mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
Locales: Update Norwegian Translations nb_NO
Fixes for Norwegian Translations (merged) Fix Norwegian lines + reviews
This commit is contained in:
parent
d13f5b192b
commit
47cfbcb3fb
Binary file not shown.
Binary file not shown.
|
@ -3,14 +3,15 @@
|
|||
# Norwegian translation for pcsx2 (Iconized).
|
||||
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2017.
|
||||
# pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>, 2019.
|
||||
# TheNekOz <https://github.com/TheNekOz>, 2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0 - 190526\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-26 03:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 23:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: TheNekOz\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: nb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
@ -30,13 +31,15 @@ msgid ""
|
|||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er ikke nok virtuelt minne tilgjengelig, eller så har nødvendige "
|
||||
"virtuelle minnetilegninger allerede blitt reservert av andre prosesser, "
|
||||
"tjenester eller DLLer."
|
||||
"virtuelle minnekartlegginger har allerede blitt reservert av andre "
|
||||
"prosesser, tjenester eller DLLer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr "Klarte ikke å lese/skrive NMV/MEC fil. Sjekk dine BIOS innstillinger."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke lese/skrive NVM/MEC-fil. Sjekk BIOS-innstillinger/"
|
||||
"tillatelsesinnstillinger."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -45,18 +48,18 @@ msgid ""
|
|||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne rekompilereren klarte ikke å reservere sammenhengende minne som var "
|
||||
"påkrevd for internet mellomlagre. Denne feilen kan være forårsaket av lite "
|
||||
"virtuelle minneressurser, som en liten eller deaktivert skiftefil, eller av "
|
||||
"et annet program som klorer til seg masse minne."
|
||||
"Denne rekompilatoren klarte ikke å reservere sammenhengende minne som kreves "
|
||||
"for interne hurtigbuffer. Denne feilen kan være forårsaket av ressurser med "
|
||||
"lite virtuelt minne, for eksempel en liten eller deaktivert byttefil, eller "
|
||||
"av et annet program som bruker mye minne."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 klarer ikke å tilegne minnet som er påkrevd for den virtuelle PS2-"
|
||||
"maskinen. Avslutt noen minnetviholdende bakgrunnsoppgaver og prøv igjen."
|
||||
"PCSX2 klarer ikke å tildele minne som trengs for den virtuelle PS2-maskinen. "
|
||||
"Lukk noen bakgrunnsoppgaver for å løse opp minne og prøv igjen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -72,10 +75,10 @@ msgid ""
|
|||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bemerk at rekompilatorer ikke er nødvendige for at PCSX2 skal kjøre, men de "
|
||||
"forbedrer vanligvis emuleringshastigheten betraktelig. Du kan måtte "
|
||||
"reaktivere rekompilatorene som listes ovenfor manuelt, hvis du løser "
|
||||
"problemene."
|
||||
"Merk: Rekompilatorer er ikke nødvendig for at PCSX2 skal kunne kjøres, men "
|
||||
"de forbedrer vanligvis emuleringshastigheten betydelig. Det kan hende du må "
|
||||
"reaktivere rekompilatorene som listes ovenfor manuelt, hvis det løser "
|
||||
"feilene."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83,11 +86,9 @@ msgid ""
|
|||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 krever en PS2-BIOS for å kjøre. Av lovmessige grunner er du påkrevd å "
|
||||
"få tak i en BIOS fra en fysisk PS2-maskin som du eier (Å låne en maskin "
|
||||
"teller ikke), som gjøres gjennom verktøy som Free McBoot, BIOS Dumper v2, "
|
||||
"eller HDL Dump Helper. Vennligst sjekk FAQ og bruksanvisningene for videre "
|
||||
"instrukser."
|
||||
"PCSX2 krever en PS2 BIOS for å kunne kjøre. Av juridiske grunner er du "
|
||||
"*påkrevd* å skaffe en BIOS fra en ekte PS2-enhet som du eier (lånemaskin "
|
||||
"teller ikke). Vennligst se FAQs og guider for ytterligere instruksjoner."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -108,20 +109,20 @@ msgid ""
|
|||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vennligst sørg for at disse mappene er opprettet, og at brukeren din har "
|
||||
"skrivetillatelser til dem -- eller kjør PCSX2 på nytt med forhøyede "
|
||||
"(administrator) rettigheter, som burde gi PCSX2 muligheten til å lage de "
|
||||
"nødvendige mappene selv. Hvis du ikke har forhøyede rettigheter på denne "
|
||||
"maskinen, vil du måtte bytte til Brukerdokumentmodus (Trykk på knappen "
|
||||
"nedenfor)."
|
||||
"Vennligst forsikre deg om at disse mappene blir opprettet og at "
|
||||
"brukerkontoen din får skrivetillatelser til dem - eller kjør PCSX2 på nytt "
|
||||
"med forhøyede (administrator) rettigheter, noe som skal gi PCSX2 muligheten "
|
||||
"til å lage de nødvendige mappene selv. Hvis du ikke har forhøyede "
|
||||
"rettigheter på denne datamaskinen, så må du bytte til brukerdokumenter-modus "
|
||||
"(klikk på knappen nedenfor)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vennligst bemerk at den resulterende filen kanskje ikke inneholder alle "
|
||||
"lagrefilene, avhengig av hvor mange filer det er i KildeMinneKortet."
