snes9x/gtk/po/de.po

1881 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-11-01 09:41:00 +00:00
# German translations for Snes9x package.
# Copyright © 2023 Brandon Wright and Snes9x contributors
# This file is distributed under the same license as the Snes9x package.
# Jake Smarter <JakeSmarter@users.noreply.github.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Snes9x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-29 23:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-01 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Jake Smarter <JakeSmarter@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/gtk_binding.cpp:248
msgid "Unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/gtk_binding.cpp:257
msgid "Keyboard {}{}{}{}"
msgstr "Taste {}{}{}{}"
#: src/gtk_binding.cpp:267
msgid "Axis {} {} {}%"
msgstr "Achse {} {} {}%"
#: src/gtk_binding.cpp:272
msgid "Button {}"
msgstr "Knopf {}"
#: src/gtk_binding.cpp:274
msgid "Joystick {} {}"
msgstr "Joystick {} {}"
#: src/gtk_binding.cpp:278
msgid "Unset"
msgstr "frei"
#: src/gtk_cheat.cpp:24
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/gtk_cheat.cpp:60
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/gtk_cheat.cpp:66
msgid "Cheat"
msgstr "Schummelei"
#: src/gtk_cheat.cpp:227 src/gtk_cheat.cpp:355
msgid "No description"
msgstr "unbeschrieben"
#: src/gtk_cheat.cpp:231 src/gtk_cheat.cpp:360
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr "In der Eingabe konnten keine SchummelCodes gefunden werden"
#: src/gtk_cheat.cpp:306
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr "Die Schummeldatenbank konnte nicht gefunden werden"
#: src/gtk_cheat.cpp:306
msgid "No Matching Game Found"
msgstr "Kein passendes Spiel gefunden"
#: src/gtk_cheat.cpp:307
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
"Die Datenbankdatei <tt>cheats.bml</tt> wurde nicht gefunden. Normalerweise, "
"wird sie mit Snes9x installiert, aber eine benutzerdefinierte Kopie kann auch "
"im Konfigurations oder Schummelverzeichnis platziert werden."
#: src/gtk_cheat.cpp:309
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
"Es wurde kein passendes Spiel in der Datenbank gefunden. Wird eine "
"inoffizielle Übersetzung oder eine modifizierte Kopie verwendet, so können "
"die Codes gesucht und händisch eingegeben werden."
#: src/gtk_config.cpp:407
msgid "Couldn't create config directory: {}\n"
msgstr "Das Konfigurationsverzeichnis „{}“ konnte nicht erstellt werden\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:66
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#: src/gtk_netplay_dialog.cpp:31
msgid "frame behind"
msgid_plural "frames behind"
msgstr[0] "Bild zurück"
msgstr[1] "Bilder zurück"
#: src/gtk_preferences.cpp:19
msgid "Same location as current game"
msgstr "Ort des aktuellen Spiels"
#: src/gtk_preferences.cpp:110
msgid "{0:Ld}×{1:Ld} @ {2:.3Lf} Hz"
msgstr "{0:Ld}×{1:Ld} bei {2:.3Lf} Hz"
#: src/gtk_preferences.cpp:143
msgid "OpenGL Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL: 3DGrafikHardware verwenden"
#: src/gtk_preferences.cpp:145
msgid "XVideo Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo: Hardware VideoBlitter verwenden"
#: src/gtk_preferences.cpp:147
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
#: src/gtk_preferences.cpp:149
msgid "None Use software scaler"
msgstr "Keine: Software Skalierung verwenden"
#: src/gtk_preferences.cpp:179 src/gtk_preferences.cpp:446
msgid "thread for filtering and scaling"
msgid_plural "threads for filtering and scaling"
msgstr[0] "Ausführungsstrang filtern und skalieren"
msgstr[1] "Ausführungssträngen filtern und skalieren"
#: src/gtk_preferences.cpp:236 src/gtk_preferences.cpp:500
msgid "millisecond"
msgid_plural "milliseconds"
msgstr[0] "Millisekunde"
msgstr[1] "Millisekunden"
#: src/gtk_preferences.cpp:260 src/gtk_preferences.cpp:476
msgid "second after change"
msgid_plural "seconds after change"
msgstr[0] "Sekunde nach Änderung speichern"
msgstr[1] "Sekunden nach Änderung speichern"
#: src/gtk_preferences.cpp:271
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Snes9xVersion: "
#: src/gtk_preferences.cpp:272
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Version der GTKPortierung: "
#: src/gtk_preferences.cpp:274
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "Englische Lokalisierung durch Brandon Wright"
#: src/gtk_preferences.cpp:298
msgid "Select directory"
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: src/gtk_preferences.cpp:323
msgid "{0:.4Lf} Hz"
msgstr "{0:.4Lf} Hz"
#: src/gtk_preferences.cpp:328
msgid "{0:Ld} Hz"
msgstr "{0:Ld} Hz"
#: src/gtk_preferences.cpp:379
msgid "Select Shader File"
msgstr "Schattierungsdatei auswählen"
#: src/gtk_preferences.cpp:720
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
"Die Änderung des SRAMVerzeichnisses während ein Spiel geladen ist wird die "
"<tt>.srm</tt>Datei im gewählten Verzeichnis durch das SRAM des laufenden "
"Spiels ersetzen. Falls dies nicht gewollt ist, sollte „Abbrechen“ geklickt "
"werden."
#: src/gtk_preferences.cpp:725
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "Dateiüberschreibungswarnung"
#: src/gtk_preferences.cpp:980
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "Die aktuellen JoystickZentrierungen wurden abgespeichert."
#: src/gtk_preferences.cpp:981
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrierung abgeschlossen"
#: src/gtk_s9x.cpp:206
msgid "Using rewind buffer of {0}\n"
msgstr "Verwendung des Wiederholpuffers von {0}\n"
#: src/gtk_s9x.cpp:598
msgid ""
"GTK port options:\n"
"-filter [option] Use a filter to scale the image.\n"
" [option] is one of: none supereagle 2xsai\n"
" super2xsai hq2x hq3x hq4x 2xbrz 3xbrz 4xbrz "
"epx ntsc\n"
"\n"
"-mutesound Disables sound output.\n"
msgstr ""
"Optionen der GTKPortierung:\n"
"-filter [Option] Verwendet einen Filter zur Bildskalierung.\n"
" [Option] ist Eines von: none, supereagle,\n"
" 2xsai, super2xsai, hq2x, hq3x, hq4x, 2xbrz,\n"
" 3xbrz, 4xbrz, epx, oder ntsc.\n"
"\n"
"-mutesound Deaktiviert die Klangausgabe.\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:48 src/snes9x.ui:8405
msgid "Save States"
msgstr "Speicherstände"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:57
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:616
msgid "Couldn't load files."
msgstr "Dateien konnten nicht geladen werden."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:637
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "SNESVideo öffnen"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:642
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Neues SNESVideo"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:661
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNESVideos"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:690
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "SNESROMAbbild öffnen"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:695
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "SNESROMAbbilder"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:740
msgid "Couldn't load file: "
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden: "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:767
msgid "Load Saved State"
msgstr "Speicherstand _laden"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:796
msgid "The current frame in the movie is <b>{0:Ld}</b>."
msgstr "Das aktuelle Bild des Videos ist <b>{0:Ld}</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:829
msgid "Save State"
msgstr "Speicherstand _speichern"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:850
msgid "Save SPC file..."
msgstr "S_PCDatei speichern…"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:872
msgid "Couldn't save SPC file:"
msgstr "SPCDatei konnte nicht gespeichert werden: "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Complement:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s\n"
"<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Informationen über <tt>%s</tt></b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Geschwindigkeit:</i> %02X/%s\n"
"<i>Einblendung:</i> %s\n"
"<i>Typ:</i> %02x\n"
"<i>Inhalt:</i> %s\n"
"<i>ROMGröße:</i> %s\n"
"<i>Berechnete Größe:</i> %d\n"
"<i>SRAMGröße:</i> %s\n"
"<i>Kopfstückprüfsumme:</i> %04X\n"
"<i>Prüfsummekomplement:</i> %04X\n"
"<i>Tatsächliche Prüfsumme:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s\n"
"<b><i>%s%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n\n"
"Dieses ROM wurde automatisch geflickt mit "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n\n"
"Dieses ROM wurde modifiziert oder beschädigt"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:938
msgid "File Information"
msgstr "Dateiinformationen"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:67
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr "Schattierungsvoreinstellung exportieren nach:"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:90
msgid "Shader Preset"
msgstr "Schattierungsvoreinstellung"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:131
msgid "Shader Parameters"
msgstr "Schattierungsparameter"
#: src/snes9x.ui:10
msgid "About Snes9x"
msgstr "Über Snes9x"
#: src/snes9x.ui:283
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Snes9xSchummeleien"
#: src/snes9x.ui:401
msgid "Update Cheat"
msgstr "Schummelei aktualisieren"
#: src/snes9x.ui:416
msgid "Disable All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: src/snes9x.ui:432
msgid "Delete All Cheats"
msgstr "Alle Schummeleien löschen"
#: src/snes9x.ui:447
msgid "Search Cheat Database"
msgstr "Schummeldatenbank durchsuchen"
#: src/snes9x.ui:489
msgid "Code:"
msgstr "Code:"
#: src/snes9x.ui:526
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/snes9x.ui:573
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Zum Bild vorrücken"
#: src/snes9x.ui:642
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "Das aktuelle Bild des Videos ist"
#: src/snes9x.ui:663
msgid "Fastforward to frame"
msgstr "Zu Bild vorspulen"
#: src/snes9x.ui:806
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/snes9x.ui:809
msgid "Color bars"
msgstr "Farbige Balken"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Pixel art patterns"
msgstr "Pixelkunstmuster"
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Dithered gradient"
msgstr "Fehlergestreuter Verlauf"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Color bars and patterns"
msgstr "Farbige Balken und Muster"
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Starfield"
msgstr "Sternenfeld"
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"
#: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875
msgid "12.5%"
msgstr "12,5%"
#: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: src/snes9x.ui:872
