST010 C ++\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Feather,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador de ensambladir Super FX x86\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 _Demo_,\n"
#~ " pagefaulr,\n"
#~ " zsKnight\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador Super FX C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1997-1999 Ivar,\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1,5-1,51\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 Brad Martin\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 Charles Bilyue'\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1.52+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador de S-SMP utilizado en 1.54+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2016 byuu\n"
#~ "\n"
#~ " Código ensamblador SH en parte basado en el código ensamblador x86\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n"
#~ "\n"
#~ " Filtro 2x SaI\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1999-2001 Derek Liauw Kie Fa\n"
#~ "\n"
#~ " Filtros HQ 2x, HQ 3x, HQ 4x\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Filtro NTSC\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 Shay Green\n"
#~ "\n"
#~ " Código GUI GTK+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2011 BearOso\n"
#~ "\n"
#~ " Código de GUI Win32\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 blip,\n"
#~ " funkyass,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " nach,\n"
#~ " nitsuja\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2009-2011 OV2\n"
#~ "\n"
#~ " Código de interfaz de Mac OS\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2001 John Stiles\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2011 zones\n"
#~ "\n"
#~ " Puerto Libretro\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos "
#~ "comerciales)\n"
#~ "\n"
#~ " Adaptaciones específicas contienen el trabajo de otros autores. Véase "
#~ "las cabeceras de\n"
#~ " los archivos individuales.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
#~ "\n"
#~ " El permiso para usar, copiar, modificar y o distribuir Snes9x tanto en "
#~ "binario\n"
#~ " y en código fuente, con fines no comerciales, Con la presente se es "
#~ "otorgado\n"
#~ " sin pago, siempre que esta información de licencia y aviso de derechos "
#~ "de\n"
#~ " autor se distribuya con todas las copias y cualquier obra derivada.\n"
#~ "\n"
#~ " Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o "
#~ "implícito\n"
#~ " de garantía. En ningún caso podrán ser declarados responsables los "
#~ "autores\n"
#~ " de los daños derivados de la utilización de este software o sus "
#~ "derivados.\n"
#~ "\n"
#~ " Snes9x es gratuito para uso PERSONAL. Los usuarios comerciales deben\n"
#~ " solicitar el permiso a los propietarios de los derechis de autir en "
#~ "primer\n"
#~ " lugar. El uso comercial incluye, pero no se limita a, la carga de "
#~ "dinero\n"
#~ " para Snes9x o software derivado de Snes9x, incluyendo Snes9x o\n"
#~ " derivados en conjuntos de juegos comerciales y o utilizar Snes9x como\n"
#~ " una promoción para su producto comercial.\n"
#~ "\n"
#~ " Los titulares de los derechos de autor solicitan que las correcciones "
#~ "de errores\n"
#~ " y mejoras al código deban ser enviardas a ellos para que todos puedan\n"
#~ " beneficiarse de estas en futuras versiones.\n"
#~ "\n"
#~ " Super Nintendo Entertainment System y Super NES son marcas comerciales "
#~ "de\n"
#~ " Nintendo Co., Limitada y sus empresas filiales."
#~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK"
#~ msgstr ""
#~ "Ruede todos los ejes hasta su máximo valor, entonces presione Ok/Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Características habilitadas:<i>"
#~ msgid " OpenGL"
#~ msgstr " OpenGL"
#~ msgid " XVideo"
#~ msgstr " Vídeo X"
#~ msgid " XRandR"
#~ msgstr " XRandR"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " Mando"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " Juego en red"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid " - Saved"
#~ msgstr " - Guardado"
#~ msgid "Version Info"
#~ msgstr "Informción de la version"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "gtk-connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "saved"
#~ msgstr "guardado"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "cargado"
#~ msgid "Mbits"
#~ msgstr " Mbits"
#~ msgid "Kbits"
#~ msgstr " kbts"
#~ msgid "Super NES Emulator"
#~ msgstr "Emulador de Super NES"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Mayús"
#~ msgid "snes9x"
#~ msgstr "Snes9x"
#~ msgid "HiROM"
#~ msgstr "Rom HI"
#~ msgid "LoROM"
#~ msgstr "Rom Lo"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "Nombre de opcion mala: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "Falla al leer nodo de snes9x"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "Imposible abrir archivo de configuracion: %s\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "pixel_bufer_object extension no soportada.\n"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr " Solo caracteristicas barebones activas<i>"
#~ msgid ""
#~ "0%\n"
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgstr ""
#~ "0%\n"
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8"
#~ msgid ""
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgstr ""
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgid "16 Bit audio output"
#~ msgstr "16 Bits"
#~ msgid ""
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr ""
#~ "16bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgid "1x"
#~ msgstr "1x"
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "3x"
#~ msgstr "3x"
#~ msgid ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (SNES Default)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgstr ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (Real del SNES)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgid "4x"
#~ msgstr "4x"
#~ msgid "5x"
#~ msgstr "5x"
#~ msgid ""
#~ "8:7 Square pixels\n"
#~ "4:3 SNES correct aspect"
#~ msgstr ""
#~ "8:7 Píxeles cuadrados\n"
#~ "4:3 Correccion de aspecto"
#~ msgid "<b>Game Data</b>"
#~ msgstr "<b>Datos del juego</b>"
#~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects"
#~ msgstr "Permitir la emulacion del eco del snes"
#~ msgid ""
#~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir efectos de transparencia en los juegos. Recomendado para "
#~ "corregir graficos"
#~ msgid "Artifacts"
#~ msgstr "Artefactos"
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgstr ""
#~ "Automatico\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgid ""
#~ "Composite\n"
#~ "S-Video\n"
#~ "RGB"
#~ msgstr ""
#~ "Compuesto\n"
#~ "S-Video\n"
#~ "RGB"
#~ msgid "Correct Aspect"
#~ msgstr "Correccion de aspecto"
#~ msgid "Custom folder:"
#~ msgstr "Carpeta Especificada : "
#~ msgid ""
#~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them"
#~ msgstr ""
#~ "Detectar cuadros que no son mostrados en snes9x con hires , forzar para "
#~ "mostrarlos"
#~ msgid "Echo effects"
#~ msgstr "Efecto de eco"
#~ msgid "Enable HDMA"
#~ msgstr "Activar HDMA"
#~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games"
#~ msgstr "Activar HDMA. Requerido para compatibilidad con algunos juegos"
#~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors"
#~ msgstr ""
#~ "Activar hacks puede aumentar el rendimiento, pero puede causar errores"
#~ msgid "Enable speed hacks"
#~ msgstr "Activar hacks de velocidad"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activar transparencia"
#~ msgid "Exact Pixels"
#~ msgstr "Pixeles exactos"
#~ msgid "Force SNES-hires output"
#~ msgstr "Forzar salida de hires"
#~ msgid ""
#~ "Game Genie\n"
#~ "Pro Action Replay\n"
#~ "Goldfinger"
#~ msgstr ""
#~ "Game genie\n"
#~ "Pro Action replay\n"
#~ "Goldfinger"
#~ msgid "Gaussian interpolation"
#~ msgstr "Interpolacion gaussian"
#~ msgid ""
#~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real "
#~ "SNES"
#~ msgstr ""
#~ "Interpolar entre muestras. Suaviza el sonido para igualar al snes Real"
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
#~ msgstr "Mantener relacion de aspecto :"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgstr ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound"
#~ msgstr ""
#~ "Salida a 16 bits por muestra en lugar de 8 bits. Precisa mejor el sonido"
#~ msgid "ROM folder"
#~ msgstr "Carpeta de roms"
#~ msgid "Reverse stereo"
#~ msgstr "Invertir estereo"
#~ msgid "Save data in:"
#~ msgstr "Guardar datos en: "
#~ msgid "Smoothens (blurs) the image"
#~ msgstr "Suaviza la (borrosa) imagen "
#~ msgid "Snes9x configuration folder"
#~ msgstr "Carpeta de configuracion del snes9x"
#~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgstr "Guardar datos en $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used"
#~ msgstr "Guardar datos en la misma carpeta del rom"
#~ msgid "Swap the left and right sound channels"
#~ msgstr "Intercambiar canales de sonido diestro y zurdo"
#~ msgid "Toggle sound interpolation"
#~ msgstr "Alternar interpolacion de sonido"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the menu bar\n"
#~ "Exit fullscreen mode\n"
#~ "Quit Snes9x"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar barra de menu\n"
#~ "Salir de pantalla completa\n"
#~ "Salir de snes9x"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Volume envelope height reading"
#~ msgstr "Envoltura de volumen en lectura de altura"
#~ msgid "_Open ROM..."
#~ msgstr "_Abrir ROM..."