|
||||
"Vær oppmerksom på at den resulterende filen kanskje ikke inneholder alle "
|
||||
"lagrefilene, avhengig av hvor mange som er i kildeminnekortet."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -129,42 +130,42 @@ msgid ""
|
|||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ADVARSEL: Å konvertere et MinneKort kan ta en stund. Vennligst ikke lukk "
|
||||
"emulatoren under konverteringsprosessen, selv hvis emulatoren ikke lenger "
|
||||
"reagerer på inndata."
|
||||
"ADVARSEL: Det kan ta litt tid å konvertere et minnekort! Ikke lukk "
|
||||
"emulatoren under konverteringsprosessen, selv om emulatoren ikke lenger "
|
||||
"svarer på inndata."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "Konverter dette MinneKort til en standard 8MB MinneKort .ps2-fil."
|
||||
msgstr "Konverter dette minnekortet til en standard 8MB minnekort .ps2-fil."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "Konverter dette MinneKort til en 16MB MinneKort .ps2-fil."
|
||||
msgstr "Konverter dette minnekortet til en 16MB minnekort .ps2-fil."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "Konverter dette MinneKort til en 32MB MinneKort .ps2-fil."
|
||||
msgstr "Konverter dette minnekortet til en 32MB minnekort .ps2-fil."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "Konverter dette MinneKort til en 64MB MinneKort .ps2-fil."
|
||||
msgstr "Konverter dette minnekortet til en 64MB minnekort .ps2-fil."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS-komprimering kan bli endret manuelt til enhver tid, gjennom å bruke "
|
||||
"filegenskapene fra Windows Explorer."
|
||||
"NTFS-komprimering kan endres manuelt når som helst ved å bruke filegenskaper "
|
||||
"fra Windows Utforsker."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer dine innstillinger, inkludert "
|
||||
"innstillinger som genereres av de fleste tillegg (Noen eldre tillegg kan "
|
||||
"kanskje ikke respektere denne verdien)."
|
||||
"Dette er mappen der PCSX2 lagrer innstillingene dine, inkludert "
|
||||
"innstillinger generert av de fleste tillegg (noen eldre tillegg respekterer "
|
||||
"muligens ikke denne verdien)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -172,9 +173,9 @@ msgid ""
|
|||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om ønskelig, kan du spesifisere en plassering for PCSX2-innstillingene dine "
|
||||
"her. Dersom plassering inneholder eksisterende PCSX2-innstillinger, vil du "
|
||||
"bli gitt valget om å importerre eller overskrive dem."
|
||||
"Om ønskelig, så kan du spesifisere en plassering for PCSX2-innstillingene "
|
||||
"dine her. Dersom plassering inneholder eksisterende PCSX2-innstillinger, vil "
|
||||
"du bli gitt valget om å importere eller overskrive dem."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -183,9 +184,9 @@ msgid ""
|
|||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne veiviseren vil hjelpe deg gjennom å konfigurere tillegg, MinneKort, og "
|
||||
"BIOS. Dett er anbefalt å lese gjennom Lesmeg'en og Oppsettsmanualen hvis det "
|
||||
"er første gang du installer %s."
|
||||
"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere tillegg, minnekort og "
|
||||
"BIOS. Det er anbefalt å lese gjennom readme og konfigurasjonsguiden om det "
|
||||
"er første gang du installerer %s."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -193,10 +194,9 @@ msgid ""
|
|||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 krever en lovlig kopi av PS2-BIOSen for å kunne kjøre spill.\n"
|
||||
"Du kan ikke bruke en kopi du fikk fra en venn eller fra internettet.\n"
|
||||
"Du må dumpe BIOSen fra din egen PlayStation®2 konsoll\n"
|
||||
" ved å bruke BIOS-dumpeprogramvarer."
|
||||
"PCSX2 krever en *lovlig* kopi av PS2 BIOS for å kjøre spill.\n"
|
||||
"Du kan ikke bruke en kopi hentet fra en venn eller Internett.\n"
|
||||
"Du må dumpe BIOS fra din *egen* PlayStation®2 konsoll."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -207,9 +207,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksisterende %s-innstillinger har blitt funnet i den oppsatte "
|
||||
"innstillingsmappen. Vil du importere disse innstillingene, eller overskrive "
|
||||
"dem med %ss standardverdier?\n"
|
||||
"Eksisterende %s-innstillinger er funnet i mappen med konfigurerte "
|
||||
"innstillinger. Vil du importere disse innstillingene eller overskrive dem "
|
||||
"med %ss standardverdier?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(eller trykk Lukk for å velge en annen innstillingsmappe)"
|
||||
|
||||
|
@ -218,9 +218,9 @@ msgid ""
|
|||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS-komprimeringen er innebygd, rask og fullstendig pålitelig; og den "
|
||||
"komprimerer vanligvis MinneKortene veldig bra (Denne innstillingen er høyst "
|
||||
"anbefalt)."