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: src/snes9x.ui:895
msgctxt "filter list"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/snes9x.ui:936
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 quadratische Pixel"
#: src/snes9x.ui:939
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 quadratische Pixel und ganzzahlige Vielfache"
#: src/snes9x.ui:942
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 korrektes SNES Seitenverhältnis"
#: src/snes9x.ui:945
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 korrektes SNES Seitenverhältnis und ganzzahlige Vielfache"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8²:7² NTSC"
#: src/snes9x.ui:951
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr "8²:7² NTSC, ganzzahlige Vielfache"
#: src/snes9x.ui:968
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "Verschmelzung angrenzender Paare"
#: src/snes9x.ui:971
msgid "Output directly"
msgstr "Direktausgabe"
#: src/snes9x.ui:974
msgid "Scale lowresolution screens"
msgstr "Skalierung von Bildschirmen geringer Auflösung"
#: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
msgid "1+"
msgstr "1+"
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
msgid "2+"
msgstr "2+"
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
msgid "3+"
msgstr "3+"
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
msgid "4+"
msgstr "4+"
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
msgid "5+"
msgstr "5+"
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Menüleiste umschalten"
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus beenden"
#: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6932
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Snes9x beenden"
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "Timerbased"
msgstr "Zeitgeber"
#: src/snes9x.ui:1081
msgid "Timerbased with automatic frame-skipping"
msgstr "Zeitgeber mit automatischer Bildauslassung"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr "Klangpuffersynchronisierung"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr "Keine Drosselung, vertikale Synchronisierung verwenden"
#: src/snes9x.ui:1098
msgid "48,000 Hz"
msgstr "48.000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1101
msgid "44,100 Hz"
msgstr "44.100 Hz"
#: src/snes9x.ui:1104
msgid "32,000 Hz"
msgstr "32.000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1107
msgid "22,050 Hz"
msgstr "22.050 Hz"
#: src/snes9x.ui:1110
msgid "16,000 Hz"
msgstr "16.000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "11,025 Hz"
msgstr "11.025 Hz"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "8,000 Hz"
msgstr "8.000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1119
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#: src/snes9x.ui:1136
msgid "16bit (GL_RGB)"
msgstr "16Bit (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1139
msgid "32bit (GL_BGRA)"
msgstr "32Bit (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1150
msgid "Nearest"
msgstr "Nächster"
#: src/snes9x.ui:1153
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr "Gauß (korrekt)"
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Sinc"
msgstr "Sinc"
#: src/snes9x.ui:1175
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1195
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/snes9x.ui:1202
msgid "_Open ROM Image…"
msgstr "ROMAbbild _öffnen…"
#: src/snes9x.ui:1216
msgid "Open Recent"
msgstr "_Zuletzt verwendet öffnen"
#: src/snes9x.ui:1225
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Zuletzt verwendete Einträge _bereinigen"
#: src/snes9x.ui:1237
msgid "Open with _NetPlay…"
msgstr "Mit _NetPlay öffnen"
#: src/snes9x.ui:1240
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Öffnet ein ROM zur Verwendung mit NetPlay."
#: src/snes9x.ui:1251
msgid "Open _MultiCart…"
msgstr "_MultiCart öffnen…"
#: src/snes9x.ui:1266
msgid "_Load State"
msgstr "Speicherstand _laden"
#: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410
msgid "Slot _0"
msgstr "Speicherplatz _0"
#: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419
msgid "Slot _1"
msgstr "Speicherplatz _1"
#: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428
msgid "Slot _2"
msgstr "Speicherplatz _2"
#: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437
msgid "Slot _3"
msgstr "Speicherplatz _3"
#: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446
msgid "Slot _4"
msgstr "Speicherplatz _4"
#: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455
msgid "Slot _5"
msgstr "Speicherplatz _5"
#: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464
msgid "Slot _6"
msgstr "Speicherplatz _6"
#: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473
msgid "Slot _7"
msgstr "Speicherplatz _7"
#: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482
msgid "Slot _8"
msgstr "Speicherplatz _8"
#: src/snes9x.ui:1357 src/snes9x.ui:1491
msgid "Slot _9"
msgstr "Speicherplatz _9"
#: src/snes9x.ui:1372
msgid "From _File…"
msgstr "Aus _Datei…"
#: src/snes9x.ui:1387
msgid "_Undo Load State"
msgstr "Speicherstand rückgängig machen"
#: src/snes9x.ui:1400
msgid "_Save State"
msgstr "Speicherstand _speichern"
#: src/snes9x.ui:1506
msgid "To _File…"
msgstr "_In Datei…"
#: src/snes9x.ui:1523
msgid "Save SPC…"
msgstr "SPC speichern…"
#: src/snes9x.ui:1540
msgid "Show ROM _Info…"
msgstr "ROM_Info anzeigen…"
#: src/snes9x.ui:1557
msgid "gtk-quit"
msgstr "gtk-quit"
#: src/snes9x.ui:1571
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulation"
#: src/snes9x.ui:1578
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Starten/Fortfahren"
#: src/snes9x.ui:1589
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/snes9x.ui:1607
msgid "Load _Movie…"
msgstr "Video _laden…"
#: src/snes9x.ui:1619
