# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-12 20:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-17 16:35+0100\n" "Last-Translator: Delirious \n" "Language-Team: Delirious \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:187 msgid "No reason given." msgstr "Nincs meghatározott ok." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:226 msgid "Parse error" msgstr "Elemzési hiba" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:250 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "A számítógéped hardvere nem alkalmas a PCSX2 futtatására. Bocs haver." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Ó ne! Kevés a memória!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Virtuális memória leképezés sikertelen! A rendszerben előfordulhat eszköz " "illesztőprogram illetve folyamat ütközés, vagy egyszerűen nincs elegendő " "memória vagy erőforrás a PCSX2 magas igényéhez." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309 msgid "Path: " msgstr "Hely:" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Névtelen vagy ismeretlen]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333 msgid "A file could not be created." msgstr "Fájl létrehozása sikertelen." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353 msgid "File not found." msgstr "Fájl nem található." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Fájl megnyitása megtagadva, valószínűleg a felhasználói fiók korlátozott " "jogosultságai miatt." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Váratlan fájlvégződés vagy adatfolyam keletkezett. A fájl valószínűleg " "hiányos vagy sérült. " #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "Folyamatág aktivitás: indítás, elkülönítés, szinkron, törlés, stb." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Feladatokra várakozás..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41 msgid "Waiting for task..." msgstr "Feladatra várakozás..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Beleértve az üresjárati esemény feldolgozást és néhány más rendkívüli " "esemény felhasználást." #: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Felismerhetetlen ISO képfájl formátum" #: pcsx2/Elfheader.cpp:266 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "A bináris ELF képfájl nem tölthető be. A fájl valószínűleg sérült vagy " "hiányos." #: pcsx2/Elfheader.cpp:268 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "ISO képfájl betöltése esetén ezt a hibát okozhatja egy nem támogatott ISO " "képfájl típus, vagy egy hiba a PCSX2 ISO képfájl támogatásban." #: pcsx2/MTGS.cpp:815 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "Az MTGS folyamatág nem válaszol, miközben a GS plugin megnyitására várakozik." #: pcsx2/PluginManager.cpp:694 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "A mentett állás nem tölthető be, mivel az sérültnek vagy hiányosnak tűnik." #: pcsx2/PluginManager.cpp:704 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "%s plugin megnyitása sikertelen. A számítógép lehetséges, hogy nem " "rendelkezik elegendő erőforrással, vagy hardver / illesztőprogram ütközés " "van." #: pcsx2/PluginManager.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "%s plugin iniciálása sikertelen. A rendszer lehetséges, hogy nem " "rendelkezik elegendő memóriával vagy a szükséges erőforrásokkal. " #: pcsx2/PluginManager.cpp:817 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "A konfigurált %s plugin fájl nem található" #: pcsx2/PluginManager.cpp:821 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "A konfigurált %s plugin fájl egy érvénytelen dinamikus könyvtár " #: pcsx2/PluginManager.cpp:839 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "A konfigurált %s plugin nem PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem támogatott " "PCSX2 verzióhoz való." #: pcsx2/PluginManager.cpp:864 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "A plugin szerint a hardver vagy szoftver / illesztőprogramok nem " "támogatottak." #: pcsx2/PluginManager.cpp:885 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "A konfigurált plugin nem PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem támogatott " "PCSX2 verzióhoz való." #: pcsx2/PluginManager.cpp:911 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "A konfigurált %s plugin nem évényes PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem " "támogatott PCSX2 verzióhoz való." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1339 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Belső memória kártya plugin iniciálása sikertelen." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1736 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Betöltetlen plugin" #: pcsx2/SaveState.cpp:338 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "A mentett állás nem tölthető be. Ez egy ismeretlen vagy nem támogatott " "verzió." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "" #: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 üzenet" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "A mentett állás nem megfelelően van elmentve. Az ideiglenes fájl sikeresen " "létre lett hozva, de nem került át a végső helyére." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818 msgid "Safest" msgstr "Legbiztonságosabb" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819 msgid "Safe (faster)" msgstr "Biztonságos (gyorsabb)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820 msgid "Balanced" msgstr "Kiegyensúlyozott" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821 msgid "Aggressive" msgstr "Agresszív" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822 msgid "Aggressive plus" msgstr "Agresszív plusz" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Legártalmasabb" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:986 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "A meglévő beállítás fájl felülírása sikertelen; hozzáférés megtagadva." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "PS2 rendszer pluginok betöltése..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41 msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" msgstr "PCSX2 - SSE2 ajánlott" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71 msgid "" "SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE instruction set." msgstr "" "SSE kiterjesztések nem állnak rendelkezésre. PCSX2 futtatásához szükséges " "egy SSE utasításkészletet támogató processzor." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 Recompiler hiba/hibák" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "" "A beállítások csak a jelenlegi munkamenetre érvényesek és nem lesznek " "elmentve.