|
||||
"NTFS-komprimeringen er innebygd, rask og helt pålitelig. Komprimerer "
|
||||
"vanligvis minnekortene veldig bra (dette alternativet anbefales på det "
|
||||
"sterkeste)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -228,10 +228,9 @@ msgid ""
|
|||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unngår MinneKortKorrumperinger ved å tvinge spill til å reindeksere "
|
||||
"kortinnholdet\n"
|
||||
" etter å ha lastet inn en lagretilstand. Det støtter kanskje ikke alle spill "
|
||||
"(deriblant Guitar Hero)."
|
||||
"Unngår korrupsjon av minnekort ved å tvinge spill til å indeksere "
|
||||
"kortinnholdet etter lasting fra lagringstilstander. Er ikke kompatibel med "
|
||||
"alle spill (Guitar Hero)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -239,9 +238,9 @@ msgid ""
|
|||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reindekser MinneKortInnholdene hver gang et nytt spill startes opp.\n"
|
||||
"Dette hindrer MinneKortet i å gå tom for plass til lagrefiler. (Kun for "
|
||||
"mappetypen)"
|
||||
"(Bare mappetype) Indekser minnekortinnhold på nytt hver gang et nytt spill "
|
||||
"startes opp. Dette forhindrer at minnekortet går tom for plass for "
|
||||
"lagringsfiler."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -249,10 +248,10 @@ msgid ""
|
|||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjeinnstillinger som overkjører dine "
|
||||
"oppsatte innstillinger. Disse kommandolinjeinnstillingene vil ikke bli "
|
||||
"gjenspeilet i innstillingsmenyene, og vil bli deaktivert når du aktiverer "
|
||||
"innstillingsendringene her."
|
||||
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjealternativer som overstyrer de "
|
||||
"konfigurerte innstillingene. Disse kommandolinjealternativene gjenspeiles "
|
||||
"ikke i Innstillingsmenyene, og vil bli deaktivert hvis du aktiverer "
|
||||
"endringer her."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -261,10 +260,10 @@ msgid ""
|
|||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjeinnstillinger som overkjører dine "
|
||||
"oppsatte tilleggs- og/eller mappe-innstillinger. Disse "
|
||||
"kommandolinjeinnstillingene vil ikke bli gjenspeilet i innstillingsmenyene, "
|
||||
"og vil bli deaktivert når du aktiverer innstillingsendringene her."
|
||||
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjealternativer som overstyrer "
|
||||
"konfigurerte plugin- og / eller mappeinnstillinger. Disse "
|
||||
"kommandolinjealternativene gjenspeiles ikke i innstillingsdialogen, og blir "
|
||||
"deaktivert vis du aktiverer endringer her."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -284,14 +283,28 @@ msgid ""
|
|||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forhåndsinnstillingene bruker noen hastighetstriks som kan øke hastigheten "
|
||||
"på svake maskiner, eller fremskynde spill som har uvanlige ytelseskrav. "
|
||||
"Fjern merket for denne ruten for å bruke innstillinger manuelt.\n"
|
||||
"1) Tryggest - Ingen hastighetstriks. Mest pålitelig, men muligens treg.\n"
|
||||
"2) Trygg - Standard. Noen få hastighetstriks som er kjent for å gi en "
|
||||
"økning, kommer med minimale til ingen bivirkninger.\n"
|
||||
"3) Balansert - Kan hjelpe med prosessorer med fire kjerner.\n"
|
||||
"4) Aggressiv - Kan bidra til at kraftige prosessorer blir mindre krevende, "
|
||||
"men risikerer å forårsake problemer i andre tilfeller.\n"
|
||||
"5) Veldig aggressiv - Kan hjelpe kraftige prosessorer på mindre krevende "
|
||||
"spill, men vil sannsynligvis forårsake problemer i andre tilfeller.\n"
|
||||
"6) Veldig skadelig - Sterk påføring av hastighetstriks. Kan hjelpe et veldig "
|
||||
"lite sett med spill som har uvanlige ytelseskrav, men kan ha uheldige "
|
||||
"effekter på andre spill. Anbefales ikke for svake maskiner."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne handlingen vil tilbakestille den virtuelle PS2-maskinens nåværende "
|
||||
"tilstand; all pågående fremgang vil gå tapt. Er du sikker?"
|
||||
"Denne handlingen vil tilbakestille den eksisterende tilstanden til den "
|
||||
"virtuelle PS2-maskinen. Nåværende fremgang vil gå tapt. Er du sikker?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -305,14 +318,14 @@ msgid ""
|
|||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne kommandoen tilbakestiller %s innstillinger og lar deg kjøre "
|
||||
"Førstegangsveiviseren på nytt. Du må manuelt omstarte %s etter denne "
|
||||
"handlingen.\n"
|
||||
"førstegangsveiviseren. Du må manuelt starte %s på nytt etter denne "
|
||||
"operasjonen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ADVARSEL!! Trykk på OK for å slette ALLE innstillingene til %s og "
|
||||
"fremtvinge en avslutning av programmet, som vil fjerne enhver pågående "
|
||||
"emuleringsfremgang. Er du fullstendig sikker på dette?\n"
|
||||
"ADVARSEL!! Klikk OK for å slette *ALLE* innstillinger for %s og fremtvinge "
|
||||
"en avslutning av programmet. Du vil miste all nåværende emuleringsfremgang. "
|
||||
"Er du helt sikker?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Bemerk at tilleggenes innstillinger ikke er påvirket.)"
