visualboyadvance-m/po/wxvbam/uk.po

4122 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Stanley Kid, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-04 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Stanley Kid, 2022\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/bgk/vba-m/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: wxvbam.cpp:259
msgid "visualboyadvance-m"
msgstr ""
#: wxvbam.cpp:483
msgid "Could not create main window"
msgstr "Неможливо створити головне вікно."
#: wxvbam.cpp:554
msgid "Save built-in XRC file and exit"
msgstr "Зберегти вбудований XRC та вийти"
#: wxvbam.cpp:557
msgid "Save built-in vba-over.ini and exit"
msgstr "Зберегти вбудований vba-over.ini та вийти"
#: wxvbam.cpp:560
msgid "Print configuration path and exit"
msgstr "Роздрукувати шлях конфігурації та вийти"
#: wxvbam.cpp:563
msgid "Start in full-screen mode"
msgstr "Запускати в повному екрані"
#: wxvbam.cpp:566
msgid "Set a configuration file"
msgstr "Встановити файл конфігурації"
#: wxvbam.cpp:570
msgid "Delete shared link state first, if it exists"
msgstr "Видалити спочатку стан загального з'єднання за наявності"
#: wxvbam.cpp:577
msgid "List all settable options and exit"
msgstr "Показати всі налаштовувані опції та вийти"
#: wxvbam.cpp:580
msgid "ROM file"
msgstr "ROM-файл"
#: wxvbam.cpp:582
msgid "<config>=<value>"
msgstr "<параметр> = <значення>"
#: wxvbam.cpp:613
msgid "Configuration/build error: can't find built-in xrc"
msgstr "Помилка конфігурації / випуску: неможливо знайти вбудований xrc."
#: wxvbam.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in configuration to %s.\n"
"To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:"
msgstr "Записано вбудовану конфігурацію до %s.\nДля перевизначення вилучи всі вузли, крім змінених кореневих. Перший знайдений кореневий вузол із правильним іменем у будь-якому файлі .xrc чи .xrs у наведених шляхах пошуку перевизначає вбудований:"
#: wxvbam.cpp:636
msgid "Configuration is read from, in order:"
msgstr "Конфігурацію прочитано з файлів за порядком:"
#: wxvbam.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in override file to %s\n"
"To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:"
msgstr "Записано вбудоване перевизначення файлу до %s.\nДля перевизначення видали всі розділи, крім змінених. Перший знайдений розділ буде використано зі шляху пошуку:"
#: wxvbam.cpp:656
msgid ""
"\n"
"\tbuilt-in"
msgstr "\n\tвбудовано"
#: wxvbam.cpp:671
msgid ""
"Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n"
"\n"
"For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n"
"\n"
msgstr "Опції, встановлені з командного рядка, буде збережено при зміні конфігурації інтерфейсу користувача.\n\nДля позначення значення \"істина\" та \"хиба\" вказуються як 1 і 0 відповідно.\n\n"
#: wxvbam.cpp:679
msgid ""
"The commands available for the Keyboard/* option are:\n"
"\n"
msgstr "Доступні команди для опцій клавіатури:\n"
#: wxvbam.cpp:690
msgid "Configuration file not found."
msgstr "Файл конфігурації не знайдено."
#: wxvbam.cpp:723
msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n"
msgstr "Неправильна опція конфігурації чи вибрано декілька ROM'ів:\n"
#: guiinit.cpp:85
msgid "Start!"
msgstr "Запустити!"
#: guiinit.cpp:104 xrc/NetLink.xrc:99
msgid "Connect"
msgstr "З'єднати"
#: guiinit.cpp:121
msgid "You must enter a valid host name"
msgstr "Необхідно вказати дійсне ім'я хоста."
#: guiinit.cpp:122
msgid "Host name invalid"
msgstr "Недійсне ім'я хоста."
#: guiinit.cpp:140
msgid "Waiting for clients..."
msgstr "Очікування клієнтів..."
#: guiinit.cpp:141
#, c-format
msgid "Server IP address is: %s\n"
msgstr "IP-адреса сервера: %s\n"
#: guiinit.cpp:143
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Очікування з'єднання..."
#: guiinit.cpp:144
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "З'єднання з %s\n"
#: guiinit.cpp:177
msgid ""
"Error occurred.\n"
"Please try again."
msgstr "Помилка.\nСпробуй знову."
#: guiinit.cpp:244 guiinit.cpp:297
msgid "Select cheat file"
msgstr "Вибір чітів"
#: guiinit.cpp:245
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht"
msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt|CHT-чіти|*.cht"
#: guiinit.cpp:264 panel.cpp:506
msgid "Loaded cheats"
msgstr "Завантажено чіти."
#: guiinit.cpp:298
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt"
msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt"
#: guiinit.cpp:316
msgid "Saved cheats"
msgstr "Збережено чіти."
#: guiinit.cpp:347 guiinit.cpp:366
msgid "Restore old values?"
msgstr "Відновити старі значення?"
#: guiinit.cpp:348 guiinit.cpp:367
msgid "Removing cheats"
msgstr "Вилучення чітів."
#: guiinit.cpp:758 xrc/JoyPanel.xrc:364
msgid "GameShark"
msgstr "Game Shark"
#: guiinit.cpp:759 cmdevents.cpp:705
msgid "GameGenie"
msgstr "Game Genie"
#: guiinit.cpp:761
msgid "Generic Code"
msgstr "Загальний код"
#: guiinit.cpp:762
msgid "GameShark Advance"
msgstr "Game Shark Advance"
#: guiinit.cpp:763
msgid "CodeBreaker Advance"
msgstr "Code Breaker Advance"
#: guiinit.cpp:764
msgid "Flashcart CHT"
msgstr ""
#: guiinit.cpp:832 guiinit.cpp:1087
msgid "Number cannot be empty"
msgstr "Число не може бути порожнім."
#: guiinit.cpp:870
#, c-format
msgid "Search produced %d results. Please refine better"
msgstr "Знайдено %d результатів. Уточни запит."
#: guiinit.cpp:882
msgid "Search produced no results"
msgstr "Не знайдено результатів."
#: guiinit.cpp:1045
msgid "8-bit "
msgstr "8 біт "
#: guiinit.cpp:1049
msgid "16-bit "
msgstr "16 біт "
#: guiinit.cpp:1053
msgid "32-bit "
msgstr "32 біт "
#: guiinit.cpp:1059
msgid "signed decimal"
msgstr "знакове десяткове"
#: guiinit.cpp:1063
msgid "unsigned decimal"
msgstr "беззнакове десяткове"
#: guiinit.cpp:1067
msgid "unsigned hexadecimal"
msgstr "беззнакове шістнадцяткове"
#: guiinit.cpp:1545
#, c-format
msgid "%d frames = %.2f ms"
msgstr "%d кадрів = %.2f мсек"
#: guiinit.cpp:1557
msgid "Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
#: guiinit.cpp:1727
msgid "Desktop mode"
msgstr "Робочий стіл"
#: guiinit.cpp:1734
#, c-format
msgid "%d x %d - %dbpp @ %dHz"
msgstr "%d * %d - %d біт / піксель @ %d Гц"
#: guiinit.cpp:1976
msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?"
msgstr "Очистити всі користувацькі гарячі кнопки?"
#: guiinit.cpp:1976
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: guiinit.cpp:2567
msgid "Main icon not found"
msgstr "Головну піктограму не знайдено."
#: guiinit.cpp:2577
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: guiinit.cpp:2591
msgid "Main display panel not found"
msgstr "Головну панель дисплея не знайдено."
#: guiinit.cpp:2768
#, c-format
msgid "Duplicate menu accelerator: %s for %s and %s; keeping first"
msgstr "Дубльовано гарячу кнопку: %s для %s і %s; залишено початкову."
#: guiinit.cpp:2782
#, c-format
msgid "Menu accelerator %s for %s overrides default for %s ; keeping menu"
msgstr "Гарячою кнопкою %s для %s перевизначено типово %s; залишено кінцеву."
#: guiinit.cpp:2922
#, c-format
msgid "Invalid menu item %s; removing"
msgstr "Вилучено недійсний пункт меню %s."
#: guiinit.cpp:3125
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: guiinit.cpp:3134
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: guiinit.cpp:3208 xrc/CheatAdd.xrc:31
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: guiinit.cpp:3209
msgid "Old Value"
msgstr "Старе значення"
#: guiinit.cpp:3210
msgid "New Value"
msgstr "Нове значення"
#: guiinit.cpp:3682
msgid "Menu commands"
msgstr "Команди меню"
#: guiinit.cpp:3705
msgid "Other commands"
msgstr "Інші команди"
#: guiinit.cpp:3816
msgid "JoyBus host invalid; disabling"
msgstr "Вимкнено недійсний хост Joy Bus."
#: viewers.cpp:560
msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
msgstr "Тексти|*.txt;*.log|"
#: viewers.cpp:562 viewers.cpp:772 gfxviewers.cpp:1600 gfxviewers.cpp:1742
#: cmdevents.cpp:1187 cmdevents.cpp:1265 cmdevents.cpp:1335 cmdevents.cpp:1404
#: viewsupt.cpp:1180
msgid "Select output file"
msgstr "Вибір кінцевого файлу"
#: viewers.cpp:698 viewers.cpp:770
msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
msgstr "Дампи пам'яті|*.dmp;*.bin|"
#: viewers.cpp:700
msgid "Select memory dump file"
msgstr "Вибір дампа пам'яті"
#: viewers.cpp:814
msgid "0x00000000 - BIOS"
msgstr ""
#: viewers.cpp:815
msgid "0x02000000 - WRAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:816
msgid "0x03000000 - IRAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:817
msgid "0x04000000 - I/O"
msgstr "0x04000000 - I / O"
#: viewers.cpp:818
msgid "0x05000000 - PALETTE"
msgstr ""
#: viewers.cpp:819
msgid "0x06000000 - VRAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:820
msgid "0x07000000 - OAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:821
msgid "0x08000000 - ROM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:924
msgid "0x0000 - ROM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:925
msgid "0x4000 - ROM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:926
msgid "0x8000 - VRAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:927
msgid "0xA000 - SRAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:928
msgid "0xC000 - RAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:929
msgid "0xD000 - WRAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:930
msgid "0xFF00 - I/O"
msgstr "0xFF00 - I / O"
#: viewers.cpp:931
msgid "0xFF80 - RAM"
msgstr ""
#: gfxviewers.cpp:1141
msgid "Select output file and type"
msgstr "Вибір кінцевого файлу та формату"
#: gfxviewers.cpp:1142
msgid ""
"Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color "
"Table (*.act)|*.act"
msgstr "Windows-палітра|*.pal|Paint Shop-палітра|*.pal|Adobe Color Table|*.act"
#: gfxviewers.cpp:1601 gfxviewers.cpp:1743 cmdevents.cpp:1188
#: viewsupt.cpp:1181
msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp"
msgstr "PNG-зображення|*.png|BMP-зображення|*.bmp"
#: cmdevents.cpp:134
msgid ""
"GameBoy Advance Files "
"(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|GameBoy"
" Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "Game Boy Advance|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:146
msgid "Open ROM file"
msgstr "Відкриття ROM"
#: cmdevents.cpp:163
msgid ""
"GameBoy Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:170
msgid "Open GB ROM file"
msgstr "Відкриття Game Boy ROM"
#: cmdevents.cpp:187
msgid ""
"GameBoy Color Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "Game Boy Color|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:194
msgid "Open GBC ROM file"
msgstr "Відкриття Game Boy Color ROM"
#: cmdevents.cpp:613 cmdevents.cpp:729 cmdevents.cpp:768 cmdevents.cpp:841
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: cmdevents.cpp:621
msgid "ROM"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:625
msgid "ROM+MBC1"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:629
msgid "ROM+MBC1+RAM"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:633
msgid "ROM+MBC1+RAM+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:637
msgid "ROM+MBC2"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:641
msgid "ROM+MBC2+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:645
msgid "ROM+MMM01"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:649
msgid "ROM+MMM01+RAM"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:653
msgid "ROM+MMM01+RAM+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:657
msgid "ROM+MBC3+TIMER+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:661
msgid "ROM+MBC3+TIMER+RAM+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:665
msgid "ROM+MBC3"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:669
msgid "ROM+MBC3+RAM"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:673
msgid "ROM+MBC3+RAM+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:677
msgid "ROM+MBC5"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:681
msgid "ROM+MBC5+RAM"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:685
msgid "ROM+MBC5+RAM+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:689
msgid "ROM+MBC5+RUMBLE"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:693
msgid "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:697
msgid "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:701
msgid "ROM+MBC7+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:709
msgid "GameShark V3.0"
msgstr "Game Shark 3.0"
#: cmdevents.cpp:713
msgid "ROM+POCKET CAMERA"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:717
msgid "ROM+BANDAI TAMA5"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:721
msgid "ROM+HuC-3"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:725
msgid "ROM+HuC-1"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:775 dialogs/display-config.cpp:343 xrc/DisplayConfig.xrc:85
#: xrc/DisplayConfig.xrc:135 xrc/DisplayConfig.xrc:221
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204
#: xrc/SoundConfig.xrc:219 xrc/SoundConfig.xrc:309
msgid "None"
msgstr "Не вказано"
#: cmdevents.cpp:877 cmdevents.cpp:899
msgid "Select Dot Code file"
msgstr "Вибір Dot-коду"
#: cmdevents.cpp:879 cmdevents.cpp:901
msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
msgstr "e-Reader Dot-код|*.bin;*.raw"
#: cmdevents.cpp:920 cmdevents.cpp:1115
msgid "Select battery file"
msgstr "Вибір батареї"
#: cmdevents.cpp:921 cmdevents.cpp:1116
msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
msgstr "Батарея|*.sav|Флеш-збереження|*.dat"
#: cmdevents.cpp:929
msgid ""
"Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом батареї остаточно після наступного запису?"
