Locales: Update Norwegian Translations nb_NO

Fixes for Norwegian Translations (merged)
Fix Norwegian lines + reviews
This commit is contained in:
TheNekOz 2020-02-15 23:57:26 +01:00 committed by lightningterror
parent d13f5b192b
commit 47cfbcb3fb
4 changed files with 490 additions and 510 deletions

Binary file not shown.

Binary file not shown.

View File

@ -3,14 +3,15 @@
# Norwegian translation for pcsx2 (Iconized). # Norwegian translation for pcsx2 (Iconized).
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2017. # Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2017.
# pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>, 2019. # pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>, 2019.
# TheNekOz <https://github.com/TheNekOz>, 2020.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0 - 190526\n" "Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-26 03:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 23:12+0100\n"
"Last-Translator: pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>\n" "Last-Translator: TheNekOz\n"
"Language-Team: \n" "Language-Team: \n"
"Language: nb\n" "Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n" "X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
@ -30,13 +31,15 @@ msgid ""
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs." "mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr "" msgstr ""
"Det er ikke nok virtuelt minne tilgjengelig, eller så har nødvendige " "Det er ikke nok virtuelt minne tilgjengelig, eller så har nødvendige "
"virtuelle minnetilegninger allerede blitt reservert av andre prosesser, " "virtuelle minnekartlegginger har allerede blitt reservert av andre "
"tjenester eller DLLer." "prosesser, tjenester eller DLLer."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058 #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid "" msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings." "Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr "Klarte ikke å lese/skrive NMV/MEC fil. Sjekk dine BIOS innstillinger." msgstr ""
"Kunne ikke lese/skrive NVM/MEC-fil. Sjekk BIOS-innstillinger/"
"tillatelsesinnstillinger."
#: pcsx2/System.cpp:112 #: pcsx2/System.cpp:112
msgid "" msgid ""
@ -45,18 +48,18 @@ msgid ""
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging " "such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory." "a lot of memory."
msgstr "" msgstr ""
"Denne rekompilereren klarte ikke å reservere sammenhengende minne som var " "Denne rekompilatoren klarte ikke å reservere sammenhengende minne som kreves "
"påkrevd for internet mellomlagre. Denne feilen kan være forårsaket av lite " "for interne hurtigbuffer. Denne feilen kan være forårsaket av ressurser med "
"virtuelle minneressurser, som en liten eller deaktivert skiftefil, eller av " "lite virtuelt minne, for eksempel en liten eller deaktivert byttefil, eller "
"et annet program som klorer til seg masse minne." "av et annet program som bruker mye minne."
#: pcsx2/System.cpp:358 #: pcsx2/System.cpp:358
msgid "" msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close " "PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again." "out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr "" msgstr ""
"PCSX2 klarer ikke å tilegne minnet som er påkrevd for den virtuelle PS2-" "PCSX2 klarer ikke å tildele minne som trengs for den virtuelle PS2-maskinen. "
"maskinen. Avslutt noen minnetviholdende bakgrunnsoppgaver og prøv igjen." "Lukk noen bakgrunnsoppgaver for å løse opp minne og prøv igjen."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163 #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid "" msgid ""
@ -72,10 +75,10 @@ msgid ""
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable " "improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors." "the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr "" msgstr ""
"Bemerk at rekompilatorer ikke er nødvendige for at PCSX2 skal kjøre, men de " "Merk: Rekompilatorer er ikke nødvendig for at PCSX2 skal kunne kjøres, men "
"forbedrer vanligvis emuleringshastigheten betraktelig. Du kan måtte " "de forbedrer vanligvis emuleringshastigheten betydelig. Det kan hende du må "
"reaktivere rekompilatorene som listes ovenfor manuelt, hvis du løser " "reaktivere rekompilatorene som listes ovenfor manuelt, hvis det løser "
"problemene." "feilene."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159 #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid "" msgid ""
@ -83,11 +86,9 @@ msgid ""
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't " "obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions." "count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr "" msgstr ""
"PCSX2 krever en PS2-BIOS for å kjøre. Av lovmessige grunner er du påkrevd å " "PCSX2 krever en PS2 BIOS for å kunne kjøre. Av juridiske grunner er du "
"få tak i en BIOS fra en fysisk PS2-maskin som du eier (Å låne en maskin " "*påkrevd* å skaffe en BIOS fra en ekte PS2-enhet som du eier (lånemaskin "
"teller ikke), som gjøres gjennom verktøy som Free McBoot, BIOS Dumper v2, " "teller ikke). Vennligst se FAQs og guider for ytterligere instruksjoner."
