pcsx2/locales/cs_CZ/pcsx2_Iconized.po

644 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Iconized.po from PCSX2 project. (No icons here, what a let down.)
# Copyright (C) 2002-2011 PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-07 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:15+0100\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Zbyněk Schwarz\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
msgstr ""
"Není dostatek virtuální paměti, nebo potřebná mapování virtuální paměti již "
"byly vyhrazeny jinými procesy, službami, nebo DLL."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:389
msgid "!Notice:PsxDisc"
msgstr ""
"Herní disky Playstation nejsou PCSX2 podporovány. Pokud chcete emulovat hry "
"PSX, pak si budete muset stáhnout PSX emulátor, jako ePSXe nebo PCSX."
#: pcsx2/System.cpp:114
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
msgstr ""
"Tento rekompilátor nemohl vyhradit přilehlou paměť potřebnou pro vnitřní "
"vyrovnávací paměti. Tato chyba může být způsobena nízkými zdroji virtuální "
"paměti, jako např. vypnutý nebo malý stránkovací soubor, nebo jiným "
"programem náročným na paměť. Můžete také zkusit snížit výchozí velikost "
"vyrovnávací paměti pro všechny rekompilátory PCSX2, naleznete v Nastavení "
"Hostitele."
#: pcsx2/System.cpp:348
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
msgstr ""
"PCSX2 nemůže přidělit paměť potřebnou pro virtuální stroj PS2. Zavřete "
"některé úlohy na pozadí náročné na paměť a zkuste to znovu."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
msgstr ""
"Varování: Váš počítač nepodporuje SSE2, která je vyžadována většinou "
"rekompilátorů PCSX2 a zásuvných modulů. Vaše volby budou omezené a emulace "
"bude *velmi* pomalá."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
msgstr ""
"Varování: Některé z nastavených rekompilátorů PS2 nelze spustit a byly "
"zakázány:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
msgstr ""
"Poznámka: Rekompilátory nejsou potřeba ke spuštění PCSX2, nicméně normálně "
"výrazně zlepšují rychlost emulace. Možná budete muset ruřne rekompilátory "
"znovu zapnout, pokud vyřešíte chyby."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
msgstr ""
"PCSX2 vyžaduje ke spuštění BIOS PS2. Z právních důvodů *musíte* BIOS získat "
"ze skutečného PS2, které vlastníte (půjčení se nepočítá). Podívejte se "
"prosím na Nejčastější Otázky a Průvodce pro další instrukce."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
msgstr ""
"'Ignorovat' pro pokračování čekání na odpověď vlákna.\n"
"'Zrušit' pro pokus o zrušení vlákna."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid "!Notice:PortableModeRights"
msgstr ""
"Ujistěte se prosím, že tyto adresáře jsou vytvořeny a že Váš uživatelský "
"účet má udělená oprávnění k zápisu do těchto adresářů -- nebo znovu spusťte "
"PCSX2 jako správce (administrátorské oprávnění), což by mělo udělit PCSX2 "
"schopnost samo si potřebné adresáře vytvořit. Pokud nemáte na tomto počítači "
"správcovská oprávnění, pak budete muset přepnout do režimu Uživatelských "
"Dokumentů (klikněte na tlačítko níže)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
msgstr ""
"Komprese NTFS může být kdykoliv ručně změněna použitím vlastností souboru z "
"Průzkumníku Windows."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
msgstr ""
"Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá Vaše nastavení, zahrnující i nastavení "
"vytvořená většinou zásuvných modulů (některé starší moduly nemusí tuto "
"hodnotu respektovat)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
msgid "!Panel:Folders:Settings"
msgstr ""
"Můžete také zde dobrovolně zadat umístění Vašeho nastavení PCSX2. Pokud "
"umístění obsahuje existující nastavení PCSX2, bude Vám dána možnost je "
"importovat nebo přepsat."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
msgid "!Wizard:Welcome"
msgstr ""
"Tento průvodce Vám pomůže skrz nastavení zásuvných modulů, paměťových karet "
"a BIOSu. Je doporučeno, pokud je toto poprvé co instalujete %s, si "
"prohlédnout 'Přečti mě' a průvodce nastavením."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
msgstr ""
"PCSX2 vyžaduje *legální* kopii BIOSu PS2, abyste mohli hrát hry.\n"
"Nemůžete použít kopii získanou od kamaráda nebo z Internetu.\n"
"Musíte ho vypsat z *Vaší* vlastní konzole Playstation 2."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
