Locales: Update Norwegian Translations nb_NO

Fixes for Norwegian Translations (merged)
Fix Norwegian lines + reviews
This commit is contained in:
TheNekOz 2020-02-15 23:57:26 +01:00 committed by lightningterror
parent d13f5b192b
commit 47cfbcb3fb
4 changed files with 490 additions and 510 deletions

Binary file not shown.

Binary file not shown.

View File

@ -3,14 +3,15 @@
# Norwegian translation for pcsx2 (Iconized).
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2017.
# pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>, 2019.
# TheNekOz <https://github.com/TheNekOz>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0 - 190526\n"
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-26 03:16+0200\n"
"Last-Translator: pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 23:12+0100\n"
"Last-Translator: TheNekOz\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
@ -30,13 +31,15 @@ msgid ""
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"Det er ikke nok virtuelt minne tilgjengelig, eller så har nødvendige "
"virtuelle minnetilegninger allerede blitt reservert av andre prosesser, "
"tjenester eller DLLer."
"virtuelle minnekartlegginger har allerede blitt reservert av andre "
"prosesser, tjenester eller DLLer."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr "Klarte ikke å lese/skrive NMV/MEC fil. Sjekk dine BIOS innstillinger."
msgstr ""
"Kunne ikke lese/skrive NVM/MEC-fil. Sjekk BIOS-innstillinger/"
"tillatelsesinnstillinger."
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
@ -45,18 +48,18 @@ msgid ""
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Denne rekompilereren klarte ikke å reservere sammenhengende minne som var "
"påkrevd for internet mellomlagre. Denne feilen kan være forårsaket av lite "
"virtuelle minneressurser, som en liten eller deaktivert skiftefil, eller av "
"et annet program som klorer til seg masse minne."
"Denne rekompilatoren klarte ikke å reservere sammenhengende minne som kreves "
"for interne hurtigbuffer. Denne feilen kan være forårsaket av ressurser med "
"lite virtuelt minne, for eksempel en liten eller deaktivert byttefil, eller "
"av et annet program som bruker mye minne."
#: pcsx2/System.cpp:358
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX2 klarer ikke å tilegne minnet som er påkrevd for den virtuelle PS2-"
"maskinen. Avslutt noen minnetviholdende bakgrunnsoppgaver og prøv igjen."
"PCSX2 klarer ikke å tildele minne som trengs for den virtuelle PS2-maskinen. "
"Lukk noen bakgrunnsoppgaver for å løse opp minne og prøv igjen."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
@ -72,10 +75,10 @@ msgid ""
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Bemerk at rekompilatorer ikke er nødvendige for at PCSX2 skal kjøre, men de "
"forbedrer vanligvis emuleringshastigheten betraktelig. Du kan måtte "
"reaktivere rekompilatorene som listes ovenfor manuelt, hvis du løser "
"problemene."
"Merk: Rekompilatorer er ikke nødvendig for at PCSX2 skal kunne kjøres, men "
"de forbedrer vanligvis emuleringshastigheten betydelig. Det kan hende du må "
"reaktivere rekompilatorene som listes ovenfor manuelt, hvis det løser "
"feilene."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid ""
@ -83,11 +86,9 @@ msgid ""
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 krever en PS2-BIOS for å kjøre. Av lovmessige grunner er du påkrevd å "
"få tak i en BIOS fra en fysisk PS2-maskin som du eier (Å låne en maskin "
"teller ikke), som gjøres gjennom verktøy som Free McBoot, BIOS Dumper v2, "
"eller HDL Dump Helper. Vennligst sjekk FAQ og bruksanvisningene for videre "
"instrukser."
"PCSX2 krever en PS2 BIOS for å kunne kjøre. Av juridiske grunner er du "
"*påkrevd* å skaffe en BIOS fra en ekte PS2-enhet som du eier (lånemaskin "
"teller ikke). Vennligst se FAQs og guider for ytterligere instruksjoner."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
@ -108,20 +109,20 @@ msgid ""
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Vennligst sørg for at disse mappene er opprettet, og at brukeren din har "
"skrivetillatelser til dem -- eller kjør PCSX2 på nytt med forhøyede "
"(administrator) rettigheter, som burde gi PCSX2 muligheten til å lage de "
"nødvendige mappene selv. Hvis du ikke har forhøyede rettigheter på denne "
"maskinen, vil du måtte bytte til Brukerdokumentmodus (Trykk på knappen "
"nedenfor)."
