Update Spanish translation

This commit is contained in:
Pablo Lezaeta 2019-03-17 03:43:40 -03:00
parent 65c5995436
commit 80ed21b6e8
1 changed files with 116 additions and 86 deletions

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Snes9x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 16:43-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-26-08 02:55-0300\n"
"Last-Translator: Pablo Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 03:37-0300\n"
"Last-Translator: Pablo \"Jota\" Lezaeta <prflr88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish / Español\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Snes9x-gtk: 1.5.2\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
@ -46,19 +46,19 @@ msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "Tecla %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:269
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "Eje #%d %s %d%%"
msgstr "Eje %u %s %u%%"
#: src/gtk_binding.cpp:274
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "Botón %d"
msgstr "Botón %u"
#: src/gtk_binding.cpp:276
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "Mando %d %s"
msgstr "Mando %u %s"
#: src/gtk_binding.cpp:281
#, c-format
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Sin asignar"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:805 src/gtk_s9xwindow.cpp:936
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1233
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Error"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
@ -84,15 +84,15 @@ msgstr "Sin descripción"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr ""
msgstr "No se pudo encontrar ningún código de trucos en la entrada."
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr ""
msgstr "No se pudo encontrar la base de datos de trucos"
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr ""
msgstr "No se encontró un juego que coincida"
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
@ -100,6 +100,9 @@ msgid ""
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
"No se encontró el archivo de base de datos <b>cheats.bml</b>. Normalmente se "
"instala con Snes9x, pero también puede colocar una copia personalizada en su "
"directorio de configuración o trucos."
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
@ -107,24 +110,26 @@ msgid ""
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
"No se encontró ningún juego que coincida en las bases de datos Si está "
"utilizando una traducción no oficial o una copia modificada, es posible que "
"pueda encontrar e ingresar manualmente los códigos."
#: src/gtk_config.cpp:437
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio de configuracion: %s\n"
msgstr "No se pudo crear el directorio de configuracion: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr ""
msgstr "Error de connección"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr "El mismo lugar que el juego actual"
#: src/gtk_preferences.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "Los centros de ejes del mando fueron guardados"
msgstr "Los centros de ejes del mando fueron guardados."
#: src/gtk_preferences.cpp:409
msgid "Calibration Complete"
@ -142,7 +147,7 @@ msgstr "Adaptación GTK+ versión: "
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr ""
"Localización al inglés por Brandon Wright\n"
"Localización al español por INUKAZE, Jristz"
"Localización al español por INUKAZE, Jota (aka Jristz), y otros"
#: src/gtk_preferences.cpp:878
msgid ""
@ -150,10 +155,13 @@ msgid ""
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
"Cambiar el directorio de SRAM con un juego cargado reemplazará el archivo ."
"srm en el directorio seleccionado con el SRAM del juego en ejecución. Si "
"esto no es lo que quieres, haz clic en «Cancelar»."
#: src/gtk_preferences.cpp:879
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr ""
msgstr "Advertencia: posible sobrescritura de archivos"
#: src/gtk_preferences.cpp:960
msgid "Select Folder"
@ -209,7 +217,7 @@ msgstr "SDL"
#: src/gtk_preferences.cpp:1075
msgid "ALSA"
msgstr ""
msgstr "ALSA"
#: src/gtk_preferences.cpp:1079
msgid "PulseAudio"
@ -221,9 +229,8 @@ msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "Error abriendo: %s\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Couldn't load files."
msgstr "No puedo cargar el archivo «%s»"
msgstr "No se puedieron cargar los archivos."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:833
msgid "Open SNES Movie"
@ -266,7 +273,7 @@ msgstr "Guardar estado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1187
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Guardar archivo SPC"
msgstr "Guardar archivo SPC..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200
msgid "SPC Files"
@ -285,7 +292,7 @@ msgstr "%sAnfitrión del juego en red - %s"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1302 src/gtk_s9xwindow.cpp:1310
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1323
msgid "Paused - "
msgstr "Pausado -"
msgstr "Pausado - "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1309
#, c-format
@ -340,22 +347,20 @@ msgstr ""
" Esta ROM ha sido modificado o dañado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Formato de vídeo: "
msgstr "Formato de vídeo"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr ""
msgstr "Exportar sombra preconfigurada a:"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Shader Preset"
msgstr "Reinicio por hardware"
msgstr "Sombra preconfigurada"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
msgid "GLSL Shader Parameters"
msgstr ""
msgstr "Parámetros de sombra GLSL"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
@ -371,19 +376,19 @@ msgstr "Trucos de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr ""
msgstr "Actualizar trucos"
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr ""
msgstr "Desactivar todo"
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr ""
msgstr "Borrar todos los trucos"
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr ""
msgstr "Buscar en la base de datos de trucos"
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
@ -391,7 +396,7 @@ msgstr "Código:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "Descripción: "
msgstr "Descripción:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
@ -486,18 +491,16 @@ msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 píxeles cuadrados"
#: src/snes9x.ui:916
#, fuzzy
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 píxeles cuadrados"
msgstr "8:7 píxeles cuadrados, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:919
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 aspecto del SNES"
#: src/snes9x.ui:922
#, fuzzy
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 aspecto del SNES"
msgstr "4:3 aspecto del SNES, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "8*8:7*7 NTSC"
@ -505,7 +508,7 @@ msgstr "8*8:7*7 NTSC"
#: src/snes9x.ui:928
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr ""
msgstr "8*8:7*7 NTSC, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:945
msgid "Merge adjacent pairs"
@ -573,19 +576,19 @@ msgstr "Salir de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1055
msgid "Timer-based"
msgstr ""
msgstr "Basado en temporizador"
#: src/snes9x.ui:1058
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr ""
msgstr "Basado en temporizador con omisión automática de cuadros"
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr ""
msgstr "Sincronización de búfer de sonido"
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "No throttling, but can use vsync to control speed"
msgstr ""
msgstr "Sin regulación, pero puede usar vsync para controlar la velocidad"
#: src/snes9x.ui:1075
msgid "48000 hz"
@ -596,9 +599,8 @@ msgid "44100 hz"
msgstr "44.100 hz"
#: src/snes9x.ui:1081
#, fuzzy
msgid "32000 hz"
msgstr "8.000 hz"
msgstr "32.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "22050 hz"
@ -621,9 +623,8 @@ msgid "0 hz"
msgstr "0 hz"
#: src/snes9x.ui:1113
#, fuzzy
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr "24 bits (GL_RGB)"
msgstr "16 bits (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
@ -706,9 +707,8 @@ msgid "From _File..."
msgstr "Desde de un arc_hivo..."
#: src/snes9x.ui:1332
#, fuzzy
msgid "_Undo Load State"
msgstr "_Cargar estado"
msgstr "_Deshacer guardado de estado"
#: src/snes9x.ui:1345
msgid "_Save State"
@ -716,7 +716,7 @@ msgstr "_Guardar estado"
#: src/snes9x.ui:1451
msgid "To _File..."
msgstr "En un archi_vo"
msgstr "En un archi_vo..."
#: src/snes9x.ui:1468
msgid "Save SPC..."
@ -848,7 +848,7 @@ msgstr "_Trucos..."
#: src/snes9x.ui:1925
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr ""
msgstr "Parametro_s de sombras..."
#: src/snes9x.ui:1941
msgid "_Preferences..."
@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "Ranura A:"
#: src/snes9x.ui:2072
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura A:"
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura A"
#: src/snes9x.ui:2096
msgid "Slot B:"
@ -872,7 +872,7 @@ msgstr "Ranura B:"
#: src/snes9x.ui:2108
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura B:"
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura B"
#: src/snes9x.ui:2140
msgid "Snes9x NetPlay"
@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:2753
msgid "Show pressed keys"
msgstr ""
msgstr "Mostrar teclas pulsadas"
#: src/snes9x.ui:2768
msgid "Use overscanned height"
@ -1022,9 +1022,8 @@ msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Cambiar la resolución cuando se ejecute Snes9x a pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:2836
#, fuzzy
msgid "Basic Settings"
msgstr "<b>Configuraciones básicas</b>"
msgstr "Configuraciones básicas"
#: src/snes9x.ui:2877
msgid "Scale image to fit window"
@ -1132,11 +1131,11 @@ msgstr "Mezclar los campos pares e impares"
#: src/snes9x.ui:3598 src/snes9x.ui:3657
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Intensidad de líneas de escaneado"
msgstr "Intensidad de líneas de escaneado:"
#: src/snes9x.ui:3702
msgid "Scaling"
msgstr ""
msgstr "Lineas de escaneado"
#: src/snes9x.ui:3744
msgid "Bilinear-filter output"
@ -1151,9 +1150,8 @@ msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr "Sincronizar la imagen con el refresco vertical para evitar el desgarro"
#: src/snes9x.ui:3781
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with glFinish"
msgstr "Reducir el retraso de entrada"
msgstr "Reducir el retraso de entrada con glFinish"
#: src/snes9x.ui:3785
msgid ""
@ -1164,18 +1162,17 @@ msgstr ""
"mostrado para reducir la latencia de entrada"
#: src/snes9x.ui:3796
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with glFenceSync"
msgstr "Reducir el retraso de entrada"
msgstr "Reducir el retraso de entrada con glFenceSync"
#: src/snes9x.ui:3800
#, fuzzy
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency, but allow GUI events to occur in the meantime"
msgstr ""
"Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro "
"mostrado para reducir la latencia de entrada"
"mostrado para reducir la latencia de entrada, pero permite que ocurran "
"eventos de GUI mientras tanto"
#: src/snes9x.ui:3811
msgid "Allow non-power-of-two textures"
@ -1202,9 +1199,8 @@ msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "Formato del búfer de píxeles:"
#: src/snes9x.ui:3901
#, fuzzy
msgid "Shader:"
msgstr "Usar sombras GLSL:"
msgstr "Sombras:"
#: src/snes9x.ui:3965
msgid "Force an inverted byte-ordering"
@ -1219,9 +1215,8 @@ msgstr ""
"endian del sistema en lugar del de la tarjeta de vídeo"
#: src/snes9x.ui:3993
#, fuzzy
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "<b>Aceleración por hardware</b>"
msgstr "Aceleración por hardware"
#: src/snes9x.ui:4022
msgid "Display"
@ -1233,19 +1228,21 @@ msgstr "Controlador de sonido:"
#: src/snes9x.ui:4110
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr ""
msgstr "Ajustar automáticamente la tasa de entrada a mostrar"
#: src/snes9x.ui:4114
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
"Establece la velocidad de entrada correcta en función de la frecuencia de "
"actualización de la pantalla"
#: src/snes9x.ui:4126
msgid "Dynamic rate control"
msgstr ""
msgstr "Control de velocidad dinámica"
#: src/snes9x.ui:4130
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr ""
msgstr "Suavizar los pequeños contratiempos en la tasa de entrada de sonido"
#: src/snes9x.ui:4141
msgid "Mute sound output"
@ -1277,7 +1274,7 @@ msgstr "Tamaño del búfer:"
#: src/snes9x.ui:4255
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr ""
msgstr "Límite de velocidad dinámica:"
#: src/snes9x.ui:4299
msgid "Input rate:"
@ -1311,7 +1308,7 @@ msgstr "Sonido"
#: src/snes9x.ui:4491
msgid "Speed throttle:"
msgstr ""
msgstr "Acelerador de velocidad:"
#: src/snes9x.ui:4527
msgid "Block invalid VRAM access"
@ -1329,23 +1326,23 @@ msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4555
msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
msgstr ""
msgstr "Hack para overclockear el S-CPU (peligroso)"
#: src/snes9x.ui:4559
msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
msgstr ""
msgstr "Reducir la ralentización a cambio de un severo costo de precisión"
#: src/snes9x.ui:4570
msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)"
msgstr ""
msgstr "Eliminar el hack de límite de sprite (peligroso)"
#: src/snes9x.ui:4574
msgid "Will break games relying on proper behavior"
msgstr ""
msgstr "Romperá juegos que dependen del un comportamiento comportamiento"
#: src/snes9x.ui:4592
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr ""
msgstr "Velocidad de reloj SuperFX %:"
#: src/snes9x.ui:4634
msgid "Rewind buffer size (MB):"
@ -1652,27 +1649,27 @@ msgstr "Gráficos"
#: src/snes9x.ui:7420
msgid "Save current slot"
msgstr ""
msgstr "Guardar ranura actual"
#: src/snes9x.ui:7453
msgid "Load current slot"
msgstr ""
msgstr "Cargar ranura actual"
#: src/snes9x.ui:7486
msgid "Increment and save"
msgstr ""
msgstr "Incremento y guardado"
#: src/snes9x.ui:7519
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
msgstr "Decremento y carga"
#: src/snes9x.ui:7552
msgid "Increment slot"
msgstr ""
msgstr "Incrementar ranura"
#: src/snes9x.ui:7585
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
msgstr "Decrementar ranura"
#: src/snes9x.ui:7629
msgid "<b>Quick save state</b>"
@ -1788,7 +1785,7 @@ msgstr "Rebobinar"
#: src/snes9x.ui:8919
msgid "Capture/release mouse"
msgstr ""
msgstr "Capturar/Soltar el ratón"
#: src/snes9x.ui:8955
msgid "Misc"
@ -1829,6 +1826,39 @@ msgid ""
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
" Snes9x - Emulador portátil de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
"\n"
" Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
" Código fuente de Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permiso para usar, copiar, modificar y / o distribuir Snes9x en ambos "
"binarios\n"
" y código fuente, para fines no comerciales, se otorga por la presente sin\n"
" tarifas, siempre que esta información de licencia y el aviso de derechos "
"de autor aparezcan\n"
" Con todas las copias y cualquier trabajo derivado.\n"
"\n"
" Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o "
"implícito de\n"
" garantía. En ningún caso los autores serán responsables por daños y "
"perjuicios\n"
" derivado del uso de este software o sus derivados.\n"
"\n"
" Snes9x es freeware para uso solamente PERSONAL\n"
" Los usuarios comerciales deben buscar el permiso de los titulares de\n"
" derechos de autor primero. El uso comercial incluye, pero no se limita a,\n"
" cargar dinero por Snes9x o software derivado de Snes9x,\n"
" incluidos Snes9x o derivados en paquetes de juegos comerciales, y/o\n"
" utilizando Snes9x como promoción para su producto comercial.\n"
"\n"
" Los titulares de derechos de autor solicitan que se las correciones de "
"errores y \n"
" mejoras al código deban ser enviadas a ellos para que todos puedan "
"beneficiarse\n"
" de las modificaciones en futuras versiones.\n"
"\n"
" Super NES y Super Nintendo Entertainment System son marcas comerciales de\n"
" Nintendo Co., Limited y sus filiales."
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>Ajustes de imagen</b>"