msgid "R_ecord Movie…"
msgstr "_Video aufnehmen…"
#: src/snes9x.ui:1631
msgid "_Stop Recording"
msgstr "Aufnahme _anhalten"
#: src/snes9x.ui:1643
msgid "_Jump to Frame…"
msgstr "Zu Bild springen"
#: src/snes9x.ui:1661
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Teilnehmer sy_nchronisieren"
#: src/snes9x.ui:1678
msgid "Reset"
msgstr "_Neustarten"
#: src/snes9x.ui:1690
msgid "Soft _Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: src/snes9x.ui:1707
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/snes9x.ui:1715
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "Menüleiste _umschalten"
#: src/snes9x.ui:1732
msgid "_Change Size"
msgstr "_Größe ändern"
#: src/snes9x.ui:1746
msgid "_1×"
msgstr "_1×"
#: src/snes9x.ui:1755
msgid "_2×"
msgstr "_2×"
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_3×"
msgstr "_3×"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_4×"
msgstr "_4×"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "_5×"
msgstr "_5×"
#: src/snes9x.ui:1791
msgid "_6×"
msgstr "_6×"
#: src/snes9x.ui:1800
msgid "_7×"
msgstr "_7×"
#: src/snes9x.ui:1809
msgid "_8×"
msgstr "_8×"
#: src/snes9x.ui:1818
msgid "_9×"
msgstr "_9×"
#: src/snes9x.ui:1827
msgid "1_0×"
msgstr "1_0×"
#: src/snes9x.ui:1844
msgid "gtk-fullscreen"
msgstr "gtk-fullscreen"
#: src/snes9x.ui:1858
msgid "_Options"
msgstr "_Optionen"
#: src/snes9x.ui:1867
msgid "Controller Ports"
msgstr "Steueranschlüsse"
#: src/snes9x.ui:1876
msgid "SNES Port 1"
msgstr "SNESAnschluss 1"
#: src/snes9x.ui:1886 src/snes9x.ui:1930
msgid "Joypad"
msgstr "Joypad"
#: src/snes9x.ui:1895 src/snes9x.ui:1939
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/snes9x.ui:1905 src/snes9x.ui:1959
msgid "Superscope"
msgstr "Superscope"
#: src/snes9x.ui:1920
msgid "SNES Port 2"
msgstr "SNESAnschluss 2"
#: src/snes9x.ui:1949
msgid "Multitap"
msgstr "Multitap"
#: src/snes9x.ui:1970
msgctxt "SNES port 2"
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: src/snes9x.ui:1996
msgid "_Cheats…"
msgstr "_Schummeleien…"
#: src/snes9x.ui:2010
msgid "_Shader Parameters…"
msgstr "_Schattierungsparameter…"
#: src/snes9x.ui:2026
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: src/snes9x.ui:2068
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "MehrfachROMAbbilder öffnen (MultiCart)"
#: src/snes9x.ui:2131
msgid "Slot A:"
msgstr "Steckplatz A:"
#: src/snes9x.ui:2143
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "Ein Abbild für Steckplatz A auswählen"
#: src/snes9x.ui:2167
msgid "Slot B:"
msgstr "Steckplatz B:"
#: src/snes9x.ui:2179
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "Ein Abbild für Steckplatz B auswählen"
#: src/snes9x.ui:2211
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x NetPlay"
#: src/snes9x.ui:2288
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"Das gewählte Spiel wird vor dem Verbindungsaufbau geladen. Dieses Feld kann "
"leer bleiben, falls der Server das ROMAbbild zusenden wird."
#: src/snes9x.ui:2303 src/snes9x.ui:4001 src/snes9x.ui:5116 src/snes9x.ui:5131
#: src/snes9x.ui:5148 src/snes9x.ui:5165 src/snes9x.ui:5182
msgid "Browse…"
msgstr "Durchsuchen…"
#: src/snes9x.ui:2325
msgid "Clear entry"
msgstr "Eintrag bereinigen"
#: src/snes9x.ui:2345
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROMAbbild</b>"
#: src/snes9x.ui:2374
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Mit einem anderen Computer verbinden"
#: src/snes9x.ui:2378
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr ""
"Verbindet mit einem anderen Computer auf dem Snes9x NetPlay als Server läuft."
#: src/snes9x.ui:2398
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Name oder IPAdresse:"
#: src/snes9x.ui:2410
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr ""
"Der Domänenname oder die Internetprotokolladresse eines entfernten Computers."
#: src/snes9x.ui:2426
msgid "Port:"
msgstr "Anschluss:"
#: src/snes9x.ui:2438
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Verbindet mit dem angegebenen Anschluss auf dem entfernten Computer."
#: src/snes9x.ui:2463
msgid "Act as a server"
msgstr "Als Server fungieren"
#: src/snes9x.ui:2467
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Leitet ein Spiel auf diesem Computer als Spieler 1, welches zusätzlichen "
"Durchsatz benötigt um mehrere Benutzer zu unterstützen."
#: src/snes9x.ui:2487
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Server</b>"
#: src/snes9x.ui:2517
msgid "Sync using reset"
msgstr "Durch Zurücksetzen synchronisieren"
#: src/snes9x.ui:2521
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
"Setzt das Spiel zurück sobald Spieler beitreten, anstatt potenziell "
"unzuverlässige Speicherstände zu übertragen."
#: src/snes9x.ui:2532
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "ROMAbbild an Teilnehmer senden"
#: src/snes9x.ui:2536
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Sendet an Spieler das laufende Spielabbild, statt von ihnen zu erwarten "
"eigene Kopien zu haben."
#: src/snes9x.ui:2554
msgid "Default port:"
msgstr "Standardanschluss:"
#: src/snes9x.ui:2566
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr ""
"Der durch entfernte Teilnehmer für eine Verbindung verwendete TCPAnschluss."
#: src/snes9x.ui:2598
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Beim Server eine Pause anfragen, sobald"
#: src/snes9x.ui:2652
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: src/snes9x.ui:2680
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9xEinstellungen"
#: src/snes9x.ui:2796
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Vollbild bei der Öffnung eines ROMs verwenden"
#: src/snes9x.ui:2800
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Geht nach der Öffnung eines ROMs sofort in den Vollbildmodus."
#: src/snes9x.ui:2812
msgid "Show local time"
msgstr "Lokale Uhrzeit anzeigen"
#: src/snes9x.ui:2827
msgid "Show frame rate"
msgstr "Bildwechselfrequenz anzeigen"
#: src/snes9x.ui:2842
msgid "Show pressed keys"
msgstr "Gedrückte Tasten anzeigen"
#: src/snes9x.ui:2857
msgid "Show fastforward and pause indicators"
msgstr "Vorspulen und Pause anzeigen"
#: src/snes9x.ui:2872
msgid "Use overscanned height"
msgstr "_Übertasthöhe verwenden"
#: src/snes9x.ui:2876
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
"Verwendet die erweiterte Höhe des SNES. Verursacht wahrscheinlich Bildrahmung."
#: src/snes9x.ui:2898
msgid "Onscreen display size:"
msgstr "Größe der Anzeige auf dem Bildschirm:"
#: src/snes9x.ui:2909
msgid "The size of onscreen display messages in pixels"
msgstr "Die Größe von Mitteilungen auf dem Bildschirm in Pixeln."
#: src/snes9x.ui:2940
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Vollbildauflösung ändern:"
#: src/snes9x.ui:2944
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Ändert die Vollbildauflösung während Snes9x im Vollbildmodus läuft."
#: src/snes9x.ui:2989
msgid "Basic Settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: src/snes9x.ui:3030
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Bild auf Fenstergröße skalieren"
#: src/snes9x.ui:3034
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Skaliert das Bild, sodass keine schwarzen Balken vorhanden sind."
#: src/snes9x.ui:3054
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: src/snes9x.ui:3089
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: src/snes9x.ui:3093
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Skaliert das Bild verzerrungsfrei auf die maximale Größe."
#: src/snes9x.ui:3108
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung von mehreren Prozessoren bei der Bildskalierung und "
"Filterung."
#: src/snes9x.ui:3111
msgid "Use"
msgstr "Mit"
#: src/snes9x.ui:3170
msgid "Highresolution effect:"
msgstr "Hochauflösungseffekt:"
#: src/snes9x.ui:3213
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Skalierungsfilter anwenden:"
#: src/snes9x.ui:3281
msgid "Video preset:"
msgstr "VideoVoreinstellung:"
#: src/snes9x.ui:3295
msgid "Composite"
msgstr "Fernsehsignal"
#: src/snes9x.ui:3309
msgid "SVideo"
msgstr "SVideo"
#: src/snes9x.ui:3323
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/snes9x.ui:3337
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrom"
#: src/snes9x.ui:3378
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefakte:"
#: src/snes9x.ui:3393
msgid "Sharpness:"
msgstr "Schärfe:"
#: src/snes9x.ui:3408
msgid "Brightness:"
msgstr "Helligkeit:"
#: src/snes9x.ui:3423
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: src/snes9x.ui:3438
msgid "Saturation:"
msgstr "Sättigung:"
#: src/snes9x.ui:3453
msgid "Hue:"
msgstr "Tönung:"
#: src/snes9x.ui:3654
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: src/snes9x.ui:3669
msgid "Fringing:"
msgstr "Ausfransung:"
#: src/snes9x.ui:3684
msgid "Bleed:"
msgstr "Abfärbung:"
#: src/snes9x.ui:3699
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#: src/snes9x.ui:3729
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Ungerade und gerade Felder verschmelzen"
#: src/snes9x.ui:3751 src/snes9x.ui:3810
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Abtastlinienintensität:"
#: src/snes9x.ui:3855
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#: src/snes9x.ui:3897
msgid "Bilinearfilter output"
msgstr "Ausgabe bilinear filtern"
#: src/snes9x.ui:3912
msgid "Use best settings for FreeSync/GSync when in fullscreen"
msgstr "Beste FreeSync/GSyncEinstellungen im Vollbildmodus verwenden"
#: src/snes9x.ui:3933
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Mit vertikaler Austastlücke synchronisieren"
#: src/snes9x.ui:3937
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
"Synchronisiert das Bild mit dem vertikalen Strahlrücklauf um Verzerrungen zu "
"vermeiden."
#: src/snes9x.ui:3949
msgid "Reduce input lag"
msgstr "Eingabeverzögerung verringern"
#: src/snes9x.ui:3953
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
"Synchronisiert das Programm mit der Videoausgabe nach jedem dargestelltem "
"Bild um die Eingabeverzögerung zu verringern."
#: src/snes9x.ui:3969
msgid "Shader:"
msgstr "Schattierung:"
#: src/snes9x.ui:4033
msgid "Force an inverted byteordering"
msgstr "ByteReihenfolge umkehren"
#: src/snes9x.ui:4037
msgid ""
"Forces a swapped byteordering for cases where the systems endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
"Erzwingt eine umgekehrte ByteReihenfolge in Fällen, in denen die Reihenfolge "
"des Systems statt der Grafikkarte verwendet wird."
#: src/snes9x.ui:4061
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "HardwareBeschleunigung"
#: src/snes9x.ui:4090
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/snes9x.ui:4143
msgid "Sound driver:"
msgstr "Klangtreiber"
#: src/snes9x.ui:4178
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr "Eingabefrequenz automatisch an Anzeige anpassen"
#: src/snes9x.ui:4182
msgid "Sets the correct input rate based on the displays refresh rate"
msgstr ""
"Setzt die korrekte Eingabefrequenz anhand der Bildwiederholfrequenz der "
"Anzeige."