"Vennligst forsikre deg om at disse mappene blir opprettet og at "
"brukerkontoen din får skrivetillatelser til dem - eller kjør PCSX2 på nytt "
"med forhøyede (administrator) rettigheter, noe som skal gi PCSX2 muligheten "
"til å lage de nødvendige mappene selv. Hvis du ikke har forhøyede "
"rettigheter på denne datamaskinen, så må du bytte til brukerdokumenter-modus "
"(klikk på knappen nedenfor)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"Vennligst bemerk at den resulterende filen kanskje ikke inneholder alle "
"lagrefilene, avhengig av hvor mange filer det er i KildeMinneKortet."
"Vær oppmerksom på at den resulterende filen kanskje ikke inneholder alle "
"lagrefilene, avhengig av hvor mange som er i kildeminnekortet."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
@ -129,42 +130,42 @@ msgid ""
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"ADVARSEL: Å konvertere et MinneKort kan ta en stund. Vennligst ikke lukk "
"emulatoren under konverteringsprosessen, selv hvis emulatoren ikke lenger "
"reagerer på inndata."
"ADVARSEL: Det kan ta litt tid å konvertere et minnekort! Ikke lukk "
"emulatoren under konverteringsprosessen, selv om emulatoren ikke lenger "
"svarer på inndata."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konverter dette MinneKort til en standard 8MB MinneKort .ps2-fil."
msgstr "Konverter dette minnekortet til en standard 8MB minnekort .ps2-fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konverter dette MinneKort til en 16MB MinneKort .ps2-fil."
msgstr "Konverter dette minnekortet til en 16MB minnekort .ps2-fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konverter dette MinneKort til en 32MB MinneKort .ps2-fil."
msgstr "Konverter dette minnekortet til en 32MB minnekort .ps2-fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konverter dette MinneKort til en 64MB MinneKort .ps2-fil."
msgstr "Konverter dette minnekortet til en 64MB minnekort .ps2-fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"NTFS-komprimering kan bli endret manuelt til enhver tid, gjennom å bruke "
"filegenskapene fra Windows Explorer."
"NTFS-komprimering kan endres manuelt når som helst ved å bruke filegenskaper "
"fra Windows Utforsker."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer dine innstillinger, inkludert "
"innstillinger som genereres av de fleste tillegg (Noen eldre tillegg kan "
"kanskje ikke respektere denne verdien)."
"Dette er mappen der PCSX2 lagrer innstillingene dine, inkludert "
"innstillinger generert av de fleste tillegg (noen eldre tillegg respekterer "
"muligens ikke denne verdien)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid ""
@ -172,9 +173,9 @@ msgid ""
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Om ønskelig, kan du spesifisere en plassering for PCSX2-innstillingene dine "
"her. Dersom plassering inneholder eksisterende PCSX2-innstillinger, vil du "
"bli gitt valget om å importerre eller overskrive dem."
"Om ønskelig, kan du spesifisere en plassering for PCSX2-innstillingene "
"dine her. Dersom plassering inneholder eksisterende PCSX2-innstillinger, vil "
"du bli gitt valget om å importere eller overskrive dem."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
#, c-format
@ -183,9 +184,9 @@ msgid ""
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Denne veiviseren vil hjelpe deg gjennom å konfigurere tillegg, MinneKort, og "
"BIOS. Dett er anbefalt å lese gjennom Lesmeg'en og Oppsettsmanualen hvis det "
"er første gang du installer %s."
"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere tillegg, minnekort og "
"BIOS. Det er anbefalt å lese gjennom readme og konfigurasjonsguiden om det "
"er første gang du installerer %s."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
msgid ""
@ -193,10 +194,9 @@ msgid ""
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 krever en lovlig kopi av PS2-BIOSen for å kunne kjøre spill.\n"
"Du kan ikke bruke en kopi du fikk fra en venn eller fra internettet.\n"
"Du må dumpe BIOSen fra din egen PlayStation®2 konsoll\n"
" ved å bruke BIOS-dumpeprogramvarer."
"PCSX2 krever en *lovlig* kopi av PS2 BIOS for å kjøre spill.\n"
"Du kan ikke bruke en kopi hentet fra en venn eller Internett.\n"
"Du må dumpe BIOS fra din *egen* PlayStation®2 konsoll."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
@ -207,9 +207,9 @@ msgid ""
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Eksisterende %s-innstillinger har blitt funnet i den oppsatte "
"innstillingsmappen. Vil du importere disse innstillingene, eller overskrive "
"dem med %ss standardverdier?\n"
"Eksisterende %s-innstillinger er funnet i mappen med konfigurerte "
"innstillinger. Vil du importere disse innstillingene eller overskrive dem "
"med %ss standardverdier?\n"
"\n"
"(eller trykk Lukk for å velge en annen innstillingsmappe)"
@ -218,9 +218,9 @@ msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"NTFS-komprimeringen er innebygd, rask og fullstendig pålitelig; og den "
"komprimerer vanligvis MinneKortene veldig bra (Denne innstillingen er høyst "
"anbefalt)."