"eller HDL Dump Helper. Vennligst sjekk FAQ og bruksanvisningene for videre "
"instrukser."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718 #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid "" msgid ""
@ -108,20 +109,20 @@ msgid ""
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button " "computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)." "below)."
msgstr "" msgstr ""
"Vennligst sørg for at disse mappene er opprettet, og at brukeren din har " "Vennligst forsikre deg om at disse mappene blir opprettet og at "
"skrivetillatelser til dem -- eller kjør PCSX2 på nytt med forhøyede " "brukerkontoen din får skrivetillatelser til dem - eller kjør PCSX2 på nytt "
"(administrator) rettigheter, som burde gi PCSX2 muligheten til å lage de " "med forhøyede (administrator) rettigheter, noe som skal gi PCSX2 muligheten "
"nødvendige mappene selv. Hvis du ikke har forhøyede rettigheter på denne " "til å lage de nødvendige mappene selv. Hvis du ikke har forhøyede "
"maskinen, vil du måtte bytte til Brukerdokumentmodus (Trykk på knappen " "rettigheter på denne datamaskinen, så må du bytte til brukerdokumenter-modus "
"nedenfor)." "(klikk på knappen nedenfor)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid "" msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, " "Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card." "depending on how many are in the source memory card."
msgstr "" msgstr ""
"Vennligst bemerk at den resulterende filen kanskje ikke inneholder alle " "Vær oppmerksom på at den resulterende filen kanskje ikke inneholder alle "
"lagrefilene, avhengig av hvor mange filer det er i KildeMinneKortet." "lagrefilene, avhengig av hvor mange som er i kildeminnekortet."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid "" msgid ""
@ -129,42 +130,42 @@ msgid ""
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer " "emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input." "responding to input."
msgstr "" msgstr ""
"ADVARSEL: Å konvertere et MinneKort kan ta en stund. Vennligst ikke lukk " "ADVARSEL: Det kan ta litt tid å konvertere et minnekort! Ikke lukk "
"emulatoren under konverteringsprosessen, selv hvis emulatoren ikke lenger " "emulatoren under konverteringsprosessen, selv om emulatoren ikke lenger "
"reagerer på inndata." "svarer på inndata."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konverter dette MinneKort til en standard 8MB MinneKort .ps2-fil." msgstr "Konverter dette minnekortet til en standard 8MB minnekort .ps2-fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konverter dette MinneKort til en 16MB MinneKort .ps2-fil." msgstr "Konverter dette minnekortet til en 16MB minnekort .ps2-fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konverter dette MinneKort til en 32MB MinneKort .ps2-fil." msgstr "Konverter dette minnekortet til en 32MB minnekort .ps2-fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konverter dette MinneKort til en 64MB MinneKort .ps2-fil." msgstr "Konverter dette minnekortet til en 64MB minnekort .ps2-fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid "" msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file " "NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer." "properties from Windows Explorer."
msgstr "" msgstr ""
"NTFS-komprimering kan bli endret manuelt til enhver tid, gjennom å bruke " "NTFS-komprimering kan endres manuelt når som helst ved å bruke filegenskaper "
"filegenskapene fra Windows Explorer." "fra Windows Utforsker."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50 #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid "" msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings " "This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)." "generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr "" msgstr ""
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer dine innstillinger, inkludert " "Dette er mappen der PCSX2 lagrer innstillingene dine, inkludert "
"innstillinger som genereres av de fleste tillegg (Noen eldre tillegg kan " "innstillinger generert av de fleste tillegg (noen eldre tillegg respekterer "
"kanskje ikke respektere denne verdien)." "muligens ikke denne verdien)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53 #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid "" msgid ""
@ -172,9 +173,9 @@ msgid ""
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to " "location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them." "import or overwrite them."
msgstr "" msgstr ""
"Om ønskelig, kan du spesifisere en plassering for PCSX2-innstillingene dine " "Om ønskelig, kan du spesifisere en plassering for PCSX2-innstillingene "
"her. Dersom plassering inneholder eksisterende PCSX2-innstillinger, vil du " "dine her. Dersom plassering inneholder eksisterende PCSX2-innstillinger, vil "
"bli gitt valget om å importerre eller overskrive dem." "du bli gitt valget om å importere eller overskrive dem."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99 #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
#, c-format #, c-format
@ -183,9 +184,9 @@ msgid ""
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that " "and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide." "you view the readme and configuration guide."
msgstr "" msgstr ""
"Denne veiviseren vil hjelpe deg gjennom å konfigurere tillegg, MinneKort, og " "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere tillegg, minnekort og "
"BIOS. Dett er anbefalt å lese gjennom Lesmeg'en og Oppsettsmanualen hvis det " "BIOS. Det er anbefalt å lese gjennom readme og konfigurasjonsguiden om det "
"er første gang du installer %s." "er første gang du installerer %s."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142 #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
msgid "" msgid ""
@ -193,10 +194,9 @@ msgid ""
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n" "You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console." "You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr "" msgstr ""
"PCSX2 krever en lovlig kopi av PS2-BIOSen for å kunne kjøre spill.\n" "PCSX2 krever en *lovlig* kopi av PS2 BIOS for å kjøre spill.\n"
"Du kan ikke bruke en kopi du fikk fra en venn eller fra internettet.\n" "Du kan ikke bruke en kopi hentet fra en venn eller Internett.\n"
"Du må dumpe BIOSen fra din egen PlayStation®2 konsoll\n" "Du må dumpe BIOS fra din *egen* PlayStation®2 konsoll."
" ved å bruke BIOS-dumpeprogramvarer."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32 #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format #, c-format
@ -207,9 +207,9 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)" "(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr "" msgstr ""
"Eksisterende %s-innstillinger har blitt funnet i den oppsatte " "Eksisterende %s-innstillinger er funnet i mappen med konfigurerte "
"innstillingsmappen. Vil du importere disse innstillingene, eller overskrive " "innstillinger. Vil du importere disse innstillingene eller overskrive dem "
"dem med %ss standardverdier?\n" "med %ss standardverdier?\n"
"\n" "\n"
"(eller trykk Lukk for å velge en annen innstillingsmappe)" "(eller trykk Lukk for å velge en annen innstillingsmappe)"
@ -218,9 +218,9 @@ msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically " "NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)." "compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr "" msgstr ""
"NTFS-komprimeringen er innebygd, rask og fullstendig pålitelig; og den " "NTFS-komprimeringen er innebygd, rask og helt pålitelig. Komprimerer "
"komprimerer vanligvis MinneKortene veldig bra (Denne innstillingen er høyst " "vanligvis minnekortene veldig bra (dette alternativet anbefales på det "
"anbefalt)." "sterkeste)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39 #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid "" msgid ""
@ -228,10 +228,9 @@ msgid ""
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar " "after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)." "Hero)."
msgstr "" msgstr ""
"Unngår MinneKortKorrumperinger ved å tvinge spill til å reindeksere " "Unngår korrupsjon av minnekort ved å tvinge spill til å indeksere "
"kortinnholdet\n" "kortinnholdet etter lasting fra lagringstilstander. Er ikke kompatibel med "
" etter å ha lastet inn en lagretilstand. Det støtter kanskje ikke alle spill " "alle spill (Guitar Hero)."
"(deriblant Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45 #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid "" msgid ""
@ -239,9 +238,9 @@ msgid ""
"software changes. This prevents the memory card from running out of space " "software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves." "for saves."
msgstr "" msgstr ""
"Reindekser MinneKortInnholdene hver gang et nytt spill startes opp.\n" "(Bare mappetype) Indekser minnekortinnhold på nytt hver gang et nytt spill "
"Dette hindrer MinneKortet i å gå tom for plass til lagrefiler. (Kun for " "startes opp. Dette forhindrer at minnekortet går tom for plass for "
"mappetypen)" "lagringsfiler."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38 #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid "" msgid ""
@ -249,10 +248,10 @@ msgid ""
"configured settings. These command line options will not be reflected in " "configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here." "the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr "" msgstr ""
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjeinnstillinger som overkjører dine " "Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjealternativer som overstyrer de "
"oppsatte innstillinger. Disse kommandolinjeinnstillingene vil ikke bli " "konfigurerte innstillingene. Disse kommandolinjealternativene gjenspeiles "
"gjenspeilet i innstillingsmenyene, og vil bli deaktivert når du aktiverer " "ikke i Innstillingsmenyene, og vil bli deaktivert hvis du aktiverer "
"innstillingsendringene her." "endringer her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55 #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid "" msgid ""
@ -261,10 +260,10 @@ msgid ""
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply " "not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here." "settings changes here."
msgstr "" msgstr ""
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjeinnstillinger som overkjører dine " "Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjealternativer som overstyrer "
"oppsatte tilleggs- og/eller mappe-innstillinger. Disse " "konfigurerte plugin- og / eller mappeinnstillinger. Disse "
"kommandolinjeinnstillingene vil ikke bli gjenspeilet i innstillingsmenyene, " "kommandolinjealternativene gjenspeiles ikke i innstillingsdialogen, og blir "
"og vil bli deaktivert når du aktiverer innstillingsendringene her." "deaktivert vis du aktiverer endringer her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128 #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid "" msgid ""
@ -284,14 +283,28 @@ msgid ""
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse " "set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs." "effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr "" msgstr ""
"Forhåndsinnstillingene bruker noen hastighetstriks som kan øke hastigheten "
"på svake maskiner, eller fremskynde spill som har uvanlige ytelseskrav. "
"Fjern merket for denne ruten for å bruke innstillinger manuelt.\n"
"1) Tryggest - Ingen hastighetstriks. Mest pålitelig, men muligens treg.\n"
"2) Trygg - Standard. Noen få hastighetstriks som er kjent for å gi en "
"økning, kommer med minimale til ingen bivirkninger.\n"
"3) Balansert - Kan hjelpe med prosessorer med fire kjerner.\n"
"4) Aggressiv - Kan bidra til at kraftige prosessorer blir mindre krevende, "
"men risikerer å forårsake problemer i andre tilfeller.\n"
"5) Veldig aggressiv - Kan hjelpe kraftige prosessorer på mindre krevende "
"spill, men vil sannsynligvis forårsake problemer i andre tilfeller.\n"
"6) Veldig skadelig - Sterk påføring av hastighetstriks. Kan hjelpe et veldig "
"lite sett med spill som har uvanlige ytelseskrav, men kan ha uheldige "
"effekter på andre spill. Anbefales ikke for svake maskiner."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28 #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "" msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current " "This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?" "progress will be lost. Are you sure?"
msgstr "" msgstr ""
"Denne handlingen vil tilbakestille den virtuelle PS2-maskinens nåværende " "Denne handlingen vil tilbakestille den eksisterende tilstanden til den "
"tilstand; all pågående fremgang vil gå tapt. Er du sikker?" "virtuelle PS2-maskinen. Nåværende fremgang vil gå tapt. Er du sikker?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114 #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format #, c-format
@ -305,14 +318,14 @@ msgid ""
"(note: settings for plugins are unaffected)" "(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr "" msgstr ""
"Denne kommandoen tilbakestiller %s innstillinger og lar deg kjøre " "Denne kommandoen tilbakestiller %s innstillinger og lar deg kjøre "
"Førstegangsveiviseren på nytt. Du må manuelt omstarte %s etter denne " "førstegangsveiviseren. Du må manuelt starte %s på nytt etter denne "
"handlingen.\n" "operasjonen.\n"
"\n" "\n"
"ADVARSEL!! Trykk på OK for å slette ALLE innstillingene til %s og " "ADVARSEL!! Klikk OK for å slette *ALLE* innstillinger for %s og fremtvinge "
"fremtvinge en avslutning av programmet, som vil fjerne enhver pågående " "en avslutning av programmet. Du vil miste all nåværende emuleringsfremgang. "
"emuleringsfremgang. Er du fullstendig sikker på dette?\n" "Er du helt sikker?\n"
"\n" "\n"
"(Bemerk at tilleggenes innstillinger ikke er påvirket.)" "(merknad: innstillinger for tillegg påvirkes ikke.)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534 #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format #, c-format
@ -321,39 +334,38 @@ msgid ""
"problem\n" "problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu." "and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr "" msgstr ""
"PS2-inngang %d har blitt automatisk deaktivert. Du kan rette opp problemet " "PS2-inngang %d er automatisk deaktivert. Du kan rette problemet og "
"og reaktivere\n" "reaktivere det når som helst ved å bruke Oppsett > Minnekort fra hovedmenyen."
"rdet til ethvert tidspunkt ved å bruke Oppsett > MinneKort på hovedmenyen."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539 #: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format #, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s" msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr "(FolderMcd) MinneKortet er fullt, og kunne derfor ikke legge til: %s" msgstr "(FolderMcd) Minnekortet er fullt, og kunne derfor ikke legges til: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131 #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid "" msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection " "Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel." "then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr "" msgstr ""
"Vennligst velg en gyldig BIOS. Hvis du ikke har mulighet til å gjøre et " "Vennligst velg en gyldig BIOS. Hvis du ikke kan foreta et gyldig valg, "
"gyldig valg, klikk på Lukk for å lukke oppsettspanelet." "trykker du på Lukk for å lukke konfigurasjonspanelet."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options." msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "Bemerk at de fleste spill kjører helt bra med standardinnstillingene." msgstr "Merk: De fleste spill kjører helt fint med standardinnstillingene."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid "" msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?" "The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Den spesifiserte filbanen/mappen eksisterer ikke. Vil du lage den?" msgstr "Den angitte banen/mappen eksisterer ikke. Vil du opprette den?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid "" msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated " "When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. " "with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr "" msgstr ""
"Når dette er valgt, vil denne mappen automatisk reflektere standarden som er " "Når dette er merket av, vil denne mappen automatisk reflektere standarden "
"tilknyttet PCSX2s nåværende brukermodusinnstilling. " "som er tilknyttet PCSX2s nåværende brukermodusinnstilling."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid "" msgid ""
@ -365,13 +377,13 @@ msgid ""
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to " "16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV." "correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr "" msgstr ""
"Av: Forhindrer den tilfeldige BildekvoteVekslingen.\n" "Av: Deaktiver midlertidig veksling for størrelsesforhold.\n"
"\n" "\n"
"4:3: Veksler midlertidigt till 4:3 Bildekvote mens en FMV spilles\n" "4:3: Bytt midlertidig til et størrelsesforhold på 4:3 mens et videoklipp "
" for å riktig gjengi en 4:3 FMV.\n" "spiller for å vise 4:3 video riktig.\n"
"\n" "\n"
"16:9: Veksler midlertidigt till 16:9 Bildekvote mens en FMV spilles\n" "16:9: Bytt midlertidig til et størrelsesforhold på 16:9 mens et videoklipp "
" for å riktig gjengi en 16:9 FMV." "spiller for å vise 16:9 video riktig."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid "" msgid ""
@ -387,15 +399,13 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Zoom = 100: Tilpass hele bildet til vinduet uten å kutte noe av bildet.\n" "Zoom = 100: Tilpass hele bildet til vinduet uten å kutte noe av bildet.\n"
"Over/under 100: Zoom inn/ut\n" "Over/under 100: Zoom inn/ut\n"
"0: Automatisk zoom inn til de svarte feltene er borte\n" "0: Automatisk zoom inn til dei svarte feltene er borte (Størrelsesforholdet "
" (Bildekvoten blir behold, så noe av bildet kan forlate skjermen).\n" "blir beholdt, så noe av bildet kan forlate skjermen).\n"
" Bemerk at noen spill tegner sine egne svarte felter,\n" "  Merk: Noen spill tegner sine egne svarte felt, som ikke kan fjernes med "
" som ikke kan fjernes med '0'.\n" "'0'.\n"
"\n" "\n"
"Tastatur:\n" "Tastatur: CTRL + NUMPAD-PLUSS: Zoom inn, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom ut, CTRL "
" Ctrl + NUMPAD-pluss: Zoom inn;\n" "+ NUMPAD-*: Skift mellom 100 og 0"
" Ctrl + NUMPAD-minus: Zoom ut;\n"
" Ctrl + Numpad-*: Skift mellom 100 og 0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid "" msgid ""
@ -403,10 +413,9 @@ msgid ""
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS " "usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins." "plugins."
msgstr "" msgstr ""
"Vertikal synkronisering fjerner skjermtæring,\n" "Vsync eliminerer skjermtæring, men har vanligvis en stor påvirkning på "
" men går ofte hardt utover spillytelsen.\n" "ytelse. Det gjelder vanligvis bare i fullskjermmodus, og kan kanskje ikke "
"Det fungerer vanligvis kunn i fullskjermsmodus,\n" "fungere med alle GS-tillegg."
" og kan kanskje ikke virke med alle GS-tillegg."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid "" msgid ""
@ -414,10 +423,9 @@ msgid ""
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the " "if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity." "mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr "" msgstr ""
"Velg dette for å tvinge musepekeren til å være usynlig inne i GS-vinduet. " "Merk av for å tvinge musepekeren til å være usynlig i GS-vinduet. Dette er "
"Dette er nyttig hvis du bruker musen som en viktig kontrollenhet til " "nyttig hvis du bruker musen som en primær kontrollenhet for spill. Som "
"spilling. Som standard gjemmes musen automatisk etter 2 sekunder med " "standard, så skjuler musen seg automatisk etter 2 sekunders inaktivitet."
"inaktivitet."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid "" msgid ""
@ -425,18 +433,17 @@ msgid ""
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-" "emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter." "enter."
msgstr "" msgstr ""
"Aktiverer automatisk modusskifte til fullskjerm når du starter eller " "Aktiverer automatisk modusbryter til fullskjerm når du starter eller "
"fortsetter\n" "fortsetter emulering. Du kan fortsatt veksle på fullskjerm når som helst ved "
" en emulering. Du kan forsatt skru av/på fullskjermsvisningen\n" "å bruke ''Alt+Enter''."
" til enhver tid ved å bruke ''Alt+Enter''."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid "" msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or " "Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator." "pausing the emulator."
msgstr "" msgstr ""
"Lukker fullstendig det ofte store og klumpete GS-vinduet\n" "Lukker det ofte store og klumpete GS-vinduet når du trykker på ''ESC'' eller "
" når du trykker på ''Esc'' eller setter emulatoren på pause." "setter emulatoren på pause."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid "" msgid ""
@ -447,8 +454,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n" "Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
" * ''Digital Devil Saga'' (Retter opp på videoklipp og krasjer)\n" " * ''Digital Devil Saga'' (Retter opp på videoklipp og krasjer)\n"
" * ''SSX'' (Retter opp på dårlige grafikker og krasjer)\n" " * ''SSX'' (Retter opp på dårlig grafikk og krasjer)\n"
" * ''Resident Evil: Dead Aim'' (Forårsaker tilrotede teksturer)" " * ''Resident Evil: Dead Aim'' (Forårsaker tilrotete teksturer)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid "" msgid ""
@ -468,7 +475,7 @@ msgid ""
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n" " * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr "" msgstr ""
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n" "Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
" * ''Mana Khemia 1'' (Å forlate hovedleiren)\n" " * ''Mana Khemia 1'' (Going ''off campus'')\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid "" msgid ""
@ -487,12 +494,10 @@ msgid ""
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your " "fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it." "performance. In fact they may decrease it."
msgstr "" msgstr ""
"Det er bedre å aktivere ''Automatiske spillfikser'' i hovedmenyen i stedet, " "Det er bedre å aktivere ''Automatiske spillfikser'' på hovedmenyen i stedet, "
"og å la denne siden stå tom\n" "og la denne siden være tom (''Automatisk'' betyr: selektivt bruk av "
" (''Automatiske'' betyr å selektivt bruke spesifikt testede korrigeringer " "spesifikke testede korrigeringer for spesifikke spill). Manuelle "
"for spesifikke spill).\n" "spillkorrigeringer vil IKKE øke spillytelsen. Faktisk kan de redusere den."
"Manuelle spillkorrigeringer vil IKKE øke spillytelsen din. Derimot kan de "
"redusere den."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid "" msgid ""
@ -526,7 +531,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format #, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use." msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Mislyktes: MålMinneKortet '%s' er i bruk." msgstr "Mislyktes: Minnekortet '%s' er i bruk."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36 #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid "" msgid ""
@ -535,10 +540,10 @@ msgid ""
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS " "folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel." "Selector panel."
msgstr "" msgstr ""
"Vennligst velg din foretrukne standardplassering PCSX2-brukernivådokumenter " "Velg ønsket standardplassering for PCSX2 brukerdokumenter nedenfor "
"nedenfor (inkluderer MinneKort, skjermklipp, innstillinger og " "(inkluderer minnekort, skjermbilder, innstillinger og lagringstilstander). "
"lagretilstander). Disse mappeplasseringen kan endres til enhver tid ved å " "Disse mappeplasseringene kan når som helst overstyres ved å bruke Tillegg / "
"bruke Tilleggs/BIOS velgerpanelet." "BIOS velgerpanelet."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39 #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid "" msgid ""
@ -547,31 +552,31 @@ msgid ""
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation " "option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value." "default value."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan endre den foretrukne standardplassering til PCSX2s brukernivå-" "Du kan endre den foretrukne standardplasseringen for PCSX2-dokumenter på "
"dokumenter (Inkluderer MinneKort, skjermklipp, innstillinger og " "brukernivå her (inkluderer minnekort, skjermbilder, innstillinger og "
"lagretilstander). Denne innstillingen påvirker kun standardfilbaner som er " "lagringstilstander). Dette alternativet påvirker bare standardbaner som er "
"satt til å bruke installasjonens standardverdier." "satt til å bruke standardverdien for installasjonen."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40 #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from." msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "Dette er mappen hvor PCSX2 laster inn juksekoder fra." msgstr "Dette er mappen hvor PCSX2 laster inn juksekoder."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid "" msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by " "This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)." "using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr "" msgstr ""
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer lagretilstander; som lagres enten ved å " "Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer lagringstilstander. Lagringstilstandende "
"bruke menyer/verktøylinjer, eller ved å trykke på ''F1'' (Lagre) / " "lagres enten ved å bruke menyer/verktøylinjer, eller ved å trykke på F1 / F3 "
"''F3'' (Last inn)." "(lager/laste)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56 #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid "" msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image " "This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used." "format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr "" msgstr ""
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer skjermklipp. Det faktiske skjermklippbilde-" "Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer skjermklipp. Det faktiske skjermklipp-"
"formatet og -stilen kan variere, avhengig av GS-tillegget som brukes." "formatet og stilen kan variere, avhengig av GS-tillegget som brukes."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64 #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid "" msgid ""
@ -579,9 +584,8 @@ msgid ""
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may " "plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it." "ignore it."
