* Fix table size
Fix para o espaçamento entre a primeira guia da tabela / ícone do CD
* Update - Cheat DB
Update for the cheat DB codes available in Discord made by: Unicorngolash in between 2020 ~ 2021
* Update Cheats Db
The following has been adde/updated/fixed:
Added
- Grand Theft Auto
- Spyro X Sparx
- Resident Evil
Updated:
- Silent Hill 60 fps patch
* Atualização arquivo leia-me
Atualizado para a última versão!
* update base duckstation-qt_ja.ts
* add white-space between Japanese and English
* replace zenkaku parenthesis and colon with hankaku
* unify wording (memory card, controller), fix okurigana for assign/load
* overhaul Japanese translation
Co-authored-by: Dolphin <dolphin@torikara.org>
* Fix table size
Fix para o espaçamento entre a primeira guia da tabela / ícone do CD
* Update - Cheat DB
Update for the cheat DB codes available in Discord made by: Unicorngolash in between 2020 ~ 2021
* Update Cheats Db
The following has been adde/updated/fixed:
Added
- Grand Theft Auto
- Spyro X Sparx
- Resident Evil
Updated:
- Silent Hill 60 fps patch
* Fix table size
Fix para o espaçamento entre a primeira guia da tabela / ícone do CD
* Update - Cheat DB
Update for the cheat DB codes available in Discord made by: Unicorngolash in between 2020 ~ 2021
Multidisc games are stored inside the EBOOT.PBP file as
A)
pstitleimg
psisoimg
psisoimg
...
Single disk games can be stored in two different formats, with or
without a pstitleimg section, i.e. as
B)
pstitleimg
psisoimg
or
C)
psisoimg
Fix a conditional in duckstation that incorrectly flags B) as an error.
These types of EBOOT.PBP files can be created by the pop-fe utility.
Signed-off-by: Ronnie Sahlberg <ronniesahlberg@gmail.com>
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
- Added missing translations for QT and Android builds.
- Unified translations between those.
- Updated the QT file with the latest string values.
- Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
- Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
- Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
- Naturalization rewrites.
- Typo corrections.
- Gender corrections over definitive terms.
- Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
- Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
- Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
- Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
- Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
- Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
- Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
- Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
- Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
- Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
- Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
- Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
- host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
- Signed (numbers; firmados): (números) con signo
- scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
- Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
- requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
- input (of a controller, control): entrada
- Threaded X (hilo de X): X multihilo
- Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
- XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
- Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
- Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
- hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
- Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
- toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
- Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
- shader (shader/sombreado): sombreador
- resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
- Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
- Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
- Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
- mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
- Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
- Controller (control): mando (for European Spanish only)
- run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)