|
||||
"(merknad: innstillinger for tillegg påvirkes ikke.)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -321,39 +334,38 @@ msgid ""
|
|||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PS2-inngang %d har blitt automatisk deaktivert. Du kan rette opp problemet "
|
||||
"og reaktivere\n"
|
||||
"rdet til ethvert tidspunkt ved å bruke Oppsett > MinneKort på hovedmenyen."
|
||||
"PS2-inngang %d er automatisk deaktivert. Du kan rette problemet og "
|
||||
"reaktivere det når som helst ved å bruke Oppsett > Minnekort fra hovedmenyen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr "(FolderMcd) MinneKortet er fullt, og kunne derfor ikke legge til: %s"
|
||||
msgstr "(FolderMcd) Minnekortet er fullt, og kunne derfor ikke legges til: %s"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vennligst velg en gyldig BIOS. Hvis du ikke har mulighet til å gjøre et "
|
||||
"gyldig valg, klikk på Lukk for å lukke oppsettspanelet."
|
||||
"Vennligst velg en gyldig BIOS. Hvis du ikke kan foreta et gyldig valg, "
|
||||
"trykker du på Lukk for å lukke konfigurasjonspanelet."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr "Bemerk at de fleste spill kjører helt bra med standardinnstillingene."
|
||||
msgstr "Merk: De fleste spill kjører helt fint med standardinnstillingene."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr "Den spesifiserte filbanen/mappen eksisterer ikke. Vil du lage den?"
|
||||
msgstr "Den angitte banen/mappen eksisterer ikke. Vil du opprette den?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når dette er valgt, vil denne mappen automatisk reflektere standarden som er "
|
||||
"tilknyttet PCSX2s nåværende brukermodusinnstilling. "
|
||||
"Når dette er merket av, så vil denne mappen automatisk reflektere standarden "
|
||||
"som er tilknyttet PCSX2s nåværende brukermodusinnstilling."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -365,13 +377,13 @@ msgid ""
|
|||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Av: Forhindrer den tilfeldige BildekvoteVekslingen.\n"
|
||||
"Av: Deaktiver midlertidig veksling for størrelsesforhold.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Veksler midlertidigt till 4:3 Bildekvote mens en FMV spilles\n"
|
||||
" for å riktig gjengi en 4:3 FMV.\n"
|
||||
"4:3: Bytt midlertidig til et størrelsesforhold på 4:3 mens et videoklipp "
|
||||
"spiller for å vise 4:3 video riktig.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Veksler midlertidigt till 16:9 Bildekvote mens en FMV spilles\n"
|
||||
" for å riktig gjengi en 16:9 FMV."
|
||||
"16:9: Bytt midlertidig til et størrelsesforhold på 16:9 mens et videoklipp "
|
||||
"spiller for å vise 16:9 video riktig."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -387,15 +399,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Zoom = 100: Tilpass hele bildet til vinduet uten å kutte noe av bildet.\n"
|
||||
"Over/under 100: Zoom inn/ut\n"
|
||||
"0: Automatisk zoom inn til de svarte feltene er borte\n"
|
||||
" (Bildekvoten blir behold, så noe av bildet kan forlate skjermen).\n"
|
||||
" Bemerk at noen spill tegner sine egne svarte felter,\n"
|
||||
" som ikke kan fjernes med '0'.\n"
|
||||
"0: Automatisk zoom inn til dei svarte feltene er borte (Størrelsesforholdet "
|
||||
"blir beholdt, så noe av bildet kan forlate skjermen).\n"
|
||||
" Merk: Noen spill tegner sine egne svarte felt, som ikke kan fjernes med "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tastatur:\n"
|
||||
" Ctrl + NUMPAD-pluss: Zoom inn;\n"
|
||||
" Ctrl + NUMPAD-minus: Zoom ut;\n"
|
||||
" Ctrl + Numpad-*: Skift mellom 100 og 0"
|
||||
"Tastatur: CTRL + NUMPAD-PLUSS: Zoom inn, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom ut, CTRL "
|
||||
"+ NUMPAD-*: Skift mellom 100 og 0"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -403,10 +413,9 @@ msgid ""
|
|||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vertikal synkronisering fjerner skjermtæring,\n"
|
||||
" men går ofte hardt utover spillytelsen.\n"
|
||||
"Det fungerer vanligvis kunn i fullskjermsmodus,\n"
|
||||
" og kan kanskje ikke virke med alle GS-tillegg."
|
||||
"Vsync eliminerer skjermtæring, men har vanligvis en stor påvirkning på "
|
||||
"ytelse. Det gjelder vanligvis bare i fullskjermmodus, og kan kanskje ikke "
|
||||
"fungere med alle GS-tillegg."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -414,10 +423,9 @@ msgid ""
|
|||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velg dette for å tvinge musepekeren til å være usynlig inne i GS-vinduet. "
|
||||
"Dette er nyttig hvis du bruker musen som en viktig kontrollenhet til "
|
||||
"spilling. Som standard gjemmes musen automatisk etter 2 sekunder med "
|
||||
"inaktivitet."
|
||||
"Merk av for å tvinge musepekeren til å være usynlig i GS-vinduet. Dette er "
|
||||
"nyttig hvis du bruker musen som en primær kontrollenhet for spill. Som "
|
||||
"standard, så skjuler musen seg automatisk etter 2 sekunders inaktivitet."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -425,18 +433,17 @@ msgid ""
|
|||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktiverer automatisk modusskifte til fullskjerm når du starter eller "
|
||||
"fortsetter\n"
|
||||
" en emulering. Du kan forsatt skru av/på fullskjermsvisningen\n"
|
||||
" til enhver tid ved å bruke ''Alt+Enter''."
|
||||
"Aktiverer automatisk modusbryter til fullskjerm når du starter eller "
|
||||
"fortsetter emulering. Du kan fortsatt veksle på fullskjerm når som helst ved "
|
||||
"å bruke ''Alt+Enter''."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lukker fullstendig det ofte store og klumpete GS-vinduet\n"
|
||||
" når du trykker på ''Esc'' eller setter emulatoren på pause."
|
||||
"Lukker det ofte store og klumpete GS-vinduet når du trykker på ''ESC'' eller "
|
||||
"setter emulatoren på pause."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -447,8 +454,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
|
||||
" * ''Digital Devil Saga'' (Retter opp på videoklipp og krasjer)\n"
|
||||
" * ''SSX'' (Retter opp på dårlige grafikker og krasjer)\n"
|
||||
" * ''Resident Evil: Dead Aim'' (Forårsaker tilrotede teksturer)"
|
||||
" * ''SSX'' (Retter opp på dårlig grafikk og krasjer)\n"
|
||||
" * ''Resident Evil: Dead Aim'' (Forårsaker tilrotete teksturer)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -468,7 +475,7 @@ msgid ""
|
|||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
|
||||
" * ''Mana Khemia 1'' (Å forlate hovedleiren)\n"
|
||||
" * ''Mana Khemia 1'' (Going ''off campus'')\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -487,12 +494,10 @@ msgid ""
|
|||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er bedre å aktivere ''Automatiske spillfikser'' i hovedmenyen i stedet, "
|
||||
"og å la denne siden stå tom\n"
|
||||
" (''Automatiske'' betyr å selektivt bruke spesifikt testede korrigeringer "
|
||||
"for spesifikke spill).\n"
|
||||
"Manuelle spillkorrigeringer vil IKKE øke spillytelsen din. Derimot kan de "
|
||||
"redusere den."
|
||||
"Det er bedre å aktivere ''Automatiske spillfikser'' på hovedmenyen i stedet, "
|
||||
"og la denne siden være tom (''Automatisk'' betyr: selektivt bruk av "
|
||||
"spesifikke testede korrigeringer for spesifikke spill). Manuelle "
|
||||
"spillkorrigeringer vil IKKE øke spillytelsen. Faktisk kan de redusere den."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -526,7 +531,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr "Mislyktes: MålMinneKortet '%s' er i bruk."
|
||||
msgstr "Mislyktes: Minnekortet '%s' er i bruk."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -535,10 +540,10 @@ msgid ""
|
|||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vennligst velg din foretrukne standardplassering PCSX2-brukernivådokumenter "
|
||||
"nedenfor (inkluderer MinneKort, skjermklipp, innstillinger og "
|
||||
"lagretilstander). Disse mappeplasseringen kan endres til enhver tid ved å "
|
||||
"bruke Tilleggs/BIOS velgerpanelet."
|
||||
"Velg ønsket standardplassering for PCSX2 brukerdokumenter nedenfor "
|
||||
"(inkluderer minnekort, skjermbilder, innstillinger og lagringstilstander). "
|
||||
"Disse mappeplasseringene kan når som helst overstyres ved å bruke Tillegg / "
|
||||
"BIOS velgerpanelet."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -547,31 +552,31 @@ msgid ""
|
|||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan endre den foretrukne standardplassering til PCSX2s brukernivå-"
|
||||
"dokumenter (Inkluderer MinneKort, skjermklipp, innstillinger og "
|
||||
"lagretilstander). Denne innstillingen påvirker kun standardfilbaner som er "
|
||||
"satt til å bruke installasjonens standardverdier."
|
||||
"Du kan endre den foretrukne standardplasseringen for PCSX2-dokumenter på "
|
||||
"brukernivå her (inkluderer minnekort, skjermbilder, innstillinger og "
|
||||
"lagringstilstander). Dette alternativet påvirker bare standardbaner som er "
|
||||
"satt til å bruke standardverdien for installasjonen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr "Dette er mappen hvor PCSX2 laster inn juksekoder fra."
|
||||
msgstr "Dette er mappen hvor PCSX2 laster inn juksekoder."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer lagretilstander; som lagres enten ved å "
|
||||
"bruke menyer/verktøylinjer, eller ved å trykke på ''F1'' (Lagre) / "
|
||||
"''F3'' (Last inn)."
