Swedish translation update

This commit is contained in:
pgert 2017-11-20 05:14:10 +01:00 committed by Gregory Hainaut
parent 5956493684
commit 2aea8ee696
4 changed files with 913 additions and 845 deletions

Binary file not shown.

Binary file not shown.

View File

@ -2,10 +2,10 @@
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 - 170319\n" "Project-Id-Version: PCSX2 - 171120\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-19 15:01+0100\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-20 04:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-19 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-20 05:06+0100\n"
"Last-Translator: pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>\n" "Last-Translator: pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>\n"
"Language-Team: http://forums.pcsx2.net/Thread-Swedish-GUI-translation-for-" "Language-Team: http://forums.pcsx2.net/Thread-Swedish-GUI-translation-for-"
"PCSX2-Svenskt-anv%C3%A4ndargr%C3%A4nssnitt-f%C3%B6r-PCSX2\n" "PCSX2-Svenskt-anv%C3%A4ndargr%C3%A4nssnitt-f%C3%B6r-PCSX2\n"
@ -15,13 +15,12 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n" "X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:/Arkiv/PCSX2/SVN - GitHub\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:268 #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "" msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory " "There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs." "mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
@ -39,12 +38,12 @@ msgstr ""
"PlayStation®One speldiskar stödjes icke av PCSX2. Om Ni vill emulera PSX-" "PlayStation®One speldiskar stödjes icke av PCSX2. Om Ni vill emulera PSX-"
"spel får Ni använda en särskild PSX-emulator, såsom ePSXe eller PCSX." "spel får Ni använda en särskild PSX-emulator, såsom ePSXe eller PCSX."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2054 #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2056
msgid "" msgid ""
"Failed to read/write NMV/MEC file. Check your bios setup/permission settings" "Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr "" msgstr ""
"Misslyckades att läsa/skriva NMV/MEC-fil. Undersök Er BIOS körstarts/" "Misslyckades att läsa/skriva NVM/MEC fil. Kontrollera Era BIOS "
"tillstånds-inställningar." "inställningar."
#: pcsx2/System.cpp:112 #: pcsx2/System.cpp:112
msgid "" msgid ""
@ -116,9 +115,9 @@ msgid ""
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button " "computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)." "below)."
msgstr "" msgstr ""
"Försäkra Er om att dessa Mappar är skapade och att Er AnvändarBehörighet " "Försäkra Er om att dessa mappar är skapade och att Er AnvändarBehörighet "
"medger skrivning för dem -- eller återkör PCSX2 med upphöjd (Administratörs) " "medger skrivning för dem -- eller återkör PCSX2 med upphöjd (Administratörs) "
"Behörighet, vilket borde bevilja PCSX2 att skapa de nödvändiga Mapparna " "Behörighet, vilket borde bevilja PCSX2 att skapa de nödvändiga mapparna "
"självt. Om Ni inte har upphöjd Behörighet för Er dator, får Ni byta till " "självt. Om Ni inte har upphöjd Behörighet för Er dator, får Ni byta till "
"AnvändarnivåDokument-läge (klicka på knappen nedanför)." "AnvändarnivåDokument-läge (klicka på knappen nedanför)."
@ -127,8 +126,8 @@ msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, " "Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card." "depending on how many are in the source memory card."
msgstr "" msgstr ""
"Bemärk att slutfilen måhända inte innehåller alla sparningar, beroende på " "Bemärk att slutfilen måhända inte innehåller samtliga sparningar, beroende "
"hur många som är med i käll-Minneskortet." "hur många som är med i käll-Minneskortet."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid "" msgid ""
@ -136,40 +135,40 @@ msgid ""
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer " "emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input." "responding to input."
msgstr "" msgstr ""
"VARNING: Omvandling av Minneskort kan ta en stund! Stäng inte emulatorn " "VARNING: Omvandling av Minneskort kan ta sin tid! Stäng inte emulatorn under "
"under omvandlingsprocessen, även om den ej längre svarar." "omvandlingsprocessen, även om den ej längre svarar."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Omvandla detta Minneskort till en standard 8 MB Minneskort .ps2 fil." msgstr "Omvandla detta Minneskort till en standard 8 MB Minneskorts .ps2 fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Omvandla detta Minneskort till en 16 MB Minneskort .ps2 fil." msgstr "Omvandla detta Minneskort till en 16 MB Minneskorts .ps2 fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Omvandla detta Minneskort till en 32 MB Minneskort .ps2 fil." msgstr "Omvandla detta Minneskort till en 32 MB Minneskorts .ps2 fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Omvandla detta Minneskort till en 64 MB Minneskort .ps2 fil." msgstr "Omvandla detta Minneskort till en 64 MB Minneskorts .ps2 fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:197 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:220
msgid "" msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file " "NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer." "properties from Windows Explorer."
msgstr "" msgstr ""
"NTFS-komprimering kan när som helst \n" "NTFS-komprimering kan egenhändigt\n"
" ändras egenhändigt genom Egenskaper \n" " ändras när som helst genom\n"
" hos Windows Utforskaren." " Egenskaper hos Windows Utforskaren."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49 #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid "" msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings " "This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)." "generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr "" msgstr ""
"Detta är Mappen där PCSX2 sparar Era inställningar, samt inställnngar \n" "Detta är mappen där PCSX2 sparar Era inställningar, samt inställnngar\n"
" skapade av de flesta InsticksProgram (dock kanske inte av vissa äldre)." " skapade av de flesta InsticksProgram (dock kanske inte av vissa äldre)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52 #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
@ -191,7 +190,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Denna Dialog kommer att hjälpleda Er genom konfigurering av " "Denna Dialog kommer att hjälpleda Er genom konfigurering av "
"InsticksProgram,\n" "InsticksProgram,\n"
" Minneskort och BIOS. Om detta är första gången Ni installerar %s, \n" " Minneskort samt BIOS. Om detta är första gången Ni installerar %s,\n"
" Anrådes Ni att öga igenom ''Läs mig'' och ''KonfigurationsVägledningen''." " Anrådes Ni att öga igenom ''Läs mig'' och ''KonfigurationsVägledningen''."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139 #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
@ -201,8 +200,8 @@ msgid ""
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console." "You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr "" msgstr ""
"PCSX2 kräver *lagligt* PS2 BIOS för att köra spel.\n" "PCSX2 kräver *lagligt* PS2 BIOS för att köra spel.\n"
"Ni får inte använda en Kopia anförskaffat genom en vän eller Internet, \n" "Ni får inte använda en kopia anskaffat genom en vän eller Internet,\n"
" utan måste dumpa BIOS'et från Er *egna* PlayStation®2 konsol." " utan måste hämta BIOS'et från Er *egna* PlayStation®2 konsol."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31 #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
#, c-format #, c-format
@ -213,11 +212,12 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)" "(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr "" msgstr ""
"Befintliga %s-inställningar har hittats i " "Befintliga %s-inställningar har hittats\n"
"KonfigurationsInställningsMappen. \n" "i KonfigurationsInställningsMappen.\n"
"Vill Ni importera dessa inställningar och överskriva %s's förval med dem? \n" "Vill Ni importera dessa inställningar\n"
"och överskriva %s's förval med dem?\n"
"\n" "\n"
"(eller tryck ''Avbryt'' för att välja en annan Mapp)" "(eller tryck ''Avbryt'' för att välja en annan mapp)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30 #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid "" msgid ""
@ -234,9 +234,9 @@ msgid ""
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar " "after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)." "Hero)."
msgstr "" msgstr ""
"Undviker förstörelse av Minneskort genom att tvinga spel att återindexera " "Undviker förstörelse av Minneskort genom att framtvinga spel att "
"kortinnehåll\n" "återindexera kortinnehåll\n"
" efter att ha laddat Sparpunkt. Måhända inte förenligt med alla spel " " efter en laddning av en Sparpunkt. Måhända inte förenligt med alla spel "
"(''Guitar Hero'')." "(''Guitar Hero'')."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45 #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
@ -245,18 +245,9 @@ msgid ""
"software changes. This prevents the memory card from running out of space " "software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves." "for saves."
msgstr "" msgstr ""
"(Endast Mapp-typ) Återindexera MineskortsInnehåll var gång den körande " "Återindexerar MinneskortsInnehåll var gång den aktiva mjukvaran ändras,\n"
"mjukvaran ändras.\n" " vilket förhindrar att Minneskortet får slut på plats för sparningar (Endast "
"Detta förhindrar Minneskortet att få slut på plats för sparningar." "mapp-typ)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
"be running *really* slowly."
msgstr ""
"Tråden ''%s'' svarar inte. Den kan ha gått i baklås, eller kör kanske bara "
"*väldigt* långsamt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38 #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid "" msgid ""
@ -293,8 +284,7 @@ msgid ""
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n" "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Förinställningarna tillämpar UppsnabbningsHackar, några\n" "Förinställningarna tillämpar UppsnabbningsHackar, några\n"
" omkompilerarfunktioner, och en del Spelfixar som till vetskap ökar " " omkompilerarfunktioner, och en del Spelfixar som till vetskap ökar farten.\n"
"farten. \n"
"Spelfixar som till vetskap är viktiga (''Patchar'') tillämpas automatiskt.\n" "Spelfixar som till vetskap är viktiga (''Patchar'') tillämpas automatiskt.\n"
"\n" "\n"
"FörinställningsInfo:\n" "FörinställningsInfo:\n"
@ -312,12 +302,11 @@ msgid ""
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)" "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
msgstr "" msgstr ""
"Förinställningarna tillämpar UppsnabbningsHackar, några\n" "Förinställningarna tillämpar UppsnabbningsHackar, några\n"
" omkompilerarfunktioner, och en del Spelfixar som till vetskap ökar " " omkompilerarfunktioner, och en del Spelfixar som till vetskap ökar farten.\n"
"farten. \n"
"Spelfixar som till vetskap är viktiga (''Patchar'') tillämpas automatiskt.\n" "Spelfixar som till vetskap är viktiga (''Patchar'') tillämpas automatiskt.\n"
"\n" "\n"
"--> Hav avmarkerad för att ändra Inställningarna \n" "--> Hav Avmarkerad för att ändra Inställningarna\n"
" egenhändigt (med nuvarande inställningar som bas)." " själv (med nuvarande inställningar som basis)."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28 #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "" msgid ""
@ -329,7 +318,7 @@ msgstr ""
" framsteg kommer att gå förlorade.\n" " framsteg kommer att gå förlorade.\n"
"Är Ni säker?" "Är Ni säker?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:115 #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time " "This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
@ -342,16 +331,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Detta rensar %s-inställningarna\n" "Detta rensar %s-inställningarna\n"
" och låter Er att återköra KonfigurationsDialogen.\n" " och låter Er att återköra KonfigurationsDialogen.\n"
"Ni får återstarta %s egenhändigt efter detta. \n" "Ni får själv återstarta %s efter detta.\n"
"\n" "\n"
"VARNING! Tryck ''Vidare'' för att rensa *ALLA* inställningar \n" "VARNING! Tryck ''Vidare'' för att rensa *SAMTLIGA* inställningar\n"
" för %s och tvångstänga programet, med följd att\n" " för %s och tvångstänga programet, med följd att\n"
" alla nuvarande emuleringsframsteg går förlorade.\n" " alla nuvarande emuleringsframsteg går förlorade.\n"
"Bemärk: Inställningar för InsticksProgram påverkas ej.\n" "Bemärk: Inställningar för InsticksProgram påverkas ej.\n"
"\n" "\n"
"Är Ni helt säker?" "Är Ni helt säker?"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:84 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534 #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:88 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the " "The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
@ -362,7 +351,13 @@ msgstr ""
" och återmöjliggöra sockeln när som helst genom ''Konfig > Minneskort'' i " " och återmöjliggöra sockeln när som helst genom ''Konfig > Minneskort'' i "
"Huvudmenyn." "Huvudmenyn."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:139 #: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr ""
"(MappMcd) Minneskortet är fullt - Följaktligen kunde inte denna tilläggas: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid "" msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection " "Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel." "then press Cancel to close the Configuration panel."
@ -370,36 +365,30 @@ msgstr ""
"Välj ett giltligt BIOS. Är Ni oförmögen att göra detta\n" "Välj ett giltligt BIOS. Är Ni oförmögen att göra detta\n"
" så tryck ''Avbryt'' för att stänga KonfigurationsDialogen." " så tryck ''Avbryt'' för att stänga KonfigurationsDialogen."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
msgstr ""
"EE = Emotion Engine = Rörelse Motor = PS2 CPU'n \n"
"IOP = Input/Output Processor = In/Ut Processor \n"
"\n"
"Bemärk: De flesta spel har det fint med förvalssättningarna."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options." msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "" msgstr ""
"VM = Virtual Machine = Virtuell Maskin\n" "VM = Virtual Machine = Virtuell Maskin\n"
"VU = Vector Unit = Vektor Enhet\n" "VU = Vector Unit = Vektor Enhet\n"
"EE = Emotion Engine = Rörelse Motor = PS2 CPU'n\n"
"IOP = Input/Output Processor = In/Ut Processor\n"
"\n" "\n"
"Bemärk: De flesta spel har det fint med förvalssättningarna." "Bemärk: De flesta spel har det bra med förvalssättningarna."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid "" msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?" "The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Den angivna Filvägen/Mappen finns ej. Vill Ni låta skapa den?" msgstr "Den angivna filvägen/mappen finns ej. Vill Ni låta skapa den?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid "" msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated " "When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. " "with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr "" msgstr ""
"När markerad kommer denna Mapp automatiskt att fungera enligt \n" "Då markerad kommer denna mapp automatiskt att fungera enligt\n"
" förvalen förknippade med PCSX2's nuvarande AnvändarInställningar." " förvalen förknippade med PCSX2's nuvarande AnvändarInställningar."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:65
msgid "" msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n" "Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n" "Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
@ -425,7 +414,7 @@ msgstr ""
" ''Ctrl'' + ''NumPad Minus'': Utzoomning\n" " ''Ctrl'' + ''NumPad Minus'': Utzoomning\n"
" ''Ctrl'' + ''NumPad Stjärna'': Växla 100/0" " ''Ctrl'' + ''NumPad Stjärna'': Växla 100/0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "" msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It " "Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS " "usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
@ -435,34 +424,34 @@ msgstr ""
"Det tillämpas vanligtvis bara i Helskärmsläge,\n" "Det tillämpas vanligtvis bara i Helskärmsläge,\n"
" och kanske inte fungerar för alla GS-InsticksProgram." " och kanske inte fungerar för alla GS-InsticksProgram."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
msgid "" msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful " "Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the " "if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity." "mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr "" msgstr ""
"Markera för att få Muspekaren att döljas när den är i ett GS-fönster; \n" "Markera för att få Muspekaren att döljas då den är i ett GS-fönster;\n"
" användbart vid brukande av musen som främsta styrmojäng för spelande.\n" " användbart vid brukande av musen som främsta styrmojäng för spelande.\n"
"Som praxis gömmer sig Muspekaren automatiskt efter 2 sekunders inaktivitet." "Som praxis gömmer sig Muspekaren automatiskt efter 2 sekunders inaktivitet."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
msgid "" msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming " "Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-" "emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter." "enter."
msgstr "" msgstr ""
"Möjliggör automatiskt lägesbyte till Helskärm när emulering påbörjas eller " "Möjliggör automatiskt lägesbyte till Helskärm emulering påbörjas eller "
"återupptas.\n" "återupptas.\n"
"Ni kan fortfarande växla mellan Helskärm och Fönsterläge genom att trycka " "Ni kan fortfarande växla mellan Helskärm och Fönsterläge genom att trycka "
"''Alt'' + ''Enter''." "''Alt'' + ''Enter''."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid "" msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or " "Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator." "pausing the emulator."
msgstr "" msgstr ""
"Stänger helt det ofta stora och omfångsrika GS-fönstret\n" "Stänger helt det ofta stora och omfångsrika GS-fönstret\n"
" när Ni trycker på ''Esc'' och/eller pausar emulatorn." " Ni trycker på ''Esc'' och/eller pausar emulatorn."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid "" msgid ""
@ -528,10 +517,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Spelfixar kan åtgärda felaktig emulering för vissa titlar.\n" "Spelfixar kan åtgärda felaktig emulering för vissa titlar.\n"
"De kan dock vålla förenlighets- och/eller prestandaproblem.\n" "De kan dock vålla förenlighets- och/eller prestandaproblem.\n"
"Ni får stänga av Spelfixar egenhändigt när Ni byter spel. \n"
"\n" "\n"
"Det bästa sättet att försäkra Er om att alla Egna \n" "Det bästa sättet att försäkra Er om att samtliga av dessa\n"
" Spelfixar är helt spärrade, är att ha denna Avmarkerad." " Spelfixar är helt spärrade, är att ha denna ruta Avmarkerad."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
#, c-format #, c-format
@ -553,7 +541,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:764 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:764
#, c-format #, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use." msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Misslyckades: MålMinneskortet '%s' används för närvarande." msgstr "Misslyckades: mål-Minneskortet '%s' är i bruk."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36 #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid "" msgid ""
@ -575,17 +563,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Ni kan ändra det föredragna förvalsmålet för PCSX2's AnvändarnivåDokument " "Ni kan ändra det föredragna förvalsmålet för PCSX2's AnvändarnivåDokument "
"här\n" "här\n"
" (vilket innefattar Minneskort, Skärmbilder, Inställningar, & " " (vilket innefattar Minneskort, Skärmbilder, Inställningar, & Sparpunkter).\n"
"Sparpunkter). \n"
"Detta påverkar bara StandardFilvägarna, vilka ställs in för att använda " "Detta påverkar bara StandardFilvägarna, vilka ställs in för att använda "
"installationsförvalen." "InstallationsFörvalen."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40 #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "" msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by " "This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)." "using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr "" msgstr ""
"I denna Mapp sparar PCSX2 Sparpunkter, vilka antingen skapas genom " "I denna mapp sparar PCSX2 Sparpunkter, vilka antingen skapas genom "
"användning\n" "användning\n"
" av menyer/verktygsrad, eller genom att trycka på ''F1''/''F3'' (Skapa/" " av menyer/verktygsrad, eller genom att trycka på ''F1''/''F3'' (Skapa/"
"Ladda)." "Ladda)."
@ -595,7 +582,7 @@ msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image " "This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used." "format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr "" msgstr ""
"I denna Mapp sparar PCSX2 Skärmbilder. Det faktiska SkärmbildsFormatet \n" "I denna mapp sparar PCSX2 Skärmbilder. Det faktiska SkärmbildsFormatet\n"
" och stilen kan variera beroende på vilket GS-InsticksProgram som används." " och stilen kan variera beroende på vilket GS-InsticksProgram som används."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56 #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
@ -604,11 +591,11 @@ msgid ""
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may " "plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it." "ignore it."
msgstr "" msgstr ""
"I denna Mapp sparar PCSX2 sina loggfiler och diagnostiska rapporter. \n" "I denna mapp sparar PCSX2 sina loggfiler och diagnostisk-anteckningar.\n"
"De flesta InsticksProgram ansluter sig till denna Mapp, men en del äldre kan " "De flesta InsticksProgram ansluter sig till denna mapp, men en del äldre kan "
"förbise den." "förbise den."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242 #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "" msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 " "Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if " "virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
@ -625,7 +612,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Är Ni säker att Ni vill tillämpa ändringarna nu?" "Är Ni säker att Ni vill tillämpa ändringarna nu?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:454 #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to " "All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
@ -835,7 +822,7 @@ msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will " "Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either." "not be available either."
msgstr "" msgstr ""
"Bemärk att när Bildhastighetsreglering är \n" "Bemärk att då Bildhastighetsreglering är\n"
" spärrad så kommer lägena Turbo & Nedsatt\n" " spärrad så kommer lägena Turbo & Nedsatt\n"
" heller inte att vara tillgängliga." " heller inte att vara tillgängliga."
@ -848,7 +835,7 @@ msgstr ""
" så är precist bildöverhoppande ouppnåeligt.\n" " så är precist bildöverhoppande ouppnåeligt.\n"
"Att tillämpa det kan vålla rejäla grafikfel för vissa spel." "Att tillämpa det kan vålla rejäla grafikfel för vissa spel."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:300
msgid "" msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical " "Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors." "errors."
@ -856,7 +843,7 @@ msgstr ""
"Tillämpa detta ifall Ni tror att MTGS-trådsynken\n" "Tillämpa detta ifall Ni tror att MTGS-trådsynken\n"
" vållar braker eller grafiska fel." " vållar braker eller grafiska fel."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:301 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
msgid "" msgid ""
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This " "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal " "option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
@ -897,11 +884,41 @@ msgstr ""
"Detta är inte ett kritiskt fel eftersom sVU är föråldrat,\n" "Detta är inte ett kritiskt fel eftersom sVU är föråldrat,\n"
" och följaktligen borde Ni hur som helst använda Er av microVU istället." " och följaktligen borde Ni hur som helst använda Er av microVU istället."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539 #~ msgid ""
#, c-format #~ "Gamefixes can work around wrong emulation in some titles.\n"
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s" #~ "They may also cause compatibility or performance issues.\n"
msgstr "" #~ "\n"
"(MappMcd) Minneskortet är fullt - Följaktligen kunde inte denna tilläggas: %s" #~ "The safest way is to make sure that all game fixes are completely "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Spelfixar kan åtgärda felaktig emulering för vissa titlar.\n"
#~ "De kan dock vålla förenlighets- och/eller prestandaproblem.\n"
#~ "\n"
#~ "Det bästa sättet att försäkra Er om att samtliga av dessa\n"
#~ " Spelfixar är helt spärrade, är att ha denna ruta Avmarkerad."
#~ msgid ""
#~ "Failed to read/write NMV/MEC file. Check your bios setup/permission "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades att läsa/skriva NMV/MEC-fil. Undersök Er BIOS körstarts/"
#~ "tillstånds-inställningar."
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
#~ msgstr ""
#~ "VM = Virtual Machine = Virtuell Maskin\n"
#~ "VU = Vector Unit = Vektor Enhet\n"
#~ "EE = Emotion Engine = Rörelse Motor = PS2 CPU'n\n"
#~ "IOP = Input/Output Processor = In/Ut Processor\n"
#~ "\n"
#~ "Bemärk: De flesta spel har det bra med förvalssättningarna."
#~ msgid ""
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
#~ "just be running *really* slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Tråden ''%s'' svarar inte. Den kan ha gått i baklås, eller kör kanske "
#~ "bara *väldigt* långsamt."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but " #~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but "

File diff suppressed because it is too large Load Diff