"NTFS-komprimeringen er innebygd, rask og helt pålitelig. Komprimerer "
"vanligvis minnekortene veldig bra (dette alternativet anbefales på det "
"sterkeste)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
@ -228,10 +228,9 @@ msgid ""
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Unngår MinneKortKorrumperinger ved å tvinge spill til å reindeksere "
"kortinnholdet\n"
" etter å ha lastet inn en lagretilstand. Det støtter kanskje ikke alle spill "
"(deriblant Guitar Hero)."
"Unngår korrupsjon av minnekort ved å tvinge spill til å indeksere "
"kortinnholdet etter lasting fra lagringstilstander. Er ikke kompatibel med "
"alle spill (Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
@ -239,9 +238,9 @@ msgid ""
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"Reindekser MinneKortInnholdene hver gang et nytt spill startes opp.\n"
"Dette hindrer MinneKortet i å gå tom for plass til lagrefiler. (Kun for "
"mappetypen)"
"(Bare mappetype) Indekser minnekortinnhold på nytt hver gang et nytt spill "
"startes opp. Dette forhindrer at minnekortet går tom for plass for "
"lagringsfiler."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
@ -249,10 +248,10 @@ msgid ""
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjeinnstillinger som overkjører dine "
"oppsatte innstillinger. Disse kommandolinjeinnstillingene vil ikke bli "
"gjenspeilet i innstillingsmenyene, og vil bli deaktivert når du aktiverer "
"innstillingsendringene her."
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjealternativer som overstyrer de "
"konfigurerte innstillingene. Disse kommandolinjealternativene gjenspeiles "
"ikke i Innstillingsmenyene, og vil bli deaktivert hvis du aktiverer "
"endringer her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
@ -261,10 +260,10 @@ msgid ""
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjeinnstillinger som overkjører dine "
"oppsatte tilleggs- og/eller mappe-innstillinger. Disse "
"kommandolinjeinnstillingene vil ikke bli gjenspeilet i innstillingsmenyene, "
"og vil bli deaktivert når du aktiverer innstillingsendringene her."
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjealternativer som overstyrer "
"konfigurerte plugin- og / eller mappeinnstillinger. Disse "
"kommandolinjealternativene gjenspeiles ikke i innstillingsdialogen, og blir "
"deaktivert vis du aktiverer endringer her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
@ -284,14 +283,28 @@ msgid ""
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
"Forhåndsinnstillingene bruker noen hastighetstriks som kan øke hastigheten "
"på svake maskiner, eller fremskynde spill som har uvanlige ytelseskrav. "
"Fjern merket for denne ruten for å bruke innstillinger manuelt.\n"
"1) Tryggest - Ingen hastighetstriks. Mest pålitelig, men muligens treg.\n"
"2) Trygg - Standard. Noen få hastighetstriks som er kjent for å gi en "
"økning, kommer med minimale til ingen bivirkninger.\n"
"3) Balansert - Kan hjelpe med prosessorer med fire kjerner.\n"
"4) Aggressiv - Kan bidra til at kraftige prosessorer blir mindre krevende, "
"men risikerer å forårsake problemer i andre tilfeller.\n"
"5) Veldig aggressiv - Kan hjelpe kraftige prosessorer på mindre krevende "
"spill, men vil sannsynligvis forårsake problemer i andre tilfeller.\n"
"6) Veldig skadelig - Sterk påføring av hastighetstriks. Kan hjelpe et veldig "
"lite sett med spill som har uvanlige ytelseskrav, men kan ha uheldige "
"effekter på andre spill. Anbefales ikke for svake maskiner."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Denne handlingen vil tilbakestille den virtuelle PS2-maskinens nåværende "
"tilstand; all pågående fremgang vil gå tapt. Er du sikker?"
"Denne handlingen vil tilbakestille den eksisterende tilstanden til den "
"virtuelle PS2-maskinen. Nåværende fremgang vil gå tapt. Er du sikker?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
@ -305,14 +318,14 @@ msgid ""
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Denne kommandoen tilbakestiller %s innstillinger og lar deg kjøre "
"Førstegangsveiviseren på nytt. Du må manuelt omstarte %s etter denne "
"handlingen.\n"
"førstegangsveiviseren. Du må manuelt starte %s på nytt etter denne "
"operasjonen.\n"
"\n"
"ADVARSEL!! Trykk på OK for å slette ALLE innstillingene til %s og "
"fremtvinge en avslutning av programmet, som vil fjerne enhver pågående "
"emuleringsfremgang. Er du fullstendig sikker på dette?\n"
"ADVARSEL!! Klikk OK for å slette *ALLE* innstillinger for %s og fremtvinge "
"en avslutning av programmet. Du vil miste all nåværende emuleringsfremgang. "
"Er du helt sikker?\n"
"\n"
"(Bemerk at tilleggenes innstillinger ikke er påvirket.)"