|
||||
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer lagringstilstander. Lagringstilstandende "
|
||||
"lagres enten ved å bruke menyer/verktøylinjer, eller ved å trykke på F1 / F3 "
|
||||
"(lager/laste)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer skjermklipp. Det faktiske skjermklippbilde-"
|
||||
"formatet og -stilen kan variere, avhengig av GS-tillegget som brukes."
|
||||
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer skjermklipp. Det faktiske skjermklipp-"
|
||||
"formatet og stilen kan variere, avhengig av GS-tillegget som brukes."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -579,9 +584,8 @@ msgid ""
|
|||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer sine loggfiler og diagnotiseringsdumper. "
|
||||
"De fleste tillegg vil også bruke denne mappen, men noen eldre tillegg kan "
|
||||
"kanskje ignorere den."
|
||||
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer logfiler og diagnostiske dumper. De fleste "
|
||||
"tillegg vil også bruke denne mappen, men noen eldre tillegg kan ignorere den."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -592,12 +596,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advarsel! Å endre tilleggene krever en total avskruing og omstart av den "
|
||||
"Advarsel! Endring av tillegg krever fullstendig avslutning og omstart av den "
|
||||
"virtuelle PS2-maskinen. PCSX2 vil forsøke å lagre og gjenopprette "
|
||||
"tilstandene, men dersom de nyvalgte tilleggene ikke er kompatible, kan "
|
||||
"gjenopprettingen slå feil, og den pågående fremgangen vil gå tapt.\n"
|
||||
"tilstanden, men hvis de nylig valgte tilleggene er inkompatible, kan "
|
||||
"gjenopprettingen mislykkes, og den nåværende fremgangen går tapt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Er du sikker på at du vil bruke disse innstillingene nå?"
|
||||
"Er du sikker på at du vil bruke disse innstillingene?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -611,107 +615,97 @@ msgstr ""
|
|||
"installering av %s, klikk på Lukk for å lukke oppsettspanelet."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"50% Syklusfrekvens. Betydelig minskning av CPU-krav.\n"
|
||||
"Fartsøkning for meget lettvektige spill, nedgang for andre.\n"
|
||||
"Videoer og lyd kan hende stammer eller overhoppes."
|
||||
"60% syklusfrekvens. Betydelig reduksjon av CPU-krav. Fartsøkning for mindre "
|
||||
"krevende spill, nedgang for andre spill. FMVer og lyd kan henge seg."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"60% Syklusfrekvens. Måtelig miskning av CPU-krav.\n"
|
||||
"Fartsøkning for lettvektige spill, nedgang for andre.\n"
|
||||
"Videoer og lyd kan hende stammer eller overhoppes."
|
||||
"60% syklusfrekvens. Moderat reduksjon av CPU-krav. Fartsøkning for mindre "
|
||||
"krevende spill, nedgang for andre spill. FMVer og lyd kan henge seg."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"75% Syklusfrekvens. Nett minskning av CPU-krav.\n"
|
||||
"Fartsøkning for mindre krevende spill, nedgang for andre."
|
||||
"75% syklusfrekvens. Liten reduksjon av CPU-krav. Fartsøkning for mindre "
|
||||
"krevende spill, nedgang for andre spill."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"StandardSyklusfrekvens. Kjører den emulerte\n"
|
||||
" PS2'ns EE med normal hastighet."
|
||||
"Standard syklusfrekvens. Kjører emuleringen av PS2 Emotion Engine i normal "
|
||||
"hastighet."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"130% Syklusfrekvens. Måtelig økning av CPU-krav.\n"
|
||||
"Spill med ombyttelig bildefrekvens får kan hende\n"
|
||||
" en høyere egen bildefrekvens."
|
||||
"130% syklusfrekvens. Moderat økning av CPU-krav. Spill med variable "
|
||||
"bildefrekvenser kan ha høyere interne bildefrekvenser."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"180% Syklusfrekvens. Betydelig økning av CPU-krav.\n"
|
||||
"Spill med ombyttelig bildefrekvens får en høyere\n"
|
||||
" egen bildefrekvens. Videoer kan hende spilles sakte.\n"
|
||||
"Kan volde stabilitetsproblem."
|
||||
"180% syklusfrekvens. Betydelig økning av CPU-krav. Spill med variable "
|
||||
"bildefrekvenser vil ha høyere interne bildefrekvenser. FMV-er kan være "
|
||||
"trege. Kan forårsake stabilitetsproblemer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"300% Syklusfrekvens. Ytterste økning av CPU-krav.\n"
|
||||
"Spill med ombyttelig bildefrekvens får en høyere\n"
|
||||
" egen bildefrekvens. Videoer kan hende spilles sakte.\n"
|
||||
"Kan volde stabilitetsproblem."
|
||||
"300% syklusfrekvens. Ekstrem økning av CPU-krav. Spill med variabel "
|
||||
"bildefrekvenser vil ha høyere interne bildefrekvenser. FMV-er kan være treg. "
|
||||
"Kan forårsake stabilitetsproblemer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forhindrer EE-SyklusOverhopping.\n"
|
||||
"Den mest forenlige stillingen."
