# Snes9x-gtk translation file. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-12 02:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:35+0900\n" "Last-Translator: trickart \n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: src/gtk_binding.cpp:249 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/gtk_binding.cpp:264 #, c-format msgid "Keyboard %s%s%s%s" msgstr "キーボード %s%s%s%s" #: src/gtk_binding.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "Axis %u %s %u%%" msgstr "軸 #%d %s %d%%" #: src/gtk_binding.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Button %u" msgstr "ボタン %d" #: src/gtk_binding.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Joystick %u %s" msgstr "ジョイスティック %d %s" #: src/gtk_binding.cpp:287 #, c-format msgid "Unset" msgstr "未設定" #: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/gtk_cheat.cpp:161 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtk_cheat.cpp:172 msgid "Cheat" msgstr "チート" #: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532 msgid "No description" msgstr "説明なし" #: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:472 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:473 msgid "No Matching Game Found" msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:476 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed " "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" #: src/gtk_cheat.cpp:478 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official " "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" #: src/gtk_config.cpp:442 #, c-format msgid "Couldn't create config directory: %s\n" msgstr "コンフィグディレクトリを作成できません: %s\n" #: src/gtk_netplay.cpp:62 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/gtk_preferences.cpp:18 msgid "Same location as current game" msgstr "ROMファイルと同じフォルダ" #: src/gtk_preferences.cpp:417 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "アナログスティックの中心を記録しました" #: src/gtk_preferences.cpp:418 msgid "Calibration Complete" msgstr "調整完了" #: src/gtk_preferences.cpp:460 msgid "Snes9x version: " msgstr "Snes9x バージョン:" #: src/gtk_preferences.cpp:461 msgid "GTK+ port version: " msgstr "GTK+移植 バージョン:" #: src/gtk_preferences.cpp:463 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "日本語訳 trickart" #: src/gtk_preferences.cpp:945 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:946 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "警告: ファイルを上書きします" #: src/gtk_preferences.cpp:1027 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダ選択" #: src/gtk_preferences.cpp:1104 msgid "HQ2x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1105 msgid "HQ3x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1106 msgid "HQ4x" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1111 msgid "2xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1112 msgid "3xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1113 msgid "4xBRZ" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1118 msgid "None - Use software scaler" msgstr "使用しない - ソフトウェアレンダリング" #: src/gtk_preferences.cpp:1122 msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL - 3Dグラフィックハードウェアを使用する" #: src/gtk_preferences.cpp:1126 msgid "XVideo - Use hardware video blitter" msgstr "XVideo - ハードウェアビデオブリッターを使用する" #: src/gtk_preferences.cpp:1132 msgid "PortAudio" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1136 msgid "Open Sound System" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1139 msgid "SDL" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1142 msgid "ALSA" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:1146 msgid "PulseAudio" msgstr "" #: src/gtk_s9x.cpp:205 #, c-format msgid "Error opening: %s\n" msgstr "エラー: %s を開けません\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:863 msgid "Couldn't load files." msgstr "ファイルをロードできません" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:892 msgid "Open SNES Movie" msgstr "SNESムービーを開く" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:911 msgid "New SNES Movie" msgstr "新しいSNESムービー" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "SNES Movies" msgstr "SNESムービー" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080 #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:440 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:993 #, c-format msgid "Couldn't load file '%s'" msgstr "%s が開けません" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052 msgid "Load Saved State" msgstr "ステートセーブをロード" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8390 msgid "Save States" msgstr "ステートセーブ" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120 #, c-format msgid "The current frame in the movie is %d." msgstr "" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170 msgid "Save State" msgstr "ステートセーブ" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246 msgid "Save SPC file..." msgstr "SPCを保存..." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259 msgid "SPC Files" msgstr "SPCファイル" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290 #, c-format msgid "Couldn't save SPC file '%s'" msgstr "SPCファイル %s を保存できません" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Compliment: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s%s%s" msgstr "" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been auto-patched with " msgstr "" "\n" "\n" "このROMは改変されているか壊れています\t" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n" "\n" "このROMは改変されているか壊れています\t" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375 msgid "File Information" msgstr "ファイル情報" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:99 msgid "Export Shader Preset to:" msgstr "" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:124 #, fuzzy msgid "Shader Preset" msgstr "ハードウェアリセット" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:169 #, fuzzy msgid "Shader Parameters" msgstr "ハードウェアリセット" #: src/gtk_file.cpp:424 #, fuzzy msgid "Open SNES ROM Image" msgstr "ROMイメージを開く(_O)..." #: src/gtk_file.cpp:432 #, fuzzy msgid "SNES ROM Images" msgstr "SNESムービー" #: src/snes9x.ui:9 msgid "About Snes9x" msgstr "Snes9xについて" #: src/snes9x.ui:48 msgid "label106" msgstr "" #: src/snes9x.ui:271 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Snes9x チート" #: src/snes9x.ui:389 msgid "Update Cheat" msgstr "" #: src/snes9x.ui:404 msgid "Disable All" msgstr "" #: src/snes9x.ui:420 msgid "Delete All Cheats" msgstr "" #: src/snes9x.ui:435 msgid "Search Cheat Database" msgstr "" #: src/snes9x.ui:477 msgid "Code:" msgstr "コード:" #: src/snes9x.ui:514 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/snes9x.ui:561 msgid "Advance to Frame" msgstr "" #: src/snes9x.ui:630 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "" #: src/snes9x.ui:651 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Black" msgstr "" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Color bars" msgstr "" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Pixel art patterns" msgstr "" #: src/snes9x.ui:821 msgid "Dithered gradient" msgstr "" #: src/snes9x.ui:824 msgid "Color bars and patterns" msgstr "" #: src/snes9x.ui:827 msgid "Starfield" msgstr "" #: src/snes9x.ui:830 msgid "Snow" msgstr "" #: src/snes9x.ui:841 msgid "Game Genie" msgstr "" #: src/snes9x.ui:844 msgid "Pro Action Replay" msgstr "プロアクションリプレイ" #: src/snes9x.ui:847 msgid "Goldfinger" msgstr "" #: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881 msgid "12.5%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884 msgid "25%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887 msgid "50%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890 msgid "100%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:878 msgid "0%" msgstr "" #: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1928 msgid "None" msgstr "なし" #: src/snes9x.ui:904 msgid "SuperEagle" msgstr "" #: src/snes9x.ui:907 msgid "2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:910 msgid "Super2xSaI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:913 msgid "EPX" msgstr "" #: src/snes9x.ui:916 msgid "EPX Smooth" msgstr "" #: src/snes9x.ui:919 msgid "Blargg's NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:922 msgid "Scanlines" msgstr "走査線" #: src/snes9x.ui:925 msgid "Simple2x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:928 msgid "Simple3x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:931 msgid "Simple4x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:942 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "8:7 正方形ドット" #: src/snes9x.ui:945 #, fuzzy msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "8:7 正方形ドット" #: src/snes9x.ui:948 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "4:3 SNESのアスペクト比" #: src/snes9x.ui:951 #, fuzzy msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "4:3 SNESのアスペクト比" #: src/snes9x.ui:954 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "" #: src/snes9x.ui:957 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "" #: src/snes9x.ui:974 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "" #: src/snes9x.ui:977 msgid "Output directly" msgstr "" #: src/snes9x.ui:980 