"(merknad: innstillinger for tillegg påvirkes ikke.)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
@ -321,39 +334,38 @@ msgid ""
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"PS2-inngang %d har blitt automatisk deaktivert. Du kan rette opp problemet "
"og reaktivere\n"
"rdet til ethvert tidspunkt ved å bruke Oppsett > MinneKort på hovedmenyen."
"PS2-inngang %d er automatisk deaktivert. Du kan rette problemet og "
"reaktivere det når som helst ved å bruke Oppsett > Minnekort fra hovedmenyen."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr "(FolderMcd) MinneKortet er fullt, og kunne derfor ikke legge til: %s"
msgstr "(FolderMcd) Minnekortet er fullt, og kunne derfor ikke legges til: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Vennligst velg en gyldig BIOS. Hvis du ikke har mulighet til å gjøre et "
"gyldig valg, klikk på Lukk for å lukke oppsettspanelet."
"Vennligst velg en gyldig BIOS. Hvis du ikke kan foreta et gyldig valg, "
"trykker du på Lukk for å lukke konfigurasjonspanelet."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "Bemerk at de fleste spill kjører helt bra med standardinnstillingene."
msgstr "Merk: De fleste spill kjører helt fint med standardinnstillingene."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Den spesifiserte filbanen/mappen eksisterer ikke. Vil du lage den?"
msgstr "Den angitte banen/mappen eksisterer ikke. Vil du opprette den?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Når dette er valgt, vil denne mappen automatisk reflektere standarden som er "
"tilknyttet PCSX2s nåværende brukermodusinnstilling. "
"Når dette er merket av, vil denne mappen automatisk reflektere standarden "
"som er tilknyttet PCSX2s nåværende brukermodusinnstilling."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
@ -365,13 +377,13 @@ msgid ""
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Av: Forhindrer den tilfeldige BildekvoteVekslingen.\n"
"Av: Deaktiver midlertidig veksling for størrelsesforhold.\n"
"\n"
"4:3: Veksler midlertidigt till 4:3 Bildekvote mens en FMV spilles\n"
" for å riktig gjengi en 4:3 FMV.\n"
"4:3: Bytt midlertidig til et størrelsesforhold på 4:3 mens et videoklipp "
"spiller for å vise 4:3 video riktig.\n"
"\n"
"16:9: Veksler midlertidigt till 16:9 Bildekvote mens en FMV spilles\n"
" for å riktig gjengi en 16:9 FMV."
"16:9: Bytt midlertidig til et størrelsesforhold på 16:9 mens et videoklipp "
"spiller for å vise 16:9 video riktig."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
@ -387,15 +399,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zoom = 100: Tilpass hele bildet til vinduet uten å kutte noe av bildet.\n"
"Over/under 100: Zoom inn/ut\n"
"0: Automatisk zoom inn til de svarte feltene er borte\n"
" (Bildekvoten blir behold, så noe av bildet kan forlate skjermen).\n"
" Bemerk at noen spill tegner sine egne svarte felter,\n"
" som ikke kan fjernes med '0'.\n"
"0: Automatisk zoom inn til dei svarte feltene er borte (Størrelsesforholdet "
"blir beholdt, så noe av bildet kan forlate skjermen).\n"
"  Merk: Noen spill tegner sine egne svarte felt, som ikke kan fjernes med "
"'0'.\n"
"\n"
"Tastatur:\n"
" Ctrl + NUMPAD-pluss: Zoom inn;\n"
" Ctrl + NUMPAD-minus: Zoom ut;\n"
" Ctrl + Numpad-*: Skift mellom 100 og 0"
"Tastatur: CTRL + NUMPAD-PLUSS: Zoom inn, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom ut, CTRL "
"+ NUMPAD-*: Skift mellom 100 og 0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
@ -403,10 +413,9 @@ msgid ""
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"Vertikal synkronisering fjerner skjermtæring,\n"
" men går ofte hardt utover spillytelsen.\n"
"Det fungerer vanligvis kunn i fullskjermsmodus,\n"
" og kan kanskje ikke virke med alle GS-tillegg."
"Vsync eliminerer skjermtæring, men har vanligvis en stor påvirkning på "
"ytelse. Det gjelder vanligvis bare i fullskjermmodus, og kan kanskje ikke "
"fungere med alle GS-tillegg."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid ""
@ -414,10 +423,9 @@ msgid ""
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"Velg dette for å tvinge musepekeren til å være usynlig inne i GS-vinduet. "
"Dette er nyttig hvis du bruker musen som en viktig kontrollenhet til "
"spilling. Som standard gjemmes musen automatisk etter 2 sekunder med "
"inaktivitet."
"Merk av for å tvinge musepekeren til å være usynlig i GS-vinduet. Dette er "
"nyttig hvis du bruker musen som en primær kontrollenhet for spill. Som "
"standard, så skjuler musen seg automatisk etter 2 sekunders inaktivitet."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid ""
@ -425,18 +433,17 @@ msgid ""
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Aktiverer automatisk modusskifte til fullskjerm når du starter eller "
"fortsetter\n"
" en emulering. Du kan forsatt skru av/på fullskjermsvisningen\n"
" til enhver tid ved å bruke ''Alt+Enter''."
"Aktiverer automatisk modusbryter til fullskjerm når du starter eller "
"fortsetter emulering. Du kan fortsatt veksle på fullskjerm når som helst ved "
"å bruke ''Alt+Enter''."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"Lukker fullstendig det ofte store og klumpete GS-vinduet\n"
" når du trykker på ''Esc'' eller setter emulatoren på pause."
"Lukker det ofte store og klumpete GS-vinduet når du trykker på ''ESC'' eller "
"setter emulatoren på pause."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
@ -447,8 +454,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
" * ''Digital Devil Saga'' (Retter opp på videoklipp og krasjer)\n"
" * ''SSX'' (Retter opp på dårlige grafikker og krasjer)\n"
" * ''Resident Evil: Dead Aim'' (Forårsaker tilrotede teksturer)"
" * ''SSX'' (Retter opp på dårlig grafikk og krasjer)\n"
" * ''Resident Evil: Dead Aim'' (Forårsaker tilrotete teksturer)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
@ -468,7 +475,7 @@ msgid ""
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
" * ''Mana Khemia 1'' (Å forlate hovedleiren)\n"
" * ''Mana Khemia 1'' (Going ''off campus'')\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
@ -487,12 +494,10 @@ msgid ""
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"Det er bedre å aktivere ''Automatiske spillfikser'' i hovedmenyen i stedet, "
"og å la denne siden stå tom\n"
" (''Automatiske'' betyr å selektivt bruke spesifikt testede korrigeringer "
"for spesifikke spill).\n"
"Manuelle spillkorrigeringer vil IKKE øke spillytelsen din. Derimot kan de "
"redusere den."
"Det er bedre å aktivere ''Automatiske spillfikser'' på hovedmenyen i stedet, "
"og la denne siden være tom (''Automatisk'' betyr: selektivt bruk av "
"spesifikke testede korrigeringer for spesifikke spill). Manuelle "
"spillkorrigeringer vil IKKE øke spillytelsen. Faktisk kan de redusere den."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
@ -526,7 +531,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Mislyktes: MålMinneKortet '%s' er i bruk."
msgstr "Mislyktes: Minnekortet '%s' er i bruk."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
@ -535,10 +540,10 @@ msgid ""
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Vennligst velg din foretrukne standardplassering PCSX2-brukernivådokumenter "
"nedenfor (inkluderer MinneKort, skjermklipp, innstillinger og "
"lagretilstander). Disse mappeplasseringen kan endres til enhver tid ved å "
"bruke Tilleggs/BIOS velgerpanelet."
"Velg ønsket standardplassering for PCSX2 brukerdokumenter nedenfor "
"(inkluderer minnekort, skjermbilder, innstillinger og lagringstilstander). "
"Disse mappeplasseringene kan når som helst overstyres ved å bruke Tillegg / "
"BIOS velgerpanelet."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
@ -547,31 +552,31 @@ msgid ""
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Du kan endre den foretrukne standardplassering til PCSX2s brukernivå-"
"dokumenter (Inkluderer MinneKort, skjermklipp, innstillinger og "
"lagretilstander). Denne innstillingen påvirker kun standardfilbaner som er "
"satt til å bruke installasjonens standardverdier."
