snes9x/gtk/po/ja.po

1979 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Snes9x-gtk translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <tsukuyomisan@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 02:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:35+0900\n"
"Last-Translator: trickart <trickart412@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/gtk_binding.cpp:249
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/gtk_binding.cpp:264
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "キーボード %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "軸 #%d %s %d%%"
#: src/gtk_binding.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "ボタン %d"
#: src/gtk_binding.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "ジョイスティック %d %s"
#: src/gtk_binding.cpp:287
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "未設定"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
#: src/gtk_config.cpp:442
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "コンフィグディレクトリを作成できません: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr "ROMファイルと同じフォルダ"
#: src/gtk_preferences.cpp:417
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "アナログスティックの中心を記録しました"
#: src/gtk_preferences.cpp:418
msgid "Calibration Complete"
msgstr "調整完了"
#: src/gtk_preferences.cpp:460
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Snes9x バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:461
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "GTK+移植 バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:463
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "日本語訳 trickart"
#: src/gtk_preferences.cpp:945
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:946
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "警告: ファイルを上書きします"
#: src/gtk_preferences.cpp:1027
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダ選択"
#: src/gtk_preferences.cpp:1104
msgid "HQ2x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1105
msgid "HQ3x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
msgid "HQ4x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1111
msgid "2xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1112
msgid "3xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1113
msgid "4xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1118
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "使用しない - ソフトウェアレンダリング"
#: src/gtk_preferences.cpp:1122
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - 3Dグラフィックハードウェアを使用する"
#: src/gtk_preferences.cpp:1126
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - ハードウェアビデオブリッターを使用する"
#: src/gtk_preferences.cpp:1132
msgid "PortAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1136
msgid "Open Sound System"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1139
msgid "SDL"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1142
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1146
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_s9x.cpp:205
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "エラー: %s を開けません\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
msgid "Couldn't load files."
msgstr "ファイルをロードできません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "SNESムービーを開く"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
msgid "New SNES Movie"
msgstr "新しいSNESムービー"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNESムービー"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:440
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "%s が開けません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
msgid "Load Saved State"
msgstr "ステートセーブをロード"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8390
msgid "Save States"
msgstr "ステートセーブ"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
msgid "Save State"
msgstr "ステートセーブ"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
msgid "Save SPC file..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
msgid "SPC Files"
msgstr "SPCファイル"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "SPCファイル %s を保存できません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このROMは改変されているか壊れています\t"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このROMは改変されているか壊れています\t"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr ""
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Shader Preset"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Shader Parameters"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/gtk_file.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: src/gtk_file.cpp:432
#, fuzzy
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "SNESムービー"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "Snes9xについて"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Snes9x チート"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "コード:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Black"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Color bars"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Pixel art patterns"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Dithered gradient"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Color bars and patterns"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:827
msgid "Starfield"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:830
msgid "Snow"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:841
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:844
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "プロアクションリプレイ"
#: src/snes9x.ui:847
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
msgid "12.5%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
msgid "25%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887
msgid "50%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890
msgid "100%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:878
msgid "0%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1928
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/snes9x.ui:904
msgid "SuperEagle"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:907
msgid "2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:910
msgid "Super2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:913
msgid "EPX"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:916
msgid "EPX Smooth"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:919
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:922
msgid "Scanlines"
msgstr "走査線"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "Simple2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:928
msgid "Simple3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:931
msgid "Simple4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:942
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:945
#, fuzzy
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:951
#, fuzzy
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:954
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:957
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:974
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:977
msgid "Output directly"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:980
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
msgid "1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
msgid "2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
msgid "3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
msgid "4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
msgid "5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
msgid "1+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
msgid "2+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
msgid "3+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053
msgid "4+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056
msgid "5+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1067
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え"
#: src/snes9x.ui:1070
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードをやめる"
#: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6917
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Snes9xを終了"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Timer-based"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1104
msgid "48000 hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1107
msgid "44100 hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/snes9x.ui:1110
#, fuzzy
msgid "32000 hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "22050 hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "16000 hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1119
msgid "11025 hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/snes9x.ui:1122
msgid "8000 hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1125
msgid "0 hz"
msgstr "0 Hz"
#: src/snes9x.ui:1142
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1145
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Linear"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1165
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1168
msgid "Sinc"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1181
msgid "Snes9x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1201
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/snes9x.ui:1208
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: src/snes9x.ui:1222
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いたROM"
#: src/snes9x.ui:1234
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "ネットプレイ(_N)..."