msgstr "" msgstr ""
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer sine loggfiler og diagnotiseringsdumper. " "Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer logfiler og diagnostiske dumper. De fleste "
"De fleste tillegg vil også bruke denne mappen, men noen eldre tillegg kan " "tillegg vil også bruke denne mappen, men noen eldre tillegg kan ignorere den."
"kanskje ignorere den."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "" msgid ""
@ -592,12 +596,12 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Are you sure you want to apply settings now?" "Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr "" msgstr ""
"Advarsel! Å endre tilleggene krever en total avskruing og omstart av den " "Advarsel! Endring av tillegg krever fullstendig avslutning og omstart av den "
"virtuelle PS2-maskinen. PCSX2 vil forsøke å lagre og gjenopprette " "virtuelle PS2-maskinen. PCSX2 vil forsøke å lagre og gjenopprette "
"tilstandene, men dersom de nyvalgte tilleggene ikke er kompatible, kan " "tilstanden, men hvis de nylig valgte tilleggene er inkompatible, kan "
"gjenopprettingen slå feil, og den pågående fremgangen vil gå tapt.\n" "gjenopprettingen mislykkes, og den nåværende fremgangen går tapt.\n"
"\n" "\n"
"Er du sikker på at du vil bruke disse innstillingene?" "Er du sikker på at du vil bruke disse innstillingene?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452 #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format #, c-format
@ -611,107 +615,97 @@ msgstr ""
"installering av %s, klikk på Lukk for å lukke oppsettspanelet." "installering av %s, klikk på Lukk for å lukke oppsettspanelet."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very " "50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip." "lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr "" msgstr ""
"50% Syklusfrekvens. Betydelig minskning av CPU-krav.\n" "60% syklusfrekvens. Betydelig reduksjon av CPU-krav. Fartsøkning for mindre "
"Fartsøkning for meget lettvektige spill, nedgang for andre.\n" "krevende spill, nedgang for andre spill. FMVer og lyd kan henge seg."
"Videoer og lyd kan hende stammer eller overhoppes."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for " "60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip." "lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr "" msgstr ""
"60% Syklusfrekvens. Måtelig miskning av CPU-krav.\n" "60% syklusfrekvens. Moderat reduksjon av CPU-krav. Fartsøkning for mindre "
"Fartsøkning for lettvektige spill, nedgang for andre.\n" "krevende spill, nedgang for andre spill. FMVer og lyd kan henge seg."
"Videoer og lyd kan hende stammer eller overhoppes."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less " "75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others." "demanding games, slows down others."
msgstr "" msgstr ""
"75% Syklusfrekvens. Nett minskning av CPU-krav.\n" "75% syklusfrekvens. Liten reduksjon av CPU-krav. Fartsøkning for mindre "
"Fartsøkning for mindre krevende spill, nedgang for andre." "krevende spill, nedgang for andre spill."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid "" msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed." "Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr "" msgstr ""
"StandardSyklusfrekvens. Kjører den emulerte\n" "Standard syklusfrekvens. Kjører emuleringen av PS2 Emotion Engine i normal "
" PS2'ns EE med normal hastighet." "hastighet."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate " "130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates." "games may have higher internal framerates."
msgstr "" msgstr ""
"130% Syklusfrekvens. Måtelig økning av CPU-krav.\n" "130% syklusfrekvens. Moderat økning av CPU-krav. Spill med variable "
"Spill med ombyttelig bildefrekvens får kan hende\n" "bildefrekvenser kan ha høyere interne bildefrekvenser."
" en høyere egen bildefrekvens."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate " "180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause " "games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems." "stability problems."
msgstr "" msgstr ""
"180% Syklusfrekvens. Betydelig økning av CPU-krav.\n" "180% syklusfrekvens. Betydelig økning av CPU-krav. Spill med variable "
"Spill med ombyttelig bildefrekvens får en høyere\n" "bildefrekvenser vil ha høyere interne bildefrekvenser. FMV-er kan være "
" egen bildefrekvens. Videoer kan hende spilles sakte.\n" "trege. Kan forårsake stabilitetsproblemer."