"Du kan endre den foretrukne standardplasseringen for PCSX2-dokumenter på "
"brukernivå her (inkluderer minnekort, skjermbilder, innstillinger og "
"lagringstilstander). Dette alternativet påvirker bare standardbaner som er "
"satt til å bruke standardverdien for installasjonen."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "Dette er mappen hvor PCSX2 laster inn juksekoder fra."
msgstr "Dette er mappen hvor PCSX2 laster inn juksekoder."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer lagretilstander; som lagres enten ved å "
"bruke menyer/verktøylinjer, eller ved å trykke på ''F1'' (Lagre) / "
"''F3'' (Last inn)."
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer lagringstilstander. Lagringstilstandende "
"lagres enten ved å bruke menyer/verktøylinjer, eller ved å trykke på F1 / F3 "
"(lager/laste)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer skjermklipp. Det faktiske skjermklippbilde-"
"formatet og -stilen kan variere, avhengig av GS-tillegget som brukes."
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer skjermklipp. Det faktiske skjermklipp-"
"formatet og stilen kan variere, avhengig av GS-tillegget som brukes."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
@ -579,9 +584,8 @@ msgid ""
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer sine loggfiler og diagnotiseringsdumper. "
"De fleste tillegg vil også bruke denne mappen, men noen eldre tillegg kan "
"kanskje ignorere den."
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer logfiler og diagnostiske dumper. De fleste "
"tillegg vil også bruke denne mappen, men noen eldre tillegg kan ignorere den."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
@ -592,12 +596,12 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Advarsel! Å endre tilleggene krever en total avskruing og omstart av den "
"Advarsel! Endring av tillegg krever fullstendig avslutning og omstart av den "
"virtuelle PS2-maskinen. PCSX2 vil forsøke å lagre og gjenopprette "
"tilstandene, men dersom de nyvalgte tilleggene ikke er kompatible, kan "
"gjenopprettingen slå feil, og den pågående fremgangen vil gå tapt.\n"
"tilstanden, men hvis de nylig valgte tilleggene er inkompatible, kan "
"gjenopprettingen mislykkes, og den nåværende fremgangen går tapt.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil bruke disse innstillingene?"
"Er du sikker på at du vil bruke disse innstillingene?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
@ -611,107 +615,97 @@ msgstr ""
"installering av %s, klikk på Lukk for å lukke oppsettspanelet."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"50% Syklusfrekvens. Betydelig minskning av CPU-krav.\n"
"Fartsøkning for meget lettvektige spill, nedgang for andre.\n"
"Videoer og lyd kan hende stammer eller overhoppes."
"60% syklusfrekvens. Betydelig reduksjon av CPU-krav. Fartsøkning for mindre "
"krevende spill, nedgang for andre spill. FMVer og lyd kan henge seg."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60% Syklusfrekvens. Måtelig miskning av CPU-krav.\n"
"Fartsøkning for lettvektige spill, nedgang for andre.\n"
"Videoer og lyd kan hende stammer eller overhoppes."
"60% syklusfrekvens. Moderat reduksjon av CPU-krav. Fartsøkning for mindre "
"krevende spill, nedgang for andre spill. FMVer og lyd kan henge seg."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
msgstr ""
"75% Syklusfrekvens. Nett minskning av CPU-krav.\n"
"Fartsøkning for mindre krevende spill, nedgang for andre."
"75% syklusfrekvens. Liten reduksjon av CPU-krav. Fartsøkning for mindre "
"krevende spill, nedgang for andre spill."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"StandardSyklusfrekvens. Kjører den emulerte\n"
" PS2'ns EE med normal hastighet."
"Standard syklusfrekvens. Kjører emuleringen av PS2 Emotion Engine i normal "
"hastighet."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"130% Syklusfrekvens. Måtelig økning av CPU-krav.\n"
"Spill med ombyttelig bildefrekvens får kan hende\n"
" en høyere egen bildefrekvens."
"130% syklusfrekvens. Moderat økning av CPU-krav. Spill med variable "
"bildefrekvenser kan ha høyere interne bildefrekvenser."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"180% Syklusfrekvens. Betydelig økning av CPU-krav.\n"
"Spill med ombyttelig bildefrekvens får en høyere\n"
" egen bildefrekvens. Videoer kan hende spilles sakte.\n"
"Kan volde stabilitetsproblem."
"180% syklusfrekvens. Betydelig økning av CPU-krav. Spill med variable "
"bildefrekvenser vil ha høyere interne bildefrekvenser. FMV-er kan være "
"trege. Kan forårsake stabilitetsproblemer."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"300% Syklusfrekvens. Ytterste økning av CPU-krav.\n"
"Spill med ombyttelig bildefrekvens får en høyere\n"
" egen bildefrekvens. Videoer kan hende spilles sakte.\n"
"Kan volde stabilitetsproblem."