#: cmdevents.cpp:930 cmdevents.cpp:958 cmdevents.cpp:1078
msgid "Confirm import"
msgstr "Підтвердити імпорт"
#: cmdevents.cpp:936 panel.cpp:449
#, c-format
msgid "Loaded battery %s"
msgstr "Завантажено батарею %s."
#: cmdevents.cpp:938
#, c-format
msgid "Error loading battery %s"
msgstr "Помилка завантаження батареї %s."
#: cmdevents.cpp:947
msgid "Select code file"
msgstr "Вибір кодів"
#: cmdevents.cpp:948
msgid "Gameshark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
msgstr "Game Shark-коди|*.spc;*.xpc"
#: cmdevents.cpp:948
msgid "Gameshark Code File (*.gcf)|*.gcf"
msgstr "Game Shark-коди|*.gcf"
#: cmdevents.cpp:957
msgid ""
"Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Замінити всі завантажені чіти імпортом кодів?"
#: cmdevents.cpp:974
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Неможливо відкрити %s."
#: cmdevents.cpp:984
#, c-format
msgid "Unsupported code file %s"
msgstr "Непідтримуваний файл кодів %s."
#: cmdevents.cpp:1054
#, c-format
msgid "Loaded code file %s"
msgstr "Завантажено коди %s."
#: cmdevents.cpp:1056
#, c-format
msgid "Error loading code file %s"
msgstr "Помилка завантаження кодів %s."
#: cmdevents.cpp:1067 cmdevents.cpp:1143
msgid "Select snapshot file"
msgstr "Вибір знімка"
#: cmdevents.cpp:1068
msgid ""
"GS & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|GameShark SP Snapshots "
"(*.gsv)|*.gsv"
msgstr "GS & PAC-знімки|*.sps;*.xps|Game Shark SP-знімки|*.gsv"
#: cmdevents.cpp:1068
msgid "Gameboy Snapshot (*.gbs)|*.gbs"
msgstr "Game Boy-знімки|*.gbs"
#: cmdevents.cpp:1077
msgid ""
"Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом знімка остаточно після наступного запису?"
#: cmdevents.cpp:1102
#, c-format
msgid "Loaded snapshot file %s"
msgstr "Завантажено знімок %s."
#: cmdevents.cpp:1104
#, c-format
msgid "Error loading snapshot file %s"
msgstr "Помилка завантаження знімка %s."
#: cmdevents.cpp:1127
#, c-format
msgid "Wrote battery %s"
msgstr "Записано батарею %s."
#: cmdevents.cpp:1129 panel.cpp:755
#, c-format
msgid "Error writing battery %s"
msgstr "Помилка запису батареї %s."
#: cmdevents.cpp:1137
msgid "EEPROM saves cannot be exported"
msgstr "EEPROM-збереження неможливо експортувати."
#: cmdevents.cpp:1144
msgid "Gameshark Snapshot (*.sps)|*.sps"
msgstr "Game Shark-знімки|*.sps"
#: cmdevents.cpp:1158
msgid "Exported from VisualBoyAdvance-M"
msgstr "Експортовано з Visual Boy Advance-M."
#: cmdevents.cpp:1170
#, c-format
msgid "Saved snapshot file %s"
msgstr "Збережено знімок %s."
#: cmdevents.cpp:1172
#, c-format
msgid "Error saving snapshot file %s"
msgstr "Помилка збереження знімка %s."
#: cmdevents.cpp:1212 sys.cpp:557
#, c-format
msgid "Wrote snapshot %s"
msgstr "Записано знімок %s."
#: cmdevents.cpp:1233 cmdevents.cpp:1303 cmdevents.cpp:1374 cmdevents.cpp:1438
msgid " files ("
msgstr " ("
#: cmdevents.cpp:1469
msgid "Select file"
msgstr "Вибір файлу"
#: cmdevents.cpp:1786 cmdevents.cpp:1879
msgid "Select state file"
msgstr "Вибір стану"
#: cmdevents.cpp:1787 cmdevents.cpp:1880
msgid "VisualBoyAdvance saved game files|*.sgm"
msgstr "Visual Boy Advance-збереження|*.sgm"
#: cmdevents.cpp:1910 cmdevents.cpp:1920 cmdevents.cpp:1931
#, c-format
msgid "Current state slot #%d"
msgstr "Поточний слот стану %d"
#: cmdevents.cpp:2001
msgid "Cannot use Colorizer Hack when GB BIOS File is enabled."
msgstr "Неможливо використати колірний хак при увімкненому Game Boy BIOS."
#: cmdevents.cpp:2216
msgid "Sound enabled"
msgstr "Звук увімкнено."
#: cmdevents.cpp:2216
msgid "Sound disabled"
msgstr "Звук вимкнено."
#: cmdevents.cpp:2229 cmdevents.cpp:2243
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Гучність: %d %%"
#: cmdevents.cpp:2318
msgid "Set to 0 for pseudo tty"
msgstr "Встановити 0 для псевдо-tty"
#: cmdevents.cpp:2320
msgid "Port to wait for connection:"
msgstr "Порт очікування з'єднання:"
#: cmdevents.cpp:2321
msgid "GDB Connection"
msgstr "GDB-з'єднання"
#: cmdevents.cpp:2374
#, c-format
msgid "Waiting for connection at %s"
msgstr "Очікування з'єднання з %s."
#: cmdevents.cpp:2381
#, c-format
msgid "Waiting for connection on port %d"
msgstr "Очікування з'єднання на порті %d."
#: cmdevents.cpp:2384
msgid "Waiting for GDB..."
msgstr "Очікування GDB..."
#: cmdevents.cpp:2808 panel.cpp:250 panel.cpp:364
msgid "Could not initialize the sound driver!"
msgstr "Неможливо визначити аудіодрайвер!"
#: cmdevents.cpp:2912
msgid "Nintendo GameBoy (+Color+Advance) emulator."
msgstr "Емулятор Nintendo Game Boy / Color / Advance)."
#: cmdevents.cpp:2913
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n"
"Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n"
"Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team"
msgstr "Forgotten, 1999-2003\nКоманда виробників Visual Boy Advance, 2004-2006\nКоманда виробників Visual Boy Advance-M, 2007-2022"
#: cmdevents.cpp:2914
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ."
msgstr "Програма - вільне програмне забезпечення: можна розповсюджувати\nїї та / або змінювати за умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU,\nопублікованої Фондом Безкоштовного Програмного Забезпечення, чи\nверсії 2 Ліцензії, чи (на твій вибір) будь-якої пізнішої версії.\nПрограму розповсюджено з надією на користь, але БЕЗ ГАРАНТІЙ;\nнавіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ\nЧИ ОСОБЛИВОЇ МЕТИ. Докладно в Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n\nТи отримаєш копію Загальної Публічної Ліцензії GNU\nразом із програмою, чи за посиланням.\nhttp://gnu.org/licenses"
#: cmdevents.cpp:3165
msgid "Cannot use GB BIOS when Colorizer Hack is enabled."
msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку."
#: cmdevents.cpp:3226
msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect."
msgstr "LAN-з'єднання активне. Вимкни режим з'єднання для роз'єднання."
#: cmdevents.cpp:3232
msgid "Network is not supported in local mode."
msgstr "Мережа непідтримувана в локальному режимі."
#: extra-translations.cpp:12
msgid "&Apply"
msgstr "&Встановити"
#: extra-translations.cpp:13
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: extra-translations.cpp:14
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: extra-translations.cpp:15
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: extra-translations.cpp:16
msgid "Developers"
msgstr "Виробники"
#: extra-translations.cpp:17
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: extra-translations.cpp:18
msgid "OK"
msgstr ""
#: opts.cpp:543 opts.cpp:564 opts.cpp:769
#, c-format
msgid "Invalid key binding %s for %s"
msgstr "Недійсна призначена кнопка %s для %s."
#: opts.cpp:692 opts.cpp:701 opts.cpp:710 opts.cpp:719 config/option.cpp:462
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s"
msgstr "Недійсне значення %s для опції %s."
#: opts.cpp:791
#, c-format
msgid "Unknown option %s with value %s"
msgstr "Невідома опція %s зі значенням %s."
#: sys.cpp:195 sys.cpp:256
msgid "No game in progress to record"
msgstr "Відсутні ігри для запису."
#: sys.cpp:213
#, c-format
msgid "Cannot open output file %s"
msgstr "Неможливо відкрити кінцевий %s."
#: sys.cpp:220 sys.cpp:240 sys.cpp:390
msgid "Error writing game recording"
msgstr "Помилка запису гри."
#: sys.cpp:261
msgid "Cannot play game recording while recording"
msgstr "Неможливо відтворити запис гри при записі."
#: sys.cpp:276
#, c-format
msgid "Cannot open recording file %s"
msgstr "Неможливо відкрити запис %s."
#: sys.cpp:285 sys.cpp:295
msgid "Error reading game recording"
msgstr "Помилка читання запису гри."
#: sys.cpp:405 sys.cpp:424
msgid "Playback ended"
msgstr "Відтворення завершено."
#: sys.cpp:448
#, c-format
msgid "%d%%(%d, %d fps)"
msgstr "%d %% (%d, %d Гц)"
#: sys.cpp:456
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: sys.cpp:878 xrc/GBPrinter.xrc:65
msgid "&Discard"
msgstr "&Скасувати"
#: sys.cpp:912
msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
msgstr "Зображення|*.bmp;*.jpg;*.png|"
#: sys.cpp:921
msgid "Save printer image to"
msgstr "Зберегти зображення принтера до"
#: sys.cpp:935 sys.cpp:1118
#, c-format
msgid "Wrote printer output to %s"
msgstr "Записано кінцеві дані принтера до %s."
#: sys.cpp:940 sys.cpp:1011
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: sys.cpp:1006
msgid "Printed"
msgstr "Роздруковано."
#: sys.cpp:1308
#, c-format
msgid "Error opening pseudo tty: %s"
msgstr "Помилка відкриття псевдо-tty: %s."
#: sys.cpp:1407
#, c-format
msgid "Error setting up server socket (%d)"
msgstr "Помилка налаштування серверного сокета (%d)."
#: panel.cpp:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid ROM file"
msgstr "%s - недійсний ROM."
#: panel.cpp:165 panel.cpp:226 panel.cpp:302
msgid "Problem loading file"
msgstr "Проблема завантаження файлу."
#: panel.cpp:225
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy ROM %s"
msgstr "Неможливо завантажити Game Boy ROM %s."
#: panel.cpp:262
msgid ""
"Cannot use GB BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling GB BIOS "
"file."
msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку, Game Boy BIOS вимкнено."
#: panel.cpp:278 panel.cpp:378
#, c-format
msgid "Could not load BIOS %s"
msgstr "Неможливо завантажити BIOS %s."
#: panel.cpp:301
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s"
msgstr "Неможливо завантажити Game Boy Advance ROM %s."
#: panel.cpp:538
msgid " player "
msgstr " гравець "
#: panel.cpp:703
#, c-format
msgid "Loaded state %s"
msgstr "Завантажено стан %s."
#: panel.cpp:703
#, c-format
msgid "Error loading state %s"
msgstr "Помилка завантаження стану %s."
#: panel.cpp:727
#, c-format
msgid "Saved state %s"
msgstr "Збережено стан %s."
#: panel.cpp:727
#, c-format
msgid "Error saving state %s"
msgstr "Помилка збереження стану %s."
#: panel.cpp:931
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %dx%d-%d@%d not supported; looking for another"
msgstr "Непідтримуваний повний екран %d*%d-%d@%d; пошук іншого."
#: panel.cpp:969
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %dx%d-%d@%d not supported"
msgstr "Непідтримуваний повний екран %dx%d-%d@%d."
#: panel.cpp:974
#, c-format
msgid "Valid mode: %dx%d-%d@%d"
msgstr "Дійсний режим: %dx%d-%d@%d."
#: panel.cpp:982
#, c-format
msgid "Chose mode %dx%d-%d@%d"
msgstr "Вибрано режим %dx%d-%d@%d."
#: panel.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to change mode to %dx%d-%d@%d"
msgstr "Не вдалося змінити режим на %dx%d-%d@%d."
#: panel.cpp:1074
msgid "Not a valid GBA cartridge"
msgstr "Недійсний GBA-картридж."
#: panel.cpp:1242
msgid "No memory for rewinding"
msgstr "Відсутня пам'ять для звороту."
#: panel.cpp:1252
msgid "Error writing rewind state"
msgstr "Помилка запису стану звороту."
#: panel.cpp:2269
msgid "Enabling EGL VSync."
msgstr "Увімкнення вертикальної синхронізації EGL."
#: panel.cpp:2271
msgid "Disabling EGL VSync."
msgstr "Вимкнення вертикальної синхронізації EGL."
#: panel.cpp:2278
msgid "Enabling GLX VSync."
msgstr "Увімкнення вертикальної синхронізації GLX."
#: panel.cpp:2280
msgid "Disabling GLX VSync."
msgstr "Вимкнення вертикальної синхронізації GLX."
#: panel.cpp:2297
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalEXT."
#: panel.cpp:2306
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalSGI."
#: panel.cpp:2315
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalMESA."
#: panel.cpp:2322
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
msgstr "Відсутня підтримка wglGetExtensionsStringEXT."
#: panel.cpp:2325
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
msgstr "Відсутня підтримка WGL_EXT_swap_control."
#: panel.cpp:2334
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
msgstr "Не вдалося встановити wglSwapIntervalEXT."
#: panel.cpp:2340
msgid "No VSYNC available on this platform"
msgstr "Вертикальна синхронізація недоступна для платформи."
#: panel.cpp:2440
msgid "memory allocation error"
msgstr "помилка розподілу пам'яті"
#: panel.cpp:2443
msgid "error initializing codec"
msgstr "помилка визначення кодека"
#: panel.cpp:2446
msgid "error writing to output file"
msgstr "помилка запису до кінцевого файлу"
#: panel.cpp:2449
msgid "can't guess output format from file name"
msgstr "неможливо визначити кінцевий формат імені файлу"
#: panel.cpp:2454
msgid "programming error; aborting!"
msgstr "програмна помилка; перервано!"
#: panel.cpp:2466 panel.cpp:2495
#, c-format
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
msgstr "Неможливо почати запис до %s (%s)."
#: panel.cpp:2523
#, c-format
msgid "Error in audio/video recording (%s); aborting"
msgstr "Помилка аудіо- / відеозапису (%s); перервано."
#: panel.cpp:2529
#, c-format
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
msgstr "Помилка аудіозапису (%s); перервано."
#: panel.cpp:2539
#, c-format
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
msgstr "Помилка відеозапису (%s); перервано."
#: viewsupt.cpp:776
msgid "R:"
msgstr ""
#: viewsupt.cpp:785
msgid "G:"
msgstr ""
#: viewsupt.cpp:794
msgid "B:"
msgstr ""
#: config/internal/option-internal.cpp:320
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
msgstr "Використовувати білінійний фільтр із 3D-опрацьовувачем"
#: config/internal/option-internal.cpp:321
msgid "Full-screen filter to apply"
msgstr "Повноекранний фільтр для встановлення"
#: config/internal/option-internal.cpp:323
msgid "Filter plugin library"
msgstr "Бібліотека плаґінів фільтрів"
#: config/internal/option-internal.cpp:325
msgid "Interframe blending function"
msgstr "Функція міжкадрового змішування"
#: config/internal/option-internal.cpp:327
msgid "Keep window on top"
msgstr "Зберігати вікно над усіма вікнами"
#: config/internal/option-internal.cpp:330
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
msgstr "Максимальна кількість потоків для запуску фільтрів"
#: config/internal/option-internal.cpp:333
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
msgstr "Спосіб опрацювання; при непідтримуванні буде використано простий спосіб"
#: config/internal/option-internal.cpp:335
msgid "Default scale factor"
msgstr "Типовий коефіцієнт масштабу"
#: config/internal/option-internal.cpp:338
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
msgstr "Зберігати співвідношення сторін при зміні розміру"
#: config/internal/option-internal.cpp:341
msgid "BIOS file to use for GB, if enabled"
msgstr "BIOS для використання Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:344
msgid "GB color enhancement, if enabled"
msgstr "Посилення кольору Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:346
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
msgstr "Увімкнути DX-хаки кольоризації"
#: config/internal/option-internal.cpp:347
#: config/internal/option-internal.cpp:379
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
msgstr "Встановити LCD-фільтр"
#: config/internal/option-internal.cpp:349
msgid "BIOS file to use for GBC, if enabled"
msgstr "BIOS для використання Game Boy Color"
#: config/internal/option-internal.cpp:352
msgid ""
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "Типова палітра, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)."
#: config/internal/option-internal.cpp:356
msgid ""
"The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "1-а палітра користувача, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)."
#: config/internal/option-internal.cpp:360
msgid ""
"The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "2-а палітра користувача, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)."
#: config/internal/option-internal.cpp:364
msgid "Automatically gather a full page before printing"
msgstr "Автоматично збирати повну сторінку перед друком"
#: config/internal/option-internal.cpp:368
msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix"
msgstr "Автоматично зберігати роздруківки захопленнями екрана з суфіксом -print"
#: config/internal/option-internal.cpp:370
#: config/internal/option-internal.cpp:400
msgid "Directory to look for ROM files"
msgstr "Каталог пошуку ROM"
#: config/internal/option-internal.cpp:372
msgid "Directory to look for GBC ROM files"
msgstr "Каталог пошуку Game Boy Color ROM"
#: config/internal/option-internal.cpp:376
msgid "BIOS file to use, if enabled"
msgstr "BIOS для використання"
#: config/internal/option-internal.cpp:381
msgid "Enable link at boot"
msgstr "Увімкнути з'єднання при завантаженні"
#: config/internal/option-internal.cpp:384
msgid "Enable faster network protocol by default"
msgstr "Увімкнути швидший мережевий протокол типово"
#: config/internal/option-internal.cpp:386
msgid "Default network link client host"
msgstr "Типовий хост клієнта мережевого з'єднання"
#: config/internal/option-internal.cpp:388
msgid "Default network link server IP to bind"
msgstr "Типова IP-адреса сервера мережевого з'єднання для призначення"
#: config/internal/option-internal.cpp:391
msgid "Default network link port (server and client)"
msgstr "Типовий порт мережевого з'єднання (сервер і клієнт)"
#: config/internal/option-internal.cpp:393
msgid "Default network protocol"
msgstr "Типовий мережевий протокол"
#: config/internal/option-internal.cpp:395
msgid "Link timeout (ms)"
msgstr "Час очікування з'єднання (мсек)"
#: config/internal/option-internal.cpp:397
msgid "Link cable type"
msgstr "Тип кабелю з'єднання"
#: config/internal/option-internal.cpp:405
msgid "Automatically load last saved state"
msgstr "Автоматично завантажувати останній збережений стан"
#: config/internal/option-internal.cpp:407
msgid ""
"Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; "
"blank is config dir)"
msgstr "Каталог зберігання збережень гри (відносні шляхи відносяться до ROM; порожнє - каталог конфігурації)"
#: config/internal/option-internal.cpp:410
msgid "Freeze recent load list"
msgstr "Зупинити перелік останніх завантажень"
#: config/internal/option-internal.cpp:413
msgid ""
"Directory to store A/V and game recordings (relative paths are relative to "
"ROM)"
msgstr "Каталог зберігання аудіо / відео та записів ігор (відносні шляхи відносяться до ROM)"
#: config/internal/option-internal.cpp:417
msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)"
msgstr "Кількість секунд між перемотуванням знімків назад (0: вимкнути)"
#: config/internal/option-internal.cpp:420
msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)"
msgstr "Каталог зберігання екранних кадрів (відносні шляхи відносяться до ROM)"
#: config/internal/option-internal.cpp:424
msgid ""
"Directory to store saved state files (relative paths are relative to "
"BatteryDir)"
msgstr "Каталог зберігання станів збереження (відносні шляхи відносяться до каталогу батареї)"
#: config/internal/option-internal.cpp:427
msgid "Enable status bar"
msgstr "Увімкнути панель стану"
#: config/internal/option-internal.cpp:432
msgid ""
"The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key "
"names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, "
"Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, "
"MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS"
msgstr "Параметр Joypad/<n>/<button> містить розділений комами перелік імен кнопок, призначених для джойстика #<n> кнопка <button>. Кнопки: ↑, ↓, ←, →, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS."
#: config/internal/option-internal.cpp:439
msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)"
msgstr "Період перемикання турбо в кадрах (1 / 60 сек)"
#: config/internal/option-internal.cpp:442
msgid "The number of the stick to use in single-player mode"
msgstr "Номер важеля для використання в одиничному режимі"
#: config/internal/option-internal.cpp:447
msgid ""
"The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names "
"(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is "
"executed."
msgstr "Параметр Keyboard/<cmd> містить розділений комами перелік імен кнопок (наприклад, Alt + Shift + F1). При натисканні вказаної клавіші виконується команда <cmd>."