#: src/snes9x.ui:1237
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "ネットプレイするROMを開く"
#: src/snes9x.ui:1248
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "マルチROMを開く(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1263
msgid "_Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1273 src/snes9x.ui:1407
msgid "Slot _0"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416
msgid "Slot _1"
msgstr "スロット1 (_1)"
#: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425
msgid "Slot _2"
msgstr "スロット2 (_2)"
#: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434
msgid "Slot _3"
msgstr "スロット3 (_3)"
#: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443
msgid "Slot _4"
msgstr "スロット4 (_4)"
#: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452
msgid "Slot _5"
msgstr "スロット5 (_5)"
#: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461
msgid "Slot _6"
msgstr "スロット6 (_6)"
#: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470
msgid "Slot _7"
msgstr "スロット7 (_7)"
#: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479
msgid "Slot _8"
msgstr "スロット8 (_8)"
#: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488
#, fuzzy
msgid "Slot _9"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1369
msgid "From _File..."
msgstr "ファイルを読み込む(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1384
#, fuzzy
msgid "_Undo Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1397
msgid "_Save State"
msgstr "ステートセーブ(_S)"
#: src/snes9x.ui:1503
msgid "To _File..."
msgstr "ファイルに保存(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1520
msgid "Save SPC..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "ROM情報を表示(_I)..."
#: src/snes9x.ui:1554
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/snes9x.ui:1571
msgid "_Emulation"
msgstr "エミュレーション(_E)"
#: src/snes9x.ui:1578
msgid "Run / _Continue"
msgstr "実行/再開(_C)"
#: src/snes9x.ui:1589
msgid "_Pause"
msgstr "ポーズ(_P)"
#: src/snes9x.ui:1607
msgid "Load _Movie..."
msgstr "ムービーをロード(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1619
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "ムービーを録画(_E)..."
#: src/snes9x.ui:1631
msgid "_Stop Recording"
msgstr "録画を停止(_S)"
#: src/snes9x.ui:1643
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "フレームに飛ぶ(_J)..."
#: src/snes9x.ui:1661
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "クライアントと同期(_N)"
#: src/snes9x.ui:1678
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/snes9x.ui:1690
msgid "Soft _Reset"
msgstr "ソフトリセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:1707
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/snes9x.ui:1715
#, fuzzy
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え"
#: src/snes9x.ui:1732
msgid "_Change Size"
msgstr "サイズ変更(_C)"
#: src/snes9x.ui:1746
msgid "_1x"
msgstr "1x (_1)"
#: src/snes9x.ui:1755
msgid "_2x"
msgstr "2x (_2)"
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_3x"
msgstr "3x (_3)"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_4x"
msgstr "4x (_4)"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "_5x"
msgstr "5x (_5)"
#: src/snes9x.ui:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: src/snes9x.ui:1816
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: src/snes9x.ui:1825
msgid "Controller Ports"
msgstr "コントローラーポート"
#: src/snes9x.ui:1834
msgid "SNES Port 1"
msgstr "ポート1"
#: src/snes9x.ui:1844 src/snes9x.ui:1888
msgid "Joypad"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:1853 src/snes9x.ui:1897
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/snes9x.ui:1863 src/snes9x.ui:1917
msgid "Superscope"
msgstr "スーパースコープ"
#: src/snes9x.ui:1878
msgid "SNES Port 2"
msgstr "ポート2"
#: src/snes9x.ui:1907
msgid "Multitap"
msgstr "マルチタップ"
#: src/snes9x.ui:1954
msgid "_Cheats..."
msgstr "チート(_C)..."
#: src/snes9x.ui:1968
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1984
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定(_P)..."
#: src/snes9x.ui:2029
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "マルチROMを開く"
#: src/snes9x.ui:2092
msgid "Slot A:"
msgstr "スロットA:"
#: src/snes9x.ui:2104
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "スロットAのイメージを選択"
#: src/snes9x.ui:2128
msgid "Slot B:"
msgstr "スロットB:"
#: src/snes9x.ui:2140
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "スロットBのイメージを選択"
#: src/snes9x.ui:2172
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x ネットプレイ"
#: src/snes9x.ui:2249
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"選んだROMはサーバー接続前にロードされます。この欄はサーバーからROMイメージを"
"転送する場合空欄でも構いません"
#: src/snes9x.ui:2264 src/snes9x.ui:3982 src/snes9x.ui:5097 src/snes9x.ui:5112
#: src/snes9x.ui:5129 src/snes9x.ui:5146 src/snes9x.ui:5163
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: src/snes9x.ui:2286
msgid "Clear entry"
msgstr "エントリをクリア"
#: src/snes9x.ui:2306
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROMイメージ</b>"
#: src/snes9x.ui:2335
msgid "Connect to another computer"
msgstr "別のマシンに接続"
#: src/snes9x.ui:2339
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "Snes9xをネットプレイサーバーとして実行してる別のマシンに接続します"
#: src/snes9x.ui:2359
msgid "Name or IP address:"
msgstr "ドメイン名またはIPアドレス:"
#: src/snes9x.ui:2371
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "接続先のドメイン名またはIPアドレスを入力してください"
#: src/snes9x.ui:2387
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/snes9x.ui:2399
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "指定したTCPポートに接続します"
#: src/snes9x.ui:2424
msgid "Act as a server"
msgstr "サーバーになる"
#: src/snes9x.ui:2428
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"プレイヤー1としてゲームをホストします。\n"
"シングルプレイよりも処理が重くなります"
#: src/snes9x.ui:2448
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>サーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:2478
msgid "Sync using reset"
msgstr "リセットして同期"
#: src/snes9x.ui:2482
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2493
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "クライアントにROMイメージを送信"
#: src/snes9x.ui:2497
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"各プレイヤーがROMを用意する代わりにサーバーから実行するゲームのROMイメージを"
"送ります"
#: src/snes9x.ui:2515
msgid "Default port:"
msgstr "デフォルトポート:"
#: src/snes9x.ui:2527
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "TCPポートはクライアントがこのマシンに接続するために使われます"
#: src/snes9x.ui:2559
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "クライアントが"
#: src/snes9x.ui:2589
msgid "frames behind"
msgstr "フレーム遅れた時サーバーをポーズする"
#: src/snes9x.ui:2612
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>設定</b>"
#: src/snes9x.ui:2640
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x 設定"
#: src/snes9x.ui:2756
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードに"
#: src/snes9x.ui:2760
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードにします"
#: src/snes9x.ui:2772
#, fuzzy
msgid "Show local time"
msgstr "フレームレートを表示"
#: src/snes9x.ui:2787
msgid "Show frame rate"
msgstr "フレームレートを表示"
#: src/snes9x.ui:2802
msgid "Show pressed keys"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2817
msgid "Use overscanned height"
msgstr "オーバースキャンの高さで表示する"
#: src/snes9x.ui:2821
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2838
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "フルスクリーン時の解像度を変更する:"
#: src/snes9x.ui:2842
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモード時の解像度を変更します"
#: src/snes9x.ui:2885
#, fuzzy
msgid "Basic Settings"
msgstr "<b>基本設定</b>"
#: src/snes9x.ui:2926
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "ウィンドウに合わせて映像を拡大縮小します"
#: src/snes9x.ui:2930
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "黒い縁が表示されないように映像を拡大縮小します"
#: src/snes9x.ui:2950
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比を維持する:"
#: src/snes9x.ui:2985
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "アスペクト比を維持する"
#: src/snes9x.ui:2989
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "アスペクト比を維持して映像を拡大する"
#: src/snes9x.ui:3006
msgid "Use "
msgstr "フィルタリングやスケーリングに"
#: src/snes9x.ui:3010
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "フィルタリングとスケーリングに複数プロセスを使用することを許可します"
#: src/snes9x.ui:3042
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "スレッド使用する"
#: src/snes9x.ui:3066
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "ハイレゾリューションエフェクト:"
#: src/snes9x.ui:3109
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "スケーリングフィルターを有効にする:"
#: src/snes9x.ui:3177
msgid "Video preset:"
msgstr "ビデオプリセット:"
#: src/snes9x.ui:3191
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/snes9x.ui:3205
msgid "S-Video"
msgstr "S端子"
#: src/snes9x.ui:3219
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3233
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
#: src/snes9x.ui:3274
msgid "Artifacts:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3289
msgid "Sharpness:"
msgstr "シャープネス"
#: src/snes9x.ui:3304
msgid "Brightness:"
msgstr "輝度:"
#: src/snes9x.ui:3319
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: src/snes9x.ui:3334
msgid "Saturation:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3349
msgid "Hue:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3550
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: src/snes9x.ui:3565
msgid "Fringing:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3580
msgid "Bleed:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3595