msgstr ""
"Existující nastavení %s byly nalezeny v určeném adresáři nastavení. Chtěli "
"byste tyto nastavení importovat nebo je přepsat výchozími hodnotami %s?\n"
"\n"
"(nebo stiskněte Zrušit pro vybrání jiného adresáře nastavení)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
msgstr ""
"Komprimace NTFS je zabudovaná, rychlá a naprosto spolehlivá a většinou "
"komprimuje paměťové karty velmi dobře (tato volba je vysoce doporučená)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
msgstr ""
"Zabraňuje poškození paměťové karty tím, že donutí hry reindexovat obsah "
"karty po načtení uloženého stavu. Nemusí být kompatibilní se všemi hrami "
"(Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
msgstr ""
"Vlákno '%s' neodpovídá. Mohlo uváznout, nebo prostě běží *velmi* pomalu."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
msgstr ""
"Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše "
"uložená nastavení. Tyto volby příkazového řádku se nebudou odrážet v "
"dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, pokud zde použijete jakékoli "
"změny."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
msgstr ""
"Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše "
"uložená nastavení zásuvných modulů a/nebo adresářů. Tyto volby příkazového "
"řádku se nebudou odrážet v dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, když "
"zde použijete jakékoli změny nastavení."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
msgstr ""
"Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé "
"opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
"Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
"\n"
"Informace o předvolbách:\n"
"1 --> Nejpřesnější emulace, ale také nejpomalejší.\n"
"3 --> Pokouší se vyvážit rychlost a kompatibilitu.\n"
"4 --> Některé agresivní hacky.\n"
"6 --> Příliš mnoho hacků, což pravděpodobně zpomalí většinu her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
msgstr ""
"Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé "
"opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
"Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
"\n"
" --> Odškrtněte pro ruční změnu nastavení (se současnými předvolbami jako "
"základ)"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
msgstr ""
"Tato činnost resetuje existující stav virtuálního stroje PS2; veškerý "
"současný postup bude ztracen. Jste si jisti?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
msgid "!Notice:DeleteSettings"
msgstr ""
"Tento příkaz vyčistí nastavení %s a umožňuje Vám znovu spustit Průvodce "
"Prvním Spuštěním. Po této operaci budete muset ručně restartovat %s.\n"
"\n"
"VAROVÁNÍ!! Kliknutím na OK smažete *VŠECHNA* nastavení pro %s a přinutíte "
"tuto aplikaci uzavřít, čímž ztratíte jakýkoli postup emulace. Jste si "
"naprosto jisti?\n"
"\n"
"(poznámka: nastavení zásuvných modulů nejsou ovlivněna)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
msgstr ""
"Pozice PS2 %d byla automaticky zakázána. Můžete tento problém opravit\n"
"a znovu ji kdykoli povolit pomocí Nastavení:Paměťové Karty z hlavního menu."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
msgstr ""
"Prosím zvolte platný BIOS. Pokud nejste schopni provést platnou volbu, pak "
"stiskněte Zrušit pro zavření Konfiguračního panelu."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
msgstr "Upozornění: Většina her bude v pořádku s výchozím nastavením."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
msgid "!Panel:VUs:Heading"
msgstr "Upozornění: Většina her bude v pořádku s výchozím nastavením."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
msgstr "Zadaná cesta/adresář neexistuje. Chtěli byste je vytvořit?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, tento adresář bude automaticky odrážet výchozí asociaci se "
"současným nastavením uživatelského režimu PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
msgstr ""
"Přiblížení = 100: Celý obraz bude umístěn do okna bez jakéhokoliv oříznutí.\n"
"Nad/Pod 100: Přiblížení/Oddálení\n"
"0: Automaticky přibližovat, dokud černé čáry nezmizí (poměr stran je "
"zachován, část obrazu bude mimo obrazovku).\n"
"POZNÁMKA: Některé hry vykreslují vlastní černé čáry, které pomocí '0' "
"nebudou odstraněny.\n"
"\n"
"Klávesnice: CTRL + PLUS: Přiblížení, CTRL + MÍNUS: Oddálení, CTRL + "