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299 msgid "IsoFile" msgstr "Iso fájl" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238 msgid "displays this list of command line options" msgstr "megjeleníti a parancssori lehetőségek listáját" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "láthatóvá teszi a program naplót/konzolt" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "teljes képernyős GS mód használata" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241 msgid "use windowed GS mode" msgstr "ablakos GS mód használata" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "játék közben elrejti a felhasználói felületet" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 msgid "executes an ELF image" msgstr "ELF képfájlt indít" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "dvd lemez nélkül indítás; PS2 rendszer menü elérésére használatos" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "" "CDVD pluginról indítás (figyelmen kívül hagyja az ISO fájl paraméterét)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "disables all speedhacks" msgstr "kikapcsolja az összes gyorsító hacket" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "" "használd a vesszővel vagy függőleges vonallal határolt játék javítás listát" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables fast booting" msgstr "letiltja a gyors indítást " #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252 msgid "changes the configuration file path" msgstr "megváltoztatja a konfigurációs fájl elérési helyét" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "kjelöli a használandó PCSX2 konfigurációs fájlt" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "kényszeríti a %s emulátort az első indításkori varázsló elindítására" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "" "hordozható módi műveletek használata (rendszergazdai hozzáférés szükséges)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "válassz %s pluginként használatos fájlt" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Plugin felülírási hiba - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s plugin felülírási hiba! A következő fájl nem létezik vagy nem érvényes " "%s plugin:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Nyomj Rendben gombot az alapértelmezett konfigurált plugin használatához, " "vagy Mégsem gombot a %s bezárásához." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 hiba: Hardver elégtelenség" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495 pcsx2/gui/AppInit.cpp:507 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Nyomj Rendben gombot a %s bezárásához." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:508 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s kritikus hiba" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679 msgid "&OK" msgstr "&Rendben" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmaz" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683 msgid "&Next >" msgstr "&Következő >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684 msgid "< &Back" msgstr "< &Vissza" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685 msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686 msgid "&Finish" msgstr "&Befejezés" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691 msgid "Save &As..." msgstr "Mentés &másként..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695 msgid "Show about dialog" msgstr "Megnyitja a Névjegy párbeszédablakot" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomj Rendben gombot a plugin konfigurációs panel eléréséhez." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Figyelem! A rendszer pluginok nem töltődtek be. A PCSX2 lehet, hogy nem " "fog működni." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s parancssori beállítások" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 BIOS hiba" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Nyomj Rendben gombot a BIOS konfigurációs panel eléréséhez." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 nem reagáló folyamatág" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636 msgid "Terminate" msgstr "Megszakítás" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:964 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "PS2 virtuális gép indítása..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history." msgstr "Olyan ISO tallózása ami nem szerepel az előzményekben." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "A következő mappák elérhetőek, de írásvédettek:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "A következő mappák hiányoznak és nem hozhatóak létre:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Hordozható mód hiba - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 hordozható alkalmazásként került telepítésre, de nem futtatható a " "következő hibák miatt:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Váltás a felhasználói dokumentumok módra" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s átvált helyi telepítési módra." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Próbáld meg törölni a \"portable.ini\" nevű fájlt a telepítési könyvtárból " "kézileg." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:55 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "" "Az új beállítások nem érvényesíthetőek, egy vagy több beállítás érvénytelen." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120 msgid "Save log question" msgstr "Napló kérdés mentése" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Legtöbb bejelentkezésre alkalmas egy mikrokozmikusan piciny területre." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Its nice and readable." msgstr "Szép és olvasható." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "Huge" msgstr "Hatalmas" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Ha tényleg nagyfelbontású kijelzőt használsz." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Finom tónusú alapértelmezett szín sémák." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Light theme" msgstr "Világos téma" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Hagyományos fekete szín sémák azoknak, akik szeretik a beégett szöveget az " "optikai érzékelőikbe." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "Dark theme" msgstr "Sötét téma" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Always on Top" msgstr "Mindig felül" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "Save log contents to file" msgstr "Napló adatok mentése fájlba" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "C&lear" msgstr "T&örlés" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Napló ablak tartalmának törlése" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280 msgid "Appearance" msgstr "Kinézet" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Napló ablak bezárása; tartalom megőrizve" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Dev/Verbose" msgstr "Fejlesztés/részletes" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "PCSX2 fejlesztői napló megjelenítése" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "CDVD reads" msgstr "CDVD beolvasások" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Lemez olvasási tevékenység megjelenítése" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enable all" msgstr "Mind bekapcsolása" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Minden napló forrás szűrő bekapcsolása." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disable all" msgstr "Mind kikapcsolása" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Minden napló forrás szűrő kikapcsolása." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460 msgid "&Log" msgstr "&Napló" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "&Sources" msgstr "&Források" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s súgója" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Betatesting" msgstr "Béta tesztelés" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Previous versions" msgstr "Előző verziók" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Webmasters" msgstr "Webmesterek" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Plugin Specialists" msgstr "Plugin specialisták" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Special thanks to" msgstr "Külön köszönet" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82 msgid "Developers" msgstr "Fejlesztők" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "A Playstation 2 Emulator" msgstr "" "a PlayStation 2 emulátor\n" "\n" "Magyarítás: Delirious" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "PCSX2 hivatalos weblap és fórum" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106 msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode" msgstr "PCSX2 hivatalos SVN Googlecode tárhely" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110 msgid "I've seen enough" msgstr "Eleget láttam" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Sikertelen kérés -" #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "A beállításpanel pillanatképének mentése PNG fájlba." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Párbeszédablak pillanatképek mentése..." #: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31 msgid "BIOS Selector" msgstr "BIOS választó" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Ez a párbeszédablak ne jelenjen meg újra." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Letiltja ezt a felugró ablakot és bármilyen választ adsz meg itt, az " "mostantól automatikusan alkalmazva lesz." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Ez a felugró ablak nem fog megjelenni többé. Ez a beállítás visszavonható a " "beállítások panelen." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292 msgid "Ignore" msgstr "Kihagyás" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Alapra állítás" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40 msgid "Create a new memory card" msgstr "Új memória kártya létrehozása" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "Új memória kártya:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "E mappában:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "Válassz fájl nevet:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Hiba (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 msgid "Create memory card" msgstr "Memória kártya létrehozása" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Hiba: A memória kártya létrehozása nem sikerült." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "NTFS tömörítés használata a kártya létrehozásakor." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [legjobb kompatibilitás]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Ez a szabvány Sony gyártmány méret, ami minden játék illetve BIOS verzió " "által támogatott." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb " "memória kártya működést szeretnéd." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Tipikus harmadik féltől származó memória kártya méret, ami működik a legtöbb " "játékkal." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "" "16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral " "rendelkeznek." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Alacsony kompatibilitási figyelmeztetés: Igen, meglehetősen nagy, de " "előfordul, hogy sok játéknál nem működik." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Csak saját felelősségre használd. Szabálytalan memória kártya működés " "előfordulhat (noha valószínűtlen)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Válassz meppát a(z) %s beállításoknak" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81 msgid "Language selector" msgstr "Nyelv választó" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Csak akkor válts nyelvet ha szükséges.\n" "A rendszer alapértelmezett megfelel a legtöbb operációs rendszer számára." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "A PCSX2 üdvözöl!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "Beállítási útmutató (internetes)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Olvass el / GYIK (letölthető PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s első indításkori beállítások" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "Játék adatbázis - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Meglévő beállítások importálása" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Nyomkövető naplózás" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "Memória kártya automatikus leválasztása mentések betöltésekor" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Memória kártya intéző" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Kártyák illesztése/leválasztása PS2 portokra/portokról" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Megjegyzés: Másolat/Átnevezés/Létrehozás/Törlés nem fordítható vissza a " "'Mégsem' gombbal." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 első indításkori beállítások" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s egy új vagy ismeretlen mappából indul, ezért el kell végezni a " "beállításokat." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "PCSX2 folyamatág nem válaszol" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Felülírási figyelmeztetések beállítása" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Felülírási figyelmeztetések összetétele" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147 msgid "Preset:" msgstr "Beállítás:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Emuláció beállítások - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238 msgid "VUs" msgstr "VU-k" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240 msgid "GS Window" msgstr "GS ablak" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241 msgid "Speedhacks" msgstr "Játék hackek" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242 msgid "Game Fixes" msgstr "Játék javítások" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Összetevő választó - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Plugins" msgstr "Pluginok" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "Megjelenés/Témák - %s" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "A PS2 virtuális gépben zajló eseményeket naplózza." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "Nyomj Mégsem gombot a művelet leállításához. " #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "Nyomj Megszakítás gombot a %s azonnali leállításához." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "Alk. megszakítása" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "GS kimenet kikapcsolva!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414 msgid "Save state" msgstr "Állás mentés" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "A virtuális gép állapotát menti a jelenlegi helyre." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413 msgid "Load state" msgstr "Állás betöltés" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Betölti a virtuális gép állapotát a jelenlegi helyről." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399 msgid "Load State Backup" msgstr "Állás mentés másolat betöltés" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "" "Betölti a virtuális gép állapotának biztonsági mentését a jelenlegi helyről." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Ugrás a következő helyre" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "A jelenlegi mentési hely növelése eggyel!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Ugrás az előző helyre" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "A jelenlegi mentési hely csökkentése eggyel!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Fogd és vidd hiba" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "Ez hiba a hiba akkor jelentkezik, ha egyszerre több fájl kerül a %s ablakba. " "Egyszerre egyet csak, köszi." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "PS2 alapra állításának jóváhagyása" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "A következő ELF fájlt húztad ide: %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "A következő ISO képfájlt húztad ide: %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "%d hely" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324 msgid "Show Console" msgstr "Konzol megjelenítése" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325 msgid "Console to Stdio" msgstr "Stdio konzol" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338 msgid "&System" msgstr "&Rendszer" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340 msgid "&Config" msgstr "&Beállítások" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341 msgid "&Misc" msgstr "&Egyebek" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343 msgid "&Debug" msgstr "&Hibakereső" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d %s" msgstr "%s %d.%d.%d %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362 msgid "(modded)" msgstr "(módosított)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407 msgid "Initializing..." msgstr "Iniciálás..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403 msgid "Run ELF..." msgstr "ELF futtatása..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Feldolgozatlan PS2 binérek közvetlen futtatásához" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416 msgid "Backup before save" msgstr "Mentés előtt másolat készítése" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421 msgid "Automatic Gamefixes" msgstr "Automatikus játék javítások" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Automatikusan érvényesíti a szükséges játék javításokat az ismert problémás " "játékokhoz" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424 msgid "Enable Cheats" msgstr "Csalások használata" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427 msgid "Enable Host Filesystem" msgstr "Gazda fájlrendszer használata" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432 msgid "Shutdown" msgstr "Leállítás" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Töröl minden VM állapotot és leállítja a pluginokat." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "%s bezárása az egészségedre káros lehet" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 msgid "Iso Selector" msgstr "ISO választó" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444 msgid "Plugin Menu" msgstr "Plugin menü" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Iso" msgstr "ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Beállítja a kiválasztott ISO képfájlt CDVD forrásnak." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Egy külső plugint használ CDVD forrásként." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "No disc" msgstr "Nincs lemez" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Ennek használatával lehet elérni a virtuális PS2 BIOS beállításokat." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Emuláció &beállítások" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Memory cards" msgstr "&Memória kártyák" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Plugin/BIOS választó" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346 msgid "Game Database Editor" msgstr "Játék adatbázis szerkesztő" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Grafika (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Hang (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Irányítók (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477 msgid "Multitap 1" msgstr "1. Multitap" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Multitap 2" msgstr "2. Multitap" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481 msgid "Clear all settings..." msgstr "Minden beállítás törlése..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "Töröl minden %s beállítást és újrafuttatja az indításkori varázslót." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504 msgid "About..." msgstr "Névjegy..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508 msgid "Logging..." msgstr "Naplózás..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Biztonságosan szüntelteti az emulációt és megőrzi a PS2 állapotát." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Folytatja a felfüggesztett emulációs állapotot." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598 msgid "Pause/Resume" msgstr "Szünet / folytatás" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "Nincs aktív emulációs állapot; nem függeszthető fel és nem folytatható." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "Szimulálja a PS2 virtuális gép hardverének alaphelyzetbe állítását." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "Nincs aktív emulációs állapot; először indíts el valamit." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622 msgid "Reboot CDVD (full)" msgstr "CDVD újraindítása (teljes)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623 msgid "Hard reset of the active VM." msgstr "A virtuális gép (VM) teljes alaphelyzetbe állítása." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627 msgid "Boot CDVD (full)" msgstr "CDVD indítása (teljes)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628 msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media" msgstr "" "Indítsd el a virtuális gépet a mostani DVD vagy ISO forrás média " "használatával." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636 msgid "Reboot CDVD (fast)" msgstr "CDVD újraindítása (gyors)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637 msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" msgstr "Újraindítás a gyors indítás használatával (üdvözlőképernyő kihagyása)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641 msgid "Boot CDVD (fast)" msgstr "CDVD indítása (gyors)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Gyors indítás használata a PS2 indító és üdvözlőképernyő kihagyásához" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738 msgid "No plugin loaded" msgstr "Nincs plugin betöltve" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708 msgid "Core GS Settings..." msgstr "GS központi beállítások..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "A PCSX2 központi virtuális gép által szabályozott hardver emulációs " "beállítások módosítása." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711 msgid "Window Settings..." msgstr "Ablak beállítások..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Ablak és megjeleníési beállítások módosítása, beleérte a képarányt is." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719 msgid "Plugin Settings..." msgstr "Plugin beállítások..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "%s plugin fejlett beállítási párbeszédablakját nyitja meg." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112 msgid "Reset all settings?" msgstr "Minden beállítás alapra állítása?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "ISO képfájl csere megerősítése" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Lemezt akarsz cserélni vagy elindítani az új képfájlt (a rendszer " "alapértékekre állításával)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194 msgid "Swap Disc" msgstr "Lemezcsere" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "CDVD forrás váltás megerősítése" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Azt választottad, hogy a CDVD forrást átváltod erről: %s, erre: %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "Lemezt akarsz cserélni vagy elindítani az új képfájlt (a rendszer " "alapértékekre állítása)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Minden formátum (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Lemez képfájlok (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Mentés tömbök (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Minden fájl (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 msgid "Select CDVD source iso..." msgstr "CDVD forrás ISO választása..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290 msgid "Select ELF file..." msgstr "ELF fájl választása..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316 msgid "ISO file not found!" msgstr "Nem található ISO fájl!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Hiba keletkezett a fájl megnyitására irányuló próbálkozás közben:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Hiba: A megadott ISO fájl nincs meg. Kattints a Rendben gombra egy új ISO " "forráshoz a CDVD számára." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "A következő ISO képfájlt választottad a PCSX2 számára:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Memória kártya létrehozása sikertelen: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Hozzáférés megtagadva a memória kártyához: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525 msgid "File name empty or too short" msgstr "Nincs megadva fájlnév vagy túl rövid" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530 msgid "File name outside of required directory" msgstr "A fájlnév a kívánt könyvtáron kívül van" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536 msgid "File name already exists" msgstr "Ilyen fájlnév már van" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "Az operációs rendszer akadályozza a fájl létrehozását" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Beállítások nem érvényesíthetőek..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS keresési hely:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Válassz PS2 BIOS romokat tartalmazó mappát" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Kattints a Tallózás gombra egy másik mappa megadásához, ahol PCSX2 keresni " "fogja a PS2 BIOS romokat." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47 msgid "Refresh list" msgstr "Lista frissítése" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "BIOS rom választása:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Kerekítési mód" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Befogó mód" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Legközelebbi" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Pozitív" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Darab / nulla" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Nincs" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU fejlett Recompiler beállítások" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Extra + fenntartott jel" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 msgid "Full" msgstr "Teljes" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 fejlett Recompiler beállítások" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184 msgid "Interpreter" msgstr "Interpreter" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Minden bizonnyal a leglassabb dolog a világegyetemben" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Recompiler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Megfelelő időben végzi a 64-bit MIPS-IV gépi kód bináris fordítását x86 " "rendszerre." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Meglehetősen lassú; csak diagnosztikai célokra szolgál." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Megfelelő időben végzi a 32-bit MIPS-I gépi kód bináris fordítását x86 " "rendszerre." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 #, fuzzy msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "EE gyorsítótár használata - Csak Interpreter ! (lassabb)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 #, fuzzy msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Meglehetősen lassú; csak diagnosztikai célokra szolgál." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértékek visszaállítása" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Vector Unit Interpreter. Lassú és nem túl kompatibilis. Csak diagnosztikára " "használd." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU Recompiler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Új Vector Unit recompiler nagy mértékben javított kompatibilitással. " "Ajánlott." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU Recompiler [öröklött]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Hasznos hibák diagnosztizálására vagy illesztési problámák azonosítására az " "új mVU recompilerben." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Az elérési út nem létezik" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156 msgid "Use default setting" msgstr "Alap beállítások használata" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176 msgid "Open in Explorer" msgstr "Megnyitás az Intézőben" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Egy intéző ablak megnyitása ehhez a mappához." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268 msgid "Create folder?" msgstr "Mappa létrehozása?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "A konfigurációs mappa hiányzik. Próbálja meg a %s létrehozni?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Ablakhoz/képernyőhöz igazítás" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standard (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Szélesvásznú (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "Az ablak újraméretezési keret kikapcsolása" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Egérmutató elrejtése mindig" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "Az ablak elrejtése szünetkor" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Megnyitáskor teljes nézet alapértelmezésként" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "Várakozás függőleges szinkronra frissítéskor" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" msgstr "" "Dinamikus váltás függőleges szinkronra képfrissítéstől függően (olvasd el az " "eszközleírást!)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Dupla kattintással váltás teljes nézetre" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Képarány:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Egyedi ablak méret:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Zoom:" msgstr "Zoomolás:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "A megadott ablak méret érvénytelen: A méret csak számjegyeket tartalmazhat! " ">_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Játék javítások" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add hack - Javítja a Tri-Ace játékok indításkori fagyását." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "A következő játékok indításához szükséges:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "VU Clip Flag hack - Persona játékokhoz (csak SuperVU recompiler!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare hack - Digimon Rumble Arena 2 játékhoz." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply hack - Tales of Destiny játékhoz." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div hack - Gundam játékokhoz." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick hack - Erementar Gerad játékhoz." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "" "FFX videó javítás - Javítja a hibás grafikai átfedőket az FFX videókban." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "EE timing hack - Többcélú hack. Próbáld ezt, ha semmi más nem segít." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Skip MPEG hack - Átugorja a videókat/FMV-ket a játékokban a megakadás/" "kifagyás elkerülése végett." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag hack - Próbáld ki, ha valamelyik játék mindig kifagy ugyanannál a " "képkockánál." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Mellőzi a DMAC írásokat ha terhelve van." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Kézi játék javítások használata [Nem ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119 msgid "" "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "" "A legbiztosabban így győződhetünk meg arról, hogy a játék javítások teljesen " "ki vannak kapcsolva." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Nyomkövető naplózás használata" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "A nyomkövetések az emulog.txt fájlba lesznek naplózva. A naplózás be/" "kikapcsolható F10 használatával bármikor." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Figyelem: Nyomkövető naplózás használata meglehetősen lassú, és többnyire a " "'Miért esett az FPS értéke?' problémát veti fel. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "PS2 memória kártyákat tartalmazó mappa választása" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449 msgid "Duplicate ..." msgstr "Másolás..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450 msgid "Rename ..." msgstr "Átnevezés..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542 msgid "Create ..." msgstr "Létrehozás..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463 msgid "Card: " msgstr "Kártya:" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549 msgid "Create a new memory card." msgstr "Új memória kártya létrehozása." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "A memória kártya átnevezése..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533 msgid "Insert ..." msgstr "Behelyezés..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Kártya kiadása erről a portról" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Kártya behelyezése egy portra..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Egy másolat létrehozása erről a memória kártyáról..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "Véglegesen törli ezt a memória kártyát a lemezről (minden tartalom elveszik)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Új memória kártya létrehozása és kiosztása ehhez a porthoz." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726 msgid "Delete memory file?" msgstr "Törlöd a memória fájlt?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Memória kártya másolat" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Hiba: Csak meglévő kártyáról készíthető másolat." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Adj nevet a másolat számára\n" "( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Hiba: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808 msgid "Copy failed!" msgstr "Másolás sikertelen!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "'%s' memória kártya másolat létrehozva '%s' néven." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Adj új nevet a memória kártya számára '%s'\n" "( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872 msgid "Rename memory card" msgstr "Memória kártya átnevezése" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Hiba: Az átnevezés nem sikerült.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Port-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Válassz célportot a(z) '%s' számára" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995 msgid "Insert card" msgstr "Kártya behelyezése" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055 msgid "Eject card" msgstr "Kártya kiadása" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055 msgid "Insert card ..." msgstr "Kártya behelyezése..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056 msgid "Duplicate card ..." msgstr "Kártya másolat készítése..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057 msgid "Rename card ..." msgstr "Kártya átnevezése..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058 msgid "Delete card" msgstr "Kártya törlése" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065 msgid "Create a new card ..." msgstr "Új kártya létrehozása..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069 msgid "Refresh List" msgstr "Lista frissítése" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2 port" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107 msgid "Card (file) name" msgstr "Kártya (fájl) név" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108 msgid "Card size" msgstr "Kártya méret" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109 msgid "Formatted" msgstr "Formázva" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110 msgid "Last Modified" msgstr "Utoljára módosítva" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111 msgid "Created on" msgstr "Létrehozva" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156 msgid "No" msgstr "Nem" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Nem használt kártyák --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Nincsenek nem használt kártyák --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33 msgid "Usermode Selection" msgstr "Felhasználói mód választás" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Felhasználó dokumentumai (ajánlott)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51 msgid "Location: " msgstr "Hely:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55 msgid "Custom folder:" msgstr "Saját mappa:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Ez a beállítás elképzelhető, hogy rendszergazdai jogosultságot igényel az " "operációs rendszeren, a rendszerbeállításoktól függően. " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "%s dokumentum gyökérkönyvtár megadása" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Legyen ez az alapértelmezett nyelv mostantól!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "Állásmentések:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Válassz mappát az állásmentéseknek" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 msgid "Snapshots:" msgstr "Pillanatképek:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Válassz mappát a pillanatképeknek" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Naplók/másolatok:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Válassz mappát a naplóknak/másolatoknak" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "Beállítások érvényesítése..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Leállítod a PS2 virtuális gépet?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Mindent ráadok, amit csak kibír, kapitány!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Meglévő pluginok listázása..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Plugin keresési hely:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "PCSX2 pluginokat tartalmazó mappa választása" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370 msgid "Configure..." msgstr "Beállítás..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "Kattints a Tallózás gombra másik plugin mappa választásához a PCSX2 számára." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Válassz egy érvényes %s plugint." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "A választott %s plugin betöltése sikertelen.\n" "\n" "Ok: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730 msgid "Completing tasks..." msgstr "Feladat befejezése..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Gyorsító hackek használata" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "A legbiztosabban így győződhetünk meg arról, hogy a gyorsító hackek teljesen " "ki vannak kapcsolva." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111 msgid "" "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " "them all OFF." msgstr "" "Visszaállít minden gyorsító hack beállítást az alapértékre, ami által mind " "KIKAPCSOLVA lesz." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE ciklusszám [Nem ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "VU ciklus csökkentés [Nem ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU hackek" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc... " "[Recommended]" msgstr "" "Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat, SPS, " "stb... [Ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166 msgid "mVU Block Hack" msgstr "mVU blokk hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc..." msgstr "" "Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat, SPS, " "stb..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182 msgid "Other Hacks" msgstr "Egyéb hackek" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "INTC pörgés észlelés használata" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Nagymértékű gyorsulás néhány játék esetében, többnyire nincs kompatibilitási " "mellékhatás. [Ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Hurok észlelésre várakozás használata" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Enyhe sebesség növekedés néhány játéknál, nincs ismert mellékhatás. " "[Ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Gyors CDVD használata" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "Gyors lemez hozzáférés, kevesebb betöltési idő. [Nem ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37 msgid "Themes Search Path:" msgstr "Témák keresési helye:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "PCSX2 vizuális témákat tartalmazó mappa választása" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "" "Kattints a Tallózás gombra egy másik PCSX2 vizuális témákat tartalmazó mappa " "választására." #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49 msgid "Select a visual theme:" msgstr "Vizuális téma választása:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Képkocka korlátozás kikapcsolása" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Tesztek futtatásához hasznos. Az opció be/kikapcsolása játék közben az F4 " "lenyomásával." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Képfrissítésen alapuló szabályozás:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Lassított mozgás szabályozás:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Turbó szabályozás:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC képfrissítés:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL képfrissítés:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások elemzésekor. A " "beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Disabled [default]" msgstr "Kikapcsolva [alap]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Csak bekapcsolt Turbó esetén (TAB a használathoz)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188 msgid "Constant skipping" msgstr "Változatlan kihagyás" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normál és turbó korlátozza a kihagyandó képkockák számát. A lassított mód " "is kikapcsolja a képkocka kihagyást." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:213 msgid "Frames to Draw" msgstr "Megjelenítendő képkockák" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:218 msgid "Frames to Skip" msgstr "Kihagyandó képkockák" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Szinkronizált MTGS használata" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Lehetséges hibák keresése csupán az MTGS-ben, mivel potenciálisan nagyon " "lassú." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 msgid "Disable all GS output" msgstr "Minden GS kimenet kikapcsolása" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore " "összetevők tesztelése esetén." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:316 msgid "Frame Skipping" msgstr "Képkocka kihagyás" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:319 msgid "Framelimiter" msgstr "Képkocka korlátozó" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:283 msgid "" "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." msgstr "" "Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem kompatibilis PCSX2 " "verzióból származik, ami vagy újabb ennél a változatnál vagy már nem " "támogatott." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:290 msgid "" "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " "created by a newer edition of PCSX2." msgstr "" "Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem támogatott verzió, " "valószínűleg a PCSX2 egy újabb verziója által készült." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:326 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "Nincs letölthető vagy menthető aktív virtuális gép állapot." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:520 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Az állasmentés nem tölthető be, mert ez egy érvénytelen gzip archívum. " "Feltehetőleg egy régebbi, nem támogatott PCSX2 verzió által lett létrehozva, " "vagy talán sérült." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:579 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Ez a fájl egy érvénytelen PCSX2 állásmentés. Részletek a naplófájlban." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:598 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Az állásmentés nem tölthető be kritikus összetevők hiánya miatt. Részletek " "a naplófájlban." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr "" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "A kiválasztott BIOS fájl nem megfelelő PS2 BIOS. Konfiguráld újra." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "A PS2 BIOS nem tölthető be. A BIOS nincs konfigurálva, vagy a beállítás " "sérült. Konfiguráld újra." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "A BIOS konfigurációs fájl nincs meg. Konfiguráld újra." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "MMX, SSE, and SSE2 extensions." msgstr "" "%s kiterjesztés nem található. Az R5900-32 recompiler működéséhez szükséges " "egy MMX, SSE és SSE2 utasításkészletet támogató processzor." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:28 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s kiterjesztés nem található. A microVU működéséhez szükséges egy MMX, SSE " "és SSE2 utasításkészletet támogató processzor." #~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type." #~ msgstr "" #~ "ISO csatolása sikertelen: PCSX2 képtelen azonosítani az ISO képfájl " #~ "típusát." #~ msgid "Enable Patches" #~ msgstr "Javítások használata" #~ msgid "Patches (unimplemented)" #~ msgstr "Javítások (nincs beépítve)" #~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS" #~ msgstr "" #~ "NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl " #~ "tulajdonságoknál a Windows intézőből." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings" #~ msgstr "" #~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin " #~ "által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi " #~ "figyelembe ezt az értéket)." #~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides" #~ msgstr "" #~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez " #~ "felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások " #~ "nem fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek " #~ "kapcsolva, ha valamelyik változtatást elfogadod itt." #~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides" #~ msgstr "" #~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez " #~ "felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a " #~ "parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások " #~ "párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást " #~ "elfogadod itt." #~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider" #~ msgstr "" #~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és " #~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n" #~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n" #~ "\n" #~ "Beállítás infó:\n" #~ "1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n" #~ "3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n" #~ "4 - Néhány még agresszívebb hack.\n" #~ "6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják." #~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox" #~ msgstr "" #~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és " #~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n" #~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n" #~ "\n" #~ "--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi " #~ "beállítást alapul véve)" #~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault" #~ msgstr "" #~ "Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi " #~ "felhasználói mód beállítás társítását." #~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync" #~ msgstr "" #~ "A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy " #~ "hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban " #~ "használatos és nem minden GS plugin esetén működik." #~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync" #~ msgstr "" #~ "A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a " #~ "képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync " #~ "kikapcsol a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: " #~ "Ez jelenleg csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és " #~ "csak akkor, ha a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más " #~ "plugin vagy renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó " #~ "fekete képkockát hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a " #~ "Vsync be legyen kapcsolva." #~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse" #~ msgstr "" #~ "Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a " #~ "GS ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a " #~ "játékokhoz. Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két " #~ "másodperc tétlenség után." #~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen" #~ msgstr "" #~ "Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor " #~ "vagy folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az " #~ "ALT + ENTER kombinációval." #~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS" #~ msgstr "" #~ "Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC " #~ "billentyű lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor." #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack" #~ msgstr "" #~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n" #~ " * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n" #~ " * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n" #~ " * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)" #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack" #~ msgstr "" #~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n" #~ " * Bleach Blade Battler\n" #~ " * Growlanser II és III\n" #~ " * Wizardry" #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack" #~ msgstr "" #~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n" #~ " * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)" #~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates" #~ msgstr "" #~ "Ebben a mappában tárolja a PCSX2 az állásmentéseket; ezek elmenthetőek " #~ "vagy a menük/eszköztárak használatával, vagy az F1/F3 lenyomásával " #~ "(mentés/betöltés)." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots" #~ msgstr "" #~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a pillanatképeket. Az aktuális pillanatkép " #~ "formátum és stílus nagymértékben függ a használatban lévő GS plugintól." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs" #~ msgstr "" #~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai " #~ "eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban " #~ "néhány régebbi plugin nem ismeri fel." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1" #~ msgstr "" #~ "1 - Alapértelmezett ciklusszám. Ez megközelítőleg hasonlít a valódi PS2 " #~ "EmotionEngine tényleges sebességéhez." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2" #~ msgstr "" #~ "2 - 33 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Enyhe sebesség növekedés a " #~ "legtöbb játéknál magas kompatibilitással." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3" #~ msgstr "" #~ "3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt " #~ "sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff" #~ msgstr "" #~ "0 - Kikapcsolja a VU ciklus csökkentést. Leginkább kompatibilis " #~ "beállítás!" #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1" #~ msgstr "" #~ "1 - Enyhe VU ciklus csökkentés. Alacsonyabb kompatibilitás, de bizonyos " #~ "sebességnövekedés a legtöbb játéknál." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2" #~ msgstr "" #~ "2 - Mérsékelt VU ciklus csökkentés. Még alacsonyabb kompatibilitás, de " #~ "jelentős sebességnövekedés néhány játéknál." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3" #~ msgstr "" #~ "3 - Maximális VU ciklus csökkentés. Használhatósága korlátozott, mivel " #~ "képvillogást és lassulást okoz a legtöbb játéknál." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider" #~ msgstr "" #~ "Magasabb érték állítása a csúszkán hatásosan csökkenti az EmotionEngine's " #~ "R5900 központi processzor órajelét és tipikusan nagy sebesség növekedést " #~ "okoz azoknál a játékoknál, amelyek nem képesek kihasználni a valódi PS2 " #~ "hardver tényleges képességeit." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider" #~ msgstr "" #~ "Ez a csúszka szabályozza azon ciklusok mennyiségét, amelyeket a VU egység " #~ "elvesz az EmotionEngine elől. Magasabb érték növeli az EE elől elvett és " #~ "a játék által futtatott összes mikroprogram számára átadott ciklusok " #~ "számát." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack" #~ msgstr "" #~ "Az állapot jelzőket csak azokon a blokkokon frissíti amelyek olvassák " #~ "azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez " #~ "alapértelmezettként." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack" #~ msgstr "" #~ "Elfogadva, hogy a távoli jövőbeni blokkoknak nem lesz szükségük a régi " #~ "jelzőre utaló adatokra. Ez meglehetősen biztonságos lehet. Nem ismeretes, " #~ "hogy valamelyik játék kifagyását okozná..." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC" #~ msgstr "" #~ "Ez a hack működik legjobban azoknál a játékoknál, amelyek használják az " #~ "INTC állapot regisztert a függőleges szinkronra várakozáshoz, ebbe " #~ "elsődlegesen a nem 3D-s RPG játékok tartoznak. Azoknál a játékoknál, " #~ "amelyek nem ezt az eljárást használják a függőleges szinkronhoz csak " #~ "csekély, vagy semmilyen gyorsulás nem észlelhető a hack használatával." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0" #~ msgstr "" #~ "Elsődlegesen megcélozva az EE üresjárati hurkot a 0x81FC0 címzésen a " #~ "kernelben, ez a hack megkísérli észlelni azokat a hurkokat, amelyeknek " #~ "megjelenése biztosan várható eredmény az azonos gép állapotában minden " #~ "ismétlődéskor, egészen addig amíg az ütemezett esemény kiváltja egy másik " #~ "egység emulációját. Az ilyen hurkok egyszerű ismétlődése után, " #~ "előrehozhatjuk a következő eseményt vagy a processzor időszeletének " #~ "végét, bármelyik is következik előbb." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD" #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizd a HDLoader kompatibilitási listát a problémás játékok végett. " #~ "(Gyakran ez szerepel 'mode 1' vagy 'slow DVD')" #~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable" #~ msgstr "" #~ "Nem árt tudni, ha a képkocka korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és " #~ "lassított mód sem érhető el." #~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS" #~ msgstr "" #~ "Kapcsold ezt be, ha úgy gondolod az MTGS folyamatág szinkron okozza a " #~ "fagyást vagy grafikai hibákat." #~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput" #~ msgstr "" #~ "Eltávolít bármely teszt zajt, amit az MTGS folyamatág vagy az általános " #~ "GPU okoz. Ez az opció legjobban az állásmentésekkel együtt használható: " #~ "ments állást egy ideális résznél, kapcsold be ezt az opciót és töltsd be " #~ "újra a mentett állást.\n" #~ "\n" #~ "Figyelem: Ez az opció bekapcsolható, de többnyire nem kapcsolható ki " #~ "játék közben (a videó tipikusan szétesik)" #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax" #~ msgstr "Nem működik a Gran Turismo 4 vagy Tekken 5 esetén." #~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive" #~ msgstr "" #~ "Fullscreen Exclusive Mode may look better on older CRTs and might be a " #~ "little faster on older video cards, but typically can lead to memory " #~ "leaks or random crashes when entering/leaving fullscreen mode."