"Kan volde stabilitetsproblem."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate " "300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause " "games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems." "stability problems."
msgstr "" msgstr ""
"300% Syklusfrekvens. Ytterste økning av CPU-krav.\n" "300% syklusfrekvens. Ekstrem økning av CPU-krav. Spill med variabel "
"Spill med ombyttelig bildefrekvens får en høyere\n" "bildefrekvenser vil ha høyere interne bildefrekvenser. FMV-er kan være treg. "
" egen bildefrekvens. Videoer kan hende spilles sakte.\n" "Kan forårsake stabilitetsproblemer."
"Kan volde stabilitetsproblem."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting." msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr "" msgstr "Forhindrer EE-syklushopp. Den mest kompatible innstillingen."
"Forhindrer EE-SyklusOverhopping.\n"
"Den mest forenlige stillingen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid "" msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some " "Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed." "games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr "" msgstr ""
"Blid EE-SyklusOverhopping.\n" "Mild EE-syklushopp. Minimal nedgang for de fleste spill, men kan hjelpe noen "
"Blid nedgang for de fleste spill, men kan hende hjelper\n" "spill med mild VU-ressurssulting å kjøre i full fart."
" spill med blide VU-sultproblem at kjøres i full fart."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid "" msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some " "Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed." "games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr "" msgstr ""
"Måtelig EE-SyklusOverhopping.\n" "Moderat EE-syklushopp. Nedgang for de fleste spill, men kan hjelpe noen "
"Nedgang for de fleste spill, men kan hende hjelper visse\n" "spill med moderate VU-ressurssulting å kjøre i full fart."
" spill med måtelige VU-sultproblem at kjøres i full fart."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid "" msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant " "Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed." "VU starvation problems run at full speed."
msgstr "" msgstr ""
"Høyeste mulige EE-SyklusOverhopping.\n" "Maksimal EE-syklushopp. Mest skadelig. Kan hjelpe spill med betydelig VU-"
"Mestedels skadelig. Kan hende hjelper spill\n" "ressurssult å kjøre i full fart."
" med betydelige VU-sultproblem at kjøres i full fart."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid "" msgid ""
@ -719,10 +713,9 @@ msgid ""
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this " "audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first." "panel first."
msgstr "" msgstr ""
"Fartskorrigeringer øker vanligvis emuleringsfarten, men kan forårsake " "Fartskorrigeringer forbedrer vanligvis emuleringshastigheten, men kan "
"glitcher, ødelagt lyd, og falske bildefrekvens-avmålinger.\n" "forårsake feil, ødelagt lyd og unøyaktige FPS-avlesninger. Når du har "
"Når du har emuleringsproblemer, er dette panelet det første du bør " "problemer med emulering, så deaktiver du dette panelet først."
"deaktivere."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid "" msgid ""
@ -731,11 +724,10 @@ msgid ""
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load " "CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs." "allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr "" msgstr ""
"Endrer den emulerte EE-CPU-klokken.\n" "Endrer den emulerte Emotion Engine CPU-klokken. Høyere verdier kan øke den "
"Høyere verten øker kan hende den egne syklusfrekvensen for spill\n" "interne bildefrekvensen i spill med variabel bildefrekvens, men vil øke CPU-"
" med ombyttelig bildefrekvens, men kommer øke CPU-kravene vesentligt.\n" "kravene betydelig. Lavere verdier vil redusere CPU-belastningen slik at "
"Lavere verten minsker CPU-kravene, hvilket muliggjør\n" "lette spill kan kjøre på svakere CPU-er."
" lettvektige spill at kjøres i full fart med svakere CPU'er."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid "" msgid ""
@ -744,12 +736,11 @@ msgid ""
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this " "starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate." "is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr "" msgstr ""
"Gjør så at den emulerte EE'n hopper over sykluser,\n" "Gjør at emuleringen av Emotion Engine hopper over sykluser, sånn at VU-"
" hvilket muliggjør VU-microprogram at kjøres med raskere intervall.\n" "mikroprogrammer kan utføres med raskere intervaller. Hjelper en mindre "
"Hjelper en mindre mengde av spill med VU-sultproblem,\n" "mengde av spill med VU-ressurssult, f.eks. Shadow of the Colossus. Det er "
" såsom Shadow of the Colossus.\n" "sjeldent at dette er skadelig for ytelsen, men kan føre til at FPS-"
"Oftere enn sjelden er dette skadelig for prestering\n" "avlesninger er unøyaktige."
" og volder feilaktige bildefrekvens-avlesninger."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid "" msgid ""
@ -757,9 +748,9 @@ msgid ""
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by " "time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default." "default."
msgstr "" msgstr ""
"Oppdaterer statusflaggene kun i blokkene som skal lese dem,\n" "Oppdaterer statusflagg bare på blokker som vil lese dem, i stedet for hele "
" i stedet for hele tiden. Dette er trygt det meste av tiden,\n" "tiden. Dette er trygt mesteparten av tiden, og Super VU gjør noe lignende "
" og Super VU gjør noe lignende som standard." "som standard."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid "" msgid ""
@ -768,12 +759,11 @@ msgid ""
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a " "incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)." "slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr "" msgstr ""
"Kjører VU1 på sin egen tråd (Kun for microVU1).\n" "Kjører VU1 på sin egen tråd (kun microVU1). Vanligvis en fartsøkning på "
"Det er vanligvis en fartsøkning for prosessorer med ≥3 kjerner.\n" "prosessorer med 3 eller flere kjerner. Dette er trygt for de fleste spill, "
"Dette er trygt for de fleste spill,\n" "men noen få spill er inkompatible og kan henge. Når det gjelder GS-"
" men noen få spill er inkompatible og kan fryse.\n" "begrensede spill, så kan det være en fartsreduksjon (spesielt på 2-kjerners "
"Når det gjelder GS-begrensede spill,\n" "prosessorer)."
