translations: transifex pull
Signed-off-by: Rafael Kitover <rkitover@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
64d8cfffc2
commit
3683938ec7
|
@ -861,192 +861,192 @@ msgstr "Modo de ecrã inteiro %d x %d - %d @ %d não suportado; a procurar por o
|
|||
#: panel.cpp:986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O modo de ecrã inteiro %d x %d - %d @ %d não é suportado"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:991
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modo válido: %d x %d - %d @ %d"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:999
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escolha o modo %d x %d - %d @ %d"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Falha ao mudar o modo para %d x %d - %d @ %d"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:1094
|
||||
msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O cartucho de Game Boy Advance não é válido"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:1257
|
||||
msgid "No memory for rewinding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem memória para retroceder"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:1267
|
||||
msgid "Error writing rewind state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro ao escrever o estado de retrocesso"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2285
|
||||
msgid "Enabling EGL VSync."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A ativar o VSync do EGL."
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2287
|
||||
msgid "Disabling EGL VSync."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A desativar o VSync do EGL."
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2294
|
||||
msgid "Enabling GLX VSync."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A ativar o VSync do GLX."
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2296
|
||||
msgid "Disabling GLX VSync."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A desativar o VSync do GLX."
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2314
|
||||
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Falha ao definir o glXSwapIntervalEXT"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2323
|
||||
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Falha ao definir glXSwapIntervalSGI"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2332
|
||||
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Falha ao definir glXSwapIntervalMESA"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2339
|
||||
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem suporte para o wglGetExtensionsStringEXT"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2342
|
||||
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem suporte para o WGL_EXT_swap_control"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2351
|
||||
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Falha ao definir o wglSwapIntervalEXT"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2357
|
||||
msgid "No VSYNC available on this platform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não há VSYNC disponível nesta plataforma"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2457
|
||||
msgid "memory allocation error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro de alocação de memória"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2460
|
||||
msgid "error initializing codec"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro ao inicializar o codec"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2463
|
||||
msgid "error writing to output file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2466
|
||||
msgid "can't guess output format from file name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não é possível adivinhar o formato de saída a partir do nome de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2471
|
||||
msgid "programming error; aborting!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro de programação; A abortar!"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2483 panel.cpp:2512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não foi possível iniciar gravação para %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2540
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro de gravação de audio / vídeo (%s); A abortar"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro na gravação de audio (%s); A abortar"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:2556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro na gravação de vídeo (%s); A abortar"
|
||||
|
||||
#: viewsupt.cpp:778
|
||||
msgid "R:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "R:"
|
||||
|
||||
#: viewsupt.cpp:787
|
||||
msgid "G:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "G:"
|
||||
|
||||
#: viewsupt.cpp:796
|
||||
msgid "B:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B:"
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:376
|
||||
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar filtro bilinear com o renderizador 3d"
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:377
|
||||
msgid "Full-screen filter to apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtro de ecrã inteiro a aplicar"
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:378
|
||||
msgid "Filter plugin library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Biblioteca do plugin de filtro"
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:379
|
||||
msgid "Interframe blending function"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Função de mistura do interframe"
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:380
|
||||
msgid "Keep window on top"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manter janela no topo"
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:382
|
||||
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número máximo de threads para correr os filtros"
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:384
|
||||
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Método de renderização; Caso não seja suportado, será usado um método simples"
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:385
|
||||
msgid "Default scale factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fator de escala padrão"
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:387
|
||||
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reter a proporção de aspeto quando redimensiona"
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:391
|
||||
msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ficheiro de BIOS a usar para o Game Boy, se ativado"
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:393
|
||||
msgid "Game Boy color enhancement, if enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Melhoria de cor do Game Boy, se ativado"
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:395
|
||||
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ativar os Hacks de Colorização do DX"
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:397
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:423
|
||||
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aplicar o filtro LCD, se ativado"
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:399
|
||||
msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ficheiro BIOS a usar par o Game Boy Color, se ativado"
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:401
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A paleta padrão, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgulas (rgb555)."
|
||||
|
||||
#: config/internal/option-internal.cpp:404
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue