2011-10-05 18:17:08 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
#
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.1.0\n"
|
2014-04-06 09:53:57 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-29 21:24+0200\n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 05:40+0100\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Miseru99 <miseru99@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Miseru99 <miseru99@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: G:\\pcsx2-3\\pcsx2\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:264
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Brak wystarczającej pamięci wirtualnej lub potrzebna pamięć wirtualna "
|
|
|
|
"została\n"
|
|
|
|
"już zarezerwowana przez inny process, usługę lub DLL."
|
|
|
|
|
2014-03-23 13:29:23 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:397
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
|
|
|
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
|
|
|
"ePSXe or PCSX."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gry z Playstation nie są obsługiwane przez PCSX2. Jeśli chcesz emulować gry "
|
|
|
|
"PSX\n"
|
|
|
|
"musisz ściągnąć emulator PSX taki jak ePSXe lub PCSX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:114
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"a lot of memory."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten rekompilator nie był w stanie zarezerwować pamięci wymaganej dla "
|
|
|
|
"wewnętrznego cache.\n"
|
|
|
|
"Ten błąd może być spowodowany niską pamięcią wirtualną choćby wyłączonym "
|
|
|
|
"swapfile, lub\n"
|
|
|
|
"przez inny program zarezerwujący sporo pamięci. Możesz również spróbować "
|
|
|
|
"zredukować\n"
|
|
|
|
"standardowy rozmiar cache dla rekompilatorów PCSX2, pod ustawieniami Hosta."
|
|
|
|
|
2014-02-01 17:20:44 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:350
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PCSX2 nie był w stanie zarezerwować odpowiedniej ilości pamięci potrzebnej "
|
|
|
|
"virtualnej maszynie PS2.\n"
|
|
|
|
"Zamknij niepotrzebne programy i usługi działające w tle i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
|
2014-03-23 13:29:23 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:45
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
|
|
"PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
|
|
"will be *very* slow."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uwaga: Twój komputer nie wspomaga SSE2, który jest wymagany przez wiele "
|
|
|
|
"rekompilatorów i wtyczek PCSX2.\n"
|
|
|
|
"Twoje opcje będą ograniczone a emulacja będzie BARDZO powolna."
|
|
|
|
|
2014-04-06 09:53:57 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:178
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
|
|
"have been disabled:"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uwaga: Niektóre ze skonfigurowanych rekompilatorów zawiodły i zostały "
|
|
|
|
"wyłączone."
|
|
|
|
|
2014-04-06 09:53:57 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:226
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uwaga: Rekompilatory nie są potrzebne do uruchomienia PCSX2, jednak bardzo "
|
|
|
|
"poprawiają prędkość emulacji.\n"
|
|
|
|
"Będziesz musiał ręcznie przywrócić wymienione rekompilatory jeśli rozwiążesz "
|
|
|
|
"problemy."
|
|
|
|
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:588
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PCSX2 wymaga BIOS'u PS2 do działania. Ze względów prawnych MUSISZ sam "
|
|
|
|
"uzyskać BIOS,\n"
|
|
|
|
"wydobywając go z własnej konsoli PS2(pożyczanie się nie liczy!). Po "
|
|
|
|
"szczegóły proszę zapoznaj\n"
|
|
|
|
"się z FAQ oraz poradnikami."
|
|
|
|
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:668
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'Ignoruj' by contynuować aż wątek zacznie odpowiadać.\n"
|
|
|
|
"'Anuluj' by spróbować anulować wątek.\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
"'Likwiduj' by wezwać Leona Zawodowca i zbawić swój komputer od PCSX2.\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
|
|
"below)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proszę upewnić się, że te katalogi są stworzone a Twoje konto ma pozwolenie "
|
|
|
|
"zapisu w nich,\n"
|
|
|
|
"lub uruchom PCSX2 ponownie jako administrator, co pozwoli PCSX2 stworzyć te "
|
|
|
|
"pliki za Ciebie.\n"
|
|
|
|
"Jeśli nie posiadasz praw administratora na tym komputerze, będziesz musiał "
|
|
|
|
"przełączyć opcje\n"
|
|
|
|
"na Tryb użytkownika - Moje Dokumenty(kliknij przycisk poniżej)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kompresja NTFS może być ręcznie zmieniona w każdej chwili używając "
|
|
|
|
"właściwości z Windows Exploera."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To jest katalog gdzie PCSX2 zachowuje Twoje ustawienia, wliczając w to "
|
|
|
|
"ustawienia wygenerowane\n"
|
|
|
|
"przez większość wtyczek(niektóre starsze wtyczki mogą z tego nie korzystać)."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
|
|
"import or overwrite them."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Możesz opcjonalnie wyszczególnić położenie swoich ustawień PCSX2 tutaj. "
|
|
|
|
"Jeśli lokacja zawiera istniejące\n"
|
|
|
|
"ustawienia PCSX2, będziesz mógł je importować bądź nadpisać."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten Pomocnik Konfiguracji pomoże Ci skonfigurować wtyczki, karty pamięci "
|
|
|
|
"oraz BIOS.\n"
|
|
|
|
"Zalecamy zapoznanie się z plikiem readme oraz poradnikiem konfiguracji\n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"jeśli jest to Twoje pierwsze spotkanie z %s."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PCSX2 wymaga LEGALNEJ kopi BIOSu PS2 do uruchamiania gier.\n"
|
|
|
|
"Nie możesz użyć kopi uzyskanej od znajomego lub z internetu.\n"
|
|
|
|
"Musisz zrzucić swój własny BIOS ze swej własnej konsoli PS2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
|
|
"values?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Istniejące ustawienia %s zostały znalezione w skonfigurowanym katalogu "
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"ustawień.\n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Czy chcesz importować te ustawienia czy podmienić je standardowymi "
|
|
|
|
"ustawieniami %s?\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(możesz też nacisnąć 'Anuluj', aby wyznaczyć inny folder ustawień)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kompresja NTFS wbudowana, szybka i pewna; zwykle kompresuje karty pamięci "
|
|
|
|
"bardzo dobrze.\n"
|
|
|
|
"(ta opcja jest bardzo zalecana)"
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
|
|
"Hero)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Unika uszkodzenia kart pamięci poprzez przeindexowanie zawartości po wgraniu "
|
|
|
|
"zapisu gry.\n"
|
|
|
|
"Może nie być kompatybilne ze wszystkimi grami (np. Guitar Hero)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
|
|
|
"be running *really* slowly."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wątek '%s' nie odpowiada. Mógł się zawiesić lub po prostu strasznie się "
|
|
|
|
"ślimaczy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uwaga! Uruchomiłeś PCSX2 z opcją lini komend nadpisującą zapisane "
|
|
|
|
"ustawienia.\n"
|
|
|
|
"Te opcje nie będą pokazane w opcjach ustawień, a jeśli zatwierdzisz "
|
|
|
|
"jakiekolwiek zmiany\n"
|
|
|
|
"w tych ostatnich, opcje lini komend zostaną wyłączone."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
|
|
"settings changes here."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uwaga! Uruchomiłeś PCSX2 z opcją lini komend nadpisującą zapisane ustawienia "
|
|
|
|
"wtyczek lub katalogów.\n"
|
|
|
|
"Te opcje nie będą pokazane w opcjach ustawień, a jeśli zatwierdzisz "
|
|
|
|
"jakiekolwiek zmiany\n"
|
|
|
|
"w tych ostatnich, opcje lini komend zostaną wyłączone."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Presets info:\n"
|
|
|
|
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
|
|
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
|
|
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
|
|
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Predefiniowane ustawienia dotyczą poprawek i łatek poprawiających prędkość.\n"
|
|
|
|
"Znane poprawki do gier zostaną użyte.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Szczegółowa Informacja:\n"
|
|
|
|
"1 - Najpewniejsza emulacja, ale i nasłabsza.\n"
|
|
|
|
"3 - Próba wyważenia prędkości i kompatybilności.\n"
|
|
|
|
"4 - Bardziej agresywne sztuczki.\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
"6 - Zbyt wiele łatek, zapewne nastąpi duże spowolnienie w większości gier.\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Preconfigurowane ustawienia zawierają poprawki, łatki i opcje rekompilatora "
|
|
|
|
"poprawiające prędkość emulacji.\n"
|
|
|
|
"Ważne poprawki znane z poprawiania gier, będą zaaplikowane automatycznie.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"--> Odhacz by zmienić opcje samodzielnie (z obecnym ustawieniem za podstawę)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta akcja zresetuje istniejący stan virtualnej maszyny PS2;\n"
|
|
|
|
"Dotychczasowy stan gry zostanie utracony. Jesteś pewien?"