#: src/snes9x.ui:4194
msgid "Dynamic rate control"
msgstr "Dynamische Frequenzsteuerung"
#: src/snes9x.ui:4198
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr "Glättet geringfügige Abweichungen der Eingabefrequenz."
#: src/snes9x.ui:4209
msgid "Mute sound output"
msgstr "Klangausgabe stumm schalten"
#: src/snes9x.ui:4213
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Deaktiviert die Klangausgabe."
#: src/snes9x.ui:4225
msgid "Mute sound when using turbo or rewind"
msgstr "Klangausgabe bei Verwendung von Turbo oder zurück spulen stumm schalten"
#: src/snes9x.ui:4229
msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind"
msgstr ""
"Deaktiviert die Klangausgabe bei Verwendung von Turbo und zurück spulen."
#: src/snes9x.ui:4252
msgid "Playback rate:"
msgstr "Wiedergabefrequenz:"
#: src/snes9x.ui:4310
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße:"
#: src/snes9x.ui:4324
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr "Dynamische Frequenzbegrenzung:"
#: src/snes9x.ui:4369
msgid "Input rate:"
msgstr "Eingabefrequenz:"
#: src/snes9x.ui:4382
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame rate stuttering. Best used "
"with the “Sound buffer synchronization” option."
msgstr ""
"Eine Anpassung produziert mehr oder weniger Daten. Sollte Knattern hörbar "
"sein, kann die Frequenz verringert werden. Sollte die Bildwechselfrequenz "
"stottern kann die Frequenz erhöht werden. Funktioniert am besten mit der "
"Option „Klangpuffersynchronisierung“."
#: src/snes9x.ui:4432
msgid "Video rate:"
msgstr "Bildwiederholfrequenz:"
#: src/snes9x.ui:4469
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Klangeinstellungen</b>"
#: src/snes9x.ui:4503 src/snes9x.ui:8730
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: src/snes9x.ui:4561
msgid "Throttling method:"
msgstr "Drosselungsmethode:"
#: src/snes9x.ui:4603
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>Geschwindigkeitssteuerung</b>"
#: src/snes9x.ui:4641
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Größe des Wiederholpuffers in MB:"
#: src/snes9x.ui:4683
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "Anzahl der Bilder zwischen Wiederholerfassungen:"
#: src/snes9x.ui:4724
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>Wiederholeinstellungen</b>"
#: src/snes9x.ui:4755
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "Ungültigen Zugriff auf das VRAM zulassen"
#: src/snes9x.ui:4759
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
"Lässt ROMHacks zur falschen Zeit auf dem Bildschirm schreiben. Dies "
"sollte ausschließlich nur dann verwendet werden, wenn ein ROMHack dies "
"erwartet."
#: src/snes9x.ui:4769
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Entgegen gesetzte Richtungen auf dem Steuerkreuz zulassen"
#: src/snes9x.ui:4773
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "Lässt das gleichzeitige drücken von ↑ und ↓ oder ← und → zu."
#: src/snes9x.ui:4784
msgid "Overclock CPU"
msgstr "CPU übertakten"
#: src/snes9x.ui:4788
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr "Reduziert Verlangsamungen, birgt aber das Potenzial Spiele kaputt zu "
"machen."
#: src/snes9x.ui:4799
msgid "Remove sprite limit"
msgstr "SpriteBegrenzung aufheben"
#: src/snes9x.ui:4803
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr "Reduziert Flackern, verursacht aber grafische Artefakte."
#: src/snes9x.ui:4814
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr "Überfüllung des Echopuffers umlenken"
#: src/snes9x.ui:4818
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
"Ermöglicht alte AddmusicHacks, wird aber wahrscheinlich anderen Spielen "
"schaden."
#: src/snes9x.ui:4836
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "SuperFXTaktgeschwindigkeit in %:"
#: src/snes9x.ui:4875
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr "„Gauß“ entspricht dem tatsächlichen Verhalten der SNESHardware."
#: src/snes9x.ui:4882
msgid "Sound filter:"
msgstr "Klangfilter:"
#: src/snes9x.ui:4919
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>Hacks</b>"
#: src/snes9x.ui:4961 src/snes9x.ui:7147
msgid "Emulation"
msgstr "Emulation"
#: src/snes9x.ui:5202
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5214
msgid "Save states:"
msgstr "Speicherstände:"
#: src/snes9x.ui:5228
msgid "Cheats:"
msgstr "Schummeleien:"
#: src/snes9x.ui:5242
msgid "Patches:"
msgstr "Flicken:"
#: src/snes9x.ui:5256
msgid "Exports:"
msgstr "Exporte:"
#: src/snes9x.ui:5280
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Spieldatenorte</b>"
#: src/snes9x.ui:5313
msgid "Save SRAM:"
msgstr "SRAM nach"
#: src/snes9x.ui:5325
msgid ""
"Automatically save the games SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Speichert das SRAM des Spiels im angegebenen Zeitintervall. Die Einstellung "
"auf 0 bewirkt die Speicherung nur bei Beendigung oder beim Wechsel des ROMs."
#: src/snes9x.ui:5355
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Automatische Speicherung</b>"
#: src/snes9x.ui:5392
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/snes9x.ui:5423
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Joypad:</b>"
#: src/snes9x.ui:5464
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: src/snes9x.ui:5492
msgid "Swap with:"
msgstr "Tauschen durch:"
#: src/snes9x.ui:5520
msgid "_Swap"
msgstr "_Tauschen"
#: src/snes9x.ui:5542
msgid "Use _modifier keys (Ctrl, Shift, Alt) directly"
msgstr "_Modifikatortasten (Strg, Umschalt, Alt) direkt verwenden"
#: src/snes9x.ui:5546
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung von Modifikatortasten als unabhängige Tasten "
"statt als Modifikatoren."
#: src/snes9x.ui:5581
msgid "Up"
msgstr "↑"
#: src/snes9x.ui:5593
msgid "Down"
msgstr "↓"
#: src/snes9x.ui:5607
msgid "Left"
msgstr "←"
#: src/snes9x.ui:5621
msgid "Right"
msgstr "→"
#: src/snes9x.ui:5635
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/snes9x.ui:5649
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/snes9x.ui:5790 src/snes9x.ui:6020 src/snes9x.ui:6232
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/snes9x.ui:5816 src/snes9x.ui:6046 src/snes9x.ui:6258
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/snes9x.ui:5830 src/snes9x.ui:6060 src/snes9x.ui:6272
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/snes9x.ui:5844 src/snes9x.ui:6074 src/snes9x.ui:6286
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/snes9x.ui:5858 src/snes9x.ui:6088 src/snes9x.ui:6300
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/snes9x.ui:5992
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
#: src/snes9x.ui:6433
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Klebeknöpfe</b>"
#: src/snes9x.ui:6449
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Turbo</b>"
#: src/snes9x.ui:6468
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Turbo oder Klebeknöpfe"
#: src/snes9x.ui:6505
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Inaktivitätsschwelle der Achsen auf"
#: src/snes9x.ui:6517
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr ""
"Verändert die Stärke der Auslenkung ab der ein Knopfdruck registriert wird."
#: src/snes9x.ui:6536
msgid "percent"
msgstr "Prozent setzen"
#: src/snes9x.ui:6553
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>JoystickAchsschwelle</b>"
#: src/snes9x.ui:6590
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr ""
"Bevor „Kalibrieren“ gedrückt wird, sollten alle Achsen an allen Joysticks "
"zentriert sein."
#: src/snes9x.ui:6605
msgid "Cali_brate"
msgstr "_Kalibrieren"
#: src/snes9x.ui:6638
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Kalibrierung</b>"
#: src/snes9x.ui:6659
msgid "Joystick Options"
msgstr "JoystickOptionen"
#: src/snes9x.ui:6677 src/snes9x.ui:9029
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<tt>Escape</tt>: Move to next <tt>Shift+Escape</tt>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Auf ein Feld klicken und dann die gewünschten Tasten oder "
"JoystickKnopf drücken\n"
"<tt>ESC</tt>: Zum nächsten Feld gehen\t<tt>Umschalt+ESC</tt>: Feld "
"bereinigen</small>"
#: src/snes9x.ui:6715
msgid "Joypads"
msgstr "Joypads"
#: src/snes9x.ui:6742
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Snes9xEmulatorTastenkürzel</b>"
#: src/snes9x.ui:6793
msgid "Soft reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: src/snes9x.ui:6807
msgid "Hardware reset"
msgstr "_Neustarten"
#: src/snes9x.ui:6821
msgid "Increase frame time"
msgstr "_Bildzeit erhöhen"
#: src/snes9x.ui:6835
msgid "Decrease frame time"
msgstr "B_ildzeit verringern"
#: src/snes9x.ui:6849
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Bildwechselfrequenz _erhöhen"
#: src/snes9x.ui:6863
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Bildwechselfrequenz _verringern"
#: src/snes9x.ui:6877
msgid "Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/snes9x.ui:6891
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Turbo _umschalten"
#: src/snes9x.ui:6905
msgid "Enable turbo"
msgstr "_Turbo einschalten"
#: src/snes9x.ui:6920
msgid "Open ROM"
msgstr "ROM _öffnen"
#: src/snes9x.ui:7179
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Hintergrundebene 0 umschalten"
#: src/snes9x.ui:7191
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Hintergrundebene 1 umschalten"
#: src/snes9x.ui:7205
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Hintergrundebene 2 umschalten"
#: src/snes9x.ui:7219
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Hintergrundebene 3 umschalten"
#: src/snes9x.ui:7233
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Sprites umschalten"
#: src/snes9x.ui:7247
msgid "Toggle forced backdrop color"
msgstr "Erzwungene Hintergrundfarbe umschalten"
#: src/snes9x.ui:7261
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmschnappschuss"
#: src/snes9x.ui:7275
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: src/snes9x.ui:7439
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: src/snes9x.ui:7476
msgid "Save current slot"
msgstr "In aktuellen Speicherplatz speichern"
#: src/snes9x.ui:7509
msgid "Load current slot"
msgstr "Vom aktuellen Speicherplatz laden"
#: src/snes9x.ui:7542
msgid "Increment and save"
msgstr "Erhöhen und speichern"
#: src/snes9x.ui:7575
msgid "Decrement and load"
msgstr "Verringern und laden"
#: src/snes9x.ui:7608
msgid "Increment slot"
msgstr "Speicherplatz erhöhen"
#: src/snes9x.ui:7641
msgid "Decrement slot"
msgstr "Speicherplatz verringern"
#: src/snes9x.ui:7685
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Speicherstandschnellspeicherung</b>"
#: src/snes9x.ui:7700
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Speicherstandschnellladung</b>"
#: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7855
msgid "Slot 0"
msgstr "Speicherplatz 0"
#: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7871
msgid "Slot 1"
msgstr "Speicherplatz 1"
#: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7887
msgid "Slot 2"
msgstr "Speicherplatz 2"
#: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7903
msgid "Slot 3"
msgstr "Speicherplatz 3"
#: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7919
msgid "Slot 4"
msgstr "Speicherplatz 4"
#: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7935
msgid "Slot 5"
msgstr "Speicherplatz 5"
#: src/snes9x.ui:7799 src/snes9x.ui:7951
msgid "Slot 6"
msgstr "Speicherplatz 6"
#: src/snes9x.ui:7813 src/snes9x.ui:7967
msgid "Slot 7"
msgstr "Speicherplatz 7"
#: src/snes9x.ui:7827 src/snes9x.ui:7983
msgid "Slot 8"
msgstr "Speicherplatz 8"
#: src/snes9x.ui:7841 src/snes9x.ui:7999
msgid "Slot 9"
msgstr "Speicherplatz 9"
#: src/snes9x.ui:8438
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Klangkanal 0 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8450
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Klangkanal 1 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8464
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Klangkanal 2 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8478
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Klangkanal 3 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8492
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Klangkanal 4 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8506
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Klangkanal 5 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8520
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Klangkanal 6 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8534
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Klangkanal 7 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8548
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Alle Klangkanäle umschalten"
#: src/snes9x.ui:8753
msgid "Seek to frame"
msgstr "Zu Bild gehen"
#: src/snes9x.ui:8768
msgid "Load Movie"
msgstr "Video laden"
#: src/snes9x.ui:8783
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Videoaufzeichnung anhalten"
#: src/snes9x.ui:8798
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Videoaufzeichnung beginnen"
#: src/snes9x.ui:8813
msgid "Save SPC"
msgstr "SPC speichern"
#: src/snes9x.ui:8913
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Steuerungen 1 und 2 tauschen"
#: src/snes9x.ui:8944
msgid "Rewind"
msgstr "Zurück spulen"
#: src/snes9x.ui:8975
msgid "Capture/release mouse"
msgstr "Maus einfangen bzw. freilassen"
#: src/snes9x.ui:9011
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/snes9x.ui:9067
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/snes9x.ui:9106
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Emulation pausieren, wenn von Snes9x weggeschaltet wird"
#: src/snes9x.ui:9120
msgid "Forceenable button and menu icons"
msgstr "Anzeige von Symbolen auf Knöpfen und in Menüs erzwingen"
#: src/snes9x.ui:9141
msgid "The <tt>Esc</tt> key should:"
msgstr "<tt>Esc</tt>Taste soll:"
#: src/snes9x.ui:9185
msgid "Initial background:"
msgstr "Anfänglicher Hintergrund:"
#: src/snes9x.ui:9226
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Fensterverhalten</b>"
#: src/snes9x.ui:9256
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Aktivierung des Bildschirmschoners verhindern"
#: src/snes9x.ui:9276
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Bildschirmschoner</b>"
#: src/snes9x.ui:9310
msgid "UI"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: src/snes9x.ui:9344
msgid ""
" Snes9x A Portable Super Nintendo Entertainment System™ Emulator\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for noncommercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided asis, without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or its derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
" Snes9x: Ein portierbarer Super Nintendo Entertainment System™Emulator\n"
"\n"
" Snes9xWebpräsenz: https://www.snes9x.com/\n"
" Snes9xQuellcode: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Unter der Voraussetzung, dass diese Lizenzinformation und dieser\n"
" Urheberrechtshinweis in allen Vervielfältigungen sowie abgeleiteten Werken\n"
" erscheinen, wird hiermit eine Erlaubnis zur Nutzung, Vervielfältigung,\n"
" Änderung und Verbreitung von Snes9x in sowohl binärer als auch\n"
" QuellcodeForm für nicht kommerzielle Zwecke kostenlos gewährt.\n"
"\n"
" Diese Software wird in ihrem jeweiligen Zustand ohne jedwede ausdrückliche\n"
" noch stillschweigende Garantie gestellt. Unter keinen Umständen haften die\n"
" Urheberinnen und Urheber für jedwede Schäden, die sich aus der Nutzung\n"
" dieser Software oder von ihr abgeleiteten Werken ergeben.\n"
"\n"
" Snes9x ist ausschließlich bei der PERSÖNLICHEN NUTZUNG eine kostenlose\n"
" Software. Kommerzielle Nutzer sollten eine Erlaubnis bei den Urheberinnen\n"
" und Urhebern im Voraus einholen. Eine kommerzielle Nutzung schließt, aber\n"
" ohne darauf beschränkt zu sein, die Erhebung von Entgelt für Snes9x oder\n"
" abgeleitete Software von Snes9x, die Einschließung von Snes9x oder\n"
" Ableitungen in kommerzielle Spielebündel und die Verwendung von Snes9x zur\n"
" Bewerbung eines eigenen kommerziellen Produkts ein.\n"
"\n"
" Die Urheber fordern zur Weitergabe von behobenen Fehlern und\n"
" Verbesserungen an sie auf, damit jeder von den Modifikationen in\n"
" zukünftigen Versionen nutznießen kann.\n"
"\n"
" Ausschließlich die englischsprachige Version dieser Lizenz ist\n"
" rechtswirksam.\n"
"\n"
" „Super NES“ und „Super Nintendo Entertainment System“ sind Warenzeichen\n"
" der Nintendo Co., Limited und ihrer Tochterunternehmen."