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: src/snes9x.ui:3625
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3647 src/snes9x.ui:3706
msgid "Scanline intensity:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3751
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3793
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "バイリニアフィルタ出力"
#: src/snes9x.ui:3814
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "垂直同期"
#: src/snes9x.ui:3818
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3830
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with glFinish"
msgstr "入力ラグを軽減する"
#: src/snes9x.ui:3834
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3845
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with sync control"
msgstr "入力ラグを軽減する"
#: src/snes9x.ui:3849
msgid ""
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3860
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "non-power-of-twoテクスチャを許可する"
#: src/snes9x.ui:3864
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3875
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "ピクセルバッファオブジェクトを使用する"
#: src/snes9x.ui:3880
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "速度はドライバに依存します"
#: src/snes9x.ui:3900
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3907
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "ピクセルバッファフォーマット:"
#: src/snes9x.ui:3950
#, fuzzy
msgid "Shader:"
msgstr "GLSLシェーダを使用:"
#: src/snes9x.ui:4014
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "バイトオーダーの反転を強制する"
#: src/snes9x.ui:4018
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4042
#, fuzzy
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "<b>ハードウェアアクセラレーション</b>"
#: src/snes9x.ui:4071
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: src/snes9x.ui:4124
msgid "Sound driver:"
msgstr "サウンドドライバ:"
#: src/snes9x.ui:4159
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4163
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4175
msgid "Dynamic rate control"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4179
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4190
msgid "Mute sound output"
msgstr "サウンドをミュートする"
#: src/snes9x.ui:4194
msgid "Disables output of sound"
msgstr "音声出力を無効にします"
#: src/snes9x.ui:4206
#, fuzzy
msgid "Mute sound when using turbo or rewind"
msgstr "サウンドをミュートする"
#: src/snes9x.ui:4210
#, fuzzy
msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind"
msgstr "音声出力を無効にします"
#: src/snes9x.ui:4233
msgid "Playback rate:"
msgstr "出力周波数:"
#: src/snes9x.ui:4268
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: src/snes9x.ui:4291
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファサイズ:"
#: src/snes9x.ui:4305
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4350
msgid "Input rate:"
msgstr "入力周波数:"
#: src/snes9x.ui:4363
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4412
msgid "Video rate:"
msgstr "ビデオレート:"
#: src/snes9x.ui:4425
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: src/snes9x.ui:4450
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>サウンド設定</b>"
#: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8715
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/snes9x.ui:4542
msgid "Throttling method:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4584
#, fuzzy
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>サーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:4622
#, fuzzy
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "バッファサイズ:"
#: src/snes9x.ui:4664
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4705
#, fuzzy
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>サウンド設定</b>"
#: src/snes9x.ui:4736
#, fuzzy
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "不正なVRAMアクセスをブロックする"
#: src/snes9x.ui:4740
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4750
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "上下または左右の同時入力を許可する"
#: src/snes9x.ui:4754
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "左右もしくは上下を同時に押した時"
#: src/snes9x.ui:4765
msgid "Overclock CPU"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4769
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4780
msgid "Remove sprite limit"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4784
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4795
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4799
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4817
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4856
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4863
#, fuzzy
msgid "Sound filter:"
msgstr "サウンドドライバ:"
#: src/snes9x.ui:4900
#, fuzzy
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>押しっぱなし</b>"
#: src/snes9x.ui:4942 src/snes9x.ui:7132
msgid "Emulation"
msgstr "エミュレーション"
#: src/snes9x.ui:5183
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5195
msgid "Save states:"
msgstr "ステートセーブ:"
#: src/snes9x.ui:5209
msgid "Cheats:"
msgstr "チート:"
#: src/snes9x.ui:5223
msgid "Patches:"
msgstr "パッチ:"
#: src/snes9x.ui:5237
msgid "Exports:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5261
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>ゲームデータフォルダ</b>"
#: src/snes9x.ui:5294
msgid "Save SRAM:"
msgstr "SRAMを"
#: src/snes9x.ui:5306
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"自動セーブの間隔です。0に設定した時はゲーム終了時とROM変更時のみセーブされま"
"す"
#: src/snes9x.ui:5325
msgid "seconds after change"
msgstr "秒ごとに保存"
#: src/snes9x.ui:5341
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>自動セーブ</b>"
#: src/snes9x.ui:5378
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/snes9x.ui:5409
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>ジョイパッド:</b>"
#: src/snes9x.ui:5450
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:5478
msgid "Swap with:"
msgstr "設定を入れ替える:"
#: src/snes9x.ui:5506
msgid "_Swap"
msgstr "と入れ替え(_S)"
#: src/snes9x.ui:5528
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "装飾キー(Ctrl,Shift,Alt)を単体で使用する"
#: src/snes9x.ui:5532
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"装飾キーを組み合わせてではなく\n"
"単体のキーとして使用することを許可します"
#: src/snes9x.ui:5566
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/snes9x.ui:5578
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/snes9x.ui:5592
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/snes9x.ui:5606
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/snes9x.ui:5620
msgid "Start"
msgstr "START"
#: src/snes9x.ui:5634
msgid "Select"
msgstr "SELECT"
#: src/snes9x.ui:5775 src/snes9x.ui:6005 src/snes9x.ui:6217
msgid "A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5787 src/snes9x.ui:6017 src/snes9x.ui:6229
msgid "B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5801 src/snes9x.ui:6031 src/snes9x.ui:6243
msgid "X"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5829 src/snes9x.ui:6059 src/snes9x.ui:6271
msgid "L"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5843 src/snes9x.ui:6073 src/snes9x.ui:6285
msgid "R"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5977
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/snes9x.ui:6418
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>押しっぱなし</b>"
#: src/snes9x.ui:6434
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>ターボ</b>"
#: src/snes9x.ui:6453
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "ターボ / 押しっぱなし"
#: src/snes9x.ui:6490
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6502
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "アナログパッドの感度を変更します"
#: src/snes9x.ui:6521
msgid "percent"
msgstr "%"
#: src/snes9x.ui:6538
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>アナログパッドのしきい値</b>"
#: src/snes9x.ui:6575
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "アナログパットに触っていない状態で調整ボタンを押してください"
#: src/snes9x.ui:6590
msgid "Cali_brate"
msgstr "調整(_B)"
#: src/snes9x.ui:6623
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>アナログパッド調整</b>"
#: src/snes9x.ui:6644
msgid "Joystick Options"
msgstr "ジョイスティックオプション"
#: src/snes9x.ui:6662 src/snes9x.ui:9014
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>エントリを選びキーかボタンを押してください\n"
"<i>ESC</i>: 次へ移動 <i>Shift+ESC</i>: クリア</small>"
#: src/snes9x.ui:6700
msgid "Joypads"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:6727
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: src/snes9x.ui:6778
msgid "Soft reset"
msgstr "ソフトリセット"
#: src/snes9x.ui:6792
msgid "Hardware reset"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/snes9x.ui:6806
msgid "Increase frame time"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6820
msgid "Decrease frame time"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6834
msgid "Increase frame rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6848
msgid "Decrease frame rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6862
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
#: src/snes9x.ui:6876
msgid "Toggle turbo"
msgstr "ターボをオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:6890
msgid "Enable turbo"
msgstr "ターボ(押してる間だけ)"
#: src/snes9x.ui:6905
msgid "Open ROM"
msgstr "ROMを開く"
#: src/snes9x.ui:7164
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "背景レイヤー0を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7176
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "背景レイヤー1を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7190
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "背景レイヤー2を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7204
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "背景レイヤー3を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7218
msgid "Toggle sprites"
msgstr "スプライトを表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7232
msgid "BG layering hack"
msgstr "背景レイヤリングハック"
#: src/snes9x.ui:7246
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/snes9x.ui:7260
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: src/snes9x.ui:7424
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"
#: src/snes9x.ui:7461
msgid "Save current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7494
msgid "Load current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7527
msgid "Increment and save"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7560
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7593
msgid "Increment slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7626
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7670
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>クイックセーブ</b>"
#: src/snes9x.ui:7685
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>クイックロード</b>"
#: src/snes9x.ui:7700 src/snes9x.ui:7840
msgid "Slot 0"
msgstr "スロット0"
#: src/snes9x.ui:7714 src/snes9x.ui:7856
msgid "Slot 1"
msgstr "スロット1"
#: src/snes9x.ui:7728 src/snes9x.ui:7872
msgid "Slot 2"
msgstr "スロット2"
#: src/snes9x.ui:7742 src/snes9x.ui:7888
msgid "Slot 3"
msgstr "スロット3"
#: src/snes9x.ui:7756 src/snes9x.ui:7904
msgid "Slot 4"
msgstr "スロット4"
#: src/snes9x.ui:7770 src/snes9x.ui:7920
msgid "Slot 5"
msgstr "スロット5"
#: src/snes9x.ui:7784 src/snes9x.ui:7936
msgid "Slot 6"
msgstr "スロット6"
#: src/snes9x.ui:7798 src/snes9x.ui:7952
msgid "Slot 7"
msgstr "スロット7"
#: src/snes9x.ui:7812 src/snes9x.ui:7968
msgid "Slot 8"
msgstr "スロット8"
#: src/snes9x.ui:7826 src/snes9x.ui:7984
#, fuzzy
msgid "Slot 9"
msgstr "スロット1"
#: src/snes9x.ui:8423
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "音声チャンネル0をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8435
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "音声チャンネル1をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8449
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "音声チャンネル2をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8463
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "音声チャンネル3をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8477
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "音声チャンネル4をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8491
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "音声チャンネル5をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8505
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "音声チャンネル6をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8519
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "音声チャンネル7をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8533
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "全ての音声チャンネルをオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8738
msgid "Seek to frame"
msgstr "フレームにシーク"
#: src/snes9x.ui:8753
msgid "Load Movie"
msgstr "ムービーをロード"
#: src/snes9x.ui:8768
msgid "Stop movie recording"
msgstr "ムービー録画を停止"
#: src/snes9x.ui:8783
msgid "Begin movie recording"
msgstr "録画を開始する"
#: src/snes9x.ui:8798
msgid "Save SPC"
msgstr "SPCを保存"
#: src/snes9x.ui:8898
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "コントローラー1と2を入れ替える"
#: src/snes9x.ui:8929
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8960
msgid "Capture/release mouse"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8996
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/snes9x.ui:9052
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: src/snes9x.ui:9091
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "ウィンドウが非アクティブ時にポーズする"
#: src/snes9x.ui:9105
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9126
msgid "The ESC key should:"
msgstr "ESCキー:"
#: src/snes9x.ui:9168
msgid "Initial background:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9209
#, fuzzy
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>ウィンドウ切り替え</b>"
#: src/snes9x.ui:9239
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "スクリーンセーバーを抑止"
#: src/snes9x.ui:9259
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>スクリーンセーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:9293
msgid "UI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9327
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
#~ msgid "<b>Accuracy</b>"
#~ msgstr "<b>エミュレーションの正確性</b>"
#~ msgid "%sHosting NetPlay - %s"
#~ msgstr "%sネットプレイをホストする - %s"
#~ msgid "Paused - "
#~ msgstr "ポーズ - "
#~ msgid "_Hide Menu"
#~ msgstr "メニューを隠す(_H)"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "ステータスバー(_S)"
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>映像設定</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>NTSCフィルター</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>走査線フィルタ</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "ステレオ"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "左右2チャンネルで出力します"
#~ msgid "32000 hz (SNES Default)"
#~ msgstr "32000 Hz (SNESデフォルト)"
#~ msgid ""
#~ "Code does not match Game Genie, ProAction Replay, or GoldFinger format."
#~ msgstr ""
#~ "コードはプロアクションリプレイ、Game Genie、GoldFingerのいずれのフォーマッ"
#~ "トにもマッチしませんでした"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "不正なオプション: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "Snes9xードが読み込めません"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "コンフィグファイルが開けません: %s\n"
#~ msgid "Cannot load GLSL shader functions.\n"
#~ msgstr "GLGLシェーダー関数がロードできません\n"
#~ msgid "Cannot read shader file.\n"
#~ msgstr "シェーダーファイルが開けません\n"
#~ msgid "File %s is not a shader file.\n"
#~ msgstr "%s はシェーダーファイルではありません\n"
#~ msgid "Shader lacks any programs.\n"
#~ msgstr "シェーダーはなにかプログラムが不足しています\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "ピクセルバッファオブジェクト拡張はサポートされてません\n"
#~ msgid "Couldn't create an OpenGL context.\n"
#~ msgstr "OpenGLコンテキストを作成できません\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "有効な機能:<i>"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr "基本機能のみ有効<i>"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " ジョイスティック"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " ネットプレイ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "音声を同期"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr "エミュレータの速度は音声出力に依存するようになります"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "フレームスキップ:"
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
#~ msgstr "アスペクト比を維持する:"