#: config/internal/option-internal.cpp:454
msgid "Enable AGB debug print"
msgstr "Увімкнути налагоджувальний AGB-друк"
#: config/internal/option-internal.cpp:456
msgid "Auto skip frames."
msgstr "Автопропуск кадрів"
#: config/internal/option-internal.cpp:458
msgid "Apply IPS/UPS/IPF patches if found"
msgstr "Встановити IPS / UPS / IPF-латки"
#: config/internal/option-internal.cpp:460
msgid "Automatically save and load cheat list"
msgstr "Автоматично зберігати та завантажувати перелік чітів"
#: config/internal/option-internal.cpp:463
msgid "Automatically enable border for Super GameBoy games"
msgstr "Автоматично вмикати межу для ігор Super Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:465
msgid "Always enable border"
msgstr "Завжди вмикати межу"
#: config/internal/option-internal.cpp:467
msgid "Screen capture file format"
msgstr "Формат файлу захоплення екрана"
#: config/internal/option-internal.cpp:469
msgid "Enable cheats"
msgstr "Увімкнути чіти"
#: config/internal/option-internal.cpp:472 xrc/MainMenu.xrc:355
msgid "Enable MMX"
msgstr "Увімкнути MMX"
#: config/internal/option-internal.cpp:476
msgid "Disable on-screen status messages"
msgstr "Вимкнути екранні повідомлення стану"
#: config/internal/option-internal.cpp:477
msgid "Type of system to emulate"
msgstr "Тип системи для емуляції"
#: config/internal/option-internal.cpp:479
msgid "Flash size 0 = 64KB 1 = 128KB"
msgstr "Флеш-розмір (0: 64 Кбайт; 1: 128 Кбайт)"
#: config/internal/option-internal.cpp:482
msgid ""
"Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time."
msgstr "Пропуск кадрів. Значення 0-9 або -1 для автоматичного пропуску залежно від часу."
#: config/internal/option-internal.cpp:486
msgid "Fullscreen mode color depth (0 = any)"
msgstr "Глибина кольору повного екрана (0: будь-яка)"
#: config/internal/option-internal.cpp:488
msgid "Fullscreen mode frequency (0 = any)"
msgstr "Частота повного екрана (0: будь-яка)"
#: config/internal/option-internal.cpp:490
msgid "Fullscreen mode height (0 = desktop)"
msgstr "Висота повного екрана (0: робочий стіл)"
#: config/internal/option-internal.cpp:492
msgid "Fullscreen mode width (0 = desktop)"
msgstr "Ширина повного екрана (0: робочий стіл)"
#: config/internal/option-internal.cpp:493
msgid "The palette to use"
msgstr "Палітра для використання"
#: config/internal/option-internal.cpp:496
msgid "Enable printer emulation"
msgstr "Увімкнути емуляцію принтера"
#: config/internal/option-internal.cpp:498
msgid "Break into GDB after loading the game."
msgstr "Переривання в GDB після завантаження гри."
#: config/internal/option-internal.cpp:500
msgid "Port to connect GDB to."
msgstr "Порт з'єднання GDB"
#: config/internal/option-internal.cpp:503
msgid "Number of players in network"
msgstr "Кількість гравців у мережі"
#: config/internal/option-internal.cpp:506
msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)"
msgstr "Максимальний коефіцієнт масштабу (0: без обмежень)"
#: config/internal/option-internal.cpp:508
msgid "Pause game when main window loses focus"
msgstr "Призупинити гру при втраті виділення головного вікна"
#: config/internal/option-internal.cpp:511
msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled"
msgstr "Увімкнути RTC (vba-over.ini замінено rtcEnabled)"
#: config/internal/option-internal.cpp:514
msgid "Native save (\"battery\") hardware type"
msgstr "Тип апаратного забезпечення (\"батарея\") рідного збереження"
#: config/internal/option-internal.cpp:516
msgid "Show speed indicator"
msgstr "Показати вказівник швидкості"
#: config/internal/option-internal.cpp:519
msgid "Draw on-screen messages transparently"
msgstr "Показати прозорі екранні повідомлення"
#: config/internal/option-internal.cpp:521
msgid "Skip BIOS initialization"
msgstr "Пропустити визначення BIOS"
#: config/internal/option-internal.cpp:523
msgid "Do not overwrite cheat list when loading state"
msgstr "Не перезаписувати перелік чітів при завантаженні стану"
#: config/internal/option-internal.cpp:526
msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state"
msgstr "Не перезаписувати рідні збереження (батарея) при завантаженні стану"
#: config/internal/option-internal.cpp:529
msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450%, 0 = no throttle)"
msgstr "Прискорення швидкості гри (0-450 %, 0: без прискорення)"
#: config/internal/option-internal.cpp:533
msgid "Set throttle for speedup key (0-3000%, 0 = no throttle)"
msgstr "Встановити прискорення для кнопки (0-3000 %, 0: без прискорення)"
#: config/internal/option-internal.cpp:536
msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)"
msgstr "Кількість кадрів для пропуску з прискоренням (замість прискорення)"
#: config/internal/option-internal.cpp:540
msgid "Use frame skip for speedup throttle"
msgstr "Використовувати пропуск кадрів для прискорення"
#: config/internal/option-internal.cpp:542
msgid "Use the specified BIOS file for GB"
msgstr "Використовувати вказаний BIOS для Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:544
msgid "Use the specified BIOS file"
msgstr "Використовувати вказаний BIOS"
#: config/internal/option-internal.cpp:546
msgid "Use the specified BIOS file for GBC"
msgstr "Використовувати вказаний BIOS для Game Boy Color"
#: config/internal/option-internal.cpp:547
msgid "Wait for vertical sync"
msgstr "Дочекатися вертикальної синхронізації"
#: config/internal/option-internal.cpp:552
msgid "Enter fullscreen mode at startup"
msgstr "Перейти до повного екрана при запуску"
#: config/internal/option-internal.cpp:553
msgid "Window maximized"
msgstr "Вікно розгорнуто"
#: config/internal/option-internal.cpp:555
msgid "Window height at startup"
msgstr "Висота вікна при запуску"
#: config/internal/option-internal.cpp:557
msgid "Window width at startup"
msgstr "Ширина вікна при запуску"
#: config/internal/option-internal.cpp:559
msgid "Window axis X position at startup"
msgstr "Положення осі X вікна при запуску"
#: config/internal/option-internal.cpp:561
msgid "Window axis Y position at startup"
msgstr "Положення осі Y вікна при запуску"
#: config/internal/option-internal.cpp:567
msgid "Capture key events while on background"
msgstr "Захоплювати ключові події на фоні"
#: config/internal/option-internal.cpp:570
msgid "Capture joy events while on background"
msgstr "Захоплювати радісні події на фоні"
#: config/internal/option-internal.cpp:571
msgid "Hide menu bar when mouse is inactive"
msgstr "Приховати панель меню при неактивній миші"
#: config/internal/option-internal.cpp:576
msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used"
msgstr "Звуковий API; при не підтримці буде використано типовий API"
#: config/internal/option-internal.cpp:579
msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver"
msgstr "ID вибраного аудіопристрою для вибраного драйвера"
#: config/internal/option-internal.cpp:581
msgid "Number of sound buffers"
msgstr "Кількість звукових буферів"
#: config/internal/option-internal.cpp:583
msgid "Bit mask of sound channels to enable"
msgstr "Бітова маска звукових каналів для увімкнення"
#: config/internal/option-internal.cpp:585
msgid "GBA sound filtering (%)"
msgstr "Фільтрація звуку Game Boy Advance (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:588
msgid "GBA sound interpolation"
msgstr "Інтерполяція звуку Game Boy Advance"
#: config/internal/option-internal.cpp:589
msgid "GB sound declicking"
msgstr "Без клацання звуку Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:591
msgid "GB echo effect (%)"
msgstr "Луна Game Boy (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:593
msgid "Enable GB sound effects"
msgstr "Увімкнути звукові ефекти Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:594
msgid "GB stereo effect (%)"
msgstr "Стерео Game Boy (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:597
msgid "GB surround sound effect (%)"
msgstr "Об'ємний звук Game Boy (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:598
msgid "Sound sample rate (kHz)"
msgstr "Частота дискретизації аудіо (кГц)"
#: config/internal/option-internal.cpp:600
msgid "Sound volume (%)"
msgstr "Гучність звуку (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:667
#: config/internal/option-internal.cpp:687
#: config/internal/option-internal.cpp:708
#: config/internal/option-internal.cpp:728
#: config/internal/option-internal.cpp:748
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s"
msgstr "Недійсне значення %s для опції %s; дійсні значення: %s."
#: config/option.cpp:315
#, c-format
msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f"
msgstr "Недійсне значення %f для опції %s; дійсні значення: %f - %f."
#: config/option.cpp:333 config/option.cpp:351
#, c-format
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d"
msgstr "Недійсне значення %d для опції %s; дійсні значення: %d - %d."
#: config/option.cpp:443
#, c-format
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %s"
msgstr "Недійсне значення %d для опції %s; дійсні значення: %s."
#: dialogs/display-config.cpp:374
#, c-format
msgid "No usable rpi plugins found in %s"
msgstr "Не знайдено придатних rpi-плаґінів у %s."
#: dialogs/display-config.cpp:406 dialogs/display-config.cpp:448
#: xrc/DisplayConfig.xrc:107
msgid "Plugin"
msgstr "Плаґін"
#: dialogs/display-config.cpp:413
#, c-format
msgid "Using pixel filter: %s"
msgstr "Використання піксельного фільтра: %s"
#: dialogs/display-config.cpp:420
#, c-format
msgid "Using interframe blending: %s"
msgstr "Використання міжкадрового змішування: %s"
#: widgets/keyedit.cpp:122 widgets/keyedit.cpp:280
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:126 widgets/keyedit.cpp:279
msgid "ALT"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:130 widgets/keyedit.cpp:287
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:136 widgets/keyedit.cpp:281
msgid "RAWCTRL"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:150 widgets/keyedit.cpp:248
msgid "Meta-"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:155 widgets/keyedit.cpp:156
msgid "Num"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:249
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:282
msgid "RAW_CTRL"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:283
msgid "RAWCONTROL"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:284
msgid "RAW_CONTROL"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:288
msgid "CONTROL"
msgstr ""
#: widgets/sdljoy.cpp:188
#, c-format
msgid "Connected %s: %s"
msgstr "З'єднано %s: %s."
#: widgets/sdljoy.cpp:203
#, c-format
msgid "Disconnected %s"
msgstr "Роз'єднано %s."
#: xaudio2.cpp:34
msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!"
msgstr "X-Audio-2: Не вдалося визначити пристрої!"
#: xaudio2.cpp:68 xaudio2.cpp:352
msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!"
msgstr "X-Audio-2: Не вдалося визначити інтерфейс!"
#: xaudio2.cpp:383
msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!"
msgstr "X-Audio-2: Не вдалося створити основний голос!"
#: xaudio2.cpp:392
msgid "XAudio2: Creating source voice failed!"
msgstr "X-Audio-2: Не вдалося створити голос-джерело!"
#: faudio.cpp:31
msgid "FAudio: Enumerating devices failed!"
msgstr "F-Audio: Не вдалося визначити пристрої!"
#: faudio.cpp:66 faudio.cpp:351
msgid "The FAudio interface failed to initialize!"
msgstr "F-Audio: не вдалося визначити інтерфейс!"
#: faudio.cpp:383
msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!"
msgstr "F-Audio: Не вдалося створити основний голос!"
#: faudio.cpp:394
msgid "FAudio: Creating source voice failed!"
msgstr "F-Audio: Не вдалося створити голос-джерело!"
#: dsound.cpp:89 dsound.cpp:103
#, c-format
msgid "Cannot create DirectSound %08x"
msgstr "Неможливо створити Direct Sound %08x."
#: dsound.cpp:108
#, c-format
msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x"
msgstr "Неможливо встановити кооперативний рівень %08x."
#: dsound.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x"
msgstr "Неможливо створити звуковий буфер %08x."
#: dsound.cpp:141
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x"
msgstr "Не вдалося створити первинний звуковий буфер %08x."
#: dsound.cpp:158
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x"
msgstr "Не вдалося створити вторинний звуковий буфер %08x."
#: dsound.cpp:163
#, c-format
msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x"
msgstr "Не виконано dsbSecondary → SetCurrentPosition %08x."
#: dsound.cpp:186
#, c-format
msgid "Cannot Play primary %08x"
msgstr "Неможливо відтворити %08x."
#: dsound.cpp:321
#, c-format
msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x"
msgstr "Не виконано dsbSecondary → Lock(): %08x."
#: viewsupt.h:61
#, c-format
msgid "Unable to load dialog %s from resources"
msgstr "Неможливо завантажити вікно %s з ресурсів."
#: xrc/AccelConfig.xrc:4
msgid "Key Shortcuts"
msgstr "Гарячі кнопки"
#: xrc/AccelConfig.xrc:13
msgid "Co&mmands:"
msgstr "Ко&манди:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:34
msgid "Current Keys:"
msgstr "Поточні кнопки:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:53
msgid "&Assign"
msgstr "&Призначити"
#: xrc/AccelConfig.xrc:60
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: xrc/AccelConfig.xrc:67
msgid "Re&set All"
msgstr "Від&новити всі"
#: xrc/AccelConfig.xrc:81
msgid "Currently assigned to:"
msgstr "Призначено для:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:96
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "Гаряча кнопка:"
#: xrc/CheatAdd.xrc:4
msgid "Add Cheat"
msgstr "Додати чіт"
#: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9
msgid "&Description"
msgstr "&Опис"
#: xrc/CheatAdd.xrc:53
msgid "&Value"
msgstr "&Значення"
#: xrc/CheatAdd.xrc:77
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: xrc/CheatCreate.xrc:4
msgid "Cheat Search"
msgstr "Пошук чіту"
#: xrc/CheatCreate.xrc:23
msgid "E&qual"
msgstr "&Рівний"
#: xrc/CheatCreate.xrc:31
msgid "&Not equal"
msgstr "&Не рівний"
#: xrc/CheatCreate.xrc:38
msgid "&Less than"
msgstr "&Менше"
#: xrc/CheatCreate.xrc:45
msgid "L&ess or equal"
msgstr "М&енше чи рівне"
#: xrc/CheatCreate.xrc:52
msgid "&Greater than"
msgstr "&Більше"
#: xrc/CheatCreate.xrc:59
msgid "G&reater or equal"
msgstr "Б&ільше чи рівне"
#: xrc/CheatCreate.xrc:64
msgid "Compare type"
msgstr "Тип порівняння"
#: xrc/CheatCreate.xrc:77
msgid "S&igned"
msgstr "&Підписано"
#: xrc/CheatCreate.xrc:85
msgid "&Unsigned"
msgstr "&Без підпису"
#: xrc/CheatCreate.xrc:92
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Шістнадцятковий"
#: xrc/CheatCreate.xrc:97
msgid "Signed/Unsigned"
msgstr "Підписано / Без підпису"
#: xrc/CheatCreate.xrc:107
msgid "&8 bits"
msgstr "&8 біт"
#: xrc/CheatCreate.xrc:115
msgid "&16 bits"
msgstr "&16 біт"
#: xrc/CheatCreate.xrc:122
msgid "&32 bits"
msgstr "&32 біт"
#: xrc/CheatCreate.xrc:127
msgid "Data size"
msgstr "Розмір даних"
#: xrc/CheatCreate.xrc:144
msgid "Ol&d value"
msgstr "&Старе значення"
#: xrc/CheatCreate.xrc:152
msgid "Specific &value"
msgstr "Указане &значення"
#: xrc/CheatCreate.xrc:163
msgid "Search value"
msgstr "Шукати значення"
#: xrc/CheatCreate.xrc:181
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: xrc/CheatCreate.xrc:188
msgid "U&pdate Old"
msgstr "&Оновити старий"
#: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52
#: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121
#: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191
#: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268
#: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334
#: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400
#: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475
#: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистити"
#: xrc/CheatCreate.xrc:202
msgid "&Add cheat"
msgstr "&Додати чіт"
#: xrc/CheatEdit.xrc:4
msgid "Edit Cheat"
msgstr "Редагувати чіт"
#: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275
msgid "&Type"
msgstr "&Тип"
#: xrc/CheatEdit.xrc:53
msgid "C&odes"
msgstr "&Коди"
#: xrc/CheatList.xrc:4
msgid "Cheat List"
msgstr "Перелік чітів"
#: xrc/CheatList.xrc:11
msgid "Open cheat list"
msgstr "Відкрити перелік чітів"
#: xrc/CheatList.xrc:15
msgid "Save cheat list"
msgstr "Зберегти перелік чітів"
#: xrc/CheatList.xrc:20
msgid "Add new cheat"
msgstr "Додати новий чіт"
#: xrc/CheatList.xrc:24
msgid "Delete selected cheat"
msgstr "Видалити вибраний чіт"
#: xrc/CheatList.xrc:29
msgid "Delete all cheats"
msgstr "Видалити всі чіти"
#: xrc/CheatList.xrc:35
msgid "Toggle all Cheats"
msgstr "Перемкнути всі чіти"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18
msgid "Game Boy Advance ROMs"
msgstr "ROM'и Game Boy Advance"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34
msgid "Game Boy ROMs"
msgstr "ROM'и Game Boy"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49
msgid "Game Boy Color ROMs"
msgstr "ROM'и Game Boy Color"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64
msgid "Native Saves"
msgstr "Рідні збереження"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79
msgid "Emulator Saves"
msgstr "Збереження емулятора"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94
msgid "Screenshots"
msgstr "Екранні кадри"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109
msgid "Recordings"
msgstr "Записи"
#: xrc/Disassemble.xrc:4
msgid "Disassemble"
msgstr "Розбір"
#: xrc/Disassemble.xrc:15
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматично"
#: xrc/Disassemble.xrc:23
msgid "A&RM"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:30
msgid "&THUMB"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: xrc/Disassemble.xrc:73
msgid "R0:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:83 xrc/Disassemble.xrc:100 xrc/Disassemble.xrc:117
#: xrc/Disassemble.xrc:134 xrc/Disassemble.xrc:151 xrc/Disassemble.xrc:168
#: xrc/Disassemble.xrc:185 xrc/Disassemble.xrc:202 xrc/Disassemble.xrc:219
#: xrc/Disassemble.xrc:236 xrc/Disassemble.xrc:253 xrc/Disassemble.xrc:270
#: xrc/Disassemble.xrc:287 xrc/Disassemble.xrc:304 xrc/Disassemble.xrc:321
#: xrc/Disassemble.xrc:338 xrc/Disassemble.xrc:355
msgid "00000000"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:90
msgid "R1:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:107
msgid "R2:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:124
msgid "R3:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:141
msgid "R4:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:158
msgid "R5:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:175
msgid "R6:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:192
msgid "R7:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:209
msgid "R8:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:226
msgid "R9:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:243
msgid "R10:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:260
msgid "R11:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:277
msgid "R12:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:294 xrc/GBDisassemble.xrc:111
msgid "SP:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:311
msgid "LR:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:328 xrc/GBDisassemble.xrc:128
msgid "PC:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:345
msgid "CPSR:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:362 xrc/GBDisassemble.xrc:185
msgid "N"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:369
msgid "I"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:376 xrc/GBDisassemble.xrc:179
msgid "Z"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:383
msgid "F"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:390 xrc/GBDisassemble.xrc:197
msgid "C"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:397
msgid "T"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:404
msgid "V"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: xrc/Disassemble.xrc:424 xrc/GBDisassemble.xrc:172
msgid "00"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318
#: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81
#: xrc/TileViewer.xrc:91
msgid "Automatic &update"
msgstr "Автоматичне &оновлення"
#: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222
msgid "G&oto PC"
msgstr "&Перейти"
#: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Оновити"
#: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236
msgid "&Next"
msgstr "&Наступний"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:4
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:15
msgid "Output module"
msgstr "Кінцевий модуль"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:33
msgid "Simple"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:40
msgid "Quartz2D"
msgstr "Quartz 2D"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:47
msgid "OpenGL"
msgstr "Open GL"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:54
msgid "Direct3D 9"
msgstr "Direct 3D 9"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:65
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:79
msgid "Display filter :"
msgstr "Фільтр відображення:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:86
msgid "2xSaI"
msgstr "2x Sa I"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:87
msgid "Super 2xSaI"
msgstr "Super 2x Sa I"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:88
msgid "Super Eagle"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:89
msgid "Pixelate"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:90
msgid "Advance MAME Scale2x"
msgstr "Advance MAME Scale 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:91
msgid "Bilinear"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:92
msgid "Bilinear Plus"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:93
msgid "Scanlines"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:94
msgid "TV Mode"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:95
msgid "HQ 2x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:96
msgid "LQ 2x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:97
msgid "Simple 2x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:98
msgid "Simple 3x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:99
msgid "HQ 3x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:100
msgid "Simple 4x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:101
msgid "HQ 4x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:102
msgid "xBRZ 2x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:103
msgid "xBRZ 3x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:104
msgid "xBRZ 4x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:105
msgid "xBRZ 5x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:106
msgid "xBRZ 6x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:115
msgid "Plugin :"
msgstr "Плаґін:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:127
msgid "Interframe blending :"
msgstr "Міжкадрове накладання:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:136
msgid "Smart"
msgstr "Розумне"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:137
msgid "Motion Blur"
msgstr "Міжкадрове розмиття"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:151 xrc/SoundConfig.xrc:91
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:159
msgid "Frame Skip"
msgstr "Пропуск кадрів"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:177
msgid "&Number of frames to skip :"
msgstr "&Кількість кадрів для пропуску:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:199
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:215
msgid "Speed indicator :"
msgstr "Указівник швидкості:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:222
msgid "Percentage"
msgstr "Проценти"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:223
msgid "Detailed"
msgstr "Докладний"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:237
msgid "On-Screen Display"
msgstr "Екранне відображення"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:247
msgid "Default magnification :"
msgstr "Типове збільшення:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:266
msgid "Maximum magnification factor :"
msgstr "Максимальний коефіцієнт збільшення:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:267
msgid "0 = no maximum"
msgstr "0: не максимум"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:275
msgid "0 = no limit"
msgstr "0: без обмежень"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:285
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: xrc/ExportSPS.xrc:10
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: xrc/ExportSPS.xrc:22
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: xrc/ExportSPS.xrc:34
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4
msgid "Rom Information"
msgstr "ROM-відомості"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12
msgid "Game title:"
msgstr "Назва гри:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:23
msgid "Internal title:"
msgstr "Внутрішня назва:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:35
msgid "Scene Release:"
msgstr "Місце випуску:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:47
msgid "Release Number:"
msgstr "Номер випуску:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:59
msgid "CRC32:"
msgstr ""
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:71
msgid "Game code:"
msgstr "Код гри:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24
msgid "Maker code:"
msgstr "Код виробника:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36
msgid "Maker name:"
msgstr "Ім'я виробника:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:107
msgid "Main unit code:"
msgstr "Код головного блоку:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:119
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:72
msgid "ROM version:"
msgstr "Версія ROM:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:143 xrc/GBROMInfo.xrc:84
msgid "CRC:"
msgstr ""
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:150
msgid "ROM Information"
msgstr "ROM-відомості"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247
msgid "Standard"
msgstr "Типова"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11
msgid "Blue Sea"
msgstr "Блакитне море"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12
msgid "Dark Night"
msgstr "Темна ніч"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13
msgid "Green Forest"
msgstr "Зелений ліс"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14
msgid "Hot Desert"
msgstr "Гаряча пустеля"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15
msgid "Pink Dreams"
msgstr "Рожеві сни"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16
msgid "Weird Colors"
msgstr "Дивні кольори"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17
msgid "Real GB Colors"
msgstr "Справжні кольори Game Boy"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18
msgid "Real 'GB on GBASP' Colors"
msgstr "Справжні кольори Game Boy на Game Boy Advance SP"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54
#: xrc/PaletteViewer.xrc:19
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74
msgid "Sprites"
msgstr "Спрайти"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84
msgid "Use this palette"
msgstr "Використовувати палітру"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: xrc/GBDisassemble.xrc:43
msgid "AF:"
msgstr ""
#: xrc/GBDisassemble.xrc:53 xrc/GBDisassemble.xrc:70 xrc/GBDisassemble.xrc:87
#: xrc/GBDisassemble.xrc:104 xrc/GBDisassemble.xrc:121
#: xrc/GBDisassemble.xrc:138 xrc/GBDisassemble.xrc:155
msgid "0000"
msgstr ""
#: xrc/GBDisassemble.xrc:60
msgid "BC:"
msgstr ""
#: xrc/GBDisassemble.xrc:77
msgid "DE:"
msgstr ""
#: xrc/GBDisassemble.xrc:94
msgid "HL:"
msgstr ""
#: xrc/GBDisassemble.xrc:145
msgid "IFF:"
msgstr ""
#: xrc/GBDisassemble.xrc:162
msgid "LY:"
msgstr ""
#: xrc/GBDisassemble.xrc:191
msgid "H"
msgstr ""
#: xrc/GBMapViewer.xrc:14
msgid "0x8000"
msgstr ""
#: xrc/GBMapViewer.xrc:20
msgid "0x8800"
msgstr ""
#: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58
msgid "Char Base"
msgstr "База символів"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:33
msgid "0x9800"
msgstr ""
#: xrc/GBMapViewer.xrc:39
msgid "0x9C00"
msgstr ""
#: xrc/GBMapViewer.xrc:42
msgid "Map Base"
msgstr "База мапи"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68
#: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84
msgid "Stretch to &fit"
msgstr "&Заповнити"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67
msgid "Auto &update"
msgstr "Авто&оновлення"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144
#: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91
#: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107
msgid "Tile:"
msgstr "Плитка:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160
msgid "Flip:"
msgstr "Перевернути:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168
#: xrc/TileViewer.xrc:66
msgid "Palette:"
msgstr "Палітра:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114
#: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214
#: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100
#: xrc/TileViewer.xrc:161
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14
msgid "Sprite:"
msgstr "Спрайт:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29
msgid "Pos:"
msgstr "Положення:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69
msgid "Prio:"
msgstr "Пріоритет:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:53
msgid "OAP:"
msgstr ""
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53
msgid "Pal:"
msgstr "Палітра:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93
msgid "Flags:"
msgstr "Позначки:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:77
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115
#: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168
msgid "&Save..."