" kan det være en fartsreduksjon (særlig på 2-kjerners prosessorer)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid "" msgid ""
@ -781,10 +771,10 @@ msgid ""
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use " "vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack." "this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr "" msgstr ""
"Dette trikset virker best for spill som bruker INTC-statusregisteret\n" "Dette trikset fungerer best for spill som bruker INTC-statusregisteret for å "
" for å vente på vertikale synker, som vanligvis er ikke-3D RPG-spill.\n" "vente på vertical synkronisering (vsynk), som hovedsakelig inkluderer RPG-"
"Spill som ikke bruker denne synkmetoden\n" "Spill som ikke er I 3D. Spill som ikke bruker denne metoden for vsynk, vil "
" vil se lite eller ingen fartsøkning fra dette trikset." "få liten eller ingen fartsøkning."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid "" msgid ""
@ -795,47 +785,44 @@ msgid ""
"advance to the time of the next event or the end of the processor's " "advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first." "timeslice, whichever comes first."
msgstr "" msgstr ""
"Sikter seg primært inn mot EE-inaktivitetsløkken i adresse 0x81FC0\n" "Primært målretting av EE-tomgangsløyfen på adressen 0x81FC0 i kjernen. Denne "
" i dens kjerne, vil denne korrigeringer prøver å oppdage løkker\n" "korrigeringen prøver å oppdage løkker hvor bestanddelene garantert vil "
" hvor bestanddelene er garantert å lede til den samme maskingtilstandene\n" "resultere i samme maskintilstand for hver iterasjon inntil en planlagt "
" hver gang frem til en planlagt hendelse\n" "hendelse utløser emulering av en annen enhet. Etter en enkelt iterasjon av "
" setter i gang emulering av en annen enhet.\n" "slike løkker, går vi videre til tidspunktet for neste hendelse eller slutten "
"Etter at det har skjedd én gang, hopper vi frem til den neste hendelsen,\n" "av prosessorens tidsluke, avhengig av hva som kommer først."
" eller til slutten av prosessorens forkjøpsrett, det som kommer først."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid "" msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with " "Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')." "this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr "" msgstr ""
"Sjekk HDLoaders kompatibilitetslister for spill som er kjent\n" "Sjekk HDLoaders kompatibilitetslister for spill som har kjente problemer med "
" for å ha problemer med dette (ofte merket som\n" "dette (ofte merket som at de behøver 'mode 1' eller 'slow DVD')."
" at de behøver 'mode 1' eller 'slow DVD')."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid "" msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will " "Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either." "not be available either."
msgstr "" msgstr ""
"Bemerk at når rammebegrensning er deaktivert,\n" "Merk at når rammebegrensning er deaktivert, vil turbo- og sakte film-"
" vil turbo- og sakte film-modusene ikke være tilgjengelige heller." "modusene ikke være tilgjengelige."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid "" msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. " "Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games." "Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr "" msgstr ""
"Bemark at på grunn av PS2s maskinvaredesign,\n" "Merk: På grunn av PS2s maskinvaredesign, er presis rammehopping umulig. Å "
" er presis rammehopping umulig. Å aktivere det\n" "aktivere det vil forårsake store grafiske problemer i noen spill."
" vil forårsake store grafiske problemer i noen spill."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid "" msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical " "Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors." "errors."
msgstr "" msgstr ""
"Aktiver dette hvis du tror at MTGS-trådsynkronisering\n" "Aktiver dette hvis du tror at MTGS-trådsynkronisering forårsaker krasjer "
" forårsaker krasjer eller grafiske feil." "eller grafiske feil."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835 #: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid "" msgid ""
@ -843,9 +830,9 @@ msgid ""
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are " "caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources." "hogging resources."
msgstr "" msgstr ""
"Din maskin har for lite virtuelle ressurser for at PCSX2 skal kunne kjøre. " "Systemet ditt har for lite virtuelle ressurser for å kjøre PCSX2. Årsaken "
"Dette kan bli forårsaket av å ha en liten eller deaktivert skiftefil, eller " "kan være at swapfilen er for liten, er deaktivert eller blir brukt av andre "
"ved at programmer klorer til seg ressursene." "ressurstunge programmvarer."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367 #: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid "" msgid ""
@ -854,10 +841,10 @@ msgid ""
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use " "not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)" "microVU instead anyway. :)"
msgstr "" msgstr ""
"Tom for minne (på et vis): SuperVU-rekompilatorene klarte ikke å reservere " "Tom for minne (på et vis): SuperVU-rekompilatoren kunne ikke reservere de "
"de spesifikke minneommrådene som var påkrevd, og vil ikke være tilgjengelig " "spesifikke minneområdene som kreves, og vil ikke være tilgjengelige for "
"for bruk. Dette er ikke en kritisk feil, etter som SuperVU er faset ut, og " "bruk. Dette er ikke en kritisk feil, siden sVU-rec er foreldet, og du bør "
"at du i stedet burde bruke microVU uansett. :)" "bruke microVU i stedet uansett. :)"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to " #~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "

File diff suppressed because it is too large Load Diff