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "" #: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029 msgid "1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032 msgid "2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035 msgid "3" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038 msgid "4" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041 msgid "5" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044 msgid "1+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047 msgid "2+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050 msgid "3+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053 msgid "4+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056 msgid "5+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1067 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え" #: src/snes9x.ui:1070 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードをやめる" #: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6917 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Snes9xを終了" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "Timer-based" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1090 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1093 msgid "No throttling, use vsync to control speed" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1104 msgid "48000 hz" msgstr "48000 Hz" #: src/snes9x.ui:1107 msgid "44100 hz" msgstr "44100 Hz" #: src/snes9x.ui:1110 #, fuzzy msgid "32000 hz" msgstr "8000 Hz" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "22050 hz" msgstr "22050 Hz" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "16000 hz" msgstr "16000 Hz" #: src/snes9x.ui:1119 msgid "11025 hz" msgstr "11025 Hz" #: src/snes9x.ui:1122 msgid "8000 hz" msgstr "8000 Hz" #: src/snes9x.ui:1125 msgid "0 hz" msgstr "0 Hz" #: src/snes9x.ui:1142 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1145 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1159 msgid "Linear" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1162 msgid "Gaussian (correct)" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1165 msgid "Cubic" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1168 msgid "Sinc" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1181 msgid "Snes9x" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1201 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/snes9x.ui:1208 msgid "_Open ROM Image..." msgstr "ROMイメージを開く(_O)..." #: src/snes9x.ui:1222 msgid "Open Recent" msgstr "最近開いたROM" #: src/snes9x.ui:1234 msgid "Open with _NetPlay..." msgstr "ネットプレイ(_N)..." #: src/snes9x.ui:1237 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "ネットプレイするROMを開く" #: src/snes9x.ui:1248 msgid "Open _MultiCart..." msgstr "マルチROMを開く(_M)..." #: src/snes9x.ui:1263 msgid "_Load State" msgstr "ステートセーブをロード(_L)" #: src/snes9x.ui:1273 src/snes9x.ui:1407 msgid "Slot _0" msgstr "スロット0 (_0)" #: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416 msgid "Slot _1" msgstr "スロット1 (_1)" #: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425 msgid "Slot _2" msgstr "スロット2 (_2)" #: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434 msgid "Slot _3" msgstr "スロット3 (_3)" #: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443 msgid "Slot _4" msgstr "スロット4 (_4)" #: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452 msgid "Slot _5" msgstr "スロット5 (_5)" #: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461 msgid "Slot _6" msgstr "スロット6 (_6)" #: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470 msgid "Slot _7" msgstr "スロット7 (_7)" #: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479 msgid "Slot _8" msgstr "スロット8 (_8)" #: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488 #, fuzzy msgid "Slot _9" msgstr "スロット0 (_0)" #: src/snes9x.ui:1369 msgid "From _File..." msgstr "ファイルを読み込む(_F)..." #: src/snes9x.ui:1384 #, fuzzy msgid "_Undo Load State" msgstr "ステートセーブをロード(_L)" #: src/snes9x.ui:1397 msgid "_Save State" msgstr "ステートセーブ(_S)" #: src/snes9x.ui:1503 msgid "To _File..." msgstr "ファイルに保存(_F)..." #: src/snes9x.ui:1520 msgid "Save SPC..." msgstr "SPCを保存..." #: src/snes9x.ui:1537 msgid "Show ROM _Info..." msgstr "ROM情報を表示(_I)..." #: src/snes9x.ui:1554 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/snes9x.ui:1571 msgid "_Emulation" msgstr "エミュレーション(_E)" #: src/snes9x.ui:1578 msgid "Run / _Continue" msgstr "実行/再開(_C)" #: src/snes9x.ui:1589 msgid "_Pause" msgstr "ポーズ(_P)" #: src/snes9x.ui:1607 msgid "Load _Movie..." msgstr "ムービーをロード(_M)..." #: src/snes9x.ui:1619 msgid "R_ecord Movie..." msgstr "ムービーを録画(_E)..." #: src/snes9x.ui:1631 msgid "_Stop Recording" msgstr "録画を停止(_S)" #: src/snes9x.ui:1643 msgid "_Jump to Frame..." msgstr "フレームに飛ぶ(_J)..." #: src/snes9x.ui:1661 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "クライアントと同期(_N)" #: src/snes9x.ui:1678 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/snes9x.ui:1690 msgid "Soft _Reset" msgstr "ソフトリセット(_R)" #: src/snes9x.ui:1707 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/snes9x.ui:1715 #, fuzzy msgid "_Toggle Menubar" msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え" #: src/snes9x.ui:1732 msgid "_Change Size" msgstr "サイズ変更(_C)" #: src/snes9x.ui:1746 msgid "_1x" msgstr "1x (_1)" #: src/snes9x.ui:1755 msgid "_2x" msgstr "2x (_2)" #: src/snes9x.ui:1764 msgid "_3x" msgstr "3x (_3)" #: src/snes9x.ui:1773 msgid "_4x" msgstr "4x (_4)" #: src/snes9x.ui:1782 msgid "_5x" msgstr "5x (_5)" #: src/snes9x.ui:1799 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: src/snes9x.ui:1816 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: src/snes9x.ui:1825 msgid "Controller Ports" msgstr "コントローラーポート" #: src/snes9x.ui:1834 msgid "SNES Port 1" msgstr "ポート1" #: src/snes9x.ui:1844 src/snes9x.ui:1888 msgid "Joypad" msgstr "ジョイパッド" #: src/snes9x.ui:1853 src/snes9x.ui:1897 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/snes9x.ui:1863 src/snes9x.ui:1917 msgid "Superscope" msgstr "スーパースコープ" #: src/snes9x.ui:1878 msgid "SNES Port 2" msgstr "ポート2" #: src/snes9x.ui:1907 msgid "Multitap" msgstr "マルチタップ" #: src/snes9x.ui:1954 msgid "_Cheats..." msgstr "チート(_C)..." #: src/snes9x.ui:1968 msgid "_Shader Parameters..." msgstr "" #: src/snes9x.ui:1984 msgid "_Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: src/snes9x.ui:2029 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "マルチROMを開く" #: src/snes9x.ui:2092 msgid "Slot A:" msgstr "スロットA:" #: src/snes9x.ui:2104 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "スロットAのイメージを選択" #: src/snes9x.ui:2128 msgid "Slot B:" msgstr "スロットB:" #: src/snes9x.ui:2140 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "スロットBのイメージを選択" #: src/snes9x.ui:2172 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Snes9x ネットプレイ" #: src/snes9x.ui:2249 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "選んだROMはサーバー接続前にロードされます。この欄はサーバーからROMイメージを" "転送する場合空欄でも構いません" #: src/snes9x.ui:2264 src/snes9x.ui:3982 src/snes9x.ui:5097 src/snes9x.ui:5112 #: src/snes9x.ui:5129 src/snes9x.ui:5146 src/snes9x.ui:5163 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: src/snes9x.ui:2286 msgid "Clear entry" msgstr "エントリをクリア" #: src/snes9x.ui:2306 msgid "ROM Image" msgstr "ROMイメージ" #: src/snes9x.ui:2335 msgid "Connect to another computer" msgstr "別のマシンに接続" #: src/snes9x.ui:2339 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "Snes9xをネットプレイサーバーとして実行してる別のマシンに接続します" #: src/snes9x.ui:2359 msgid "Name or IP address:" msgstr "ドメイン名またはIPアドレス:" #: src/snes9x.ui:2371 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "接続先のドメイン名またはIPアドレスを入力してください" #: src/snes9x.ui:2387 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/snes9x.ui:2399 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "指定したTCPポートに接続します" #: src/snes9x.ui:2424 msgid "Act as a server" msgstr "サーバーになる" #: src/snes9x.ui:2428 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "プレイヤー1としてゲームをホストします。\n" "シングルプレイよりも処理が重くなります" #: src/snes9x.ui:2448 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: src/snes9x.ui:2478 msgid "Sync using reset" msgstr "リセットして同期" #: src/snes9x.ui:2482 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2493 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "クライアントにROMイメージを送信" #: src/snes9x.ui:2497 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "各プレイヤーがROMを用意する代わりにサーバーから実行するゲームのROMイメージを" "送ります" #: src/snes9x.ui:2515 msgid "Default port:" msgstr "デフォルトポート:" #: src/snes9x.ui:2527 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "TCPポートはクライアントがこのマシンに接続するために使われます" #: src/snes9x.ui:2559 msgid "Ask server to pause when" msgstr "クライアントが" #: src/snes9x.ui:2589 msgid "frames behind" msgstr "フレーム遅れた時サーバーをポーズする" #: src/snes9x.ui:2612 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/snes9x.ui:2640 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Snes9x 設定" #: src/snes9x.ui:2756 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードに" #: src/snes9x.ui:2760 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードにします" #: src/snes9x.ui:2772 #, fuzzy msgid "Show local time" msgstr "フレームレートを表示" #: src/snes9x.ui:2787 msgid "Show frame rate" msgstr "フレームレートを表示" #: src/snes9x.ui:2802 msgid "Show pressed keys" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2817 msgid "Use overscanned height" msgstr "オーバースキャンの高さで表示する" #: src/snes9x.ui:2821 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2838 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "フルスクリーン時の解像度を変更する:" #: src/snes9x.ui:2842 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモード時の解像度を変更します" #: src/snes9x.ui:2885 #, fuzzy msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: src/snes9x.ui:2926 msgid "Scale image to fit window" msgstr "ウィンドウに合わせて映像を拡大縮小します" #: src/snes9x.ui:2930 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "黒い縁が表示されないように映像を拡大縮小します" #: src/snes9x.ui:2950 msgid "Aspect ratio:" msgstr "アスペクト比を維持する:" #: src/snes9x.ui:2985 msgid "Maintain aspect-ratio" msgstr "アスペクト比を維持する" #: src/snes9x.ui:2989 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "アスペクト比を維持して映像を拡大する" #: src/snes9x.ui:3006 msgid "Use " msgstr "フィルタリングやスケーリングに" #: src/snes9x.ui:3010 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "フィルタリングとスケーリングに複数プロセスを使用することを許可します" #: src/snes9x.ui:3042 msgid "threads for filtering and scaling" msgstr "スレッド使用する" #: src/snes9x.ui:3066 msgid "High-resolution effect:" msgstr "ハイレゾリューションエフェクト:" #: src/snes9x.ui:3109 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "スケーリングフィルターを有効にする:" #: src/snes9x.ui:3177 msgid "Video preset:" msgstr "ビデオプリセット:" #: src/snes9x.ui:3191 msgid "Composite" msgstr "コンポジット" #: src/snes9x.ui:3205 msgid "S-Video" msgstr "S端子" #: src/snes9x.ui:3219 msgid "RGB" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3233 msgid "Monochrome" msgstr "モノクロ" #: src/snes9x.ui:3274 msgid "Artifacts:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3289 msgid "Sharpness:" msgstr "シャープネス" #: src/snes9x.ui:3304 msgid "Brightness:" msgstr "輝度:" #: src/snes9x.ui:3319 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: src/snes9x.ui:3334 msgid "Saturation:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3349 msgid "Hue:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3550 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: src/snes9x.ui:3565 msgid "Fringing:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3580 msgid "Bleed:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3595 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: src/snes9x.ui:3625 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3647 src/snes9x.ui:3706 msgid "Scanline intensity:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3751 msgid "Scaling" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3793 msgid "Bilinear-filter output" msgstr "バイリニアフィルタ出力" #: src/snes9x.ui:3814 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "垂直同期" #: src/snes9x.ui:3818 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3830 #, fuzzy msgid "Reduce input lag with glFinish" msgstr "入力ラグを軽減する" #: src/snes9x.ui:3834 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3845 #, fuzzy msgid "Reduce input lag with sync control" msgstr "入力ラグを軽減する" #: src/snes9x.ui:3849 msgid "" "More modern method for syncing the program with the video output to reduce " "input latency. Allows GUI events to occur in the meantime" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3860 msgid "Allow non-power-of-two textures" msgstr "non-power-of-twoテクスチャを許可する" #: src/snes9x.ui:3864 msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3875 msgid "Use pixel-buffer objects" msgstr "ピクセルバッファオブジェクトを使用する" #: src/snes9x.ui:3880 msgid "Can be faster or slower depending on drivers" msgstr "速度はドライバに依存します" #: src/snes9x.ui:3900 msgid "Different formats can yield highly different performance" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3907 msgid "Pixel-buffer format:" msgstr "ピクセルバッファフォーマット:" #: src/snes9x.ui:3950 #, fuzzy msgid "Shader:" msgstr "GLSLシェーダを使用:" #: src/snes9x.ui:4014 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "バイトオーダーの反転を強制する" #: src/snes9x.ui:4018 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used " "instead of the video card" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4042 #, fuzzy msgid "Hardware Acceleration" msgstr "ハードウェアアクセラレーション" #: src/snes9x.ui:4071 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: src/snes9x.ui:4124 msgid "Sound driver:" msgstr "サウンドドライバ:" #: src/snes9x.ui:4159 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4163 msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4175 msgid "Dynamic rate control" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4179 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4190 msgid "Mute sound output" msgstr "サウンドをミュートする" #: src/snes9x.ui:4194 msgid "Disables output of sound" msgstr "音声出力を無効にします" #: src/snes9x.ui:4206 #, fuzzy msgid "Mute sound when using turbo or rewind" msgstr "サウンドをミュートする" #: src/snes9x.ui:4210 #, fuzzy msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind" msgstr "音声出力を無効にします" #: src/snes9x.ui:4233 msgid "Playback rate:" msgstr "出力周波数:" #: src/snes9x.ui:4268 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: src/snes9x.ui:4291 msgid "Buffer size:" msgstr "バッファサイズ:" #: src/snes9x.ui:4305 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4350 msgid "Input rate:" msgstr "入力周波数:" #: src/snes9x.ui:4363 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best " "used with the \"Synchronize with sound\" option" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4412 msgid "Video rate:" msgstr "ビデオレート:" #: src/snes9x.ui:4425 msgid "label" msgstr "ラベル" #: src/snes9x.ui:4450 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンド設定" #: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8715 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: src/snes9x.ui:4542 msgid "Throttling method:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4584 #, fuzzy msgid "Speed Control" msgstr "サーバー" #: src/snes9x.ui:4622 #, fuzzy msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "バッファサイズ:" #: src/snes9x.ui:4664 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4705 #, fuzzy msgid "Rewind Settings" msgstr "サウンド設定" #: src/snes9x.ui:4736 #, fuzzy msgid "Allow invalid VRAM access" msgstr "不正なVRAMアクセスをブロックする" #: src/snes9x.ui:4740 msgid "" "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know " "your ROM hack expects this" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4750 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "上下または左右の同時入力を許可する" #: src/snes9x.ui:4754 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "左右もしくは上下を同時に押した時" #: src/snes9x.ui:4765 msgid "Overclock CPU" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4769 msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4780 msgid "Remove sprite limit" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4784 msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4795 msgid "Redirect echo buffer overflow" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4799 msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4817 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4856 msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware" msgstr "" #: src/snes9x.ui:4863 #, fuzzy msgid "Sound filter:" msgstr "サウンドドライバ:" #: src/snes9x.ui:4900 #, fuzzy msgid "Hacks" msgstr "押しっぱなし" #: src/snes9x.ui:4942 src/snes9x.ui:7132 msgid "Emulation" msgstr "エミュレーション" #: src/snes9x.ui:5183 msgid "SRAM:" msgstr "SRAM:" #: src/snes9x.ui:5195 msgid "Save states:" msgstr "ステートセーブ:" #: src/snes9x.ui:5209 msgid "Cheats:" msgstr "チート:" #: src/snes9x.ui:5223 msgid "Patches:" msgstr "パッチ:" #: src/snes9x.ui:5237 msgid "Exports:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5261 msgid "Game Data Locations" msgstr "ゲームデータフォルダ" #: src/snes9x.ui:5294 msgid "Save SRAM:" msgstr "SRAMを" #: src/snes9x.ui:5306 msgid "" "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "自動セーブの間隔です。0に設定した時はゲーム終了時とROM変更時のみセーブされま" "す" #: src/snes9x.ui:5325 msgid "seconds after change" msgstr "秒ごとに保存" #: src/snes9x.ui:5341 msgid "Automatic Saving" msgstr "自動セーブ" #: src/snes9x.ui:5378 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/snes9x.ui:5409 msgid "Joypad:" msgstr "ジョイパッド:" #: src/snes9x.ui:5450 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: src/snes9x.ui:5478 msgid "Swap with:" msgstr "設定を入れ替える:" #: src/snes9x.ui:5506 msgid "_Swap" msgstr "と入れ替え(_S)" #: src/snes9x.ui:5528 msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly" msgstr "装飾キー(Ctrl,Shift,Alt)を単体で使用する" #: src/snes9x.ui:5532 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "" "装飾キーを組み合わせてではなく\n" "単体のキーとして使用することを許可します" #: src/snes9x.ui:5566 msgid "Up" msgstr "上" #: src/snes9x.ui:5578 msgid "Down" msgstr "下" #: src/snes9x.ui:5592 msgid "Left" msgstr "左" #: src/snes9x.ui:5606 msgid "Right" msgstr "右" #: src/snes9x.ui:5620 msgid "Start" msgstr "START" #: src/snes9x.ui:5634 msgid "Select" msgstr "SELECT" #: src/snes9x.ui:5775 src/snes9x.ui:6005 src/snes9x.ui:6217 msgid "A" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5787 src/snes9x.ui:6017 src/snes9x.ui:6229 msgid "B" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5801 src/snes9x.ui:6031 src/snes9x.ui:6243 msgid "X" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257 msgid "Y" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5829 src/snes9x.ui:6059 src/snes9x.ui:6271 msgid "L" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5843 src/snes9x.ui:6073 src/snes9x.ui:6285 msgid "R" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5977 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/snes9x.ui:6418 msgid "Sticky" msgstr "押しっぱなし" #: src/snes9x.ui:6434 msgid "Turbo" msgstr "ターボ" #: src/snes9x.ui:6453 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "ターボ / 押しっぱなし" #: src/snes9x.ui:6490 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6502 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "アナログパッドの感度を変更します" #: src/snes9x.ui:6521 msgid "percent" msgstr "%" #: src/snes9x.ui:6538 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "アナログパッドのしきい値" #: src/snes9x.ui:6575 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "アナログパットに触っていない状態で調整ボタンを押してください" #: src/snes9x.ui:6590 msgid "Cali_brate" msgstr "調整(_B)" #: src/snes9x.ui:6623 msgid "Calibration" msgstr "アナログパッド調整" #: src/snes9x.ui:6644 msgid "Joystick Options" msgstr "ジョイスティックオプション" #: src/snes9x.ui:6662 src/snes9x.ui:9014 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift-Escape: Clear selected" msgstr "" "エントリを選びキーかボタンを押してください\n" "ESC: 次へ移動 Shift+ESC: クリア" #: src/snes9x.ui:6700 msgid "Joypads" msgstr "ジョイパッド" #: src/snes9x.ui:6727 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "ショートカットキー" #: src/snes9x.ui:6778 msgid "Soft reset" msgstr "ソフトリセット" #: src/snes9x.ui:6792 msgid "Hardware reset" msgstr "ハードウェアリセット" #: src/snes9x.ui:6806 msgid "Increase frame time" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6820 msgid "Decrease frame time" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6834 msgid "Increase frame rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6848 msgid "Decrease frame rate" msgstr "" #: src/snes9x.ui:6862 msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: src/snes9x.ui:6876 msgid "Toggle turbo" msgstr "ターボをオン/オフ" #: src/snes9x.ui:6890 msgid "Enable turbo" msgstr "ターボ(押してる間だけ)" #: src/snes9x.ui:6905 msgid "Open ROM" msgstr "ROMを開く" #: src/snes9x.ui:7164 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "背景レイヤー0を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7176 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "背景レイヤー1を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7190 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "背景レイヤー2を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7204 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "背景レイヤー3を表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7218 msgid "Toggle sprites" msgstr "スプライトを表示/非表示" #: src/snes9x.ui:7232 msgid "BG layering hack" msgstr "背景レイヤリングハック" #: src/snes9x.ui:7246 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/snes9x.ui:7260 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: src/snes9x.ui:7424 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: src/snes9x.ui:7461 msgid "Save current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7494 msgid "Load current slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7527 msgid "Increment and save" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7560 msgid "Decrement and load" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7593 msgid "Increment slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7626 msgid "Decrement slot" msgstr "" #: src/snes9x.ui:7670 msgid "Quick save state" msgstr "クイックセーブ" #: src/snes9x.ui:7685 msgid "Quick load state" msgstr "クイックロード" #: src/snes9x.ui:7700 src/snes9x.ui:7840 msgid "Slot 0" msgstr "スロット0" #: src/snes9x.ui:7714 src/snes9x.ui:7856 msgid "Slot 1" msgstr "スロット1" #: src/snes9x.ui:7728 src/snes9x.ui:7872 msgid "Slot 2" msgstr "スロット2" #: src/snes9x.ui:7742 src/snes9x.ui:7888 msgid "Slot 3" msgstr "スロット3" #: src/snes9x.ui:7756 src/snes9x.ui:7904 msgid "Slot 4" msgstr "スロット4" #: src/snes9x.ui:7770 src/snes9x.ui:7920 msgid "Slot 5" msgstr "スロット5" #: src/snes9x.ui:7784 src/snes9x.ui:7936 msgid "Slot 6" msgstr "スロット6" #: src/snes9x.ui:7798 src/snes9x.ui:7952 msgid "Slot 7" msgstr "スロット7" #: src/snes9x.ui:7812 src/snes9x.ui:7968 msgid "Slot 8" msgstr "スロット8" #: src/snes9x.ui:7826 src/snes9x.ui:7984 #, fuzzy msgid "Slot 9" msgstr "スロット1" #: src/snes9x.ui:8423 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "音声チャンネル0をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8435 