|
||||
msgstr "Forhindrer EE-syklushopp. Den mest kompatible innstillingen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Blid EE-SyklusOverhopping.\n"
|
||||
"Blid nedgang for de fleste spill, men kan hende hjelper\n"
|
||||
" spill med blide VU-sultproblem at kjøres i full fart."
|
||||
"Mild EE-syklushopp. Minimal nedgang for de fleste spill, men kan hjelpe noen "
|
||||
"spill med mild VU-ressurssulting å kjøre i full fart."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Måtelig EE-SyklusOverhopping.\n"
|
||||
"Nedgang for de fleste spill, men kan hende hjelper visse\n"
|
||||
" spill med måtelige VU-sultproblem at kjøres i full fart."
|
||||
"Moderat EE-syklushopp. Nedgang for de fleste spill, men kan hjelpe noen "
|
||||
"spill med moderate VU-ressurssulting å kjøre i full fart."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Høyeste mulige EE-SyklusOverhopping.\n"
|
||||
"Mestedels skadelig. Kan hende hjelper spill\n"
|
||||
" med betydelige VU-sultproblem at kjøres i full fart."
|
||||
"Maksimal EE-syklushopp. Mest skadelig. Kan hjelpe spill med betydelig VU-"
|
||||
"ressurssult å kjøre i full fart."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -719,10 +713,9 @@ msgid ""
|
|||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fartskorrigeringer øker vanligvis emuleringsfarten, men kan forårsake "
|
||||
"glitcher, ødelagt lyd, og falske bildefrekvens-avmålinger.\n"
|
||||
"Når du har emuleringsproblemer, er dette panelet det første du bør "
|
||||
"deaktivere."
|
||||
"Fartskorrigeringer forbedrer vanligvis emuleringshastigheten, men kan "
|
||||
"forårsake feil, ødelagt lyd og unøyaktige FPS-avlesninger. Når du har "
|
||||
"problemer med emulering, så deaktiver du dette panelet først."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -731,11 +724,10 @@ msgid ""
|
|||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Endrer den emulerte EE-CPU-klokken.\n"
|
||||
"Høyere verten øker kan hende den egne syklusfrekvensen for spill\n"
|
||||
" med ombyttelig bildefrekvens, men kommer øke CPU-kravene vesentligt.\n"
|
||||
"Lavere verten minsker CPU-kravene, hvilket muliggjør\n"
|
||||
" lettvektige spill at kjøres i full fart med svakere CPU'er."
|
||||
"Endrer den emulerte Emotion Engine CPU-klokken. Høyere verdier kan øke den "
|
||||
"interne bildefrekvensen i spill med variabel bildefrekvens, men vil øke CPU-"
|
||||
"kravene betydelig. Lavere verdier vil redusere CPU-belastningen slik at "
|
||||
"lette spill kan kjøre på svakere CPU-er."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -744,12 +736,11 @@ msgid ""
|
|||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gjør så at den emulerte EE'n hopper over sykluser,\n"
|
||||
" hvilket muliggjør VU-microprogram at kjøres med raskere intervall.\n"
|
||||
"Hjelper en mindre mengde av spill med VU-sultproblem,\n"
|
||||
" såsom Shadow of the Colossus.\n"
|
||||
"Oftere enn sjelden er dette skadelig for prestering\n"
|
||||
" og volder feilaktige bildefrekvens-avlesninger."
|
||||
"Gjør at emuleringen av Emotion Engine hopper over sykluser, sånn at VU-"
|
||||
"mikroprogrammer kan utføres med raskere intervaller. Hjelper en mindre "
|
||||
"mengde av spill med VU-ressurssult, f.eks. Shadow of the Colossus. Det er "
|
||||
"sjeldent at dette er skadelig for ytelsen, men kan føre til at FPS-"
|
||||
"avlesninger er unøyaktige."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -757,9 +748,9 @@ msgid ""
|
|||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oppdaterer statusflaggene kun i blokkene som skal lese dem,\n"
|
||||
" i stedet for hele tiden. Dette er trygt det meste av tiden,\n"
|
||||
" og Super VU gjør noe lignende som standard."
|
||||
"Oppdaterer statusflagg bare på blokker som vil lese dem, i stedet for hele "
|
||||
"tiden. Dette er trygt mesteparten av tiden, og Super VU gjør noe lignende "
|
||||
"som standard."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -768,12 +759,11 @@ msgid ""
|
|||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kjører VU1 på sin egen tråd (Kun for microVU1).\n"
|
||||
"Det er vanligvis en fartsøkning for prosessorer med ≥3 kjerner.\n"
|
||||
"Dette er trygt for de fleste spill,\n"
|
||||
" men noen få spill er inkompatible og kan fryse.\n"
|
||||
"Når det gjelder GS-begrensede spill,\n"
|
||||
" kan det være en fartsreduksjon (særlig på 2-kjerners prosessorer)."