msgstr "З&берегти..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9
msgid "Click on a color for more information"
msgstr "Натисни колір для докладних відомостей."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105
msgid "Save &BG..."
msgstr "Зберегти &тло..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33
msgid "Sprite"
msgstr "Спрайт"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111
msgid "Save &Sprite..."
msgstr "Зберегти &спрайт..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67
msgid "Index:"
msgstr "Індекс:"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: xrc/GBPrinter.xrc:21
msgid "Print Si&ze"
msgstr "Розмір &друку"
#: xrc/GBPrinter.xrc:29
msgid "1x"
msgstr ""
#: xrc/GBPrinter.xrc:30
msgid "2x"
msgstr ""
#: xrc/GBPrinter.xrc:31
msgid "3x"
msgstr ""
#: xrc/GBPrinter.xrc:32
msgid "4x"
msgstr ""
#: xrc/GBPrinter.xrc:58
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Продовжити"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:48
msgid "Unit code:"
msgstr "Код блоку:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:60
msgid "Cartridge type:"
msgstr "Тип картриджа:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:96
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:108
msgid "ROM size:"
msgstr "Розмір ROM:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:120
msgid "RAM size:"
msgstr "Розмір RAM:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:132
msgid "Dest. code:"
msgstr "Призначений код:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:144
msgid "License code:"
msgstr "Код ліцензії:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:156
msgid "Checksum:"
msgstr "Контрольна сума:"
#: xrc/GBTileViewer.xrc:14
msgid "&0"
msgstr ""
#: xrc/GBTileViewer.xrc:20 xrc/MainMenu.xrc:58 xrc/MainMenu.xrc:114
msgid "&1"
msgstr ""
#: xrc/GBTileViewer.xrc:23
msgid "VRAM Bank"
msgstr "VRAM-банк"
#: xrc/GBTileViewer.xrc:33
msgid "0x&8000"
msgstr ""
#: xrc/GBTileViewer.xrc:39
msgid "0x&8800"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4
msgid "Game Boy Advance settings"
msgstr "Налаштування Game Boy Advance"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21
msgid "Save type :"
msgstr "Тип збереження:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:28 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:200
msgid "EEPROM"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201
msgid "SRAM"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202
msgid "Flash"
msgstr "Флеш-пам'ять"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31
msgid "EEPROM + Sensor"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43
msgid "Flash size :"
msgstr "Флеш-розмір:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221
msgid "64K"
msgstr "64 Кбайт"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222
msgid "128K"
msgstr "128 Кбайт"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64
msgid "Detect Now"
msgstr "Виявити"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69
msgid "Cartridge"
msgstr "Картридж"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77
msgid "Save type"
msgstr "Тип збереження"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92
msgid "BIOS file :"
msgstr "BIOS:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115
msgid "Current BIOS file :"
msgstr "Поточний BIOS:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122 xrc/GameBoyConfig.xrc:138
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:159
msgid "(None)"
msgstr "(Не вказано)"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168
msgid "Boot ROM"
msgstr "ROM завантаження"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146
msgid "Game Code"
msgstr "Код гри"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172
msgid "Real Time Clock:"
msgstr "Годинник реального часу:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:180
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190
msgid "Save Type:"
msgstr "Тип збереження:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203
msgid "EEPROM+Sensor"
msgstr "EEPROM + Sensor"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212
msgid "Flash Size:"
msgstr "Флеш-розмір:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230
msgid "Mirroring:"
msgstr "Віддзеркалення:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типово"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261
msgid "Game Overrides"
msgstr "Перевизначення гри"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:4
msgid "GameBoy settings"
msgstr "Налаштування Game Boy"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:20
msgid "Emulated &system :"
msgstr "Емульована &система:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:30
msgid "Game Boy Color"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:31
msgid "Super Game Boy"
msgstr "Super Game Boy 1"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:32 xrc/SoundConfig.xrc:290
msgid "Game Boy"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:33 xrc/SoundConfig.xrc:335
msgid "Game Boy Advance"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:34
msgid "Super Game Boy 2"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:48
msgid "Display &borders :"
msgstr "&Межі відображення:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:57
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:58
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:72
msgid "System"
msgstr "Система"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:84
msgid "GB Boot &ROM file :"
msgstr "Завантаження Game &Boy ROM:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113
msgid "Select a File"
msgstr "Вибір файлу"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:106
msgid "GBC Boot ROM &file :"
msgstr "Завантаження Game Boy &Color ROM:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:131
msgid "Current GB BIOS file :"
msgstr "Поточний Game Boy BIOS:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:152
msgid "Current GBC BIOS file :"
msgstr "Поточний Game Boy Color BIOS:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:186
msgid "User 1"
msgstr "Користувач 1"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:192
msgid "User 2"
msgstr "Користувач 2"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:198
msgid "Custom Colors"
msgstr "Указані кольори"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:4
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:9
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:26
msgid "Screenshot Format:"
msgstr "Формат екранного кадру:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:33
msgid "&PNG"
msgstr ""
#: xrc/GeneralConfig.xrc:42
msgid "&BMP"
msgstr ""
#: xrc/GeneralConfig.xrc:57
msgid "&Rewind interval :"
msgstr "&Інтервал звороту:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:58
msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)"
msgstr "Час увімкнення звороту (сек)."
#: xrc/GeneralConfig.xrc:67
msgid "seconds (0-600); 0 = disable"
msgstr "сек (0-600); 0: вимкнути"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:78
msgid "&Throttle"
msgstr "&Прискорити"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27
#, c-format
msgid "%% of normal:"
msgstr "%% норми:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:106
msgid "0 = no throttle"
msgstr "0: без прискорення"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:114
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмежень"
#: xrc/IOViewer.xrc:4
msgid "IO Viewer"
msgstr "Переглядач введення-виведення"
#: xrc/IOViewer.xrc:10
msgid "a"
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:11
msgid "b"
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:47
msgid "15 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:64
msgid "14 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:81
msgid "13 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:98
msgid "12 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:115
msgid "11 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:132
msgid "10 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:149
msgid "9 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:166
msgid "8 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:183
msgid "7 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:200
msgid "6 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:217
msgid "5 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:234
msgid "4 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:251
msgid "3 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:268
msgid "2 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:285
msgid "1 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:302
msgid "0 "
msgstr ""
#: xrc/JoyPanel.xrc:8
msgid ""
"Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to "
"delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to "
"see entire contents if too small."
msgstr "Натисни поле та кнопку чи перемісти джойстик для додання. Натисни Backspace для видалення останньої доданої кнопки. Зміни розмір вікна чи натисни всередині та перемісти вказівник для показу замалого вмісту."
#: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:460
msgid "Up"
msgstr "↑"
#: xrc/JoyPanel.xrc:37
msgid "A"
msgstr ""
#: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:464
msgid "Down"
msgstr "↓"
#: xrc/JoyPanel.xrc:83
msgid "B"
msgstr ""
#: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:468
msgid "Left"
msgstr "←"
#: xrc/JoyPanel.xrc:129
msgid "L"
msgstr ""
#: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:472
msgid "Right"
msgstr "→"
#: xrc/JoyPanel.xrc:175
msgid "R"
msgstr ""
#: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:492
msgid "Select"
msgstr ""
#: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:496
msgid "Start"
msgstr ""
#: xrc/JoyPanel.xrc:254
msgid "Motion Up"
msgstr "Рух ↑"
#: xrc/JoyPanel.xrc:276
msgid "Autofire A"
msgstr "A-Turbo"
#: xrc/JoyPanel.xrc:298
msgid "Motion Down"
msgstr "Рух ↓"
#: xrc/JoyPanel.xrc:320
msgid "Autofire B"
msgstr "B-Turbo"
#: xrc/JoyPanel.xrc:342
msgid "Motion Left/Dark"
msgstr "Рух ← / Темрява"
#: xrc/JoyPanel.xrc:386
msgid "Motion Right/Light"
msgstr "Рух → / Світло"
#: xrc/JoyPanel.xrc:408
msgid "Speed Up"
msgstr "Прискорити"
#: xrc/JoyPanel.xrc:430
msgid "Spin Left"
msgstr "Повернути ліворуч"
#: xrc/JoyPanel.xrc:461
msgid "Spin Right"
msgstr "Повернути праворуч"
#: xrc/JoyPanel.xrc:483
msgid "Screenshot"
msgstr "Екранний кадр"
#: xrc/JoyPanel.xrc:507
msgid "Special"
msgstr "Додаткова"
#: xrc/JoyPanel.xrc:515
msgid "Use as default"
msgstr "Використовувати типово"
#: xrc/JoyPanel.xrc:522
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
#: xrc/JoyPanel.xrc:529
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:4
msgid "Joypad Configuration"
msgstr "Конфігурація джойстика"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:13
msgid "Player 1"
msgstr "Гравець 1"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:19
msgid "Player 2"
msgstr "Гравець 2"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:25
msgid "Player 3"
msgstr "Гравець 3"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:31
msgid "Player 4"
msgstr "Гравець 4"
#: xrc/LinkConfig.xrc:4
msgid "Link configuration"
msgstr "Конфігурація з'єднання"
#: xrc/LinkConfig.xrc:11
msgid "Link timeout (in milliseconds)"
msgstr "Час очікування з'єднання (мсек)"
#: xrc/Logging.xrc:4
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"
#: xrc/Logging.xrc:13
msgid "SW&I"
msgstr ""
#: xrc/Logging.xrc:20
msgid "Unaligned &memory"
msgstr "Нерозподілена &пам'ять"
#: xrc/Logging.xrc:27
msgid "Illegal &write"
msgstr "Незаконний &запис"
#: xrc/Logging.xrc:34
msgid "Illegal &read"
msgstr "Незаконне &читання"
#: xrc/Logging.xrc:41
msgid "DMA &0"
msgstr ""
#: xrc/Logging.xrc:48
msgid "DMA &1"
msgstr ""
#: xrc/Logging.xrc:55
msgid "DMA &2"
msgstr ""
#: xrc/Logging.xrc:62
msgid "DMA &3"
msgstr ""
#: xrc/Logging.xrc:69
msgid "&Undefined instruction"
msgstr "&Невизначена відомість"
#: xrc/Logging.xrc:76
msgid "&AGBPrint"
msgstr ""
#: xrc/Logging.xrc:83
msgid "Soun&d output"
msgstr "Аудіо&вихід"
#: xrc/Logging.xrc:88
msgid "Verbose"
msgstr "Докладно"
#: xrc/MainMenu.xrc:5
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: xrc/MainMenu.xrc:7
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."
#: xrc/MainMenu.xrc:10
msgid "Open &GB..."
msgstr "Відкрити &Game Boy..."
#: xrc/MainMenu.xrc:13
msgid "Open GB&C..."
msgstr "Відкрити Game Boy &Color..."
#: xrc/MainMenu.xrc:16
msgid "Open rece&nt"
msgstr "Відкрити &останні"
#: xrc/MainMenu.xrc:18
msgid "&Reset recent list"
msgstr "&Очистити перелік останніх файлів"
#: xrc/MainMenu.xrc:21
msgid "&Freeze recent list"
msgstr "&Блокувати перелік останніх файлів"
#: xrc/MainMenu.xrc:26
msgid "ROM in&formation..."
msgstr "ROM-&відомості..."
#: xrc/MainMenu.xrc:30
msgid "&e-Reader"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:32
msgid "&Reset Loading Dot Code"
msgstr "&Очистити завантажений Dot-код"
#: xrc/MainMenu.xrc:35
msgid "&Load Dot Code..."
msgstr "За&вантажити Dot-код..."
#: xrc/MainMenu.xrc:38
msgid "&Reset Saving Dot Code"
msgstr "О&чистити збережений Dot-код"
#: xrc/MainMenu.xrc:41
msgid "&Save Dot Code..."
msgstr "З&берегти Dot-код..."
#: xrc/MainMenu.xrc:47
msgid "Most &recent"
msgstr "&Найостанніші"
#: xrc/MainMenu.xrc:50
msgid "Load current state slot"
msgstr "Завантажити поточний слот стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:53
msgid "&Auto load most recent"
msgstr "&Автозавантаження найостаннішого"
#: xrc/MainMenu.xrc:61 xrc/MainMenu.xrc:117
msgid "&2"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:64 xrc/MainMenu.xrc:120
msgid "&3"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:67 xrc/MainMenu.xrc:123
msgid "&4"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:70 xrc/MainMenu.xrc:126
msgid "&5"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:73 xrc/MainMenu.xrc:129
msgid "&6"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:76 xrc/MainMenu.xrc:132
msgid "&7"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:79 xrc/MainMenu.xrc:135
msgid "&8"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:82 xrc/MainMenu.xrc:138
msgid "&9"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:85 xrc/MainMenu.xrc:141
msgid "1&0"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:89
msgid "From &File ..."
msgstr "Із &файлу..."
#: xrc/MainMenu.xrc:93
msgid "Do not change &battery save"
msgstr "Не змінювати збереження &батареї"
#: xrc/MainMenu.xrc:97
msgid "Do not change &cheat list"
msgstr "Не змінювати перелік &чітів"
#: xrc/MainMenu.xrc:100
msgid "&Load state"
msgstr "За&вантажити стан"
#: xrc/MainMenu.xrc:104
msgid "&Oldest slot"
msgstr "&Найстаріший слот"
#: xrc/MainMenu.xrc:107
msgid "Save current state slot"
msgstr "Зберегти поточний слот стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:110
msgid "Increase state slot number and save"
msgstr "Збільшити номер і зберегти слот стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:145
msgid "To &File ..."
msgstr "До &файлу..."
#: xrc/MainMenu.xrc:147
msgid "&Save state"
msgstr "З&берегти стан"
#: xrc/MainMenu.xrc:150
msgid "Increase state slot number"
msgstr "Збільшити номер слоту стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:153
msgid "Decrease state slot number"
msgstr "Зменшити номер слоту стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170
msgid "&Battery file..."
msgstr "&Батарея..."
#: xrc/MainMenu.xrc:161
msgid "Gameshark &code file..."
msgstr "Game Shark-&коди..."
#: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173
msgid "&Gameshark snapshot..."
msgstr "&Game Shark-знімок..."
#: xrc/MainMenu.xrc:166
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: xrc/MainMenu.xrc:175
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: xrc/MainMenu.xrc:179
msgid "Screen capt&ure..."
msgstr "&Захоплення екрана..."
#: xrc/MainMenu.xrc:183
msgid "Start &sound recording..."
msgstr "Розпочати &аудіозапис..."
#: xrc/MainMenu.xrc:186
msgid "Stop s&ound recording"
msgstr "Зупинити а&удіозапис"
#: xrc/MainMenu.xrc:189
msgid "Start &video recording..."
msgstr "Розпочати &відеозапис..."
#: xrc/MainMenu.xrc:192
msgid "Stop v&ideo recording"
msgstr "Зупинити ві&деозапис"
#: xrc/MainMenu.xrc:195
msgid "Start &game recording..."
msgstr "Розпочати &запис гри..."
#: xrc/MainMenu.xrc:198
msgid "Stop g&ame recording"
msgstr "Зупинити за&пис гри"
#: xrc/MainMenu.xrc:200
msgid "&Record"
msgstr "&Записати"
#: xrc/MainMenu.xrc:204
msgid "Start playing &movie..."
msgstr "Розпочати від&творення відео..."
#: xrc/MainMenu.xrc:207
msgid "Stop playing m&ovie"
msgstr "Зупинити в&ідтворення відео"
#: xrc/MainMenu.xrc:209
msgid "&Play"
msgstr "&Відтворити"
#: xrc/MainMenu.xrc:214
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&хід"
#: xrc/MainMenu.xrc:218
msgid "&Emulation"
msgstr "&Емуляція"
#: xrc/MainMenu.xrc:220
msgid "&Pause"
msgstr "&Призупинити"
#: xrc/MainMenu.xrc:224
msgid "&Next frame"
msgstr "&Наступний кадр"
#: xrc/MainMenu.xrc:227
msgid "Re&wind"
msgstr "&Зворот"
#: xrc/MainMenu.xrc:231
msgid "Toggle &full screen"
msgstr "Перемкнути &повний екран"
#: xrc/MainMenu.xrc:238
msgid "&Turbo mode"
msgstr "&Турбо"
#: xrc/MainMenu.xrc:242
msgid "&VSync"
msgstr "&Вертикальна сихронізація"
#: xrc/MainMenu.xrc:246
msgid "&Auto skip frames"
msgstr "&Автопропуск кадрів"
#: xrc/MainMenu.xrc:251
msgid "&Skip BIOS"
msgstr "&Пропустити BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:255
msgid "&Auto IPS/UPS/IPF patch"
msgstr "&Автолатання IPS / UPS / IPF"
#: xrc/MainMenu.xrc:259
msgid "&Pause when inactive"
msgstr "&Призупинити неактив"
#: xrc/MainMenu.xrc:264
msgid "&Reset"
msgstr "&Перезавантажити"
#: xrc/MainMenu.xrc:268
msgid "&Options"
msgstr "&Опції"
#: xrc/MainMenu.xrc:270
msgid "&Link"
msgstr "&З'єднання"
#: xrc/MainMenu.xrc:272
msgid "Start &Network Link ..."
msgstr "Розпочати &мережеве з'єднання..."
#: xrc/MainMenu.xrc:277
msgid "&Nothing"
msgstr "&Не вказано"
#: xrc/MainMenu.xrc:281
msgid "&Cable"
msgstr "&Кабель"
#: xrc/MainMenu.xrc:285
msgid "&Wireless"
msgstr "&Бездротовий"
#: xrc/MainMenu.xrc:289
msgid "&GameCube"
msgstr "&Game Cube"
#: xrc/MainMenu.xrc:293 xrc/MainMenu.xrc:525
msgid "&Game Boy"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:298
msgid "&Local mode"
msgstr "&Локальний режим"
#: xrc/MainMenu.xrc:302
msgid "&Link at boot"
msgstr "&З'єднати при завантаженні"
#: xrc/MainMenu.xrc:306
msgid "&Speed hack"
msgstr "&Швидкісний хак"
#: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:391
#: xrc/MainMenu.xrc:427
msgid "&Configure ..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: xrc/MainMenu.xrc:314
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"
#: xrc/MainMenu.xrc:320
msgid "&Start in full screen"
msgstr "Запустити в &повному екрані"
#: xrc/MainMenu.xrc:324
msgid "&Scaled resize"
msgstr "Змінити розмір &масштабовано"
#: xrc/MainMenu.xrc:326
msgid "&1x"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:329
msgid "&2x"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:332
msgid "&3x"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:335
msgid "&4x"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:338
msgid "&5x"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:341
msgid "&6x"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:345
msgid "Change pixel filter"
msgstr "Змінити піксельний фільтр"
#: xrc/MainMenu.xrc:348
msgid "Change interframe blending"
msgstr "Змінити міжкадрове накладання"
#: xrc/MainMenu.xrc:351
msgid "&Retain aspect ratio"
msgstr "&Зберегти співвідношення сторін"
#: xrc/MainMenu.xrc:360
msgid "&Bilinear filter"
msgstr "&Білінійний фільтр"
#: xrc/MainMenu.xrc:371
msgid "&Keep window on top"
msgstr "&Над усіма вікнами"
#: xrc/MainMenu.xrc:376
msgid "&Status bar"
msgstr "&Панель стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:380
msgid "&Disable on-screen display"
msgstr "&Вимкнути екранне відображення"
#: xrc/MainMenu.xrc:384
msgid "&Transparent on-screen display"
msgstr "&Прозоре екранне відображення"
#: xrc/MainMenu.xrc:389
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудіо"
#: xrc/MainMenu.xrc:394
msgid "&Increase volume"
msgstr "З&більшити гучність"
#: xrc/MainMenu.xrc:398
msgid "&Decrease volume"
msgstr "З&меншити гучність"
#: xrc/MainMenu.xrc:402
msgid "&Toggle sound"
msgstr "&Перемкнути звук"
#: xrc/MainMenu.xrc:407
msgid "&GBA sound interpolation"
msgstr "&Інтерполяція звуку Game Boy Advance"
#: xrc/MainMenu.xrc:412
msgid "&GB sound enhancement"
msgstr "Посилення &звуку Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:416
msgid "&GB surround sound effect"
msgstr "&Об'ємний звук Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:420
msgid "&GB sound declicking"
msgstr "&Без клацання звуку Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:425
msgid "&Input"
msgstr "&Керування"
#: xrc/MainMenu.xrc:430
msgid "Allow &keyboard background input"
msgstr "Дозволити фонове керування з &клавіатури"
#: xrc/MainMenu.xrc:434
msgid "Allow &joystick background input"
msgstr "Дозволити фонове керування з &джойстика"
#: xrc/MainMenu.xrc:439
msgid "&Autofire"
msgstr "&Турбо"
#: xrc/MainMenu.xrc:441 xrc/MainMenu.xrc:476
msgid "&A"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:445 xrc/MainMenu.xrc:480
msgid "&B"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:449 xrc/MainMenu.xrc:484
msgid "&L"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:453 xrc/MainMenu.xrc:488
msgid "&R"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:458
msgid "&Autohold"
msgstr "&Автоутримання"
#: xrc/MainMenu.xrc:502
msgid "&Game Boy Advance"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:504 xrc/MainMenu.xrc:527
msgid "Configure ..."
msgstr "Налаштувати..."
#: xrc/MainMenu.xrc:508
msgid "&Real-time clock"
msgstr "&Годинник реального часу"
#: xrc/MainMenu.xrc:512
msgid "&Use BIOS file"
msgstr "&Використовувати BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:516
msgid "&Debug print"
msgstr "&Друкувати налагодження"
#: xrc/MainMenu.xrc:520 xrc/MainMenu.xrc:535
msgid "&LCD Filter"
msgstr "&LCD-фільтр"
#: xrc/MainMenu.xrc:531
msgid "&GB color option"
msgstr "Колірна &опція Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:539
msgid "&GB Colorizer Hack (requires restart)"
msgstr "Колірний &хак Game Boy (необхідний перезапуск)"
#: xrc/MainMenu.xrc:543
msgid "&GB printer"
msgstr "&Принтер Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:547
msgid "&Gather a full page before printing"
msgstr "&Зібрати повну сторінку перед друком"
#: xrc/MainMenu.xrc:551
msgid "&Save printouts as screen captures"
msgstr "&Зберегти роздруківки як захоплення екрана"
#: xrc/MainMenu.xrc:556
msgid "&Use GB BIOS file (requires restart)"
msgstr "&Використовувати Game Boy BIOS (необхідний перезапуск)"
#: xrc/MainMenu.xrc:560
msgid "&Use GBC BIOS file"
msgstr "&Використовувати Game Boy Color BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:565
msgid "&General ..."
msgstr "&Загальні..."
#: xrc/MainMenu.xrc:568
msgid "&Speedup / Turbo ..."
msgstr "&Прискорення / Турбо..."
#: xrc/MainMenu.xrc:571
msgid "D&irectories ..."
msgstr "&Каталоги..."
#: xrc/MainMenu.xrc:574
msgid "&Key Shortcuts ..."
msgstr "&Гарячі кнопки..."
#: xrc/MainMenu.xrc:577
msgid "&UI Settings ..."
msgstr "&Налаштування інтерфейсу..."
#: xrc/MainMenu.xrc:581
msgid "&Tools"
msgstr "&Засоби"
#: xrc/MainMenu.xrc:583
msgid "&Cheats"
msgstr "&Чіти"
#: xrc/MainMenu.xrc:585
msgid "List &cheats ..."
msgstr "Перелік &чітів..."
#: xrc/MainMenu.xrc:588
msgid "Find c&heat ..."
msgstr "Знайти &чіт..."
#: xrc/MainMenu.xrc:592
msgid "A&utomatically save/load cheats"
msgstr "&Автоматично зберігати / завантажувати чіти"
#: xrc/MainMenu.xrc:596
msgid "&Enable cheats"
msgstr "&Увімкнути чіти"
#: xrc/MainMenu.xrc:603
msgid "&Break into GDB"
msgstr "&Перервати GDB"
#: xrc/MainMenu.xrc:607
msgid "&Configure port..."
msgstr "&Налаштувати порт..."
#: xrc/MainMenu.xrc:610
msgid "&Break on load"
msgstr "&Перервати завантаження"
#: xrc/MainMenu.xrc:615
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Роз'єднати"
#: xrc/MainMenu.xrc:617
msgid "&GDB"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:620
msgid "&Disassemble..."
msgstr "&Розібрати..."
#: xrc/MainMenu.xrc:623
msgid "&Logging..."
msgstr "&Журнал..."
#: xrc/MainMenu.xrc:626
msgid "&IO Viewer..."
msgstr "&Переглядач введення-виведення..."
#: xrc/MainMenu.xrc:629
msgid "&Map Viewer..."
msgstr "&Переглядач мапи..."
#: xrc/MainMenu.xrc:632
msgid "M&emory Viewer..."
msgstr "Переглядач &пам'яті..."
#: xrc/MainMenu.xrc:635
msgid "&OAM Viewer..."
msgstr "&OAM-переглядач..."
#: xrc/MainMenu.xrc:638
msgid "&Palette Viewer..."
msgstr "&Переглядач палітри..."
#: xrc/MainMenu.xrc:641
msgid "&Tile Viewer..."
msgstr "&Переглядач плитки..."
#: xrc/MainMenu.xrc:646
msgid "Show all video layers"
msgstr "Показати всі відеошари"
#: xrc/MainMenu.xrc:650
msgid "BG &0"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:655
msgid "BG &1"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:660
msgid "BG &2"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:665
msgid "BG &3"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:670
msgid "&OBJ"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:675
msgid "&WIN 0"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:680
msgid "W&IN 1"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:685
msgid "O&BJ WIN"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:689
msgid "&View Layers"
msgstr "&Переглянути шари"
#: xrc/MainMenu.xrc:693
msgid "Channel &1"
msgstr "Канал &1"
#: xrc/MainMenu.xrc:698
msgid "Channel &2"
msgstr "Канал &2"
#: xrc/MainMenu.xrc:703
msgid "Channel &3"
msgstr "Канал &3"
#: xrc/MainMenu.xrc:708
msgid "Channel &4"
msgstr "Канал &4"
#: xrc/MainMenu.xrc:713
msgid "Direct Sound &A"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:718
msgid "Direct Sound &B"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:722
msgid "&Sound Channels"
msgstr "&Звукові канали"
#: xrc/MainMenu.xrc:726
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: xrc/MainMenu.xrc:728
msgid "Report &Bugs"
msgstr "Повідомити &помилки"
#: xrc/MainMenu.xrc:731
msgid "VBA-M Support &Forum"
msgstr "&Форум підтримки Visual Boy Advance-M"
#: xrc/MainMenu.xrc:734
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#: xrc/MainMenu.xrc:742
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
#: xrc/MainMenu.xrc:745
msgid "&Factory Reset..."
msgstr "&Відновити типові налаштування..."
#: xrc/MainMenu.xrc:749
msgid "&About..."
msgstr "&Про додаток..."
#: xrc/MapViewer.xrc:4
msgid "Map Viewer"
msgstr "Переглядач мапи"
#: xrc/MapViewer.xrc:16
msgid "Frame 0"
msgstr "Кадр 0"
#: xrc/MapViewer.xrc:22
msgid "Frame 1"
msgstr "Кадр 1"
#: xrc/MapViewer.xrc:25
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
#: xrc/MapViewer.xrc:35
msgid "BG0"
msgstr ""
#: xrc/MapViewer.xrc:41
msgid "BG1"
msgstr ""
#: xrc/MapViewer.xrc:46
msgid "BG2"
msgstr ""
#: xrc/MapViewer.xrc:51
msgid "BG3"
msgstr ""
#: xrc/MapViewer.xrc:84
msgid "Map Base:"
msgstr "База мапи:"
#: xrc/MapViewer.xrc:92
msgid "Char Base:"
msgstr "База символів:"
#: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: xrc/MapViewer.xrc:124
msgid "Mosaic:"
msgstr "Мозаїка:"
#: xrc/MapViewer.xrc:132
msgid "Overflow:"
msgstr "Переповнення:"
#: xrc/MemViewer.xrc:4
msgid "Memory Viewer"
msgstr "Переглядач пам'яті"
#: xrc/MemViewer.xrc:17
msgid "&8-bit"
msgstr "&8 біт"
#: xrc/MemViewer.xrc:25
msgid "&16-bit"
msgstr "&16 біт"
#: xrc/MemViewer.xrc:32
msgid "&32-bit"
msgstr "&32 біт"
#: xrc/MemViewer.xrc:83
msgid "Current address:"
msgstr "Поточні адреси:"
#: xrc/MemViewer.xrc:108
msgid "&Load..."
msgstr "За&вантажити..."
#: xrc/NetLink.xrc:4
msgid "Start Network Link"
msgstr "Розпочати мережеве з'єднання"
#: xrc/NetLink.xrc:11
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: xrc/NetLink.xrc:19
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: xrc/NetLink.xrc:32
msgid "Players:"
msgstr "Гравці:"
#: xrc/NetLink.xrc:41
msgid "2"
msgstr ""
#: xrc/NetLink.xrc:49
msgid "3"
msgstr ""
#: xrc/NetLink.xrc:56
msgid "4"
msgstr ""
#: xrc/NetLink.xrc:67
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: xrc/NetLink.xrc:81
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: xrc/OAMViewer.xrc:4
msgid "OAM Viewer"
msgstr "OAM-переглядач"
#: xrc/OAMViewer.xrc:85
msgid "Rot.:"
msgstr "Повернути:"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:4
msgid "Palette Viewer"
msgstr "Переглядач палітри"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:88
msgid "C&hange backdrop color..."
msgstr "&Змінити колір тла..."
#: xrc/SoundConfig.xrc:4
msgid "Sound Settings"
msgstr "Налаштування звуку"
#: xrc/SoundConfig.xrc:16
msgid "Volume :"
msgstr "Гучність:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:34
msgid "Mute"
msgstr "Притлумити звук"
#: xrc/SoundConfig.xrc:54 xrc/SoundConfig.xrc:320
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: xrc/SoundConfig.xrc:71
msgid "Sample rate :"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:77
msgid "48 KHz"
msgstr "48000 Гц"
#: xrc/SoundConfig.xrc:78
msgid "44.1 KHz"
msgstr "44100 Гц"
#: xrc/SoundConfig.xrc:79
msgid "22 KHz"
msgstr "22050 Гц"
#: xrc/SoundConfig.xrc:80
msgid "11 KHz"
msgstr "11025 Гц"
#: xrc/SoundConfig.xrc:103
msgid "SDL"
msgstr ""
#: xrc/SoundConfig.xrc:111
msgid "OpenAL"
msgstr "Open AL"
#: xrc/SoundConfig.xrc:118
msgid "DirectSound"
msgstr "Direct Sound"
#: xrc/SoundConfig.xrc:125
msgid "XAudio2"
msgstr "X-Audio-2"
#: xrc/SoundConfig.xrc:132
msgid "FAudio"
msgstr "F-Audio"
#: xrc/SoundConfig.xrc:146
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: xrc/SoundConfig.xrc:154
msgid "Enable stereo upmixing"
msgstr "Увімкнути стерео-зведення"
#: xrc/SoundConfig.xrc:161
msgid "Enable hardware acceleration"
msgstr "Увімкнути апаратне прискорення"
#: xrc/SoundConfig.xrc:190
msgid "Number of sound buffers:"
msgstr "Кількість звукових буферів:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:198
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: xrc/SoundConfig.xrc:230
msgid "Lots"
msgstr "Багато"
#: xrc/SoundConfig.xrc:239
msgid "Echo"
msgstr "Луна"
#: xrc/SoundConfig.xrc:247
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: xrc/SoundConfig.xrc:258
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: xrc/SoundConfig.xrc:269
msgid "Left/Right"
msgstr "Лівий / правий канали"
#: xrc/SoundConfig.xrc:298
msgid "Sound filtering"
msgstr "Фільтрація звуку"
#: xrc/TileViewer.xrc:4
msgid "Tile Viewer"
msgstr "Переглядач плитки"
#: xrc/TileViewer.xrc:15
msgid "1&6"
msgstr ""
#: xrc/TileViewer.xrc:21
msgid "&256"
msgstr ""
#: xrc/TileViewer.xrc:24
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: xrc/TileViewer.xrc:34
msgid "0x600&0000"
msgstr ""
#: xrc/TileViewer.xrc:40
msgid "0x600&4000"
msgstr ""
#: xrc/TileViewer.xrc:45
msgid "0x600&8000"
msgstr ""
#: xrc/TileViewer.xrc:50
msgid "0x600&C000"
msgstr ""
#: xrc/TileViewer.xrc:55
msgid "0x60&10000"
msgstr ""
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:4
msgid "SpeedUp / Turbo Settings"
msgstr "Налаштування прискорення / турбо"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:9
msgid "Speedup Throttle"
msgstr "Ступінь прискорення"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:50
msgid "Frame skip"
msgstr "Пропуск кадрів"
#: xrc/UIConfig.xrc:4
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Налаштування інтерфейсу користувача"
#: xrc/UIConfig.xrc:9
msgid "Hide Menu Bar"
msgstr "Приховати панель меню"