pcsx2/locales/hu_HU/pcsx2_Main.po

2917 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-12 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
"Language-Team: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "Nincs meghatározott ok."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
msgid "Parse error"
msgstr "Elemzési hiba"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "A számítógéped hardvere nem alkalmas a PCSX2 futtatására. Bocs haver."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Ó ne! Kevés a memória!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Virtuális memória leképezés sikertelen! A rendszerben előfordulhat eszköz "
"illesztőprogram illetve folyamat ütközés, vagy egyszerűen nincs elegendő "
"memória vagy erőforrás a PCSX2 magas igényéhez."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
msgid "Path: "
msgstr "Hely:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Névtelen vagy ismeretlen]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333
msgid "A file could not be created."
msgstr "Fájl létrehozása sikertelen."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353
msgid "File not found."
msgstr "Fájl nem található."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Fájl megnyitása megtagadva, valószínűleg a felhasználói fiók korlátozott "
"jogosultságai miatt."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Váratlan fájlvégződés vagy adatfolyam keletkezett. A fájl valószínűleg "
"hiányos vagy sérült. "
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Folyamatág aktivitás: indítás, elkülönítés, szinkron, törlés, stb."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Feladatokra várakozás..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Feladatra várakozás..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Beleértve az üresjárati esemény feldolgozást és néhány más rendkívüli "
"esemény felhasználást."
#: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Felismerhetetlen ISO képfájl formátum"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"A bináris ELF képfájl nem tölthető be. A fájl valószínűleg sérült vagy "
"hiányos."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"ISO képfájl betöltése esetén ezt a hibát okozhatja egy nem támogatott ISO "
"képfájl típus, vagy egy hiba a PCSX2 ISO képfájl támogatásban."
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"Az MTGS folyamatág nem válaszol, miközben a GS plugin megnyitására várakozik."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:694
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"A mentett állás nem tölthető be, mivel az sérültnek vagy hiányosnak tűnik."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"%s plugin megnyitása sikertelen. A számítógép lehetséges, hogy nem "
"rendelkezik elegendő erőforrással, vagy hardver / illesztőprogram ütközés "
"van."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"%s plugin iniciálása sikertelen. A rendszer lehetséges, hogy nem "
"rendelkezik elegendő memóriával vagy a szükséges erőforrásokkal. "
#: pcsx2/PluginManager.cpp:817
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "A konfigurált %s plugin fájl nem található"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:821
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "A konfigurált %s plugin fájl egy érvénytelen dinamikus könyvtár "
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"A konfigurált %s plugin nem PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem támogatott "
"PCSX2 verzióhoz való."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:864
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"A plugin szerint a hardver vagy szoftver / illesztőprogramok nem "
"támogatottak."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:885
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"A konfigurált plugin nem PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem támogatott "
"PCSX2 verzióhoz való."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"A konfigurált %s plugin nem évényes PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem "
"támogatott PCSX2 verzióhoz való."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1339
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Belső memória kártya plugin iniciálása sikertelen."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1736
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Betöltetlen plugin"
#: pcsx2/SaveState.cpp:338
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"A mentett állás nem tölthető be. Ez egy ismeretlen vagy nem támogatott "
"verzió."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr ""
#: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 üzenet"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"A mentett állás nem megfelelően van elmentve. Az ideiglenes fájl sikeresen "
"létre lett hozva, de nem került át a végső helyére."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
msgid "Safest"
msgstr "Legbiztonságosabb"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Biztonságos (gyorsabb)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
msgid "Balanced"
msgstr "Kiegyensúlyozott"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresszív"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Agresszív plusz"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Legártalmasabb"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:986
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "A meglévő beállítás fájl felülírása sikertelen; hozzáférés megtagadva."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "PS2 rendszer pluginok betöltése..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
msgstr "PCSX2 - SSE2 ajánlott"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
msgid ""
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE instruction set."
msgstr ""
"SSE kiterjesztések nem állnak rendelkezésre. PCSX2 futtatásához szükséges "
"egy SSE utasításkészletet támogató processzor."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 Recompiler hiba/hibák"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr ""
"A beállítások csak a jelenlegi munkamenetre érvényesek és nem lesznek "
"elmentve.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
msgid "IsoFile"
msgstr "Iso fájl"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "megjeleníti a parancssori lehetőségek listáját"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "láthatóvá teszi a program naplót/konzolt"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "teljes képernyős GS mód használata"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "ablakos GS mód használata"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "játék közben elrejti a felhasználói felületet"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "executes an ELF image"
msgstr "ELF képfájlt indít"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "dvd lemez nélkül indítás; PS2 rendszer menü elérésére használatos"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr ""
"CDVD pluginról indítás (figyelmen kívül hagyja az ISO fájl paraméterét)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "kikapcsolja az összes gyorsító hacket"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr ""
"használd a vesszővel vagy függőleges vonallal határolt játék javítás listát"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables fast booting"
msgstr "letiltja a gyors indítást "
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "megváltoztatja a konfigurációs fájl elérési helyét"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "kjelöli a használandó PCSX2 konfigurációs fájlt"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "kényszeríti a %s emulátort az első indításkori varázsló elindítására"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"hordozható módi műveletek használata (rendszergazdai hozzáférés szükséges)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "válassz %s pluginként használatos fájlt"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Plugin felülírási hiba - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s plugin felülírási hiba! A következő fájl nem létezik vagy nem érvényes "
"%s plugin:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Nyomj Rendben gombot az alapértelmezett konfigurált plugin használatához, "
"vagy Mégsem gombot a %s bezárásához."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2 hiba: Hardver elégtelenség"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495 pcsx2/gui/AppInit.cpp:507
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Nyomj Rendben gombot a %s bezárásához."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:508
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s kritikus hiba"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
msgid "&OK"
msgstr "&Rendben"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmaz"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
msgid "&Next >"
msgstr "&Következő >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
msgid "< &Back"
msgstr "< &Vissza"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
msgid "&Finish"
msgstr "&Befejezés"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
msgid "Save &As..."
msgstr "Mentés &másként..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695
msgid "Show about dialog"
msgstr "Megnyitja a Névjegy párbeszédablakot"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nyomj Rendben gombot a plugin konfigurációs panel eléréséhez."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Figyelem! A rendszer pluginok nem töltődtek be. A PCSX2 lehet, hogy nem "
"fog működni."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s parancssori beállítások"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 BIOS hiba"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Nyomj Rendben gombot a BIOS konfigurációs panel eléréséhez."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 nem reagáló folyamatág"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636
msgid "Terminate"
msgstr "Megszakítás"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:964
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "PS2 virtuális gép indítása..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "Olyan ISO tallózása ami nem szerepel az előzményekben."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "A következő mappák elérhetőek, de írásvédettek:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "A következő mappák hiányoznak és nem hozhatóak létre:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Hordozható mód hiba - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 hordozható alkalmazásként került telepítésre, de nem futtatható a "
"következő hibák miatt:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Váltás a felhasználói dokumentumok módra"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s átvált helyi telepítési módra."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Próbáld meg törölni a \"portable.ini\" nevű fájlt a telepítési könyvtárból "
"kézileg."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr ""
"Az új beállítások nem érvényesíthetőek, egy vagy több beállítás érvénytelen."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
msgid "Save log question"
msgstr "Napló kérdés mentése"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Legtöbb bejelentkezésre alkalmas egy mikrokozmikusan piciny területre."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Szép és olvasható."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "Huge"
msgstr "Hatalmas"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Ha tényleg nagyfelbontású kijelzőt használsz."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Finom tónusú alapértelmezett szín sémák."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Light theme"
msgstr "Világos téma"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Hagyományos fekete szín sémák azoknak, akik szeretik a beégett szöveget az "
"optikai érzékelőikbe."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid "Dark theme"
msgstr "Sötét téma"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Always on Top"
msgstr "Mindig felül"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Napló adatok mentése fájlba"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "C&lear"
msgstr "T&örlés"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Napló ablak tartalmának törlése"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280
msgid "Appearance"
msgstr "Kinézet"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Napló ablak bezárása; tartalom megőrizve"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "Fejlesztés/részletes"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "PCSX2 fejlesztői napló megjelenítése"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "CDVD reads"
msgstr "CDVD beolvasások"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Lemez olvasási tevékenység megjelenítése"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
msgid "Enable all"
msgstr "Mind bekapcsolása"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Minden napló forrás szűrő bekapcsolása."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
msgid "Disable all"
msgstr "Mind kikapcsolása"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Minden napló forrás szűrő kikapcsolása."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460
msgid "&Log"
msgstr "&Napló"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "&Sources"
msgstr "&Források"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s súgója"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Betatesting"
msgstr "Béta tesztelés"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Previous versions"
msgstr "Előző verziók"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Webmasters"
msgstr "Webmesterek"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "Plugin specialisták"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Special thanks to"
msgstr "Külön köszönet"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
msgid "Contributors"
msgstr "Közreműködők"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "A Playstation 2 Emulator"
msgstr ""
"a PlayStation 2 emulátor\n"
"\n"
"Magyarítás: Delirious"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "PCSX2 hivatalos weblap és fórum"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
msgstr "PCSX2 hivatalos SVN Googlecode tárhely"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
msgid "I've seen enough"
msgstr "Eleget láttam"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Sikertelen kérés -"
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "A beállításpanel pillanatképének mentése PNG fájlba."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Párbeszédablak pillanatképek mentése..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
msgid "BIOS Selector"
msgstr "BIOS választó"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Ez a párbeszédablak ne jelenjen meg újra."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Letiltja ezt a felugró ablakot és bármilyen választ adsz meg itt, az "
"mostantól automatikusan alkalmazva lesz."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Ez a felugró ablak nem fog megjelenni többé. Ez a beállítás visszavonható a "
"beállítások panelen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
msgid "Ignore"
msgstr "Kihagyás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "Alapra állítás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Új memória kártya létrehozása"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "Új memória kártya:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "E mappában:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "Válassz fájl nevet:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Hiba (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Create memory card"
msgstr "Memória kártya létrehozása"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Hiba: A memória kártya létrehozása nem sikerült."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "NTFS tömörítés használata a kártya létrehozásakor."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [legjobb kompatibilitás]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Ez a szabvány Sony gyártmány méret, ami minden játék illetve BIOS verzió "
"által támogatott."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb "
"memória kártya működést szeretnéd."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Tipikus harmadik féltől származó memória kártya méret, ami működik a legtöbb "
"játékkal."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
"16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral "
"rendelkeznek."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Alacsony kompatibilitási figyelmeztetés: Igen, meglehetősen nagy, de "
"előfordul, hogy sok játéknál nem működik."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Csak saját felelősségre használd. Szabálytalan memória kártya működés "
"előfordulhat (noha valószínűtlen)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Válassz meppát a(z) %s beállításoknak"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81
msgid "Language selector"
msgstr "Nyelv választó"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Csak akkor válts nyelvet ha szükséges.\n"
"A rendszer alapértelmezett megfelel a legtöbb operációs rendszer számára."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "A PCSX2 üdvözöl!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "Beállítási útmutató (internetes)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Olvass el / GYIK (letölthető PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s első indításkori beállítások"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "Játék adatbázis - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Meglévő beállítások importálása"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Nyomkövető naplózás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Memória kártya automatikus leválasztása mentések betöltésekor"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Memória kártya intéző"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Kártyák illesztése/leválasztása PS2 portokra/portokról"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Megjegyzés: Másolat/Átnevezés/Létrehozás/Törlés nem fordítható vissza a "
"'Mégsem' gombbal."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 első indításkori beállítások"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s egy új vagy ismeretlen mappából indul, ezért el kell végezni a "
"beállításokat."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "PCSX2 folyamatág nem válaszol"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Felülírási figyelmeztetések beállítása"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Felülírási figyelmeztetések összetétele"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147
msgid "Preset:"
msgstr "Beállítás:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Emuláció beállítások - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238
msgid "VUs"
msgstr "VU-k"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240
msgid "GS Window"
msgstr "GS ablak"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241
msgid "Speedhacks"
msgstr "Játék hackek"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242
msgid "Game Fixes"
msgstr "Játék javítások"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Összetevő választó - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginok"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "Megjelenés/Témák - %s"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "A PS2 virtuális gépben zajló eseményeket naplózza."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "Nyomj Mégsem gombot a művelet leállításához. "
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "Nyomj Megszakítás gombot a %s azonnali leállításához."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "Alk. megszakítása"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "GS kimenet kikapcsolva!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
msgid "Save state"
msgstr "Állás mentés"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "A virtuális gép állapotát menti a jelenlegi helyre."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
msgid "Load state"
msgstr "Állás betöltés"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Betölti a virtuális gép állapotát a jelenlegi helyről."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
msgid "Load State Backup"
msgstr "Állás mentés másolat betöltés"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr ""
"Betölti a virtuális gép állapotának biztonsági mentését a jelenlegi helyről."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Ugrás a következő helyre"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "A jelenlegi mentési hely növelése eggyel!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Ugrás az előző helyre"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "A jelenlegi mentési hely csökkentése eggyel!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Fogd és vidd hiba"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"Ez hiba a hiba akkor jelentkezik, ha egyszerre több fájl kerül a %s ablakba. "
"Egyszerre egyet csak, köszi."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "PS2 alapra állításának jóváhagyása"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő ELF fájlt húztad ide: %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "A következő ISO képfájlt húztad ide: %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "%d hely"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "Biztonsági mentés"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
msgid "Show Console"
msgstr "Konzol megjelenítése"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
msgid "Console to Stdio"
msgstr "Stdio konzol"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
msgid "&System"
msgstr "&Rendszer"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
msgid "&Config"
msgstr "&Beállítások"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
msgid "&Misc"
msgstr "&Egyebek"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
msgid "&Debug"
msgstr "&Hibakereső"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
#, c-format
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361
#, c-format
msgid "%s %d.%d.%d %s"
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362
msgid "(modded)"
msgstr "(módosított)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
msgid "Initializing..."
msgstr "Iniciálás..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
msgid "Run ELF..."
msgstr "ELF futtatása..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Feldolgozatlan PS2 binérek közvetlen futtatásához"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
msgid "Backup before save"
msgstr "Mentés előtt másolat készítése"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "Automatikus játék javítások"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr ""
"Automatikusan érvényesíti a szükséges játék javításokat az ismert problémás "
"játékokhoz"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
msgid "Enable Cheats"
msgstr "Csalások használata"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
msgid "Enable Host Filesystem"
msgstr "Gazda fájlrendszer használata"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
msgid "Shutdown"
msgstr "Leállítás"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Töröl minden VM állapotot és leállítja a pluginokat."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "%s bezárása az egészségedre káros lehet"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
msgid "Iso Selector"
msgstr "ISO választó"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
msgid "Plugin Menu"
msgstr "Plugin menü"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
msgid "Iso"
msgstr "ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Beállítja a kiválasztott ISO képfájlt CDVD forrásnak."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Egy külső plugint használ CDVD forrásként."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "No disc"
msgstr "Nincs lemez"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Ennek használatával lehet elérni a virtuális PS2 BIOS beállításokat."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "Emuláció &beállítások"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Memória kártyák"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Plugin/BIOS választó"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
msgstr "Játék adatbázis szerkesztő"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Grafika (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Hang (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Irányítók (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "Multitap 1"
msgstr "1. Multitap"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Multitap 2"
msgstr "2. Multitap"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
msgid "Clear all settings..."
msgstr "Minden beállítás törlése..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "Töröl minden %s beállítást és újrafuttatja az indításkori varázslót."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504
msgid "About..."
msgstr "Névjegy..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508
msgid "Logging..."
msgstr "Naplózás..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Biztonságosan szüntelteti az emulációt és megőrzi a PS2 állapotát."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Folytatja a felfüggesztett emulációs állapotot."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Szünet / folytatás"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"Nincs aktív emulációs állapot; nem függeszthető fel és nem folytatható."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "Szimulálja a PS2 virtuális gép hardverének alaphelyzetbe állítását."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr "Nincs aktív emulációs állapot; először indíts el valamit."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Reboot CDVD (full)"
msgstr "CDVD újraindítása (teljes)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "A virtuális gép (VM) teljes alaphelyzetbe állítása."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "CDVD indítása (teljes)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr ""
"Indítsd el a virtuális gépet a mostani DVD vagy ISO forrás média "
"használatával."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
msgid "Reboot CDVD (fast)"
msgstr "CDVD újraindítása (gyors)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "Újraindítás a gyors indítás használatával (üdvözlőképernyő kihagyása)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
msgid "Boot CDVD (fast)"
msgstr "CDVD indítása (gyors)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Gyors indítás használata a PS2 indító és üdvözlőképernyő kihagyásához"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Nincs plugin betöltve"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708
msgid "Core GS Settings..."
msgstr "GS központi beállítások..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"A PCSX2 központi virtuális gép által szabályozott hardver emulációs "
"beállítások módosítása."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711
msgid "Window Settings..."
msgstr "Ablak beállítások..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Ablak és megjeleníési beállítások módosítása, beleérte a képarányt is."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719
msgid "Plugin Settings..."
msgstr "Plugin beállítások..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "%s plugin fejlett beállítási párbeszédablakját nyitja meg."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Minden beállítás alapra állítása?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "ISO képfájl csere megerősítése"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Lemezt akarsz cserélni vagy elindítani az új képfájlt (a rendszer "
"alapértékekre állításával)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194
msgid "Swap Disc"
msgstr "Lemezcsere"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "CDVD forrás váltás megerősítése"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Azt választottad, hogy a CDVD forrást átváltod erről: %s, erre: %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"Lemezt akarsz cserélni vagy elindítani az új képfájlt (a rendszer "
"alapértékekre állítása)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Minden formátum (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Lemez képfájlok (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Mentés tömbök (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Minden fájl (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
msgid "Select CDVD source iso..."
msgstr "CDVD forrás ISO választása..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
msgid "Select ELF file..."
msgstr "ELF fájl választása..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
msgid "ISO file not found!"
msgstr "Nem található ISO fájl!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Hiba keletkezett a fájl megnyitására irányuló próbálkozás közben:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Hiba: A megadott ISO fájl nincs meg. Kattints a Rendben gombra egy új ISO "
"forráshoz a CDVD számára."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő ISO képfájlt választottad a PCSX2 számára:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Memória kártya létrehozása sikertelen: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hozzáférés megtagadva a memória kártyához: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Nincs megadva fájlnév vagy túl rövid"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "A fájlnév a kívánt könyvtáron kívül van"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536
msgid "File name already exists"
msgstr "Ilyen fájlnév már van"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Az operációs rendszer akadályozza a fájl létrehozását"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Beállítások nem érvényesíthetőek..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS keresési hely:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Válassz PS2 BIOS romokat tartalmazó mappát"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Kattints a Tallózás gombra egy másik mappa megadásához, ahol PCSX2 keresni "
"fogja a PS2 BIOS romokat."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
msgid "Refresh list"
msgstr "Lista frissítése"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "BIOS rom választása:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Kerekítési mód"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Befogó mód"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Legközelebbi"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negatív"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Pozitív"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Darab / nulla"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU fejlett Recompiler beállítások"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + fenntartott jel"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0 / VU1 fejlett Recompiler beállítások"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpreter"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Minden bizonnyal a leglassabb dolog a világegyetemben"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Recompiler"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Megfelelő időben végzi a 64-bit MIPS-IV gépi kód bináris fordítását x86 "
"rendszerre."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Meglehetősen lassú; csak diagnosztikai célokra szolgál."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Megfelelő időben végzi a 32-bit MIPS-I gépi kód bináris fordítását x86 "
"rendszerre."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "EE gyorsítótár használata - Csak Interpreter ! (lassabb)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Meglehetősen lassú; csak diagnosztikai célokra szolgál."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértékek visszaállítása"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Vector Unit Interpreter. Lassú és nem túl kompatibilis. Csak diagnosztikára "
"használd."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU Recompiler"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Új Vector Unit recompiler nagy mértékben javított kompatibilitással. "
"Ajánlott."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU Recompiler [öröklött]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Hasznos hibák diagnosztizálására vagy illesztési problámák azonosítására az "
"új mVU recompilerben."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Az elérési út nem létezik"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
msgid "Use default setting"
msgstr "Alap beállítások használata"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Megnyitás az Intézőben"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Egy intéző ablak megnyitása ehhez a mappához."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268
msgid "Create folder?"
msgstr "Mappa létrehozása?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "A konfigurációs mappa hiányzik. Próbálja meg a %s létrehozni?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Ablakhoz/képernyőhöz igazítás"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standard (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Szélesvásznú (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Az ablak újraméretezési keret kikapcsolása"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Egérmutató elrejtése mindig"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Az ablak elrejtése szünetkor"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Megnyitáskor teljes nézet alapértelmezésként"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "Várakozás függőleges szinkronra frissítéskor"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
msgstr ""
"Dinamikus váltás függőleges szinkronra képfrissítéstől függően (olvasd el az "
"eszközleírást!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Dupla kattintással váltás teljes nézetre"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Képarány:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Egyedi ablak méret:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoomolás:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"A megadott ablak méret érvénytelen: A méret csak számjegyeket tartalmazhat! "
">_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Játék javítások"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add hack - Javítja a Tri-Ace játékok indításkori fagyását."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"A következő játékok indításához szükséges:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr "VU Clip Flag hack - Persona játékokhoz (csak SuperVU recompiler!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare hack - Digimon Rumble Arena 2 játékhoz."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply hack - Tales of Destiny játékhoz."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div hack - Gundam játékokhoz."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick hack - Erementar Gerad játékhoz."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr ""
"FFX videó javítás - Javítja a hibás grafikai átfedőket az FFX videókban."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr "EE timing hack - Többcélú hack. Próbáld ezt, ha semmi más nem segít."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Skip MPEG hack - Átugorja a videókat/FMV-ket a játékokban a megakadás/"
"kifagyás elkerülése végett."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag hack - Próbáld ki, ha valamelyik játék mindig kifagy ugyanannál a "
"képkockánál."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Mellőzi a DMAC írásokat ha terhelve van."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Kézi játék javítások használata [Nem ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
msgid ""
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"A legbiztosabban így győződhetünk meg arról, hogy a játék javítások teljesen "
"ki vannak kapcsolva."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Nyomkövető naplózás használata"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"A nyomkövetések az emulog.txt fájlba lesznek naplózva. A naplózás be/"
"kikapcsolható F10 használatával bármikor."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Figyelem: Nyomkövető naplózás használata meglehetősen lassú, és többnyire a "
"'Miért esett az FPS értéke?' problémát veti fel. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "PS2 memória kártyákat tartalmazó mappa választása"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Másolás..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450
msgid "Rename ..."
msgstr "Átnevezés..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
msgid "Create ..."
msgstr "Létrehozás..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
msgid "Card: "
msgstr "Kártya:"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Új memória kártya létrehozása."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "A memória kártya átnevezése..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
msgid "Insert ..."
msgstr "Behelyezés..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Kártya kiadása erről a portról"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Kártya behelyezése egy portra..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Egy másolat létrehozása erről a memória kártyáról..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Véglegesen törli ezt a memória kártyát a lemezről (minden tartalom elveszik)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Új memória kártya létrehozása és kiosztása ehhez a porthoz."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Törlöd a memória fájlt?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Memória kártya másolat"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Hiba: Csak meglévő kártyáról készíthető másolat."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Adj nevet a másolat számára\n"
"( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Hiba: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808
msgid "Copy failed!"
msgstr "Másolás sikertelen!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "'%s' memória kártya másolat létrehozva '%s' néven."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820
msgid "Success"
msgstr "Sikerült"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Adj új nevet a memória kártya számára '%s'\n"
"( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
msgid "Rename memory card"
msgstr "Memória kártya átnevezése"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Hiba: Az átnevezés nem sikerült.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Válassz célportot a(z) '%s' számára"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995
msgid "Insert card"
msgstr "Kártya behelyezése"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
msgid "Eject card"
msgstr "Kártya kiadása"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
msgid "Insert card ..."
msgstr "Kártya behelyezése..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "Kártya másolat készítése..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057
msgid "Rename card ..."
msgstr "Kártya átnevezése..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058
msgid "Delete card"
msgstr "Kártya törlése"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065
msgid "Create a new card ..."
msgstr "Új kártya létrehozása..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
msgid "Refresh List"
msgstr "Lista frissítése"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2 port"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107
msgid "Card (file) name"
msgstr "Kártya (fájl) név"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
msgid "Card size"
msgstr "Kártya méret"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
msgid "Formatted"
msgstr "Formázva"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
msgid "Last Modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
msgid "Created on"
msgstr "Létrehozva"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Nem használt kártyák --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Nincsenek nem használt kártyák --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Felhasználói mód választás"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Felhasználó dokumentumai (ajánlott)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
msgid "Location: "
msgstr "Hely:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55
msgid "Custom folder:"
msgstr "Saját mappa:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Ez a beállítás elképzelhető, hogy rendszergazdai jogosultságot igényel az "
"operációs rendszeren, a rendszerbeállításoktól függően. "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "%s dokumentum gyökérkönyvtár megadása"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Legyen ez az alapértelmezett nyelv mostantól!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "Állásmentések:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Válassz mappát az állásmentéseknek"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid "Snapshots:"
msgstr "Pillanatképek:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Válassz mappát a pillanatképeknek"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Naplók/másolatok:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Válassz mappát a naplóknak/másolatoknak"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "Beállítások érvényesítése..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Leállítod a PS2 virtuális gépet?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Mindent ráadok, amit csak kibír, kapitány!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Meglévő pluginok listázása..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Plugin keresési hely:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "PCSX2 pluginokat tartalmazó mappa választása"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítás..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Kattints a Tallózás gombra másik plugin mappa választásához a PCSX2 számára."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Válassz egy érvényes %s plugint."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"A választott %s plugin betöltése sikertelen.\n"
"\n"
"Ok: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Feladat befejezése..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Gyorsító hackek használata"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"A legbiztosabban így győződhetünk meg arról, hogy a gyorsító hackek teljesen "
"ki vannak kapcsolva."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr ""
"Visszaállít minden gyorsító hack beállítást az alapértékre, ami által mind "
"KIKAPCSOLVA lesz."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE ciklusszám [Nem ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "VU ciklus csökkentés [Nem ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU hackek"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU Flag hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc... "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat, SPS, "
"stb... [Ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
msgid "mVU Block Hack"
msgstr "mVU blokk hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc..."
msgstr ""
"Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat, SPS, "
"stb..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid "Other Hacks"
msgstr "Egyéb hackek"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "INTC pörgés észlelés használata"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Nagymértékű gyorsulás néhány játék esetében, többnyire nincs kompatibilitási "
"mellékhatás. [Ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Hurok észlelésre várakozás használata"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Enyhe sebesség növekedés néhány játéknál, nincs ismert mellékhatás. "
"[Ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Gyors CDVD használata"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Gyors lemez hozzáférés, kevesebb betöltési idő. [Nem ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "Témák keresési helye:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "PCSX2 vizuális témákat tartalmazó mappa választása"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"Kattints a Tallózás gombra egy másik PCSX2 vizuális témákat tartalmazó mappa "
"választására."
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "Vizuális téma választása:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Képkocka korlátozás kikapcsolása"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Tesztek futtatásához hasznos. Az opció be/kikapcsolása játék közben az F4 "
"lenyomásával."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Képfrissítésen alapuló szabályozás:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Lassított mozgás szabályozás:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Turbó szabályozás:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC képfrissítés:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL képfrissítés:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások elemzésekor. A "
"beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Kikapcsolva [alap]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Csak bekapcsolt Turbó esetén (TAB a használathoz)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188
msgid "Constant skipping"
msgstr "Változatlan kihagyás"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normál és turbó korlátozza a kihagyandó képkockák számát. A lassított mód "
"is kikapcsolja a képkocka kihagyást."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:213
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Megjelenítendő képkockák"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:218
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Kihagyandó képkockák"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Szinkronizált MTGS használata"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Lehetséges hibák keresése csupán az MTGS-ben, mivel potenciálisan nagyon "
"lassú."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
msgid "Disable all GS output"
msgstr "Minden GS kimenet kikapcsolása"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore "
"összetevők tesztelése esetén."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:316
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Képkocka kihagyás"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:319
msgid "Framelimiter"
msgstr "Képkocka korlátozó"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
msgid ""
"Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
"PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
msgstr ""
"Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem kompatibilis PCSX2 "
"verzióból származik, ami vagy újabb ennél a változatnál vagy már nem "
"támogatott."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
msgid ""
"Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
"created by a newer edition of PCSX2."
msgstr ""
"Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem támogatott verzió, "
"valószínűleg a PCSX2 egy újabb verziója által készült."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Nincs letölthető vagy menthető aktív virtuális gép állapot."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Az állasmentés nem tölthető be, mert ez egy érvénytelen gzip archívum. "
"Feltehetőleg egy régebbi, nem támogatott PCSX2 verzió által lett létrehozva, "
"vagy talán sérült."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Ez a fájl egy érvénytelen PCSX2 állásmentés. Részletek a naplófájlban."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Az állásmentés nem tölthető be kritikus összetevők hiánya miatt. Részletek "
"a naplófájlban."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr ""
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "A kiválasztott BIOS fájl nem megfelelő PS2 BIOS. Konfiguráld újra."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"A PS2 BIOS nem tölthető be. A BIOS nincs konfigurálva, vagy a beállítás "
"sérült. Konfiguráld újra."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "A BIOS konfigurációs fájl nincs meg. Konfiguráld újra."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s kiterjesztés nem található. Az R5900-32 recompiler működéséhez szükséges "
"egy MMX, SSE és SSE2 utasításkészletet támogató processzor."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s kiterjesztés nem található. A microVU működéséhez szükséges egy MMX, SSE "
"és SSE2 utasításkészletet támogató processzor."
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
#~ msgstr ""
#~ "ISO csatolása sikertelen: PCSX2 képtelen azonosítani az ISO képfájl "
#~ "típusát."
#~ msgid "Enable Patches"
#~ msgstr "Javítások használata"
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
#~ msgstr "Javítások (nincs beépítve)"
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
#~ msgstr ""
#~ "NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl "
#~ "tulajdonságoknál a Windows intézőből."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin "
#~ "által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi "
#~ "figyelembe ezt az értéket)."
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
#~ "felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások "
#~ "nem fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek "
#~ "kapcsolva, ha valamelyik változtatást elfogadod itt."
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
#~ "felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a "
#~ "parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások "
#~ "párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást "
#~ "elfogadod itt."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
#~ msgstr ""
#~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
#~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
#~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
#~ "\n"
#~ "Beállítás infó:\n"
#~ "1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n"
#~ "3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n"
#~ "4 - Néhány még agresszívebb hack.\n"
#~ "6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
#~ msgstr ""
#~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
#~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
#~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi "
#~ "beállítást alapul véve)"
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
#~ msgstr ""
#~ "Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi "
#~ "felhasználói mód beállítás társítását."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
#~ msgstr ""
#~ "A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
#~ "hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
#~ "használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
#~ msgstr ""
#~ "A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a "
#~ "képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync "
#~ "kikapcsol a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: "
#~ "Ez jelenleg csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és "
#~ "csak akkor, ha a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más "
#~ "plugin vagy renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó "
#~ "fekete képkockát hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a "
#~ "Vsync be legyen kapcsolva."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
#~ msgstr ""
#~ "Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a "
#~ "GS ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a "
#~ "játékokhoz. Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két "
#~ "másodperc tétlenség után."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor "
#~ "vagy folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az "
#~ "ALT + ENTER kombinációval."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
#~ msgstr ""
#~ "Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC "
#~ "billentyű lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor."
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
#~ msgstr ""
#~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n"
#~ " * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n"
#~ " * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n"
#~ " * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
#~ msgstr ""
#~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n"
#~ " * Bleach Blade Battler\n"
#~ " * Growlanser II és III\n"
#~ " * Wizardry"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
#~ msgstr ""
#~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n"
#~ " * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)"
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a mappában tárolja a PCSX2 az állásmentéseket; ezek elmenthetőek "
#~ "vagy a menük/eszköztárak használatával, vagy az F1/F3 lenyomásával "
#~ "(mentés/betöltés)."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
#~ msgstr ""
#~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a pillanatképeket. Az aktuális pillanatkép "
#~ "formátum és stílus nagymértékben függ a használatban lévő GS plugintól."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
#~ msgstr ""
#~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai "
#~ "eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban "
#~ "néhány régebbi plugin nem ismeri fel."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
#~ msgstr ""
#~ "1 - Alapértelmezett ciklusszám. Ez megközelítőleg hasonlít a valódi PS2 "
#~ "EmotionEngine tényleges sebességéhez."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
#~ msgstr ""
#~ "2 - 33 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Enyhe sebesség növekedés a "
#~ "legtöbb játéknál magas kompatibilitással."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
#~ msgstr ""
#~ "3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt "
#~ "sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
#~ msgstr ""
#~ "0 - Kikapcsolja a VU ciklus csökkentést. Leginkább kompatibilis "
#~ "beállítás!"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
#~ msgstr ""
#~ "1 - Enyhe VU ciklus csökkentés. Alacsonyabb kompatibilitás, de bizonyos "
#~ "sebességnövekedés a legtöbb játéknál."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
#~ msgstr ""
#~ "2 - Mérsékelt VU ciklus csökkentés. Még alacsonyabb kompatibilitás, de "
#~ "jelentős sebességnövekedés néhány játéknál."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
#~ msgstr ""
#~ "3 - Maximális VU ciklus csökkentés. Használhatósága korlátozott, mivel "
#~ "képvillogást és lassulást okoz a legtöbb játéknál."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Magasabb érték állítása a csúszkán hatásosan csökkenti az EmotionEngine's "
#~ "R5900 központi processzor órajelét és tipikusan nagy sebesség növekedést "
#~ "okoz azoknál a játékoknál, amelyek nem képesek kihasználni a valódi PS2 "
#~ "hardver tényleges képességeit."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a csúszka szabályozza azon ciklusok mennyiségét, amelyeket a VU egység "
#~ "elvesz az EmotionEngine elől. Magasabb érték növeli az EE elől elvett és "
#~ "a játék által futtatott összes mikroprogram számára átadott ciklusok "
#~ "számát."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
#~ msgstr ""
#~ "Az állapot jelzőket csak azokon a blokkokon frissíti amelyek olvassák "
#~ "azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez "
#~ "alapértelmezettként."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Elfogadva, hogy a távoli jövőbeni blokkoknak nem lesz szükségük a régi "
#~ "jelzőre utaló adatokra. Ez meglehetősen biztonságos lehet. Nem ismeretes, "
#~ "hogy valamelyik játék kifagyását okozná..."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a hack működik legjobban azoknál a játékoknál, amelyek használják az "
#~ "INTC állapot regisztert a függőleges szinkronra várakozáshoz, ebbe "
#~ "elsődlegesen a nem 3D-s RPG játékok tartoznak. Azoknál a játékoknál, "
#~ "amelyek nem ezt az eljárást használják a függőleges szinkronhoz csak "
#~ "csekély, vagy semmilyen gyorsulás nem észlelhető a hack használatával."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
#~ msgstr ""
#~ "Elsődlegesen megcélozva az EE üresjárati hurkot a 0x81FC0 címzésen a "
#~ "kernelben, ez a hack megkísérli észlelni azokat a hurkokat, amelyeknek "
#~ "megjelenése biztosan várható eredmény az azonos gép állapotában minden "
#~ "ismétlődéskor, egészen addig amíg az ütemezett esemény kiváltja egy másik "
#~ "egység emulációját. Az ilyen hurkok egyszerű ismétlődése után, "
#~ "előrehozhatjuk a következő eseményt vagy a processzor időszeletének "
#~ "végét, bármelyik is következik előbb."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizd a HDLoader kompatibilitási listát a problémás játékok végett. "
#~ "(Gyakran ez szerepel 'mode 1' vagy 'slow DVD')"
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
#~ msgstr ""
#~ "Nem árt tudni, ha a képkocka korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és "
#~ "lassított mód sem érhető el."
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsold ezt be, ha úgy gondolod az MTGS folyamatág szinkron okozza a "
#~ "fagyást vagy grafikai hibákat."
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
#~ msgstr ""
#~ "Eltávolít bármely teszt zajt, amit az MTGS folyamatág vagy az általános "
#~ "GPU okoz. Ez az opció legjobban az állásmentésekkel együtt használható: "
#~ "ments állást egy ideális résznél, kapcsold be ezt az opciót és töltsd be "
#~ "újra a mentett állást.\n"
#~ "\n"
#~ "Figyelem: Ez az opció bekapcsolható, de többnyire nem kapcsolható ki "
#~ "játék közben (a videó tipikusan szétesik)"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
#~ msgstr "Nem működik a Gran Turismo 4 vagy Tekken 5 esetén."
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Fullscreen Exclusive Mode may look better on older CRTs and might be a "
#~ "little faster on older video cards, but typically can lead to memory "
#~ "leaks or random crashes when entering/leaving fullscreen mode."