|
|
|
|
|
2014-03-23 13:29:23 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:107
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta komenda wyczyści ustawienia %s i pozwoli na przywrócenie Pomocnika "
|
|
|
|
"Konfiguraci. Będziesz musiał ręcznie\n"
|
|
|
|
"włączyć %s ponownie po tej operacji.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"UWAGA!! Naciśnij OK aby wykasować WSZYSTKIE ustawienia dla %s i zamknąć "
|
|
|
|
"aplikację, tracąc obecny stan emulacji.\n"
|
|
|
|
"Czy jesteś ABSOLUTNIE pewien, że tego chcesz?\n"
|
|
|
|
"(Informacja: Ustawienia wtyczek nie będą naruszone)"
|
|
|
|
|
2013-12-15 12:25:59 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:80
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
|
|
"problem\n"
|
|
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Slot nr %d karty pamięci PS2 został wyłączony. Możesz poprawić problem i "
|
|
|
|
"włączyć slot ponownie\n"
|
|
|
|
"używając Konfiguracji - Karty Pamięci z głównego menu."
|
|
|
|
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:142
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proszę użyć poprawnego BIOSu. Jeśli takiego nie posiadasz, naciśnij\n"
|
|
|
|
"'Anuluj' aby zamknąć panel konfiguracji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Uwaga: Większość gier chodzi dobrze na standardowych ustawieniach."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Uwaga: Większość gier chodzi dobrze na standardowych ustawieniach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybrana ścieżka/katalog nie istnieją. Czy chcesz go utworzyć?"
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiedy zaznaczone, ten katalog automatycznie odzwierciedla standardowy folder "
|
|
|
|
"w ustawieniach użytkownika PCSX2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
|
|
"'0'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zbliżenie = 100: Mieści cały obraz w oknie bez ucinania.\n"
|
|
|
|
"Powyżej/Poniżej 100: Przybliżenie/Oddalenie \n"
|
|
|
|
"0: Automatyczne zbliżenie aż do momentu gdy czarne paski znikną całkowicie, "
|
|
|
|
"proporcje są zachowane\n"
|
|
|
|
"niektóre części obrazu mogą przez to wyjść poza widoczny ekran.\n"
|
|
|
|
"Uwaga: Niektóre gry rysują swoje własne \"czarne paski\", które nie będą "
|
|
|
|
"usunięte przez '0'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Skrót: CTRL+NUMPAD-PLUS: Zbliżenie, CTRL+NUMPAD-MINUS: Oddalenie, CTRL"
|
|
|
|
"+NUMPAD-*: przełącza 100/0"
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
|
|
"plugins."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Synchronizacja pionowa, eliminuje 'rwania' obrazu, ale ma zwykle sporą "
|
|
|
|
"zasługę do pomniejszenia ilości klatek animacji.\n"
|
|
|
|
"Zwykle działa tylko w trybie pełnoekranowym i nie z każdą wtyczką graficzną."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
|
|
"below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
|
|
"Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
|
|
"configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or rendering "
|
|
|
|
"mode will either ignore it or produce a black frame that blinks whenever the "
|
|
|
|
"mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktywuje synchronizację pionową kiedy klatki animacji są uzyskują pełnię dla "
|
|
|
|
"wybranego standardu.\n"
|
|
|
|
"Jeśli spadnie poniżej, synchronizacja pionowa zostaje wyłączona aby pominąć "
|
|
|
|
"dalsze spadki wydajności.\n"
|
|
|
|
"Uwaga: Działa tylko z wtyczką GSdx w trybie sprzętowym DX10/11.\n"
|
|
|
|
"Wszelkie inne wtyczki lub tryby renderowania, zignorują tę opcję, lub "
|
|
|
|
"stworzą czarną klatkę animacji\n"
|
|
|
|
"za każdym razem gdy powinno nastąpić przejście między trybami.\n"
|
|
|
|
"Opcja ta wymaga włączonej synchronizacji pionowej."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz tą opcję aby wymusić ukrywanie kursora myszy w oknie wtyczki "
|
|
|
|
"graficznej; użyteczne gdy\n"
|
|
|
|
"używamy myszy jako głównego kontrolera w grze. Standardowo kursor myszy "
|
|
|
|
"chowa się\n"
|
|
|
|
"po 2 sekundach braku aktywności."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
|
|
"enter."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pozwala na automatyczne przejście na pełny ekran podczas kontynuowania "
|
|
|
|
"zawieszonej emulacji.\n"
|
|
|
|
"Nadal możesz przełączać tryby kiedy zechcesz używając alt+enter."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
|
|
"pausing the emulator."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"W pełni zamyka obraz emulacji po naciśnięciu ESC lub zatrzymaniu emulacji."
|
|
|
|
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Znane z wpływu na następujące gry:\n"
|
|
|
|
"Digital Devil Saga (naprawia animację i zwisy)\n"
|
|
|
|
"SSX (Naprawia zwisy i błędy graficzne)\n"
|
|
|
|
"Resident Evil: Dead Aim (wytwarza błędy graficzne)"
|
|
|
|
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
|
|
" * Wizardry"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Znane z wpływu na następujące gry:\n"
|
|
|
|
"Bleach Blade Battler\n"
|
|
|
|
"Growlanser II and III\n"
|
|
|
|
"Wizardy"
|
|
|
|
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Znane z wpływu na następujące gry:\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
"Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
|
|
" * Transformers"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Znane z wpływu na następujące gry:\n"
|
|
|
|
"Test Drive Unlimited\n"
|
|
|
|
"Transformers"
|
|
|
|
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:116
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
|
|
#| "They may also cause compatibility or performance issues. \n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| "It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, "
|
|
|
|
#| "and leave this page empty. \n"
|
|
|
|
#| "('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific "
|
|
|
|
#| "games)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
|
|
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
|
|
"fixes for specific games)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Łatki do gier mogą poprawić działanie pewnych tytułów.\n"
|
|
|
|
"Mogą też jednak pogorszyć działanie innych.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zaleca się zostawienie 'Automatycznych Poprawek' w głównym menu i "
|
|
|
|
"zostawienie tej strony pustej.\n"
|
|
|
|
"('Automatyczne' znaczy: wybrane dla sprawdzonych gier, którym poprawia "
|
|
|
|
"wydajność/błędy)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
|
|
#| "They may also cause compatibility or performance issues. \n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| "It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, "
|
|
|
|
#| "and leave this page empty. \n"
|
|
|
|
#| "('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific "
|
|
|
|
#| "games)"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Łatki do gier mogą poprawić działanie pewnych tytułów.\n"
|
|
|
|
"Mogą też jednak pogorszyć działanie innych.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zaleca się zostawienie 'Automatycznych Poprawek' w głównym menu i "
|
|
|
|
"zostawienie tej strony pustej.\n"
|
|
|
|
"('Automatyczne' znaczy: wybrane dla sprawdzonych gier, którym poprawia "
|
|
|
|
"wydajność/błędy)"
|
|
|
|
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:745
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chcesz usunąć sformatowaną kartę pamięci '%s'.\n"
|
|
|
|
"Wszystkie dane na tej karcie będą utracone! Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Porażka: Sklonować możesz tylko do pustego slotu PS2 lub na dysk do "
|
|
|
|
"wybranego katalogu."
|
|
|
|
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:823
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Porażka: Docelowa Karta Pamięci '%s' w użyciu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
|
|
"Selector panel."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proszę wybrać preferowaną lokację dla plików PCSX2 poniżej.\n"
|
|
|
|
"(w skład wchodzą karty pamięci, zapisane obrazki, ustawienia oraz zapisy "
|
|
|
|
"gier)\n"
|
|
|
|
"Lokacja tych katalogów może być w każdym momencie zmieniona w ustawieniach "
|
|
|
|
"katalogów."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
|
|
"default value."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tutaj możesz zmienić preferowaną lokację dla plików PCSX2.\n"
|
|
|
|
"(w skład wchodzą karty pamięci, zapisane obrazki, ustawienia oraz zapisy "
|
|
|
|
"gier)\n"
|
|
|
|
"Ta opcja zmienia tylko ścieżki ustawione podczas instalacji jako standardowe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten katalog mieści w sobie zapisy stanów gier z PCSX2.\n"
|
|
|
|
"Korzystasz z nich używając głównego menu lub F1(zapis), F3(odczyt)."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten katalog mieści w sobie zapisane obrazki, tzw. zrzuty ekranu, ich "
|
|
|
|
"rozdzielczość i format zależy od użytej wtyczki graficznej."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
|
|
"ignore it."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten katalog służy PCSX2 do zapisywania stanów statusu i zrzutów "
|
|
|
|
"diagnostycznych.\n"
|
|
|
|
"Większość nowych wtyczek również może z tego korzystać."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uwaga! Zmiana wtyczek wymaga wyłączenia i ponownego włączenia virtualnej "
|
|
|
|
"maszyny PS2.\n"
|
|
|
|
"PCSX2 spróbuje zapisać i odczytać zapis, lecz jeśli nowo wybrane wtyczki "
|
|
|
|
"okażą się zawodne\n"
|
|
|
|
"obecny stan może zostać utracony.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz teraz zachować ustawienia?"
|
|
|
|
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:453
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zestaw wtyczek musi być kompletny aby %s mógł działać. Jeśli nie jesteś w "
|
|
|
|
"stanie tego dokonać\n"
|
|
|
|
"przez brak jakichkolwiek wtyczek, lub błędną instalację %s wtedy naciśnij "
|
|
|
|
"'Anuluj' by zamknąć\n"
|
|
|
|
"panel konfiguracji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
|
|
|
"EmotionEngine."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 - Standardowa skala cyklu. Bliska oryginalnej prędkości prawdziwego "
|
|
|
|
"Silnika Emotion(EE) PS2."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
|
|
|
"with high compatibility."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"2 - Redukuje cykle EE o około 33%. Średnie przyspieszenie w większości gier "
|
|
|
|
"i spora kompatybilność."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
|
|
|
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"3 - Redukuje cykle EE o około 50%. Przyspiesza\n"
|
|
|
|
"w niektórych grach ale może spowodować\n"
|
|
|
|
"'dławienie się' dźwięku w wielu animacjach."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
|
|
|
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"0 - Deaktywuje podkradanie cykli VU. Najbardziej kompatybilne ustawienie!"
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
|
|
|
"games."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 - Drobne podkradanie cykli VU. Niższa kompatybilność, lecz możliwe "
|
|
|
|
"przyspieszenie w niektórych grach."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
|
|
|
"speedups in some games."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"2 - Średnie podkradanie cykli VU. Jeszcze niższa kompatybilność, lecz spore "
|
|
|
|
"przyspieszenia w niektórych grach."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
|
|
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"3 - Maksymalne podkradanie cykli VU. Przydatność ograniczona, gdyż może "
|
|
|
|
"powodować znaczne spadki\n"
|
|
|
|
"prędkości i inne graficzne udziwnienia w wielu grach."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
|
|
"panel first."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Łatki przyspieszające, zwykle usprawniają prędkość emulacji, mogą jednak "
|
|
|
|
"powodować błędy graficzne, dźwiękowe\n"
|
|
|
|
"a także błędne odczyty FPS. Podczas wystąpienia jakichkolwiek błędów, "
|
|
|
|
"zacznij od wyłączenia tego panelu."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
|
|
|
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
|
|
|
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawienie wyższych wartości na tym wskaźniku efektywnie redukuje prędkość "
|
|
|
|
"procesora\n"
|
|
|
|
"R5900 silnika Emotion(EE), możliwie przyspieszając działanie niektórych "
|
|
|
|
"gier, które nie są\n"
|
|
|
|
"w stanie w pełni wykorzystać prędkości konsoli PS2."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
|
|
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
|
|
|
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten wskaźnik kontroluje ilość cykli graficznej jednostki silnika EE. Wyższe "
|
|
|
|
"wartości zwiększają\n"
|
|
|
|
"ilość skradzionych cykli używanych na każdy mikroprogram uruchamiany przez "
|
|
|
|
"grę."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
|
|
"default."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uaktualnia Flagi Statusu tylko na blokach, które je odczytują zamiast cały "
|
|
|
|
"czas.\n"
|
|
|
|
"Jest to bezpieczne w większości przypadków, SuperVU robi coś podobnego w "
|
|
|
|
"standardzie."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
2011-09-28 18:36:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-05 18:17:08 +00:00
|
|
|
"Dodaje osobny wątek dla VU1(działa tylko z microVU1). Najczęściej oznacza to "
|
|
|
|
"przyspieszenie dla komputerów\n"
|
|
|
|
"z 3 lub więcej rdzeniami, może jednak w niektórych grach prowadzić do "
|
|
|
|
"niestabilności i wieszania się emulacji.\n"
|
|
|
|
"Na gry ograniczone wątkiem GS może to mieć odwrotny skutek, szczególnie przy "
|
|
|
|
"2-rdzeniowych procesorach."
|
2011-09-28 18:36:31 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta łatka działa najlepiej z grami, które używają zapisu stanu INTC do "
|
|
|
|
"oczekiwania na synchronizację pionową,\n"
|
|
|
|
"głównie wszelkie nie zrobione w 3D RPGi. Inne gry nie będą miały z tego "
|
|
|
|
"żadnego, lub minimalny pożytek."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta łatka namierza bezczynne pętle o adresie 0x81FC0 w jądrze EE. Stara się "
|
|
|
|
"wykryć pętle,\n"
|
|
|
|
"które gwarantują powtarzanie tych samych wartości aż do pewnego zdarzenia i "
|
|
|
|
"odtwarza je\n"
|
|
|
|
"dopiero gdy to zdarzenie nastąpi."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
|
|
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sprawdź listę kompatybilności HDLoader'a aby zobaczyć które gry mają z tą "
|
|
|
|
"łatką problemy.\n"
|
|
|
|
"(Zwykle oznaczone jako wymagające 'trybu 1' lub 'wolnego DVD')"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
|
|
"not be available either."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Miej na uwadze, że przy wyłączonym limicie klatek animacji,\n"
|
|
|
|
"tryby Przyspieszony i Spowolniony nie będą dostępne."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uwaga: Ze względu na architekturę PS2,\n"
|
|
|
|
"precyzyjne pomijanie klatek animacji, jest niemożliwe.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
"Włączenie tej opcji z całą pewnością będzie\n"
|
|
|
|
"powodowało masę błędów graficznych w wielu grach."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
|
|
"errors."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Użyj tej opcji jeśli podejrzewasz, że synchronizacja wątku MTGS\n"
|
|
|
|
"odpowiada za zawieszanie się lub graficzne błędy w jakiejś grze."
|
|
|
|
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
|
|
|
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
|
|
|
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
|
|
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usuwa wszelkie nieprawidłowości spowodowane przez wątek MTGS lub GPU. "
|
|
|
|
"Najlepiej używać\n"
|
|
|
|
"tej opcji w połączeniu z zapisami stanu gier. - Zapisać w idealnej scenie, "
|
|
|
|
"zaznaczyć tę opcję i wgrać zapis.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Uwaga: Ta opcja może być włączona w każdym momencie, lecz nagle wyłączona, "
|
|
|
|
"będzie powodować błędy graficzne."
|
|
|
|
|
2014-07-29 19:35:32 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:800
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
|
|
"hogging resources."
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Twój system nie posiada wystarczających zasobów wirtualnych by uruchomić "
|
|
|
|
"PCSX2.\n"
|
|
|
|
"Najpewniej jest to spowodowane wyłączonym plikiem wymiany windowsa, lub zbyt "
|
|
|
|
"małą jego wielkością.\n"
|
|
|
|
"Możliwe też, że w tej chwili masz uruchomione inne pamięciożerne programy."
|
|
|
|
|
2012-09-08 16:41:26 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:364
|
2012-08-10 10:10:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zabrakło Pamięci(Tak jakby): Rekompilator SuperVU nie mógł zarezerwować "
|
|
|
|
"odpowiedniej\n"
|
|
|
|
"ilości pamięci i nie będzie działać. To nie jest błąd krytyczny, gdyż sVU "
|
|
|
|
"jest zbędny i tak czy siak\n"
|
|
|
|
"powinieneś użyć rekompilatora microVU.:3"
|