"HVĚZDIČKA: Přepínání 100/0."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr ""
"Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou se "
"toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými moduly "
"GS."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr ""
"Povolí Vsynch když snímkovací frekvence je přesně na plné rychlosti. Pokud "
"spadne pod tuto hodnotu, Vsynch je zakázána k zabránění dalších penalizací "
"výkonu. Poznámka: Toto nyní správně funguje pouze s GSdx jako zásuvný modul "
"GS a nastaveným na použití hardwarového vykreslování DX10/11. Jakýkoli jiný "
"modul nebo režim vykreslování toto bude ignorovat, nebo vytvoří černý "
"snímek, který blikne, kdykoliv je režim přepnut. Také vyžaduje povolenou "
"Vsynch."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr ""
"Zašrktněte toto pro vynucení zneviditelnění kurzoru myši uvnitř okna GS; "
"užitečné, jestli myš používáte jako hlavní kontrolní zařízení pro hraní. "
"Standardně je myš schována po 2 vteřinách nečinnosti."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr ""
"Povolí automatické přepnutí režimu na celou obrazovku, při spuštění nebo "
"obnově emulace. Stále můžete přepnout na celou obrazovku pomocí alt-enter."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr ""
"Úplně zavře často velké a rozměrné okno GS při stisku ESC nebo pozastavení "
"emulátoru."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
msgstr ""
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
"* Digital Devil Saga (Opravuje FMV a pády)\n"
"* SSX (Opravuje špatnou grafiku a pády)\n"
"* Resident Evil: Dead Aim (Způsobuje zkomolené textury)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
msgstr ""
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
"* Bleach Blade Battler\n"
"* Growlanser II and III\n"
"* Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
msgstr ""
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
"* Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
msgstr ""
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
"* Test Drive Unlimited\n"
"* Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
msgstr ""
"Opravy her můžou obejít špatnou emulaci v některých hrách.\n"
"Můžou ale také způsobit problémy s kompatibilitou a výkonem, takže nejsou "
"doporučeny.\n"
"Opravy her jsou použity automaticky, takže zde nic nemusíte nastavovat."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
msgstr ""
"Chystáte se smazat formátovanou paměťovou kartu '%s'. Všechna data na kartě "
"budou ztracena! Jste si naprosto a zcela jisti?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758
msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate"
msgstr ""
"Selhání: Kopírování je povoleno pouze na prázdnou pozici PS2 nebo do systému "
"souborů."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
msgstr "Selhání: Cílová paměťová karta '%s' se používá."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
msgstr ""
"Prosím vyberte níže Vaši upřednostňované výchozí umístění pro dokumenty "
"uživatelské úrovně PCSX2 (zahrnující paměťové karty, snímky obrazovky, "
"nastavení a uložené stavy). Tyto umístění adresářů mohou být kdykoli "
"potlačena použitím panelu Hlavního Nastavení."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
msgstr ""
"Prosím vyberte níže Vaši upřednostňované výchozí umístění pro dokumenty "
"uživatelské úrovně PCSX2 (zahrnující paměťové karty, snímky obrazovky, "
"nastavení a uložené stavy). Tato volba ovlivňuje pouze Standardní Cesty, "
"které jsou nastaveny, aby používali výchozí hodnoty instalace."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
msgstr ""
"Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá uložené stavy, které jsou zaznamenány buď "
"použitím menu/panelů nástrojů, nebo stisknutím F1/F3 (uložit/nahrát)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
msgstr ""
"Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá snímky obrazovky. Vlastní formát a styl "
"snímku se může měnit v závislosti na používaném zásuvném modulu GS."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
msgstr ""
"Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá své soubory se záznamem a diagnostické "
"výpisy. Většina zásuvných modulů bude také používat tento adresář, ale "
"některé starší ho můžou ignorovat."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
msgstr "Varování! Změna zásuvných modulů vyžaduje"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