"300% syklusfrekvens. Ekstrem økning av CPU-krav. Spill med variabel "
"bildefrekvenser vil ha høyere interne bildefrekvenser. FMV-er kan være treg. "
"Kan forårsake stabilitetsproblemer."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr ""
"Forhindrer EE-SyklusOverhopping.\n"
"Den mest forenlige stillingen."
msgstr "Forhindrer EE-syklushopp. Den mest kompatible innstillingen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Blid EE-SyklusOverhopping.\n"
"Blid nedgang for de fleste spill, men kan hende hjelper\n"
" spill med blide VU-sultproblem at kjøres i full fart."
"Mild EE-syklushopp. Minimal nedgang for de fleste spill, men kan hjelpe noen "
"spill med mild VU-ressurssulting å kjøre i full fart."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Måtelig EE-SyklusOverhopping.\n"
"Nedgang for de fleste spill, men kan hende hjelper visse\n"
" spill med måtelige VU-sultproblem at kjøres i full fart."
"Moderat EE-syklushopp. Nedgang for de fleste spill, men kan hjelpe noen "
"spill med moderate VU-ressurssulting å kjøre i full fart."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Høyeste mulige EE-SyklusOverhopping.\n"
"Mestedels skadelig. Kan hende hjelper spill\n"
" med betydelige VU-sultproblem at kjøres i full fart."
"Maksimal EE-syklushopp. Mest skadelig. Kan hjelpe spill med betydelig VU-"
"ressurssult å kjøre i full fart."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
@ -719,10 +713,9 @@ msgid ""
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Fartskorrigeringer øker vanligvis emuleringsfarten, men kan forårsake "
"glitcher, ødelagt lyd, og falske bildefrekvens-avmålinger.\n"
"Når du har emuleringsproblemer, er dette panelet det første du bør "
"deaktivere."
"Fartskorrigeringer forbedrer vanligvis emuleringshastigheten, men kan "
"forårsake feil, ødelagt lyd og unøyaktige FPS-avlesninger. Når du har "
"problemer med emulering, så deaktiver du dette panelet først."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
@ -731,11 +724,10 @@ msgid ""
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Endrer den emulerte EE-CPU-klokken.\n"
"Høyere verten øker kan hende den egne syklusfrekvensen for spill\n"
" med ombyttelig bildefrekvens, men kommer øke CPU-kravene vesentligt.\n"
"Lavere verten minsker CPU-kravene, hvilket muliggjør\n"
" lettvektige spill at kjøres i full fart med svakere CPU'er."
"Endrer den emulerte Emotion Engine CPU-klokken. Høyere verdier kan øke den "
"interne bildefrekvensen i spill med variabel bildefrekvens, men vil øke CPU-"
"kravene betydelig. Lavere verdier vil redusere CPU-belastningen slik at "
"lette spill kan kjøre på svakere CPU-er."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
@ -744,12 +736,11 @@ msgid ""
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Gjør så at den emulerte EE'n hopper over sykluser,\n"
" hvilket muliggjør VU-microprogram at kjøres med raskere intervall.\n"
"Hjelper en mindre mengde av spill med VU-sultproblem,\n"
" såsom Shadow of the Colossus.\n"
"Oftere enn sjelden er dette skadelig for prestering\n"
" og volder feilaktige bildefrekvens-avlesninger."
"Gjør at emuleringen av Emotion Engine hopper over sykluser, sånn at VU-"
"mikroprogrammer kan utføres med raskere intervaller. Hjelper en mindre "
"mengde av spill med VU-ressurssult, f.eks. Shadow of the Colossus. Det er "
"sjeldent at dette er skadelig for ytelsen, men kan føre til at FPS-"
"avlesninger er unøyaktige."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
@ -757,9 +748,9 @@ msgid ""
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Oppdaterer statusflaggene kun i blokkene som skal lese dem,\n"
" i stedet for hele tiden. Dette er trygt det meste av tiden,\n"
" og Super VU gjør noe lignende som standard."
"Oppdaterer statusflagg bare på blokker som vil lese dem, i stedet for hele "
"tiden. Dette er trygt mesteparten av tiden, og Super VU gjør noe lignende "
"som standard."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid ""
@ -768,12 +759,11 @@ msgid ""
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Kjører VU1 på sin egen tråd (Kun for microVU1).\n"
"Det er vanligvis en fartsøkning for prosessorer med ≥3 kjerner.\n"
"Dette er trygt for de fleste spill,\n"
" men noen få spill er inkompatible og kan fryse.\n"
"Når det gjelder GS-begrensede spill,\n"
" kan det være en fartsreduksjon (særlig på 2-kjerners prosessorer)."
"Kjører VU1 på sin egen tråd (kun microVU1). Vanligvis en fartsøkning på "
"prosessorer med 3 eller flere kjerner. Dette er trygt for de fleste spill, "
"men noen få spill er inkompatible og kan henge. Når det gjelder GS-"
"begrensede spill, så kan det være en fartsreduksjon (spesielt på 2-kjerners "
"prosessorer)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
@ -781,10 +771,10 @@ msgid ""
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Dette trikset virker best for spill som bruker INTC-statusregisteret\n"
" for å vente på vertikale synker, som vanligvis er ikke-3D RPG-spill.\n"
"Spill som ikke bruker denne synkmetoden\n"
" vil se lite eller ingen fartsøkning fra dette trikset."
"Dette trikset fungerer best for spill som bruker INTC-statusregisteret for å "
"vente på vertical synkronisering (vsynk), som hovedsakelig inkluderer RPG-"
"Spill som ikke er I 3D. Spill som ikke bruker denne metoden for vsynk, vil "
"få liten eller ingen fartsøkning."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
@ -795,47 +785,44 @@ msgid ""
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Sikter seg primært inn mot EE-inaktivitetsløkken i adresse 0x81FC0\n"
" i dens kjerne, vil denne korrigeringer prøver å oppdage løkker\n"
" hvor bestanddelene er garantert å lede til den samme maskingtilstandene\n"
" hver gang frem til en planlagt hendelse\n"
" setter i gang emulering av en annen enhet.\n"
"Etter at det har skjedd én gang, hopper vi frem til den neste hendelsen,\n"
" eller til slutten av prosessorens forkjøpsrett, det som kommer først."
"Primært målretting av EE-tomgangsløyfen på adressen 0x81FC0 i kjernen. Denne "
"korrigeringen prøver å oppdage løkker hvor bestanddelene garantert vil "
"resultere i samme maskintilstand for hver iterasjon inntil en planlagt "
"hendelse utløser emulering av en annen enhet. Etter en enkelt iterasjon av "
"slike løkker, går vi videre til tidspunktet for neste hendelse eller slutten "
"av prosessorens tidsluke, avhengig av hva som kommer først."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Sjekk HDLoaders kompatibilitetslister for spill som er kjent\n"
" for å ha problemer med dette (ofte merket som\n"
" at de behøver 'mode 1' eller 'slow DVD')."
"Sjekk HDLoaders kompatibilitetslister for spill som har kjente problemer med "
"dette (ofte merket som at de behøver 'mode 1' eller 'slow DVD')."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Bemerk at når rammebegrensning er deaktivert,\n"
" vil turbo- og sakte film-modusene ikke være tilgjengelige heller."
"Merk at når rammebegrensning er deaktivert, vil turbo- og sakte film-"
"modusene ikke være tilgjengelige."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Bemark at på grunn av PS2s maskinvaredesign,\n"
" er presis rammehopping umulig. Å aktivere det\n"
" vil forårsake store grafiske problemer i noen spill."
"Merk: På grunn av PS2s maskinvaredesign, er presis rammehopping umulig. Å "
"aktivere det vil forårsake store grafiske problemer i noen spill."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du tror at MTGS-trådsynkronisering\n"
" forårsaker krasjer eller grafiske feil."
"Aktiver dette hvis du tror at MTGS-trådsynkronisering forårsaker krasjer "
"eller grafiske feil."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
@ -843,9 +830,9 @@ msgid ""
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Din maskin har for lite virtuelle ressurser for at PCSX2 skal kunne kjøre. "
"Dette kan bli forårsaket av å ha en liten eller deaktivert skiftefil, eller "
"ved at programmer klorer til seg ressursene."
"Systemet ditt har for lite virtuelle ressurser for å kjøre PCSX2. Årsaken "
"kan være at swapfilen er for liten, er deaktivert eller blir brukt av andre "
"ressurstunge programmvarer."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
@ -854,10 +841,10 @@ msgid ""
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Tom for minne (på et vis): SuperVU-rekompilatorene klarte ikke å reservere "
"de spesifikke minneommrådene som var påkrevd, og vil ikke være tilgjengelig "
"for bruk. Dette er ikke en kritisk feil, etter som SuperVU er faset ut, og "
"at du i stedet burde bruke microVU uansett. :)"
"Tom for minne (på et vis): SuperVU-rekompilatoren kunne ikke reservere de "
"spesifikke minneområdene som kreves, og vil ikke være tilgjengelige for "
"bruk. Dette er ikke en kritisk feil, siden sVU-rec er foreldet, og du bør "
"bruke microVU i stedet uansett. :)"
#~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "

File diff suppressed because it is too large Load Diff