|
||||
"Kjører VU1 på sin egen tråd (kun microVU1). Vanligvis en fartsøkning på "
|
||||
"prosessorer med 3 eller flere kjerner. Dette er trygt for de fleste spill, "
|
||||
"men noen få spill er inkompatible og kan henge. Når det gjelder GS-"
|
||||
"begrensede spill, så kan det være en fartsreduksjon (spesielt på 2-kjerners "
|
||||
"prosessorer)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -781,10 +771,10 @@ msgid ""
|
|||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette trikset virker best for spill som bruker INTC-statusregisteret\n"
|
||||
" for å vente på vertikale synker, som vanligvis er ikke-3D RPG-spill.\n"
|
||||
"Spill som ikke bruker denne synkmetoden\n"
|
||||
" vil se lite eller ingen fartsøkning fra dette trikset."
|
||||
"Dette trikset fungerer best for spill som bruker INTC-statusregisteret for å "
|
||||
"vente på vertical synkronisering (vsynk), som hovedsakelig inkluderer RPG-"
|
||||
"Spill som ikke er I 3D. Spill som ikke bruker denne metoden for vsynk, vil "
|
||||
"få liten eller ingen fartsøkning."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -795,47 +785,44 @@ msgid ""
|
|||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sikter seg primært inn mot EE-inaktivitetsløkken i adresse 0x81FC0\n"
|
||||
" i dens kjerne, vil denne korrigeringer prøver å oppdage løkker\n"
|
||||
" hvor bestanddelene er garantert å lede til den samme maskingtilstandene\n"
|
||||
" hver gang frem til en planlagt hendelse\n"
|
||||
" setter i gang emulering av en annen enhet.\n"
|
||||
"Etter at det har skjedd én gang, hopper vi frem til den neste hendelsen,\n"
|
||||
" eller til slutten av prosessorens forkjøpsrett, det som kommer først."
|
||||
"Primært målretting av EE-tomgangsløyfen på adressen 0x81FC0 i kjernen. Denne "
|
||||
"korrigeringen prøver å oppdage løkker hvor bestanddelene garantert vil "
|
||||
"resultere i samme maskintilstand for hver iterasjon inntil en planlagt "
|
||||
"hendelse utløser emulering av en annen enhet. Etter en enkelt iterasjon av "
|
||||
"slike løkker, går vi videre til tidspunktet for neste hendelse eller slutten "
|
||||
"av prosessorens tidsluke, avhengig av hva som kommer først."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sjekk HDLoaders kompatibilitetslister for spill som er kjent\n"
|
||||
" for å ha problemer med dette (ofte merket som\n"
|
||||
" at de behøver 'mode 1' eller 'slow DVD')."
|
||||
"Sjekk HDLoaders kompatibilitetslister for spill som har kjente problemer med "
|
||||
"dette (ofte merket som at de behøver 'mode 1' eller 'slow DVD')."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bemerk at når rammebegrensning er deaktivert,\n"
|
||||
" vil turbo- og sakte film-modusene ikke være tilgjengelige heller."
|
||||
"Merk at når rammebegrensning er deaktivert, vil turbo- og sakte film-"
|
||||
"modusene ikke være tilgjengelige."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bemark at på grunn av PS2s maskinvaredesign,\n"
|
||||
" er presis rammehopping umulig. Å aktivere det\n"
|
||||
" vil forårsake store grafiske problemer i noen spill."
|
||||
"Merk: På grunn av PS2s maskinvaredesign, er presis rammehopping umulig. Å "
|
||||
"aktivere det vil forårsake store grafiske problemer i noen spill."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktiver dette hvis du tror at MTGS-trådsynkronisering\n"
|
||||
" forårsaker krasjer eller grafiske feil."
|
||||
"Aktiver dette hvis du tror at MTGS-trådsynkronisering forårsaker krasjer "
|
||||
"eller grafiske feil."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -843,9 +830,9 @@ msgid ""
|
|||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Din maskin har for lite virtuelle ressurser for at PCSX2 skal kunne kjøre. "
|
||||
"Dette kan bli forårsaket av å ha en liten eller deaktivert skiftefil, eller "
|
||||
"ved at programmer klorer til seg ressursene."
|
||||
"Systemet ditt har for lite virtuelle ressurser for å kjøre PCSX2. Årsaken "
|
||||
"kan være at swapfilen er for liten, er deaktivert eller blir brukt av andre "
|
||||
"ressurstunge programmvarer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -854,10 +841,10 @@ msgid ""
|
|||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tom for minne (på et vis): SuperVU-rekompilatorene klarte ikke å reservere "
|
||||
"de spesifikke minneommrådene som var påkrevd, og vil ikke være tilgjengelig "
|
||||
"for bruk. Dette er ikke en kritisk feil, etter som SuperVU er faset ut, og "
|
||||
"at du i stedet burde bruke microVU uansett. :)"
|
||||
"Tom for minne (på et vis): SuperVU-rekompilatoren kunne ikke reservere de "
|
||||
"spesifikke minneområdene som kreves, og vil ikke være tilgjengelige for "
|
||||
"bruk. Dette er ikke en kritisk feil, siden sVU-rec er foreldet, og du bør "
|
||||
"bruke microVU i stedet uansett. :)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue