visualboyadvance-m/po/wxvbam/uk.po

4085 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Stanley Kid, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-15 15:34-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Stanley Kid, 2022\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/bgk/vba-m/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: wxvbam.cpp:227
msgid "visualboyadvance-m"
msgstr ""
#: wxvbam.cpp:448
msgid "Could not create main window"
msgstr "Неможливо створити головне вікно."
#: wxvbam.cpp:519
msgid "Save built-in XRC file and exit"
msgstr "Зберегти вбудований XRC та вийти"
#: wxvbam.cpp:522
msgid "Save built-in vba-over.ini and exit"
msgstr "Зберегти вбудований vba-over.ini та вийти"
#: wxvbam.cpp:525
msgid "Print configuration path and exit"
msgstr "Роздрукувати шлях конфігурації та вийти"
#: wxvbam.cpp:528
msgid "Start in full-screen mode"
msgstr "Запускати в повному екрані"
#: wxvbam.cpp:531
msgid "Set a configuration file"
msgstr "Встановити файл конфігурації"
#: wxvbam.cpp:535
msgid "Delete shared link state first, if it exists"
msgstr "Видалити спочатку стан загального з'єднання за наявності"
#: wxvbam.cpp:542
msgid "List all settable options and exit"
msgstr "Показати всі налаштовувані опції та вийти"
#: wxvbam.cpp:545
msgid "ROM file"
msgstr "ROM-файл"
#: wxvbam.cpp:547
msgid "<config>=<value>"
msgstr "<параметр> = <значення>"
#: wxvbam.cpp:578
msgid "Configuration/build error: can't find built-in xrc"
msgstr "Помилка конфігурації / випуску: неможливо знайти вбудований xrc."
#: wxvbam.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in configuration to %s.\n"
"To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:"
msgstr "Записано вбудовану конфігурацію до %s.\nДля перевизначення вилучи всі вузли, крім змінених кореневих. Перший знайдений кореневий вузол із правильним іменем у будь-якому файлі .xrc чи .xrs у наведених шляхах пошуку перевизначає вбудований:"
#: wxvbam.cpp:601
msgid "Configuration is read from, in order:"
msgstr "Конфігурацію прочитано з файлів за порядком:"
#: wxvbam.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in override file to %s\n"
"To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:"
msgstr "Записано вбудоване перевизначення файлу до %s.\nДля перевизначення видали всі розділи, крім змінених. Перший знайдений розділ буде використано зі шляху пошуку:"
#: wxvbam.cpp:621
msgid ""
"\n"
"\tbuilt-in"
msgstr "\n\tвбудовано"
#: wxvbam.cpp:636
msgid ""
"Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n"
"\n"
"For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n"
"\n"
msgstr "Опції, встановлені з командного рядка, буде збережено при зміні конфігурації інтерфейсу користувача.\n\nДля позначення значення \"істина\" та \"хиба\" вказуються як 1 і 0 відповідно.\n\n"
#: wxvbam.cpp:644
msgid ""
"The commands available for the Keyboard/* option are:\n"
"\n"
msgstr "Доступні команди для опцій клавіатури:\n"
#: wxvbam.cpp:655
msgid "Configuration file not found."
msgstr "Файл конфігурації не знайдено."
#: wxvbam.cpp:688
msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n"
msgstr "Неправильна опція конфігурації чи вибрано декілька ROM'ів:\n"
#: guiinit.cpp:84
msgid "Start!"
msgstr "Запустити!"
#: guiinit.cpp:103 xrc/NetLink.xrc:99
msgid "Connect"
msgstr "З'єднати"
#: guiinit.cpp:120
msgid "You must enter a valid host name"
msgstr "Необхідно вказати дійсне ім'я хоста."
#: guiinit.cpp:121
msgid "Host name invalid"
msgstr "Недійсне ім'я хоста."
#: guiinit.cpp:139
msgid "Waiting for clients..."
msgstr "Очікування клієнтів..."
#: guiinit.cpp:140
#, c-format
msgid "Server IP address is: %s\n"
msgstr "IP-адреса сервера: %s\n"
#: guiinit.cpp:142
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Очікування з'єднання..."
#: guiinit.cpp:143
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "З'єднання з %s\n"
#: guiinit.cpp:176
msgid ""
"Error occurred.\n"
"Please try again."
msgstr "Помилка.\nСпробуй знову."
#: guiinit.cpp:243 guiinit.cpp:296
msgid "Select cheat file"
msgstr "Вибір чітів"
#: guiinit.cpp:244
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht"
msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt|CHT-чіти|*.cht"
#: guiinit.cpp:263 panel.cpp:449
msgid "Loaded cheats"
msgstr "Завантажено чіти."
#: guiinit.cpp:297
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt"
msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt"
#: guiinit.cpp:315
msgid "Saved cheats"
msgstr "Збережено чіти."
#: guiinit.cpp:346 guiinit.cpp:365
msgid "Restore old values?"
msgstr "Відновити старі значення?"
#: guiinit.cpp:347 guiinit.cpp:366
msgid "Removing cheats"
msgstr "Вилучення чітів."
#: guiinit.cpp:757 xrc/JoyPanel.xrc:364
msgid "GameShark"
msgstr "Game Shark"
#: guiinit.cpp:758 cmdevents.cpp:679
msgid "GameGenie"
msgstr "Game Genie"
#: guiinit.cpp:760
msgid "Generic Code"
msgstr "Загальний код"
#: guiinit.cpp:761
msgid "GameShark Advance"
msgstr "Game Shark Advance"
#: guiinit.cpp:762
msgid "CodeBreaker Advance"
msgstr "Code Breaker Advance"
#: guiinit.cpp:763
msgid "Flashcart CHT"
msgstr ""
#: guiinit.cpp:831 guiinit.cpp:1086
msgid "Number cannot be empty"
msgstr "Число не може бути порожнім."
#: guiinit.cpp:869
#, c-format
msgid "Search produced %d results. Please refine better"
msgstr "Знайдено %d результатів. Уточни запит."
#: guiinit.cpp:881
msgid "Search produced no results"
msgstr "Не знайдено результатів."
#: guiinit.cpp:1044
msgid "8-bit "
msgstr "8 біт "
#: guiinit.cpp:1048
msgid "16-bit "
msgstr "16 біт "
#: guiinit.cpp:1052
msgid "32-bit "
msgstr "32 біт "
#: guiinit.cpp:1058
msgid "signed decimal"
msgstr "знакове десяткове"
#: guiinit.cpp:1062
msgid "unsigned decimal"
msgstr "беззнакове десяткове"
#: guiinit.cpp:1066
msgid "unsigned hexadecimal"
msgstr "беззнакове шістнадцяткове"
#: guiinit.cpp:1544
#, c-format
msgid "%d frames = %.2f ms"
msgstr "%d кадрів = %.2f мсек"
#: guiinit.cpp:1556
msgid "Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
#: guiinit.cpp:1726
msgid "Desktop mode"
msgstr "Робочий стіл"
#: guiinit.cpp:1733
#, c-format
msgid "%d x %d - %dbpp @ %dHz"
msgstr "%d * %d - %d біт / піксель @ %d Гц"
#: guiinit.cpp:1846 cmdevents.cpp:749 xrc/DisplayConfig.xrc:85
#: xrc/DisplayConfig.xrc:135 xrc/DisplayConfig.xrc:221
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204
#: xrc/SoundConfig.xrc:219 xrc/SoundConfig.xrc:309
msgid "None"
msgstr "Не вказано"
#: guiinit.cpp:1887
#, c-format
msgid "No usable rpi plugins found in %s"
msgstr "Не знайдено придатних rpi-плаґінів у %s."
#: guiinit.cpp:1907 xrc/DisplayConfig.xrc:107
msgid "Plugin"
msgstr "Плаґін"
#: guiinit.cpp:1935
msgid "Please select a plugin or a different filter"
msgstr "Вибери плаґін або інший фільтр."
#: guiinit.cpp:1936
msgid "Plugin selection error"
msgstr "Помилка вибору плаґіна."
#: guiinit.cpp:2149
msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?"
msgstr "Очистити всі користувацькі гарячі кнопки?"
#: guiinit.cpp:2149
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: guiinit.cpp:2740
msgid "Main icon not found"
msgstr "Головну піктограму не знайдено."
#: guiinit.cpp:2750
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: guiinit.cpp:2764
msgid "Main display panel not found"
msgstr "Головну панель дисплея не знайдено."
#: guiinit.cpp:2941
#, c-format
msgid "Duplicate menu accelerator: %s for %s and %s; keeping first"
msgstr "Дубльовано гарячу кнопку: %s для %s і %s; залишено початкову."
#: guiinit.cpp:2955
#, c-format
msgid "Menu accelerator %s for %s overrides default for %s ; keeping menu"
msgstr "Гарячою кнопкою %s для %s перевизначено типово %s; залишено кінцеву."
#: guiinit.cpp:3096
#, c-format
msgid "Invalid menu item %s; removing"
msgstr "Вилучено недійсний пункт меню %s."
#: guiinit.cpp:3304
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: guiinit.cpp:3313
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: guiinit.cpp:3387 xrc/CheatAdd.xrc:31
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: guiinit.cpp:3388
msgid "Old Value"
msgstr "Старе значення"
#: guiinit.cpp:3389
msgid "New Value"
msgstr "Нове значення"
#: guiinit.cpp:3925
msgid "Menu commands"
msgstr "Команди меню"
#: guiinit.cpp:3948
msgid "Other commands"
msgstr "Інші команди"
#: guiinit.cpp:4059
msgid "JoyBus host invalid; disabling"
msgstr "Вимкнено недійсний хост Joy Bus."
#: viewers.cpp:560
msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
msgstr "Тексти|*.txt;*.log|"
#: viewers.cpp:562 viewers.cpp:772 gfxviewers.cpp:1600 gfxviewers.cpp:1742
#: cmdevents.cpp:1161 cmdevents.cpp:1239 cmdevents.cpp:1309 cmdevents.cpp:1378
#: viewsupt.cpp:1180
msgid "Select output file"
msgstr "Вибір кінцевого файлу"
#: viewers.cpp:698 viewers.cpp:770
msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
msgstr "Дампи пам'яті|*.dmp;*.bin|"
#: viewers.cpp:700
msgid "Select memory dump file"
msgstr "Вибір дампа пам'яті"
#: viewers.cpp:814
msgid "0x00000000 - BIOS"
msgstr ""
#: viewers.cpp:815
msgid "0x02000000 - WRAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:816
msgid "0x03000000 - IRAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:817
msgid "0x04000000 - I/O"
msgstr "0x04000000 - I / O"
#: viewers.cpp:818
msgid "0x05000000 - PALETTE"
msgstr ""
#: viewers.cpp:819
msgid "0x06000000 - VRAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:820
msgid "0x07000000 - OAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:821
msgid "0x08000000 - ROM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:924
msgid "0x0000 - ROM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:925
msgid "0x4000 - ROM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:926
msgid "0x8000 - VRAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:927
msgid "0xA000 - SRAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:928
msgid "0xC000 - RAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:929
msgid "0xD000 - WRAM"
msgstr ""
#: viewers.cpp:930
msgid "0xFF00 - I/O"
msgstr "0xFF00 - I / O"
#: viewers.cpp:931
msgid "0xFF80 - RAM"
msgstr ""
#: gfxviewers.cpp:1141
msgid "Select output file and type"
msgstr "Вибір кінцевого файлу та формату"
#: gfxviewers.cpp:1142
msgid ""
"Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color "
"Table (*.act)|*.act"
msgstr "Windows-палітра|*.pal|Paint Shop-палітра|*.pal|Adobe Color Table|*.act"
#: gfxviewers.cpp:1601 gfxviewers.cpp:1743 cmdevents.cpp:1162
#: viewsupt.cpp:1181
msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp"
msgstr "PNG-зображення|*.png|BMP-зображення|*.bmp"
#: cmdevents.cpp:108
msgid ""
"GameBoy Advance Files "
"(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|GameBoy"
" Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "Game Boy Advance|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:120
msgid "Open ROM file"
msgstr "Відкриття ROM"
#: cmdevents.cpp:137
msgid ""
"GameBoy Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:144
msgid "Open GB ROM file"
msgstr "Відкриття Game Boy ROM"
#: cmdevents.cpp:161
msgid ""
"GameBoy Color Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "Game Boy Color|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:168
msgid "Open GBC ROM file"
msgstr "Відкриття Game Boy Color ROM"
#: cmdevents.cpp:587 cmdevents.cpp:703 cmdevents.cpp:742 cmdevents.cpp:815
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: cmdevents.cpp:595
msgid "ROM"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:599
msgid "ROM+MBC1"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:603
msgid "ROM+MBC1+RAM"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:607
msgid "ROM+MBC1+RAM+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:611
msgid "ROM+MBC2"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:615
msgid "ROM+MBC2+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:619
msgid "ROM+MMM01"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:623
msgid "ROM+MMM01+RAM"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:627
msgid "ROM+MMM01+RAM+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:631
msgid "ROM+MBC3+TIMER+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:635
msgid "ROM+MBC3+TIMER+RAM+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:639
msgid "ROM+MBC3"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:643
msgid "ROM+MBC3+RAM"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:647
msgid "ROM+MBC3+RAM+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:651
msgid "ROM+MBC5"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:655
msgid "ROM+MBC5+RAM"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:659
msgid "ROM+MBC5+RAM+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:663
msgid "ROM+MBC5+RUMBLE"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:667
msgid "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:671
msgid "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:675
msgid "ROM+MBC7+BATT"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:683
msgid "GameShark V3.0"
msgstr "Game Shark 3.0"
#: cmdevents.cpp:687
msgid "ROM+POCKET CAMERA"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:691
msgid "ROM+BANDAI TAMA5"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:695
msgid "ROM+HuC-3"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:699
msgid "ROM+HuC-1"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:851 cmdevents.cpp:873
msgid "Select Dot Code file"
msgstr "Вибір Dot-коду"
#: cmdevents.cpp:853 cmdevents.cpp:875
msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
msgstr "e-Reader Dot-код|*.bin;*.raw"
#: cmdevents.cpp:894 cmdevents.cpp:1089
msgid "Select battery file"
msgstr "Вибір батареї"
#: cmdevents.cpp:895 cmdevents.cpp:1090
msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
msgstr "Батарея|*.sav|Флеш-збереження|*.dat"
#: cmdevents.cpp:903
msgid ""
"Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом батареї остаточно після наступного запису?"
#: cmdevents.cpp:904 cmdevents.cpp:932 cmdevents.cpp:1052
msgid "Confirm import"
msgstr "Підтвердити імпорт"
#: cmdevents.cpp:910 panel.cpp:392
#, c-format
msgid "Loaded battery %s"
msgstr "Завантажено батарею %s."
#: cmdevents.cpp:912
#, c-format
msgid "Error loading battery %s"
msgstr "Помилка завантаження батареї %s."
#: cmdevents.cpp:921
msgid "Select code file"
msgstr "Вибір кодів"
#: cmdevents.cpp:922
msgid "Gameshark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
msgstr "Game Shark-коди|*.spc;*.xpc"
#: cmdevents.cpp:922
msgid "Gameshark Code File (*.gcf)|*.gcf"
msgstr "Game Shark-коди|*.gcf"
#: cmdevents.cpp:931
msgid ""
"Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Замінити всі завантажені чіти імпортом кодів?"
#: cmdevents.cpp:948
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Неможливо відкрити %s."
#: cmdevents.cpp:958
#, c-format
msgid "Unsupported code file %s"
msgstr "Непідтримуваний файл кодів %s."
#: cmdevents.cpp:1028
#, c-format
msgid "Loaded code file %s"
msgstr "Завантажено коди %s."
#: cmdevents.cpp:1030
#, c-format
msgid "Error loading code file %s"
msgstr "Помилка завантаження кодів %s."
#: cmdevents.cpp:1041 cmdevents.cpp:1117
msgid "Select snapshot file"
msgstr "Вибір знімка"
#: cmdevents.cpp:1042
msgid ""
"GS & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|GameShark SP Snapshots "
"(*.gsv)|*.gsv"
msgstr "GS & PAC-знімки|*.sps;*.xps|Game Shark SP-знімки|*.gsv"
#: cmdevents.cpp:1042
msgid "Gameboy Snapshot (*.gbs)|*.gbs"
msgstr "Game Boy-знімки|*.gbs"
#: cmdevents.cpp:1051
msgid ""
"Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом знімка остаточно після наступного запису?"
#: cmdevents.cpp:1076
#, c-format
msgid "Loaded snapshot file %s"
msgstr "Завантажено знімок %s."
#: cmdevents.cpp:1078
#, c-format
msgid "Error loading snapshot file %s"
msgstr "Помилка завантаження знімка %s."
#: cmdevents.cpp:1101
#, c-format
msgid "Wrote battery %s"
msgstr "Записано батарею %s."
#: cmdevents.cpp:1103 panel.cpp:701
#, c-format
msgid "Error writing battery %s"
msgstr "Помилка запису батареї %s."
#: cmdevents.cpp:1111
msgid "EEPROM saves cannot be exported"
msgstr "EEPROM-збереження неможливо експортувати."
#: cmdevents.cpp:1118
msgid "Gameshark Snapshot (*.sps)|*.sps"
msgstr "Game Shark-знімки|*.sps"
#: cmdevents.cpp:1132
msgid "Exported from VisualBoyAdvance-M"
msgstr "Експортовано з Visual Boy Advance-M."
#: cmdevents.cpp:1144
#, c-format
msgid "Saved snapshot file %s"
msgstr "Збережено знімок %s."
#: cmdevents.cpp:1146
#, c-format
msgid "Error saving snapshot file %s"
msgstr "Помилка збереження знімка %s."
#: cmdevents.cpp:1186 sys.cpp:557
#, c-format
msgid "Wrote snapshot %s"
msgstr "Записано знімок %s."
#: cmdevents.cpp:1207 cmdevents.cpp:1277 cmdevents.cpp:1348 cmdevents.cpp:1412
msgid " files ("
msgstr " ("
#: cmdevents.cpp:1443
msgid "Select file"
msgstr "Вибір файлу"
#: cmdevents.cpp:1760 cmdevents.cpp:1853
msgid "Select state file"
msgstr "Вибір стану"
#: cmdevents.cpp:1761 cmdevents.cpp:1854
msgid "VisualBoyAdvance saved game files|*.sgm"
msgstr "Visual Boy Advance-збереження|*.sgm"
#: cmdevents.cpp:1884 cmdevents.cpp:1894 cmdevents.cpp:1905
#, c-format
msgid "Current state slot #%d"
msgstr "Поточний слот стану %d"
#: cmdevents.cpp:1975
msgid "Cannot use Colorizer Hack when GB BIOS File is enabled."
msgstr "Неможливо використати колірний хак при увімкненому Game Boy BIOS."
#: cmdevents.cpp:2190
msgid "Sound enabled"
msgstr "Звук увімкнено."
#: cmdevents.cpp:2190
msgid "Sound disabled"
msgstr "Звук вимкнено."
#: cmdevents.cpp:2203 cmdevents.cpp:2217
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Гучність: %d %%"
#: cmdevents.cpp:2292
msgid "Set to 0 for pseudo tty"
msgstr "Встановити 0 для псевдо-tty"
#: cmdevents.cpp:2294
msgid "Port to wait for connection:"
msgstr "Порт очікування з'єднання:"
#: cmdevents.cpp:2295
msgid "GDB Connection"
msgstr "GDB-з'єднання"
#: cmdevents.cpp:2348
#, c-format
msgid "Waiting for connection at %s"
msgstr "Очікування з'єднання з %s."
#: cmdevents.cpp:2355
#, c-format
msgid "Waiting for connection on port %d"
msgstr "Очікування з'єднання на порті %d."
#: cmdevents.cpp:2358
msgid "Waiting for GDB..."
msgstr "Очікування GDB..."
#: cmdevents.cpp:2773
#, c-format
msgid "Using pixel filter: %s"
msgstr "Використання піксельного фільтра: %s"
#: cmdevents.cpp:2788
#, c-format
msgid "Using interframe blending: %s"
msgstr "Використання міжкадрового змішування: %s"
#: cmdevents.cpp:2827 panel.cpp:194 panel.cpp:308
msgid "Could not initialize the sound driver!"
msgstr "Неможливо визначити аудіодрайвер!"
#: cmdevents.cpp:2931
msgid "Nintendo GameBoy (+Color+Advance) emulator."
msgstr "Емулятор Nintendo Game Boy / Color / Advance)."
#: cmdevents.cpp:2932
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n"
"Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n"
"Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team"
msgstr "Forgotten, 1999-2003\nКоманда виробників Visual Boy Advance, 2004-2006\nКоманда виробників Visual Boy Advance-M, 2007-2022"
#: cmdevents.cpp:2933
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ."
msgstr "Програма - вільне програмне забезпечення: можна розповсюджувати\nїї та / або змінювати за умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU,\nопублікованої Фондом Вільного Програмного Забезпечення, чи\nверсії 2 Ліцензії, чи (на твій вибір) будь-якої пізнішої версії.\nПрограму розповсюджено з надією на користь, але БЕЗ ГАРАНТІЙ;\nнавіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ\nЧИ ОСОБЛИВОЇ МЕТИ. Докладно в Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n\nТи отримаєш копію Загальної Публічної Ліцензії GNU\nразом із програмою, чи за посиланням.\nhttp://gnu.org/licenses"
#: cmdevents.cpp:3193
msgid "Cannot use GB BIOS when Colorizer Hack is enabled."
msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку."
#: cmdevents.cpp:3253
msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect."
msgstr "LAN-з'єднання активне. Вимкни режим з'єднання для роз'єднання."
#: cmdevents.cpp:3259
msgid "Network is not supported in local mode."
msgstr "Мережа непідтримувана в локальному режимі."
#: opts.cpp:494 opts.cpp:515 opts.cpp:747
#, c-format
msgid "Invalid key binding %s for %s"
msgstr "Недійсна призначена кнопка %s для %s."
#: opts.cpp:670 opts.cpp:679 opts.cpp:688 opts.cpp:697 config/option.cpp:334
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s"
msgstr "Недійсне значення %s для опції %s."
#: opts.cpp:769
#, c-format
msgid "Unknown option %s with value %s"
msgstr "Невідома опція %s зі значенням %s."
#: sys.cpp:195 sys.cpp:256
msgid "No game in progress to record"
msgstr "Відсутні ігри для запису."
#: sys.cpp:213
#, c-format
msgid "Cannot open output file %s"
msgstr "Неможливо відкрити кінцевий %s."
#: sys.cpp:220 sys.cpp:240 sys.cpp:390
msgid "Error writing game recording"
msgstr "Помилка запису гри."
#: sys.cpp:261
msgid "Cannot play game recording while recording"
msgstr "Неможливо відтворити запис гри при записі."
#: sys.cpp:276
#, c-format
msgid "Cannot open recording file %s"
msgstr "Неможливо відкрити запис %s."
#: sys.cpp:285 sys.cpp:295
msgid "Error reading game recording"
msgstr "Помилка читання запису гри."
#: sys.cpp:405 sys.cpp:424
msgid "Playback ended"
msgstr "Відтворення завершено."
#: sys.cpp:448
#, c-format
msgid "%d%%(%d, %d fps)"
msgstr "%d %% (%d, %d Гц)"
#: sys.cpp:456
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: sys.cpp:878 xrc/GBPrinter.xrc:65
msgid "&Discard"
msgstr "&Скасувати"
#: sys.cpp:912
msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
msgstr "Зображення|*.bmp;*.jpg;*.png|"
#: sys.cpp:921
msgid "Save printer image to"
msgstr "Зберегти зображення принтера до"
#: sys.cpp:935 sys.cpp:1118
#, c-format
msgid "Wrote printer output to %s"
msgstr "Записано кінцеві дані принтера до %s."
#: sys.cpp:940 sys.cpp:1011
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: sys.cpp:1006
msgid "Printed"
msgstr "Роздруковано."
#: sys.cpp:1308
#, c-format
msgid "Error opening pseudo tty: %s"
msgstr "Помилка відкриття псевдо-tty: %s."
#: sys.cpp:1407
#, c-format
msgid "Error setting up server socket (%d)"
msgstr "Помилка налаштування серверного сокета (%d)."
#: panel.cpp:108
#, c-format
msgid "%s is not a valid ROM file"
msgstr "%s - недійсний ROM."
#: panel.cpp:109 panel.cpp:170 panel.cpp:246
msgid "Problem loading file"
msgstr "Проблема завантаження файлу."
#: panel.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy ROM %s"
msgstr "Неможливо завантажити Game Boy ROM %s."
#: panel.cpp:206
msgid ""
"Cannot use GB BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling GB BIOS "
"file."
msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку, Game Boy BIOS вимкнено."
#: panel.cpp:222 panel.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not load BIOS %s"
msgstr "Неможливо завантажити BIOS %s."
#: panel.cpp:245
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s"
msgstr "Неможливо завантажити Game Boy Advance ROM %s."
#: panel.cpp:481
msgid " player "
msgstr " гравець "
#: panel.cpp:649
#, c-format
msgid "Loaded state %s"
msgstr "Завантажено стан %s."
#: panel.cpp:649
#, c-format
msgid "Error loading state %s"
msgstr "Помилка завантаження стану %s."
#: panel.cpp:673
#, c-format
msgid "Saved state %s"
msgstr "Збережено стан %s."
#: panel.cpp:673
#, c-format
msgid "Error saving state %s"
msgstr "Помилка збереження стану %s."
#: panel.cpp:877
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %dx%d-%d@%d not supported; looking for another"
msgstr "Непідтримуваний повний екран %d*%d-%d@%d; пошук іншого."
#: panel.cpp:915
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %dx%d-%d@%d not supported"
msgstr "Непідтримуваний повний екран %dx%d-%d@%d."
#: panel.cpp:920
#, c-format
msgid "Valid mode: %dx%d-%d@%d"
msgstr "Дійсний режим: %dx%d-%d@%d."
#: panel.cpp:928
#, c-format
msgid "Chose mode %dx%d-%d@%d"
msgstr "Вибрано режим %dx%d-%d@%d."
#: panel.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to change mode to %dx%d-%d@%d"
msgstr "Не вдалося змінити режим на %dx%d-%d@%d."
#: panel.cpp:1020
msgid "Not a valid GBA cartridge"
msgstr "Недійсний GBA-картридж."
#: panel.cpp:1184
msgid "No memory for rewinding"
msgstr "Відсутня пам'ять для звороту."
#: panel.cpp:1194
msgid "Error writing rewind state"
msgstr "Помилка запису стану звороту."
#: panel.cpp:2192
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalEXT."
#: panel.cpp:2201
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalSGI."
#: panel.cpp:2210
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalMESA."
#: panel.cpp:2216
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
msgstr "Відсутня підтримка wglGetExtensionsStringEXT."
#: panel.cpp:2219
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
msgstr "Відсутня підтримка WGL_EXT_swap_control."
#: panel.cpp:2228
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
msgstr "Не вдалося встановити wglSwapIntervalEXT."
#: panel.cpp:2234
msgid "No VSYNC available on this platform"
msgstr "Вертикальна синхронізація недоступна для платформи."
#: panel.cpp:2330
msgid "memory allocation error"
msgstr "помилка розподілу пам'яті"
#: panel.cpp:2333
msgid "error initializing codec"
msgstr "помилка визначення кодека"
#: panel.cpp:2336
msgid "error writing to output file"
msgstr "помилка запису до кінцевого файлу"
#: panel.cpp:2339
msgid "can't guess output format from file name"
msgstr "неможливо визначити кінцевий формат імені файлу"
#: panel.cpp:2344
msgid "programming error; aborting!"
msgstr "програмна помилка; перервано!"
#: panel.cpp:2356 panel.cpp:2385
#, c-format
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
msgstr "Неможливо почати запис до %s (%s)."
#: panel.cpp:2413
#, c-format
msgid "Error in audio/video recording (%s); aborting"
msgstr "Помилка аудіо- / відеозапису (%s); перервано."
#: panel.cpp:2419
#, c-format
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
msgstr "Помилка аудіозапису (%s); перервано."
#: panel.cpp:2429
#, c-format
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
msgstr "Помилка відеозапису (%s); перервано."
#: viewsupt.cpp:776
msgid "R:"
msgstr ""
#: viewsupt.cpp:785
msgid "G:"
msgstr ""
#: viewsupt.cpp:794
msgid "B:"
msgstr ""
#: config/internal/option-internal.cpp:367
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
msgstr "Використовувати білінійний фільтр із 3D-опрацьовувачем"
#: config/internal/option-internal.cpp:368
msgid "Full-screen filter to apply"
msgstr "Повноекранний фільтр для встановлення"
#: config/internal/option-internal.cpp:370
msgid "Filter plugin library"
msgstr "Бібліотека плаґінів фільтрів"
#: config/internal/option-internal.cpp:372
msgid "Interframe blending function"
msgstr "Функція міжкадрового змішування"
#: config/internal/option-internal.cpp:374
msgid "Keep window on top"
msgstr "Зберігати вікно над усіма вікнами"
#: config/internal/option-internal.cpp:377
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
msgstr "Максимальна кількість потоків для запуску фільтрів"
#: config/internal/option-internal.cpp:380
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
msgstr "Спосіб опрацювання; при непідтримуванні буде використано простий спосіб"
#: config/internal/option-internal.cpp:382
msgid "Default scale factor"
msgstr "Типовий коефіцієнт масштабу"
#: config/internal/option-internal.cpp:385
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
msgstr "Зберігати співвідношення сторін при зміні розміру"
#: config/internal/option-internal.cpp:388
msgid "BIOS file to use for GB, if enabled"
msgstr "BIOS для використання Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:391
msgid "GB color enhancement, if enabled"
msgstr "Посилення кольору Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:393
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
msgstr "Увімкнути DX-хаки кольоризації"
#: config/internal/option-internal.cpp:394
#: config/internal/option-internal.cpp:426
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
msgstr "Встановити LCD-фільтр"
#: config/internal/option-internal.cpp:396
msgid "BIOS file to use for GBC, if enabled"
msgstr "BIOS для використання Game Boy Color"
#: config/internal/option-internal.cpp:399
msgid ""
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "Типова палітра, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)."
#: config/internal/option-internal.cpp:403
msgid ""
"The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "1-а палітра користувача, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)."
#: config/internal/option-internal.cpp:407
msgid ""
"The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "2-а палітра користувача, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)."
#: config/internal/option-internal.cpp:411
msgid "Automatically gather a full page before printing"
msgstr "Автоматично збирати повну сторінку перед друком"
#: config/internal/option-internal.cpp:415
msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix"
msgstr "Автоматично зберігати роздруківки захопленнями екрана з суфіксом -print"
#: config/internal/option-internal.cpp:417
#: config/internal/option-internal.cpp:447
msgid "Directory to look for ROM files"
msgstr "Каталог пошуку ROM"
#: config/internal/option-internal.cpp:419
msgid "Directory to look for GBC ROM files"
msgstr "Каталог пошуку Game Boy Color ROM"
#: config/internal/option-internal.cpp:423
msgid "BIOS file to use, if enabled"
msgstr "BIOS для використання"
#: config/internal/option-internal.cpp:428
msgid "Enable link at boot"
msgstr "Увімкнути з'єднання при завантаженні"
#: config/internal/option-internal.cpp:431
msgid "Enable faster network protocol by default"
msgstr "Увімкнути швидший мережевий протокол типово"
#: config/internal/option-internal.cpp:433
msgid "Default network link client host"
msgstr "Типовий хост клієнта мережевого з'єднання"
#: config/internal/option-internal.cpp:435
msgid "Default network link server IP to bind"
msgstr "Типова IP-адреса сервера мережевого з'єднання для призначення"
#: config/internal/option-internal.cpp:438
msgid "Default network link port (server and client)"
msgstr "Типовий порт мережевого з'єднання (сервер і клієнт)"
#: config/internal/option-internal.cpp:440
msgid "Default network protocol"
msgstr "Типовий мережевий протокол"
#: config/internal/option-internal.cpp:442
msgid "Link timeout (ms)"
msgstr "Час очікування з'єднання (мсек)"
#: config/internal/option-internal.cpp:444
msgid "Link cable type"
msgstr "Тип кабелю з'єднання"
#: config/internal/option-internal.cpp:452
msgid "Automatically load last saved state"
msgstr "Автоматично завантажувати останній збережений стан"
#: config/internal/option-internal.cpp:454
msgid ""
"Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; "
"blank is config dir)"
msgstr "Каталог зберігання збережень гри (відносні шляхи відносяться до ROM; порожнє - каталог конфігурації)"
#: config/internal/option-internal.cpp:457
msgid "Freeze recent load list"
msgstr "Зупинити перелік останніх завантажень"
#: config/internal/option-internal.cpp:460
msgid ""
"Directory to store A/V and game recordings (relative paths are relative to "
"ROM)"
msgstr "Каталог зберігання аудіо / відео та записів ігор (відносні шляхи відносяться до ROM)"
#: config/internal/option-internal.cpp:464
msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)"
msgstr "Кількість секунд між перемотуванням знімків назад (0: вимкнути)"
#: config/internal/option-internal.cpp:467
msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)"
msgstr "Каталог зберігання екранних кадрів (відносні шляхи відносяться до ROM)"
#: config/internal/option-internal.cpp:471
msgid ""
"Directory to store saved state files (relative paths are relative to "
"BatteryDir)"
msgstr "Каталог зберігання станів збереження (відносні шляхи відносяться до каталогу батареї)"
#: config/internal/option-internal.cpp:474
msgid "Enable status bar"
msgstr "Увімкнути панель стану"
#: config/internal/option-internal.cpp:479
msgid ""
"The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key "
"names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, "
"Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, "
"MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS"
msgstr "Параметр Joypad/<n>/<button> містить розділений комами перелік імен кнопок, призначених для джойстика #<n> кнопка <button>. Кнопки: ↑, ↓, ←, →, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS."
#: config/internal/option-internal.cpp:486
msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)"
msgstr "Період перемикання турбо в кадрах (1 / 60 сек)"
#: config/internal/option-internal.cpp:489
msgid "The number of the stick to use in single-player mode"
msgstr "Номер важеля для використання в одиничному режимі"
#: config/internal/option-internal.cpp:494
msgid ""
"The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names "
"(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is "
"executed."
msgstr "Параметр Keyboard/<cmd> містить розділений комами перелік імен кнопок (наприклад, Alt + Shift + F1). При натисканні вказаної клавіші виконується команда <cmd>."
#: config/internal/option-internal.cpp:501
msgid "Enable AGB debug print"
msgstr "Увімкнути налагоджувальний AGB-друк"
#: config/internal/option-internal.cpp:503
msgid "Auto skip frames."
msgstr "Автопропуск кадрів"
#: config/internal/option-internal.cpp:505
msgid "Apply IPS/UPS/IPF patches if found"
msgstr "Встановити IPS / UPS / IPF-латки"
#: config/internal/option-internal.cpp:507
msgid "Automatically save and load cheat list"
msgstr "Автоматично зберігати та завантажувати перелік чітів"
#: config/internal/option-internal.cpp:510
msgid "Automatically enable border for Super GameBoy games"
msgstr "Автоматично вмикати межу для ігор Super Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:512
msgid "Always enable border"
msgstr "Завжди вмикати межу"
#: config/internal/option-internal.cpp:514
msgid "Screen capture file format"
msgstr "Формат файлу захоплення екрана"
#: config/internal/option-internal.cpp:516
msgid "Enable cheats"
msgstr "Увімкнути чіти"
#: config/internal/option-internal.cpp:519 xrc/MainMenu.xrc:355
msgid "Enable MMX"
msgstr "Увімкнути MMX"
#: config/internal/option-internal.cpp:523
msgid "Disable on-screen status messages"
msgstr "Вимкнути екранні повідомлення стану"
#: config/internal/option-internal.cpp:524
msgid "Type of system to emulate"
msgstr "Тип системи для емуляції"
#: config/internal/option-internal.cpp:526
msgid "Flash size 0 = 64KB 1 = 128KB"
msgstr "Флеш-розмір (0: 64 Кбайт; 1: 128 Кбайт)"
#: config/internal/option-internal.cpp:529
msgid ""
"Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time."
msgstr "Пропуск кадрів. Значення 0-9 або -1 для автоматичного пропуску залежно від часу."
#: config/internal/option-internal.cpp:533
msgid "Fullscreen mode color depth (0 = any)"
msgstr "Глибина кольору повного екрана (0: будь-яка)"
#: config/internal/option-internal.cpp:535
msgid "Fullscreen mode frequency (0 = any)"
msgstr "Частота повного екрана (0: будь-яка)"
#: config/internal/option-internal.cpp:537
msgid "Fullscreen mode height (0 = desktop)"
msgstr "Висота повного екрана (0: робочий стіл)"
#: config/internal/option-internal.cpp:539
msgid "Fullscreen mode width (0 = desktop)"
msgstr "Ширина повного екрана (0: робочий стіл)"
#: config/internal/option-internal.cpp:540
msgid "The palette to use"
msgstr "Палітра для використання"
#: config/internal/option-internal.cpp:543
msgid "Enable printer emulation"
msgstr "Увімкнути емуляцію принтера"
#: config/internal/option-internal.cpp:545
msgid "Break into GDB after loading the game."
msgstr "Переривання в GDB після завантаження гри."
#: config/internal/option-internal.cpp:547
msgid "Port to connect GDB to."
msgstr "Порт з'єднання GDB"
#: config/internal/option-internal.cpp:550
msgid "Number of players in network"
msgstr "Кількість гравців у мережі"
#: config/internal/option-internal.cpp:553
msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)"
msgstr "Максимальний коефіцієнт масштабу (0: без обмежень)"
#: config/internal/option-internal.cpp:555
msgid "Pause game when main window loses focus"
msgstr "Призупинити гру при втраті виділення головного вікна"
#: config/internal/option-internal.cpp:558
msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled"
msgstr "Увімкнути RTC (vba-over.ini замінено rtcEnabled)"
#: config/internal/option-internal.cpp:561
msgid "Native save (\"battery\") hardware type"
msgstr "Тип апаратного забезпечення (\"батарея\") рідного збереження"
#: config/internal/option-internal.cpp:563
msgid "Show speed indicator"
msgstr "Показати вказівник швидкості"
#: config/internal/option-internal.cpp:566
msgid "Draw on-screen messages transparently"
msgstr "Показати прозорі екранні повідомлення"
#: config/internal/option-internal.cpp:568
msgid "Skip BIOS initialization"
msgstr "Пропустити визначення BIOS"
#: config/internal/option-internal.cpp:570
msgid "Do not overwrite cheat list when loading state"
msgstr "Не перезаписувати перелік чітів при завантаженні стану"
#: config/internal/option-internal.cpp:573
msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state"
msgstr "Не перезаписувати рідні збереження (батарея) при завантаженні стану"
#: config/internal/option-internal.cpp:576
msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450%, 0 = no throttle)"
msgstr "Прискорення швидкості гри (0-450 %, 0: без прискорення)"
#: config/internal/option-internal.cpp:580
msgid "Set throttle for speedup key (0-3000%, 0 = no throttle)"
msgstr "Встановити прискорення для кнопки (0-3000 %, 0: без прискорення)"
#: config/internal/option-internal.cpp:583
msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)"
msgstr "Кількість кадрів для пропуску з прискоренням (замість прискорення)"
#: config/internal/option-internal.cpp:587
msgid "Use frame skip for speedup throttle"
msgstr "Використовувати пропуск кадрів для прискорення"
#: config/internal/option-internal.cpp:589
msgid "Use the specified BIOS file for GB"
msgstr "Використовувати вказаний BIOS для Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:591
msgid "Use the specified BIOS file"
msgstr "Використовувати вказаний BIOS"
#: config/internal/option-internal.cpp:593
msgid "Use the specified BIOS file for GBC"
msgstr "Використовувати вказаний BIOS для Game Boy Color"
#: config/internal/option-internal.cpp:594
msgid "Wait for vertical sync"
msgstr "Дочекатися вертикальної синхронізації"
#: config/internal/option-internal.cpp:599
msgid "Enter fullscreen mode at startup"
msgstr "Перейти до повного екрана при запуску"
#: config/internal/option-internal.cpp:600
msgid "Window maximized"
msgstr "Вікно розгорнуто"
#: config/internal/option-internal.cpp:602
msgid "Window height at startup"
msgstr "Висота вікна при запуску"
#: config/internal/option-internal.cpp:604
msgid "Window width at startup"
msgstr "Ширина вікна при запуску"
#: config/internal/option-internal.cpp:606
msgid "Window axis X position at startup"
msgstr "Положення осі X вікна при запуску"
#: config/internal/option-internal.cpp:608
msgid "Window axis Y position at startup"
msgstr "Положення осі Y вікна при запуску"
#: config/internal/option-internal.cpp:614
msgid "Capture key events while on background"
msgstr "Захоплювати ключові події на фоні"
#: config/internal/option-internal.cpp:617
msgid "Capture joy events while on background"
msgstr "Захоплювати радісні події на фоні"
#: config/internal/option-internal.cpp:618
msgid "Hide menu bar when mouse is inactive"
msgstr "Приховати панель меню при неактивній миші"
#: config/internal/option-internal.cpp:623
msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used"
msgstr "Звуковий API; при не підтримці буде використано типовий API"
#: config/internal/option-internal.cpp:626
msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver"
msgstr "ID вибраного аудіопристрою для вибраного драйвера"
#: config/internal/option-internal.cpp:628
msgid "Number of sound buffers"
msgstr "Кількість звукових буферів"
#: config/internal/option-internal.cpp:630
msgid "Bit mask of sound channels to enable"
msgstr "Бітова маска звукових каналів для увімкнення"
#: config/internal/option-internal.cpp:632
msgid "GBA sound filtering (%)"
msgstr "Фільтрація звуку Game Boy Advance (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:635
msgid "GBA sound interpolation"
msgstr "Інтерполяція звуку Game Boy Advance"
#: config/internal/option-internal.cpp:636
msgid "GB sound declicking"
msgstr "Без клацання звуку Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:638
msgid "GB echo effect (%)"
msgstr "Луна Game Boy (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:640
msgid "Enable GB sound effects"
msgstr "Увімкнути звукові ефекти Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:641
msgid "GB stereo effect (%)"
msgstr "Стерео Game Boy (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:644
msgid "GB surround sound effect (%)"
msgstr "Об'ємний звук Game Boy (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:645
msgid "Sound sample rate (kHz)"
msgstr "Частота дискретизації аудіо (кГц)"
#: config/internal/option-internal.cpp:647
msgid "Sound volume (%)"
msgstr "Гучність звуку (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:711
#: config/internal/option-internal.cpp:731
#: config/internal/option-internal.cpp:751
#: config/internal/option-internal.cpp:771
#: config/internal/option-internal.cpp:791
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s"
msgstr "Недійсне значення %s для опції %s; дійсні значення: %s."
#: config/option.cpp:243
#, c-format
msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f"
msgstr "Недійсне значення %f для опції %s; дійсні значення: %f - %f."
#: config/option.cpp:256 config/option.cpp:269
#, c-format
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d"
msgstr "Недійсне значення %d для опції %s; дійсні значення: %d - %d."
#: config/option.cpp:319
#, c-format
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %s"
msgstr "Недійсне значення %d для опції %s; дійсні значення: %s."
#: widgets/keyedit.cpp:122 widgets/keyedit.cpp:280
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:126 widgets/keyedit.cpp:279
msgid "ALT"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:130 widgets/keyedit.cpp:287
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:136 widgets/keyedit.cpp:281
msgid "RAWCTRL"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:150 widgets/keyedit.cpp:248
msgid "Meta-"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:155 widgets/keyedit.cpp:156
msgid "Num"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:249
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:282
msgid "RAW_CTRL"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:283
msgid "RAWCONTROL"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:284
msgid "RAW_CONTROL"
msgstr ""
#: widgets/keyedit.cpp:288
msgid "CONTROL"
msgstr ""
#: widgets/sdljoy.cpp:188
#, c-format
msgid "Connected %s: %s"
msgstr "З'єднано %s: %s."
#: widgets/sdljoy.cpp:203
#, c-format
msgid "Disconnected %s"
msgstr "Роз'єднано %s."
#: xaudio2.cpp:34
msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!"
msgstr "X-Audio-2: Не вдалося визначити пристрої!"
#: xaudio2.cpp:68 xaudio2.cpp:352
msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!"
msgstr "X-Audio-2: Не вдалося визначити інтерфейс!"
#: xaudio2.cpp:383
msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!"
msgstr "X-Audio-2: Не вдалося створити основний голос!"
#: xaudio2.cpp:392
msgid "XAudio2: Creating source voice failed!"
msgstr "X-Audio-2: Не вдалося створити голос-джерело!"
#: faudio.cpp:31
msgid "FAudio: Enumerating devices failed!"
msgstr "F-Audio: Не вдалося визначити пристрої!"
#: faudio.cpp:66 faudio.cpp:351
msgid "The FAudio interface failed to initialize!"
msgstr "F-Audio: не вдалося визначити інтерфейс!"
#: faudio.cpp:383
msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!"
msgstr "F-Audio: Не вдалося створити основний голос!"
#: faudio.cpp:394
msgid "FAudio: Creating source voice failed!"
msgstr "F-Audio: Не вдалося створити голос-джерело!"
#: dsound.cpp:89 dsound.cpp:103
#, c-format
msgid "Cannot create DirectSound %08x"
msgstr "Неможливо створити Direct Sound %08x."
#: dsound.cpp:108
#, c-format
msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x"
msgstr "Неможливо встановити кооперативний рівень %08x."
#: dsound.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x"
msgstr "Неможливо створити звуковий буфер %08x."
#: dsound.cpp:141
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x"
msgstr "Не вдалося створити первинний звуковий буфер %08x."
#: dsound.cpp:158
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x"
msgstr "Не вдалося створити вторинний звуковий буфер %08x."
#: dsound.cpp:163
#, c-format
msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x"
msgstr "не виконано dsbSecondary → SetCurrentPosition %08x."
#: dsound.cpp:186
#, c-format
msgid "Cannot Play primary %08x"
msgstr "Неможливо відтворити %08x."
#: dsound.cpp:321
#, c-format
msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x"
msgstr "не виконано dsbSecondary → Lock(): %08x."
#: viewsupt.h:61
#, c-format
msgid "Unable to load dialog %s from resources"
msgstr "Неможливо завантажити вікно %s з ресурсів."
#: xrc/AccelConfig.xrc:4
msgid "Key Shortcuts"
msgstr "Гарячі кнопки"
#: xrc/AccelConfig.xrc:13
msgid "Co&mmands:"
msgstr "Ко&манди:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:34
msgid "Current Keys:"
msgstr "Поточні кнопки:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:53
msgid "&Assign"
msgstr "&Призначити"
#: xrc/AccelConfig.xrc:60
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: xrc/AccelConfig.xrc:67
msgid "Re&set All"
msgstr "Від&новити всі"
#: xrc/AccelConfig.xrc:81
msgid "Currently assigned to:"
msgstr "Призначено для:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:96
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "Гаряча кнопка:"
#: xrc/CheatAdd.xrc:4
msgid "Add Cheat"
msgstr "Додати чіт"
#: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9
msgid "&Description"
msgstr "&Опис"
#: xrc/CheatAdd.xrc:53
msgid "&Value"
msgstr "&Значення"
#: xrc/CheatAdd.xrc:77
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: xrc/CheatCreate.xrc:4
msgid "Cheat Search"
msgstr "Пошук чіту"
#: xrc/CheatCreate.xrc:23
msgid "E&qual"
msgstr "&Рівний"
#: xrc/CheatCreate.xrc:31
msgid "&Not equal"
msgstr "&Не рівний"
#: xrc/CheatCreate.xrc:38
msgid "&Less than"
msgstr "&Менше"
#: xrc/CheatCreate.xrc:45
msgid "L&ess or equal"
msgstr "М&енше чи рівне"
#: xrc/CheatCreate.xrc:52
msgid "&Greater than"
msgstr "&Більше"
#: xrc/CheatCreate.xrc:59
msgid "G&reater or equal"
msgstr "Б&ільше чи рівне"
#: xrc/CheatCreate.xrc:64
msgid "Compare type"
msgstr "Тип порівняння"
#: xrc/CheatCreate.xrc:77
msgid "S&igned"
msgstr "&Підписано"
#: xrc/CheatCreate.xrc:85
msgid "&Unsigned"
msgstr "&Без підпису"
#: xrc/CheatCreate.xrc:92
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Шістнадцятковий"
#: xrc/CheatCreate.xrc:97
msgid "Signed/Unsigned"
msgstr "Підписано / Без підпису"
#: xrc/CheatCreate.xrc:107
msgid "&8 bits"
msgstr "&8 біт"
#: xrc/CheatCreate.xrc:115
msgid "&16 bits"
msgstr "&16 біт"
#: xrc/CheatCreate.xrc:122
msgid "&32 bits"
msgstr "&32 біт"
#: xrc/CheatCreate.xrc:127
msgid "Data size"
msgstr "Розмір даних"
#: xrc/CheatCreate.xrc:144
msgid "Ol&d value"
msgstr "&Старе значення"
#: xrc/CheatCreate.xrc:152
msgid "Specific &value"
msgstr "Указане &значення"
#: xrc/CheatCreate.xrc:163
msgid "Search value"
msgstr "Шукати значення"
#: xrc/CheatCreate.xrc:181
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: xrc/CheatCreate.xrc:188
msgid "U&pdate Old"
msgstr "&Оновити старий"
#: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52
#: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121
#: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191
#: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268
#: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334
#: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400
#: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475
#: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистити"
#: xrc/CheatCreate.xrc:202
msgid "&Add cheat"
msgstr "&Додати чіт"
#: xrc/CheatEdit.xrc:4
msgid "Edit Cheat"
msgstr "Редагувати чіт"
#: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275
msgid "&Type"
msgstr "&Тип"
#: xrc/CheatEdit.xrc:53
msgid "C&odes"
msgstr "&Коди"
#: xrc/CheatList.xrc:4
msgid "Cheat List"
msgstr "Перелік чітів"
#: xrc/CheatList.xrc:11
msgid "Open cheat list"
msgstr "Відкрити перелік чітів"
#: xrc/CheatList.xrc:15
msgid "Save cheat list"
msgstr "Зберегти перелік чітів"
#: xrc/CheatList.xrc:20
msgid "Add new cheat"
msgstr "Додати новий чіт"
#: xrc/CheatList.xrc:24
msgid "Delete selected cheat"
msgstr "Видалити вибраний чіт"
#: xrc/CheatList.xrc:29
msgid "Delete all cheats"
msgstr "Видалити всі чіти"
#: xrc/CheatList.xrc:35
msgid "Toggle all Cheats"
msgstr "Перемкнути всі чіти"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18
msgid "Game Boy Advance ROMs"
msgstr "ROM'и Game Boy Advance"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34
msgid "Game Boy ROMs"
msgstr "ROM'и Game Boy"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49
msgid "Game Boy Color ROMs"
msgstr "ROM'и Game Boy Color"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64
msgid "Native Saves"
msgstr "Рідні збереження"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79
msgid "Emulator Saves"
msgstr "Збереження емулятора"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94
msgid "Screenshots"
msgstr "Екранні кадри"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109
msgid "Recordings"
msgstr "Записи"
#: xrc/Disassemble.xrc:4
msgid "Disassemble"
msgstr "Розбір"
#: xrc/Disassemble.xrc:15
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматично"
#: xrc/Disassemble.xrc:23
msgid "A&RM"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:30
msgid "&THUMB"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: xrc/Disassemble.xrc:73
msgid "R0:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:83 xrc/Disassemble.xrc:100 xrc/Disassemble.xrc:117
#: xrc/Disassemble.xrc:134 xrc/Disassemble.xrc:151 xrc/Disassemble.xrc:168
#: xrc/Disassemble.xrc:185 xrc/Disassemble.xrc:202 xrc/Disassemble.xrc:219
#: xrc/Disassemble.xrc:236 xrc/Disassemble.xrc:253 xrc/Disassemble.xrc:270
#: xrc/Disassemble.xrc:287 xrc/Disassemble.xrc:304 xrc/Disassemble.xrc:321
#: xrc/Disassemble.xrc:338 xrc/Disassemble.xrc:355
msgid "00000000"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:90
msgid "R1:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:107
msgid "R2:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:124
msgid "R3:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:141
msgid "R4:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:158
msgid "R5:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:175
msgid "R6:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:192
msgid "R7:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:209
msgid "R8:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:226
msgid "R9:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:243
msgid "R10:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:260
msgid "R11:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:277
msgid "R12:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:294 xrc/GBDisassemble.xrc:111
msgid "SP:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:311
msgid "LR:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:328 xrc/GBDisassemble.xrc:128
msgid "PC:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:345
msgid "CPSR:"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:362 xrc/GBDisassemble.xrc:185
msgid "N"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:369
msgid "I"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:376 xrc/GBDisassemble.xrc:179
msgid "Z"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:383
msgid "F"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:390 xrc/GBDisassemble.xrc:197
msgid "C"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:397
msgid "T"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:404
msgid "V"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: xrc/Disassemble.xrc:424 xrc/GBDisassemble.xrc:172
msgid "00"
msgstr ""
#: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318
#: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81
#: xrc/TileViewer.xrc:91
msgid "Automatic &update"
msgstr "Автоматичне &оновлення"
#: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222
msgid "G&oto PC"
msgstr "&Перейти"
#: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Оновити"
#: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236
msgid "&Next"
msgstr "&Наступний"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:4
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:15
msgid "Output module"
msgstr "Кінцевий модуль"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:33
msgid "Simple"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:40
msgid "Quartz2D"
msgstr "Quartz 2D"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:47
msgid "OpenGL"
msgstr "Open GL"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:54
msgid "Direct3D 9"
msgstr "Direct 3D 9"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:65
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:79
msgid "Display filter :"
msgstr "Фільтр відображення:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:86
msgid "2xSaI"
msgstr "2x Sa I"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:87
msgid "Super 2xSaI"
msgstr "Super 2x Sa I"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:88
msgid "Super Eagle"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:89
msgid "Pixelate"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:90
msgid "Advance MAME Scale2x"
msgstr "Advance MAME Scale 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:91
msgid "Bilinear"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:92
msgid "Bilinear Plus"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:93
msgid "Scanlines"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:94
msgid "TV Mode"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:95
msgid "HQ 2x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:96
msgid "LQ 2x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:97
msgid "Simple 2x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:98
msgid "Simple 3x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:99
msgid "HQ 3x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:100
msgid "Simple 4x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:101
msgid "HQ 4x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:102
msgid "xBRZ 2x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:103
msgid "xBRZ 3x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:104
msgid "xBRZ 4x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:105
msgid "xBRZ 5x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:106
msgid "xBRZ 6x"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:115
msgid "Plugin :"
msgstr "Плаґін:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:127
msgid "Interframe blending :"
msgstr "Міжкадрове накладання:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:136
msgid "Smart"
msgstr "Розумне"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:137
msgid "Motion Blur"
msgstr "Міжкадрове розмиття"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:151 xrc/SoundConfig.xrc:91
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:159
msgid "Frame Skip"
msgstr "Пропуск кадрів"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:177
msgid "&Number of frames to skip :"
msgstr "&Кількість кадрів для пропуску:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:199
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:215
msgid "Speed indicator :"
msgstr "Указівник швидкості:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:222
msgid "Percentage"
msgstr "Проценти"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:223
msgid "Detailed"
msgstr "Докладний"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:237
msgid "On-Screen Display"
msgstr "Екранне відображення"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:247
msgid "Default magnification :"
msgstr "Типове збільшення:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:266
msgid "Maximum magnification factor :"
msgstr "Максимальний коефіцієнт збільшення:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:267
msgid "0 = no maximum"
msgstr "0: не максимум"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:275
msgid "0 = no limit"
msgstr "0: без обмежень"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:285
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: xrc/ExportSPS.xrc:10
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: xrc/ExportSPS.xrc:22
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: xrc/ExportSPS.xrc:34
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4
msgid "Rom Information"
msgstr "ROM-відомості"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12
msgid "Game title:"
msgstr "Назва гри:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:23
msgid "Internal title:"
msgstr "Внутрішня назва:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:35
msgid "Scene Release:"
msgstr "Місце випуску:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:47
msgid "Release Number:"
msgstr "Номер випуску:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:59
msgid "CRC32:"
msgstr ""
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:71
msgid "Game code:"
msgstr "Код гри:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24
msgid "Maker code:"
msgstr "Код виробника:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36
msgid "Maker name:"
msgstr "Ім'я виробника:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:107
msgid "Main unit code:"
msgstr "Код головного блоку:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:119
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:72
msgid "ROM version:"
msgstr "Версія ROM:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:143 xrc/GBROMInfo.xrc:84
msgid "CRC:"
msgstr ""
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:150
msgid "ROM Information"
msgstr "ROM-відомості"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247
msgid "Standard"
msgstr "Типова"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11
msgid "Blue Sea"
msgstr "Блакитне море"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12
msgid "Dark Night"
msgstr "Темна ніч"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13
msgid "Green Forest"
msgstr "Зелений ліс"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14
msgid "Hot Desert"
msgstr "Гаряча пустеля"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15
msgid "Pink Dreams"
msgstr "Рожеві сни"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16
msgid "Weird Colors"
msgstr "Дивні кольори"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17
msgid "Real GB Colors"
msgstr "Справжні кольори Game Boy"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18
msgid "Real 'GB on GBASP' Colors"
msgstr "Справжні кольори Game Boy на Game Boy Advance SP"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54
#: xrc/PaletteViewer.xrc:19
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74
msgid "Sprites"
msgstr "Спрайти"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84
msgid "Use this palette"
msgstr "Використовувати палітру"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: xrc/GBDisassemble.xrc:43
msgid "AF:"
msgstr ""
#: xrc/GBDisassemble.xrc:53 xrc/GBDisassemble.xrc:70 xrc/GBDisassemble.xrc:87
#: xrc/GBDisassemble.xrc:104 xrc/GBDisassemble.xrc:121
#: xrc/GBDisassemble.xrc:138 xrc/GBDisassemble.xrc:155
msgid "0000"
msgstr ""
#: xrc/GBDisassemble.xrc:60
msgid "BC:"
msgstr ""
#: xrc/GBDisassemble.xrc:77
msgid "DE:"
msgstr ""
#: xrc/GBDisassemble.xrc:94
msgid "HL:"
msgstr ""
#: xrc/GBDisassemble.xrc:145
msgid "IFF:"
msgstr ""
#: xrc/GBDisassemble.xrc:162
msgid "LY:"
msgstr ""
#: xrc/GBDisassemble.xrc:191
msgid "H"
msgstr ""
#: xrc/GBMapViewer.xrc:14
msgid "0x8000"
msgstr ""
#: xrc/GBMapViewer.xrc:20
msgid "0x8800"
msgstr ""
#: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58
msgid "Char Base"
msgstr "База символів"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:33
msgid "0x9800"
msgstr ""
#: xrc/GBMapViewer.xrc:39
msgid "0x9C00"
msgstr ""
#: xrc/GBMapViewer.xrc:42
msgid "Map Base"
msgstr "База мапи"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68
#: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84
msgid "Stretch to &fit"
msgstr "&Заповнити"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67
msgid "Auto &update"
msgstr "Авто&оновлення"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144
#: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91
#: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107
msgid "Tile:"
msgstr "Плитка:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160
msgid "Flip:"
msgstr "Перевернути:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168
#: xrc/TileViewer.xrc:66
msgid "Palette:"
msgstr "Палітра:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114
#: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214
#: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100
#: xrc/TileViewer.xrc:161
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14
msgid "Sprite:"
msgstr "Спрайт:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29
msgid "Pos:"
msgstr "Положення:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69
msgid "Prio:"
msgstr "Пріоритет:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:53
msgid "OAP:"
msgstr ""
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53
msgid "Pal:"
msgstr "Палітра:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93
msgid "Flags:"
msgstr "Позначки:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:77
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115
#: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168
msgid "&Save..."
msgstr "З&берегти..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9
msgid "Click on a color for more information"
msgstr "Натисни колір для докладних відомостей."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105
msgid "Save &BG..."
msgstr "Зберегти &тло..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33
msgid "Sprite"
msgstr "Спрайт"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111
msgid "Save &Sprite..."
msgstr "Зберегти &спрайт..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67
msgid "Index:"
msgstr "Індекс:"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: xrc/GBPrinter.xrc:21
msgid "Print Si&ze"
msgstr "Розмір &друку"
#: xrc/GBPrinter.xrc:29
msgid "1x"
msgstr ""
#: xrc/GBPrinter.xrc:30
msgid "2x"
msgstr ""
#: xrc/GBPrinter.xrc:31
msgid "3x"
msgstr ""
#: xrc/GBPrinter.xrc:32
msgid "4x"
msgstr ""
#: xrc/GBPrinter.xrc:58
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Продовжити"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:48
msgid "Unit code:"
msgstr "Код блоку:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:60
msgid "Cartridge type:"
msgstr "Тип картриджа:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:96
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:108
msgid "ROM size:"
msgstr "Розмір ROM:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:120
msgid "RAM size:"
msgstr "Розмір RAM:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:132
msgid "Dest. code:"
msgstr "Призначений код:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:144
msgid "License code:"
msgstr "Код ліцензії:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:156
msgid "Checksum:"
msgstr "Контрольна сума:"
#: xrc/GBTileViewer.xrc:14
msgid "&0"
msgstr ""
#: xrc/GBTileViewer.xrc:20 xrc/MainMenu.xrc:58 xrc/MainMenu.xrc:114
msgid "&1"
msgstr ""
#: xrc/GBTileViewer.xrc:23
msgid "VRAM Bank"
msgstr "VRAM-банк"
#: xrc/GBTileViewer.xrc:33
msgid "0x&8000"
msgstr ""
#: xrc/GBTileViewer.xrc:39
msgid "0x&8800"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4
msgid "Game Boy Advance settings"
msgstr "Налаштування Game Boy Advance"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21
msgid "Save type :"
msgstr "Тип збереження:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:28 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:200
msgid "EEPROM"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201
msgid "SRAM"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202
msgid "Flash"
msgstr "Флеш-пам'ять"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31
msgid "EEPROM + Sensor"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43
msgid "Flash size :"
msgstr "Флеш-розмір:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221
msgid "64K"
msgstr "64 Кбайт"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222
msgid "128K"
msgstr "128 Кбайт"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64
msgid "Detect Now"
msgstr "Виявити"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69
msgid "Cartridge"
msgstr "Картридж"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77
msgid "Save type"
msgstr "Тип збереження"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92
msgid "BIOS file :"
msgstr "BIOS:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115
msgid "Current BIOS file :"
msgstr "Поточний BIOS:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122 xrc/GameBoyConfig.xrc:138
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:159
msgid "(None)"
msgstr "(Не вказано)"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168
msgid "Boot ROM"
msgstr "ROM завантаження"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146
msgid "Game Code"
msgstr "Код гри"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172
msgid "Real Time Clock:"
msgstr "Годинник реального часу:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:180
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190
msgid "Save Type:"
msgstr "Тип збереження:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203
msgid "EEPROM+Sensor"
msgstr "EEPROM + Sensor"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212
msgid "Flash Size:"
msgstr "Флеш-розмір:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230
msgid "Mirroring:"
msgstr "Віддзеркалення:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типово"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261
msgid "Game Overrides"
msgstr "Перевизначення гри"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:4
msgid "GameBoy settings"
msgstr "Налаштування Game Boy"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:20
msgid "Emulated &system :"
msgstr "Емульована &система:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:30
msgid "Game Boy Color"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:31
msgid "Super Game Boy"
msgstr "Super Game Boy 1"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:32 xrc/SoundConfig.xrc:290
msgid "Game Boy"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:33 xrc/SoundConfig.xrc:335
msgid "Game Boy Advance"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:34
msgid "Super Game Boy 2"
msgstr ""
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:48
msgid "Display &borders :"
msgstr "&Межі відображення:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:57
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:58
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:72
msgid "System"
msgstr "Система"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:84
msgid "GB Boot &ROM file :"
msgstr "Завантаження Game &Boy ROM:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113
msgid "Select a File"
msgstr "Вибір файлу"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:106
msgid "GBC Boot ROM &file :"
msgstr "Завантаження Game Boy &Color ROM:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:131
msgid "Current GB BIOS file :"
msgstr "Поточний Game Boy BIOS:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:152
msgid "Current GBC BIOS file :"
msgstr "Поточний Game Boy Color BIOS:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:186
msgid "User 1"
msgstr "Користувач 1"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:192
msgid "User 2"
msgstr "Користувач 2"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:198
msgid "Custom Colors"
msgstr "Указані кольори"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:4
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:9
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:26
msgid "Screenshot Format:"
msgstr "Формат екранного кадру:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:33
msgid "&PNG"
msgstr ""
#: xrc/GeneralConfig.xrc:42
msgid "&BMP"
msgstr ""
#: xrc/GeneralConfig.xrc:57
msgid "&Rewind interval :"
msgstr "&Інтервал звороту:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:58
msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)"
msgstr "Час увімкнення звороту (сек)."
#: xrc/GeneralConfig.xrc:67
msgid "seconds (0-600); 0 = disable"
msgstr "сек (0-600); 0: вимкнути"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:78
msgid "&Throttle"
msgstr "&Прискорити"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27
#, c-format
msgid "% of normal:"
msgstr "% норми:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:106
msgid "0 = no throttle"
msgstr "0: без прискорення"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:114
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмежень"
#: xrc/IOViewer.xrc:4
msgid "IO Viewer"
msgstr "Переглядач введення-виведення"
#: xrc/IOViewer.xrc:10
msgid "a"
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:11
msgid "b"
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:47
msgid "15 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:64
msgid "14 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:81
msgid "13 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:98
msgid "12 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:115
msgid "11 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:132
msgid "10 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:149
msgid "9 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:166
msgid "8 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:183
msgid "7 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:200
msgid "6 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:217
msgid "5 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:234
msgid "4 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:251
msgid "3 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:268
msgid "2 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:285
msgid "1 "
msgstr ""
#: xrc/IOViewer.xrc:302
msgid "0 "
msgstr ""
#: xrc/JoyPanel.xrc:8
msgid ""
"Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to "
"delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to "
"see entire contents if too small."
msgstr "Натисни поле та кнопку чи перемісти джойстик для додання. Натисни Backspace для видалення останньої доданої кнопки. Зміни розмір вікна чи натисни всередині та перемісти вказівник для показу замалого вмісту."
#: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:460
msgid "Up"
msgstr "↑"
#: xrc/JoyPanel.xrc:37
msgid "A"
msgstr ""
#: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:464
msgid "Down"
msgstr "↓"
#: xrc/JoyPanel.xrc:83
msgid "B"
msgstr ""
#: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:468
msgid "Left"
msgstr "←"
#: xrc/JoyPanel.xrc:129
msgid "L"
msgstr ""
#: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:472
msgid "Right"
msgstr "→"
#: xrc/JoyPanel.xrc:175
msgid "R"
msgstr ""
#: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:492
msgid "Select"
msgstr ""
#: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:496
msgid "Start"
msgstr ""
#: xrc/JoyPanel.xrc:254
msgid "Motion Up"
msgstr "Рух ↑"
#: xrc/JoyPanel.xrc:276
msgid "Autofire A"
msgstr "A-Turbo"
#: xrc/JoyPanel.xrc:298
msgid "Motion Down"
msgstr "Рух ↓"
#: xrc/JoyPanel.xrc:320
msgid "Autofire B"
msgstr "B-Turbo"
#: xrc/JoyPanel.xrc:342
msgid "Motion Left/Dark"
msgstr "Рух ← / Темрява"
#: xrc/JoyPanel.xrc:386
msgid "Motion Right/Light"
msgstr "Рух → / Світло"
#: xrc/JoyPanel.xrc:408
msgid "Speed Up"
msgstr "Прискорити"
#: xrc/JoyPanel.xrc:430
msgid "Spin Left"
msgstr "Повернути ліворуч"
#: xrc/JoyPanel.xrc:461
msgid "Spin Right"
msgstr "Повернути праворуч"
#: xrc/JoyPanel.xrc:483
msgid "Screenshot"
msgstr "Екранний кадр"
#: xrc/JoyPanel.xrc:507
msgid "Special"
msgstr "Додаткова"
#: xrc/JoyPanel.xrc:515
msgid "Use as default"
msgstr "Використовувати типово"
#: xrc/JoyPanel.xrc:522
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
#: xrc/JoyPanel.xrc:529
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:4
msgid "Joypad Configuration"
msgstr "Конфігурація джойстика"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:13
msgid "Player 1"
msgstr "Гравець 1"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:19
msgid "Player 2"
msgstr "Гравець 2"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:25
msgid "Player 3"
msgstr "Гравець 3"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:31
msgid "Player 4"
msgstr "Гравець 4"
#: xrc/LinkConfig.xrc:4
msgid "Link configuration"
msgstr "Конфігурація з'єднання"
#: xrc/LinkConfig.xrc:11
msgid "Link timeout (in milliseconds)"
msgstr "Час очікування з'єднання (мсек)"
#: xrc/Logging.xrc:4
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"
#: xrc/Logging.xrc:13
msgid "SW&I"
msgstr ""
#: xrc/Logging.xrc:20
msgid "Unaligned &memory"
msgstr "Нерозподілена &пам'ять"
#: xrc/Logging.xrc:27
msgid "Illegal &write"
msgstr "Незаконний &запис"
#: xrc/Logging.xrc:34
msgid "Illegal &read"
msgstr "Незаконне &читання"
#: xrc/Logging.xrc:41
msgid "DMA &0"
msgstr ""
#: xrc/Logging.xrc:48
msgid "DMA &1"
msgstr ""
#: xrc/Logging.xrc:55
msgid "DMA &2"
msgstr ""
#: xrc/Logging.xrc:62
msgid "DMA &3"
msgstr ""
#: xrc/Logging.xrc:69
msgid "&Undefined instruction"
msgstr "&Невизначена відомість"
#: xrc/Logging.xrc:76
msgid "&AGBPrint"
msgstr ""
#: xrc/Logging.xrc:83
msgid "Soun&d output"
msgstr "Аудіо&вихід"
#: xrc/Logging.xrc:88
msgid "Verbose"
msgstr "Докладно"
#: xrc/MainMenu.xrc:5
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: xrc/MainMenu.xrc:7
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."
#: xrc/MainMenu.xrc:10
msgid "Open &GB..."
msgstr "Відкрити &Game Boy..."
#: xrc/MainMenu.xrc:13
msgid "Open GB&C..."
msgstr "Відкрити Game Boy &Color..."
#: xrc/MainMenu.xrc:16
msgid "Open rece&nt"
msgstr "Відкрити &останні"
#: xrc/MainMenu.xrc:18
msgid "&Reset recent list"
msgstr "&Очистити перелік останніх файлів"
#: xrc/MainMenu.xrc:21
msgid "&Freeze recent list"
msgstr "&Блокувати перелік останніх файлів"
#: xrc/MainMenu.xrc:26
msgid "ROM in&formation..."
msgstr "ROM-&відомості..."
#: xrc/MainMenu.xrc:30
msgid "&e-Reader"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:32
msgid "&Reset Loading Dot Code"
msgstr "&Очистити завантажений Dot-код"
#: xrc/MainMenu.xrc:35
msgid "&Load Dot Code..."
msgstr "За&вантажити Dot-код..."
#: xrc/MainMenu.xrc:38
msgid "&Reset Saving Dot Code"
msgstr "О&чистити збережений Dot-код"
#: xrc/MainMenu.xrc:41
msgid "&Save Dot Code..."
msgstr "З&берегти Dot-код..."
#: xrc/MainMenu.xrc:47
msgid "Most &recent"
msgstr "&Найостанніші"
#: xrc/MainMenu.xrc:50
msgid "Load current state slot"
msgstr "Завантажити поточний слот стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:53
msgid "&Auto load most recent"
msgstr "&Автозавантаження найостаннішого"
#: xrc/MainMenu.xrc:61 xrc/MainMenu.xrc:117
msgid "&2"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:64 xrc/MainMenu.xrc:120
msgid "&3"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:67 xrc/MainMenu.xrc:123
msgid "&4"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:70 xrc/MainMenu.xrc:126
msgid "&5"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:73 xrc/MainMenu.xrc:129
msgid "&6"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:76 xrc/MainMenu.xrc:132
msgid "&7"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:79 xrc/MainMenu.xrc:135
msgid "&8"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:82 xrc/MainMenu.xrc:138
msgid "&9"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:85 xrc/MainMenu.xrc:141
msgid "1&0"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:89
msgid "From &File ..."
msgstr "Із &файлу..."
#: xrc/MainMenu.xrc:93
msgid "Do not change &battery save"
msgstr "Не змінювати збереження &батареї"
#: xrc/MainMenu.xrc:97
msgid "Do not change &cheat list"
msgstr "Не змінювати перелік &чітів"
#: xrc/MainMenu.xrc:100
msgid "&Load state"
msgstr "За&вантажити стан"
#: xrc/MainMenu.xrc:104
msgid "&Oldest slot"
msgstr "&Найстаріший слот"
#: xrc/MainMenu.xrc:107
msgid "Save current state slot"
msgstr "Зберегти поточний слот стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:110
msgid "Increase state slot number and save"
msgstr "Збільшити номер і зберегти слот стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:145
msgid "To &File ..."
msgstr "До &файлу..."
#: xrc/MainMenu.xrc:147
msgid "&Save state"
msgstr "З&берегти стан"
#: xrc/MainMenu.xrc:150
msgid "Increase state slot number"
msgstr "Збільшити номер слоту стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:153
msgid "Decrease state slot number"
msgstr "Зменшити номер слоту стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170
msgid "&Battery file..."
msgstr "&Батарея..."
#: xrc/MainMenu.xrc:161
msgid "Gameshark &code file..."
msgstr "Game Shark-&коди..."
#: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173
msgid "&Gameshark snapshot..."
msgstr "&Game Shark-знімок..."
#: xrc/MainMenu.xrc:166
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: xrc/MainMenu.xrc:175
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: xrc/MainMenu.xrc:179
msgid "Screen capt&ure..."
msgstr "&Захоплення екрана..."
#: xrc/MainMenu.xrc:183
msgid "Start &sound recording..."
msgstr "Розпочати &аудіозапис..."
#: xrc/MainMenu.xrc:186
msgid "Stop s&ound recording"
msgstr "Зупинити а&удіозапис"
#: xrc/MainMenu.xrc:189
msgid "Start &video recording..."
msgstr "Розпочати &відеозапис..."
#: xrc/MainMenu.xrc:192
msgid "Stop v&ideo recording"
msgstr "Зупинити ві&деозапис"
#: xrc/MainMenu.xrc:195
msgid "Start &game recording..."
msgstr "Розпочати &запис гри..."
#: xrc/MainMenu.xrc:198
msgid "Stop g&ame recording"
msgstr "Зупинити за&пис гри"
#: xrc/MainMenu.xrc:200
msgid "&Record"
msgstr "&Записати"
#: xrc/MainMenu.xrc:204
msgid "Start playing &movie..."
msgstr "Розпочати від&творення відео..."
#: xrc/MainMenu.xrc:207
msgid "Stop playing m&ovie"
msgstr "Зупинити в&ідтворення відео"
#: xrc/MainMenu.xrc:209
msgid "&Play"
msgstr "&Відтворити"
#: xrc/MainMenu.xrc:214
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&хід"
#: xrc/MainMenu.xrc:218
msgid "&Emulation"
msgstr "&Емуляція"
#: xrc/MainMenu.xrc:220
msgid "&Pause"
msgstr "&Призупинити"
#: xrc/MainMenu.xrc:224
msgid "&Next frame"
msgstr "&Наступний кадр"
#: xrc/MainMenu.xrc:227
msgid "Re&wind"
msgstr "&Зворот"
#: xrc/MainMenu.xrc:231
msgid "Toggle &full screen"
msgstr "Перемкнути &повний екран"
#: xrc/MainMenu.xrc:238
msgid "&Turbo mode"
msgstr "&Турбо"
#: xrc/MainMenu.xrc:242
msgid "&VSync"
msgstr "&Вертикальна сихронізація"
#: xrc/MainMenu.xrc:246
msgid "&Auto skip frames"
msgstr "&Автопропуск кадрів"
#: xrc/MainMenu.xrc:251
msgid "&Skip BIOS"
msgstr "&Пропустити BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:255
msgid "&Auto IPS/UPS/IPF patch"
msgstr "&Автолатання IPS / UPS / IPF"
#: xrc/MainMenu.xrc:259
msgid "&Pause when inactive"
msgstr "&Призупинити неактив"
#: xrc/MainMenu.xrc:264
msgid "&Reset"
msgstr "&Перезавантажити"
#: xrc/MainMenu.xrc:268
msgid "&Options"
msgstr "&Опції"
#: xrc/MainMenu.xrc:270
msgid "&Link"
msgstr "&З'єднання"
#: xrc/MainMenu.xrc:272
msgid "Start &Network Link ..."
msgstr "Розпочати &мережеве з'єднання..."
#: xrc/MainMenu.xrc:277
msgid "&Nothing"
msgstr "&Не вказано"
#: xrc/MainMenu.xrc:281
msgid "&Cable"
msgstr "&Кабель"
#: xrc/MainMenu.xrc:285
msgid "&Wireless"
msgstr "&Бездротовий"
#: xrc/MainMenu.xrc:289
msgid "&GameCube"
msgstr "&Game Cube"
#: xrc/MainMenu.xrc:293 xrc/MainMenu.xrc:525
msgid "&Game Boy"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:298
msgid "&Local mode"
msgstr "&Локальний режим"
#: xrc/MainMenu.xrc:302
msgid "&Link at boot"
msgstr "&З'єднати при завантаженні"
#: xrc/MainMenu.xrc:306
msgid "&Speed hack"
msgstr "&Швидкісний хак"
#: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:391
#: xrc/MainMenu.xrc:427
msgid "&Configure ..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: xrc/MainMenu.xrc:314
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"
#: xrc/MainMenu.xrc:320
msgid "&Start in full screen"
msgstr "Запустити в &повному екрані"
#: xrc/MainMenu.xrc:324
msgid "&Scaled resize"
msgstr "Змінити розмір &масштабовано"
#: xrc/MainMenu.xrc:326
msgid "&1x"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:329
msgid "&2x"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:332
msgid "&3x"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:335
msgid "&4x"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:338
msgid "&5x"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:341
msgid "&6x"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:345
msgid "Change pixel filter"
msgstr "Змінити піксельний фільтр"
#: xrc/MainMenu.xrc:348
msgid "Change interframe blending"
msgstr "Змінити міжкадрове накладання"
#: xrc/MainMenu.xrc:351
msgid "&Retain aspect ratio"
msgstr "&Зберегти співвідношення сторін"
#: xrc/MainMenu.xrc:360
msgid "&Bilinear filter"
msgstr "&Білінійний фільтр"
#: xrc/MainMenu.xrc:371
msgid "&Keep window on top"
msgstr "&Над усіма вікнами"
#: xrc/MainMenu.xrc:376
msgid "&Status bar"
msgstr "&Панель стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:380
msgid "&Disable on-screen display"
msgstr "&Вимкнути екранне відображення"
#: xrc/MainMenu.xrc:384
msgid "&Transparent on-screen display"
msgstr "&Прозоре екранне відображення"
#: xrc/MainMenu.xrc:389
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудіо"
#: xrc/MainMenu.xrc:394
msgid "&Increase volume"
msgstr "З&більшити гучність"
#: xrc/MainMenu.xrc:398
msgid "&Decrease volume"
msgstr "З&меншити гучність"
#: xrc/MainMenu.xrc:402
msgid "&Toggle sound"
msgstr "&Перемкнути звук"
#: xrc/MainMenu.xrc:407
msgid "&GBA sound interpolation"
msgstr "&Інтерполяція звуку Game Boy Advance"
#: xrc/MainMenu.xrc:412
msgid "&GB sound enhancement"
msgstr "Посилення &звуку Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:416
msgid "&GB surround sound effect"
msgstr "&Об'ємний звук Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:420
msgid "&GB sound declicking"
msgstr "&Без клацання звуку Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:425
msgid "&Input"
msgstr "&Керування"
#: xrc/MainMenu.xrc:430
msgid "Allow &keyboard background input"
msgstr "Дозволити фонове керування з &клавіатури"
#: xrc/MainMenu.xrc:434
msgid "Allow &joystick background input"
msgstr "Дозволити фонове керування з &джойстика"
#: xrc/MainMenu.xrc:439
msgid "&Autofire"
msgstr "&Турбо"
#: xrc/MainMenu.xrc:441 xrc/MainMenu.xrc:476
msgid "&A"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:445 xrc/MainMenu.xrc:480
msgid "&B"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:449 xrc/MainMenu.xrc:484
msgid "&L"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:453 xrc/MainMenu.xrc:488
msgid "&R"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:458
msgid "&Autohold"
msgstr "&Автоутримання"
#: xrc/MainMenu.xrc:502
msgid "&Game Boy Advance"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:504 xrc/MainMenu.xrc:527
msgid "Configure ..."
msgstr "Налаштувати..."
#: xrc/MainMenu.xrc:508
msgid "&Real-time clock"
msgstr "&Годинник реального часу"
#: xrc/MainMenu.xrc:512
msgid "&Use BIOS file"
msgstr "&Використовувати BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:516
msgid "&Debug print"
msgstr "&Друкувати налагодження"
#: xrc/MainMenu.xrc:520 xrc/MainMenu.xrc:535
msgid "&LCD Filter"
msgstr "&LCD-фільтр"
#: xrc/MainMenu.xrc:531
msgid "&GB color option"
msgstr "Колірна &опція Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:539
msgid "&GB Colorizer Hack (requires restart)"
msgstr "Колірний &хак Game Boy (необхідний перезапуск)"
#: xrc/MainMenu.xrc:543
msgid "&GB printer"
msgstr "&Принтер Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:547
msgid "&Gather a full page before printing"
msgstr "&Зібрати повну сторінку перед друком"
#: xrc/MainMenu.xrc:551
msgid "&Save printouts as screen captures"
msgstr "&Зберегти роздруківки як захоплення екрана"
#: xrc/MainMenu.xrc:556
msgid "&Use GB BIOS file (requires restart)"
msgstr "&Використовувати Game Boy BIOS (необхідний перезапуск)"
#: xrc/MainMenu.xrc:560
msgid "&Use GBC BIOS file"
msgstr "&Використовувати Game Boy Color BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:565
msgid "&General ..."
msgstr "&Загальні..."
#: xrc/MainMenu.xrc:568
msgid "&Speedup / Turbo ..."
msgstr "&Прискорення / Турбо..."
#: xrc/MainMenu.xrc:571
msgid "D&irectories ..."
msgstr "&Каталоги..."
#: xrc/MainMenu.xrc:574
msgid "&Key Shortcuts ..."
msgstr "&Гарячі кнопки..."
#: xrc/MainMenu.xrc:577
msgid "&UI Settings ..."
msgstr "&Налаштування інтерфейсу..."
#: xrc/MainMenu.xrc:581
msgid "&Tools"
msgstr "&Засоби"
#: xrc/MainMenu.xrc:583
msgid "&Cheats"
msgstr "&Чіти"
#: xrc/MainMenu.xrc:585
msgid "List &cheats ..."
msgstr "Перелік &чітів..."
#: xrc/MainMenu.xrc:588
msgid "Find c&heat ..."
msgstr "Знайти &чіт..."
#: xrc/MainMenu.xrc:592
msgid "A&utomatically save/load cheats"
msgstr "&Автоматично зберігати / завантажувати чіти"
#: xrc/MainMenu.xrc:596
msgid "&Enable cheats"
msgstr "&Увімкнути чіти"
#: xrc/MainMenu.xrc:603
msgid "&Break into GDB"
msgstr "&Перервати GDB"
#: xrc/MainMenu.xrc:607
msgid "&Configure port..."
msgstr "&Налаштувати порт..."
#: xrc/MainMenu.xrc:610
msgid "&Break on load"
msgstr "&Перервати завантаження"
#: xrc/MainMenu.xrc:615
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Роз'єднати"
#: xrc/MainMenu.xrc:617
msgid "&GDB"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:620
msgid "&Disassemble..."
msgstr "&Розібрати..."
#: xrc/MainMenu.xrc:623
msgid "&Logging..."
msgstr "&Журнал..."
#: xrc/MainMenu.xrc:626
msgid "&IO Viewer..."
msgstr "&Переглядач введення-виведення..."
#: xrc/MainMenu.xrc:629
msgid "&Map Viewer..."
msgstr "&Переглядач мапи..."
#: xrc/MainMenu.xrc:632
msgid "M&emory Viewer..."
msgstr "Переглядач &пам'яті..."
#: xrc/MainMenu.xrc:635
msgid "&OAM Viewer..."
msgstr "&OAM-переглядач..."
#: xrc/MainMenu.xrc:638
msgid "&Palette Viewer..."
msgstr "&Переглядач палітри..."
#: xrc/MainMenu.xrc:641
msgid "&Tile Viewer..."
msgstr "&Переглядач плитки..."
#: xrc/MainMenu.xrc:646
msgid "Show all video layers"
msgstr "Показати всі відеошари"
#: xrc/MainMenu.xrc:650
msgid "BG &0"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:655
msgid "BG &1"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:660
msgid "BG &2"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:665
msgid "BG &3"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:670
msgid "&OBJ"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:675
msgid "&WIN 0"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:680
msgid "W&IN 1"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:685
msgid "O&BJ WIN"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:689
msgid "&View Layers"
msgstr "&Переглянути шари"
#: xrc/MainMenu.xrc:693
msgid "Channel &1"
msgstr "Канал &1"
#: xrc/MainMenu.xrc:698
msgid "Channel &2"
msgstr "Канал &2"
#: xrc/MainMenu.xrc:703
msgid "Channel &3"
msgstr "Канал &3"
#: xrc/MainMenu.xrc:708
msgid "Channel &4"
msgstr "Канал &4"
#: xrc/MainMenu.xrc:713
msgid "Direct Sound &A"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:718
msgid "Direct Sound &B"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:722
msgid "&Sound Channels"
msgstr "&Звукові канали"
#: xrc/MainMenu.xrc:726
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: xrc/MainMenu.xrc:728
msgid "Report &Bugs"
msgstr "Повідомити &помилки"
#: xrc/MainMenu.xrc:731
msgid "VBA-M Support &Forum"
msgstr "&Форум підтримки Visual Boy Advance-M"
#: xrc/MainMenu.xrc:734
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#: xrc/MainMenu.xrc:742
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
#: xrc/MainMenu.xrc:745
msgid "&Factory Reset..."
msgstr "&Відновити типові налаштування..."
#: xrc/MainMenu.xrc:749
msgid "&About..."
msgstr "&Про додаток..."
#: xrc/MapViewer.xrc:4
msgid "Map Viewer"
msgstr "Переглядач мапи"
#: xrc/MapViewer.xrc:16
msgid "Frame 0"
msgstr "Кадр 0"
#: xrc/MapViewer.xrc:22
msgid "Frame 1"
msgstr "Кадр 1"
#: xrc/MapViewer.xrc:25
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
#: xrc/MapViewer.xrc:35
msgid "BG0"
msgstr ""
#: xrc/MapViewer.xrc:41
msgid "BG1"
msgstr ""
#: xrc/MapViewer.xrc:46
msgid "BG2"
msgstr ""
#: xrc/MapViewer.xrc:51
msgid "BG3"
msgstr ""
#: xrc/MapViewer.xrc:84
msgid "Map Base:"
msgstr "База мапи:"
#: xrc/MapViewer.xrc:92
msgid "Char Base:"
msgstr "База символів:"
#: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: xrc/MapViewer.xrc:124
msgid "Mosaic:"
msgstr "Мозаїка:"
#: xrc/MapViewer.xrc:132
msgid "Overflow:"
msgstr "Переповнення:"
#: xrc/MemViewer.xrc:4
msgid "Memory Viewer"
msgstr "Переглядач пам'яті"
#: xrc/MemViewer.xrc:17
msgid "&8-bit"
msgstr "&8 біт"
#: xrc/MemViewer.xrc:25
msgid "&16-bit"
msgstr "&16 біт"
#: xrc/MemViewer.xrc:32
msgid "&32-bit"
msgstr "&32 біт"
#: xrc/MemViewer.xrc:83
msgid "Current address:"
msgstr "Поточні адреси:"
#: xrc/MemViewer.xrc:108
msgid "&Load..."
msgstr "За&вантажити..."
#: xrc/NetLink.xrc:4
msgid "Start Network Link"
msgstr "Розпочати мережеве з'єднання"
#: xrc/NetLink.xrc:11
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: xrc/NetLink.xrc:19
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: xrc/NetLink.xrc:32
msgid "Players:"
msgstr "Гравці:"
#: xrc/NetLink.xrc:41
msgid "2"
msgstr ""
#: xrc/NetLink.xrc:49
msgid "3"
msgstr ""
#: xrc/NetLink.xrc:56
msgid "4"
msgstr ""
#: xrc/NetLink.xrc:67
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: xrc/NetLink.xrc:81
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: xrc/OAMViewer.xrc:4
msgid "OAM Viewer"
msgstr "OAM-переглядач"
#: xrc/OAMViewer.xrc:85
msgid "Rot.:"
msgstr "Повернути:"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:4
msgid "Palette Viewer"
msgstr "Переглядач палітри"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:88
msgid "C&hange backdrop color..."
msgstr "&Змінити колір тла..."
#: xrc/SoundConfig.xrc:4
msgid "Sound Settings"
msgstr "Налаштування звуку"
#: xrc/SoundConfig.xrc:16
msgid "Volume :"
msgstr "Гучність:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:34
msgid "Mute"
msgstr "Притлумити звук"
#: xrc/SoundConfig.xrc:54 xrc/SoundConfig.xrc:320
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: xrc/SoundConfig.xrc:71
msgid "Sample rate :"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:77
msgid "48 KHz"
msgstr "48000 Гц"
#: xrc/SoundConfig.xrc:78
msgid "44.1 KHz"
msgstr "44100 Гц"
#: xrc/SoundConfig.xrc:79
msgid "22 KHz"
msgstr "22050 Гц"
#: xrc/SoundConfig.xrc:80
msgid "11 KHz"
msgstr "11025 Гц"
#: xrc/SoundConfig.xrc:103
msgid "SDL"
msgstr ""
#: xrc/SoundConfig.xrc:111
msgid "OpenAL"
msgstr "Open AL"
#: xrc/SoundConfig.xrc:118
msgid "DirectSound"
msgstr "Direct Sound"
#: xrc/SoundConfig.xrc:125
msgid "XAudio2"
msgstr "X-Audio-2"
#: xrc/SoundConfig.xrc:132
msgid "FAudio"
msgstr "F-Audio"
#: xrc/SoundConfig.xrc:146
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: xrc/SoundConfig.xrc:154
msgid "Enable stereo upmixing"
msgstr "Увімкнути стерео-зведення"
#: xrc/SoundConfig.xrc:161
msgid "Enable hardware acceleration"
msgstr "Увімкнути апаратне прискорення"
#: xrc/SoundConfig.xrc:190
msgid "Number of sound buffers:"
msgstr "Кількість звукових буферів:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:198
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: xrc/SoundConfig.xrc:230
msgid "Lots"
msgstr "Багато"
#: xrc/SoundConfig.xrc:239
msgid "Echo"
msgstr "Луна"
#: xrc/SoundConfig.xrc:247
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: xrc/SoundConfig.xrc:258
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: xrc/SoundConfig.xrc:269
msgid "Left/Right"
msgstr "Лівий / правий канали"
#: xrc/SoundConfig.xrc:298
msgid "Sound filtering"
msgstr "Фільтрація звуку"
#: xrc/TileViewer.xrc:4
msgid "Tile Viewer"
msgstr "Переглядач плитки"
#: xrc/TileViewer.xrc:15
msgid "1&6"
msgstr ""
#: xrc/TileViewer.xrc:21
msgid "&256"
msgstr ""
#: xrc/TileViewer.xrc:24
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: xrc/TileViewer.xrc:34
msgid "0x600&0000"
msgstr ""
#: xrc/TileViewer.xrc:40
msgid "0x600&4000"
msgstr ""
#: xrc/TileViewer.xrc:45
msgid "0x600&8000"
msgstr ""
#: xrc/TileViewer.xrc:50
msgid "0x600&C000"
msgstr ""
#: xrc/TileViewer.xrc:55
msgid "0x60&10000"
msgstr ""
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:4
msgid "SpeedUp / Turbo Settings"
msgstr "Налаштування прискорення / турбо"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:9
msgid "Speedup Throttle"
msgstr "Ступінь прискорення"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:50
msgid "Frame skip"
msgstr "Пропуск кадрів"
#: xrc/UIConfig.xrc:4
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Налаштування інтерфейсу користувача"
#: xrc/UIConfig.xrc:9
msgid "Hide Menu Bar"
msgstr "Приховати панель меню"