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "音声チャンネル1をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8449 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "音声チャンネル2をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8463 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "音声チャンネル3をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8477 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "音声チャンネル4をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8491 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "音声チャンネル5をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8505 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "音声チャンネル6をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8519 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "音声チャンネル7をオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8533 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "全ての音声チャンネルをオン/オフ" #: src/snes9x.ui:8738 msgid "Seek to frame" msgstr "フレームにシーク" #: src/snes9x.ui:8753 msgid "Load Movie" msgstr "ムービーをロード" #: src/snes9x.ui:8768 msgid "Stop movie recording" msgstr "ムービー録画を停止" #: src/snes9x.ui:8783 msgid "Begin movie recording" msgstr "録画を開始する" #: src/snes9x.ui:8798 msgid "Save SPC" msgstr "SPCを保存" #: src/snes9x.ui:8898 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "コントローラー1と2を入れ替える" #: src/snes9x.ui:8929 msgid "Rewind" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8960 msgid "Capture/release mouse" msgstr "" #: src/snes9x.ui:8996 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/snes9x.ui:9052 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/snes9x.ui:9091 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "ウィンドウが非アクティブ時にポーズする" #: src/snes9x.ui:9105 msgid "Force-enable button and menu icons" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9126 msgid "The ESC key should:" msgstr "ESCキー:" #: src/snes9x.ui:9168 msgid "Initial background:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9209 #, fuzzy msgid "Window Behavior" msgstr "ウィンドウ切り替え" #: src/snes9x.ui:9239 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "スクリーンセーバーを抑止" #: src/snes9x.ui:9259 msgid "Screensaver" msgstr "スクリーンセーバー" #: src/snes9x.ui:9293 msgid "UI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9327 msgid "" " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it's derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/" "or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the " "modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "エミュレーションの正確性" #~ msgid "%sHosting NetPlay - %s" #~ msgstr "%sネットプレイをホストする - %s" #~ msgid "Paused - " #~ msgstr "ポーズ - " #~ msgid "_Hide Menu" #~ msgstr "メニューを隠す(_H)" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "ステータスバー(_S)" #~ msgid "Image Adjustments" #~ msgstr "映像設定" #~ msgid "NTSC Filter" #~ msgstr "NTSCフィルター" #~ msgid "Scanline Filter" #~ msgstr "走査線フィルタ" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "ステレオ" #~ msgid "Output two channels, left and right" #~ msgstr "左右2チャンネルで出力します" #~ msgid "32000 hz (SNES Default)" #~ msgstr "32000 Hz (SNESデフォルト)" #~ msgid "" #~ "Code does not match Game Genie, ProAction Replay, or GoldFinger format." #~ msgstr "" #~ "コードはプロアクションリプレイ、Game Genie、GoldFingerのいずれのフォーマッ" #~ "トにもマッチしませんでした" #~ msgid "bad option name: %s\n" #~ msgstr "不正なオプション: %s\n" #~ msgid "failure to read snes9x node" #~ msgstr "Snes9xノードが読み込めません" #~ msgid "Couldn't open config file: %s\n" #~ msgstr "コンフィグファイルが開けません: %s\n" #~ msgid "Cannot load GLSL shader functions.\n" #~ msgstr "GLGLシェーダー関数がロードできません\n" #~ msgid "Cannot read shader file.\n" #~ msgstr "シェーダーファイルが開けません\n" #~ msgid "File %s is not a shader file.\n" #~ msgstr "%s はシェーダーファイルではありません\n" #~ msgid "Shader lacks any programs.\n" #~ msgstr "シェーダーはなにかプログラムが不足しています\n" #~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n" #~ msgstr "ピクセルバッファオブジェクト拡張はサポートされてません\n" #~ msgid "Couldn't create an OpenGL context.\n" #~ msgstr "OpenGLコンテキストを作成できません\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Features enabled:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "有効な機能:" #~ msgid " Only barebones features enabled" #~ msgstr "基本機能のみ有効" #~ msgid " Joystick" #~ msgstr " ジョイスティック" #~ msgid " NetPlay" #~ msgstr " ネットプレイ" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動" #~ msgid "Synchronize with sound" #~ msgstr "音声を同期" #~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output" #~ msgstr "エミュレータの速度は音声出力に依存するようになります" #~ msgid "Frameskip:" #~ msgstr "フレームスキップ:" #~ msgid "Maintain aspect-ratio:" #~ msgstr "アスペクト比を維持する:"