msgstr ""
"Všechny zásuvné moduly musí mít platný výběr pro %s ke spuštění. Pokud "
"nemůžete provést výběr kvůli chybějícímu modulu nebo nedokončené instalaci "
"%s, pak stiskněte Zrušit pro uzavření panelu Nastavení."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
msgstr ""
"Výchozí množství cyklů. Toto se blíže shoduje se skutečnou rychlostí "
"opravdového EmotionEngine PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
msgstr ""
"Sníží množství cyklů EE asi o 33%. Mírné zrychlení ve většině her s vysokou "
"kompatibilitou."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
msgstr ""
"Sníží množství cyklů EE asi o 50%. Průměrné zrychlení, ale *způsobí* "
"zadrhování zvuku ve spoustě FMV."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
msgstr "Zakáže krádež cyklů VJ. Nejkompatibilnější nastavení"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
msgstr ""
"Mírná krádež cyklů VJ. Nižší kompatibilita, ale jisté zrychlení ve většině "
"her."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
msgstr ""
"Průměrná krádež cyklů VJ. Ještě nižší kompatibilita, ale výrazné zrychlení v "
"některých hrách."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
msgstr ""
"Maximální krádež cyklů VJ. Užitečnost je omezená protože toto způsobuje "
"blikání grafiky nebo zpomalení ve většině her. "
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
msgstr ""
"Hacky Rychlosti většinou zlepšují rychlost emulace, ale můžou způsobovat "
"chyby, špatný zvuk a špatné údaje o SZS. Když máte problémy s emulací, tento "
"panel zakažte nejdříve."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
msgstr ""
"Nastavením vyšších hodnot na tomto šoupátku účinně sníží rychlost hodin "
"jádra R5900 procesoru EmotionEngine a typicky přináší velké zrychlení hrám, "
"které nemohou využívat plný potenciál skutečného hardwaru PS2. "
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
msgstr ""
"Toto šoupátko kontroluje množství cyklů, které VJ ukradne od EmotionEngine. "
"Vyšší hodnoty zvyšují počet ukradených cyklů od EE pro každý mikroprogram, "
"který VJ spustí."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
msgstr ""
"Aktualizuje Příznaky Stavu pouze v blocích, které je budou číst, místo "
"neustále. Toto je většinou bezpečné a Super VJ dělá standardně něco "
"podobného."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuThread"
msgstr ""
"Spouští VJ1 na svém vlastním vlákně (pouze mikroVJ1). Na počítačích s 3 a "
"více jádry většinou zrychlení. Toto je pro většinu her bezpečné, ale některé "
"jsou nekompatibilní a mohou se zaseknout. V případě her omezených GS může "
"dojít ke zpomalení (zvláště na počítačích s dvoujádrovým procesorem)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:195
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
msgstr ""
"Tento hack funguje nejlépe v hrách, které používají stavy KPŘE registru pro "
"čekání na vsynch, což hlavně zahrnuje ne-3D rpg hry. Ty, co tuto metodu v "
"synch nepoužívají z tohoto hacku nedostanou žádné nebo malé zrychlení."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
msgstr ""
"Má za cíl hlavně čekací smyčku EE na adrese 0x81FC0 v kernelu, tento hack se "
"pokusí zjistit smyčky, jejichž těla mají zaručeně za následek stejný stav "
"stroje pro každé opakování doku naplánovaná událost nespustí emulaci další "
"jednotky. Po prvním opakováním takovýchto smyček, pokročíme do doby další "
"události nebo konce pracovního intervalu procesoru, co nastane dříve."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:207
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
msgstr ""
"Zkontrolujte seznam kompatibility HDLoadera pro hry, známé, že s tímto mají "
"problémy. (často označené jako vyžadující 'mode 1' nebo 'slow DVD'"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
msgstr ""
"Nezapomeňte, že když je omezení snímků vypnuté, nebudou ani také dostupné "
"režimy Turbo a ZpomalenýPohyb."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:227
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
msgstr ""
"Upozornění: Kvůli hardwarovému designu PS2 je přesné přeskakování snímků "
"nemožné. Zapnutím tohoto způsobí vážné grafické chyby v některých hrách."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
msgstr ""
"Zapněte toto, pokud si myslíte, že synch vlákna VVGS způsobuje pády a "
"grafické problémy."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
msgstr ""
"Odstraní jakýkoli šum výkonnostního testu způsobený vláknem VVGS nebo časem "
"zpracování grafického procesoru. Tato volba se nejlépe používá spolu s "
"uloženými stavy: uložte stav v ideální scéně, zapněte tuto volbu, a znovu "
"načtěte uložený stav.\n"
"\n"
"Varování: Tato volba může být zapnuta za běhu ale typicky nemůže být takto "
"vypnuta (obraz bude většinou poškozený)"
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
msgid "!Notice:HostVmReserve"
msgstr ""
"Váš systém má příliš nízké virtuální zdroje, aby mohl být PCSX2 spuštěn. To "
"může být způsobeno malým nebo vypnutým stránkovacím souborem, nebo jinými "
"programy, které jsou náročné na zdroje."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
msgstr ""
"Došla Paměť (tak trochu): Rekompilátor SuperVJ nemohl vyhradit určitý "
"vyžadovaný rozsah paměti a nebude dostupný k použití. To není kritická "
"chyba, protože rek sVU je zastaralý a stejně byste místo něj měli používat "
"mVU :)."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Předpokládá, že daleko v budoucnosti bloky nebudou potřebovat staré "
#~ "příznaky dat instancí. Toto by mělo být celkem bezpečné. Není známo, "
#~ "jestli toto nějakou hru poškozuje..."
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Bez udání důvodu."
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
#~ msgstr "Aktivita vláken: spuštění, odpojení, synch, smazání, atd."
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
#~ msgstr ""
#~ "Zahrnuje zpracování nečinné události a další neobyčejné používání "
#~ "událostí."
#~ msgid ""
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
#~ "to open."
#~ msgstr ""
#~ "Vlákno VVGS přestalo odpovídat při čekání na otevření zásuvného modulu GS."
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
#~ msgstr "Vnitřní zásuvný modul Paměťové Karty nelze spustit."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Nejbezpečnější"
#~ msgid "Safe (faster)"
#~ msgstr "Bezpečné (rychlejší)"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Vyrovnaný"
#~ msgid "Aggressive"
#~ msgstr "Agresivní"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Agresivní plus"
#~ msgid "Mostly Harmful"
#~ msgstr "Většinou Škodlivý"
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
#~ msgstr "Nacpe spoustu záznamu do mikrokosmicky malé oblasti."
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
#~ msgstr "To, co používám já (programátor)."
#~ msgid "Its nice and readable."
#~ msgstr "Je hezké a čitelné."
#~ msgid "In case you have a really high res display."
#~ msgstr "V případě, že máte displej s opravdu vysokým rozlišením."
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
#~ msgstr "Výchozí barevné schéma jemných odstínů."
#~ msgid ""
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
#~ "their optic nerves."
#~ msgstr ""
#~ "Klasický vzhled černé barvy pro lidi, kteří mají rádi text vypálen do "
#~ "jejich optických nervů."
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr ""
#~ "Při zaškrtnutí bude okno záznamu viditelné nad ostatními okny v popředí."
#~ msgid ""
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Používejte tuto volbu vždy, když chcete nejbezpečnější a nejjistější "
#~ "chování paměťové karty."
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
#~ msgstr "16 a 32 MB karty mají zhruba stejný faktor kompatibility."
#~ msgid ""
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
#~ "unlikely)."
#~ msgstr ""
#~ "Používejte na vlastní riziko. Je možné nestálé chování paměťové karty (i "
#~ "když nepravděpodobné)."
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "Záznam událostí, jak jsou předávány virtuálnímu stroji PS2."
#~ msgid ""
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
#~ "be valid floating point numerics."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při analýze nastavení snímkovací frekvence NTSC nebo PAL. Nastavení "
#~ "musí být platná čísla s plovoucí čárkou."
#~ msgid ""
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
#~ "very slow."
#~ msgstr ""
#~ "Pouze pro řešení možných chyb v VVGS, protože je toto potenciálně velmi "
#~ "pomalé."
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Úplně zakáže jakoukoli aktivitu zásuvného modulu GS; ideální pro měření "
#~ "výkonu hlavních součástí EE."