# German translations for Snes9x package. # Copyright © 2023 Brandon Wright and Snes9x contributors # This file is distributed under the same license as the Snes9x package. # Jake Smarter , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Snes9x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-29 23:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-01 10:41+0100\n" "Last-Translator: Jake Smarter \n" "Language-Team: German\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/gtk_binding.cpp:248 msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: src/gtk_binding.cpp:257 msgid "Keyboard {}{}{}{}" msgstr "Taste {}{}{}{}" #: src/gtk_binding.cpp:267 msgid "Axis {} {} {}%" msgstr "Achse {} {} {}%" #: src/gtk_binding.cpp:272 msgid "Button {}" msgstr "Knopf {}" #: src/gtk_binding.cpp:274 msgid "Joystick {} {}" msgstr "Joystick {} {}" #: src/gtk_binding.cpp:278 msgid "Unset" msgstr "frei" #: src/gtk_cheat.cpp:24 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/gtk_cheat.cpp:60 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk_cheat.cpp:66 msgid "Cheat" msgstr "Schummelei" #: src/gtk_cheat.cpp:227 src/gtk_cheat.cpp:355 msgid "No description" msgstr "unbeschrieben" #: src/gtk_cheat.cpp:231 src/gtk_cheat.cpp:360 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "In der Eingabe konnten keine Schummel‑Codes gefunden werden" #: src/gtk_cheat.cpp:306 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "Die Schummeldatenbank konnte nicht gefunden werden" #: src/gtk_cheat.cpp:306 msgid "No Matching Game Found" msgstr "Kein passendes Spiel gefunden" #: src/gtk_cheat.cpp:307 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed " "with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or " "cheats directory." msgstr "" "Die Datenbankdatei cheats.bml wurde nicht gefunden. Normalerweise, " "wird sie mit Snes9x installiert, aber eine benutzerdefinierte Kopie kann auch " "im Konfigurations‑ oder Schummelverzeichnis platziert werden." #: src/gtk_cheat.cpp:309 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official " "translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the " "codes." msgstr "" "Es wurde kein passendes Spiel in der Datenbank gefunden. Wird eine " "inoffizielle Übersetzung oder eine modifizierte Kopie verwendet, so können " "die Codes gesucht und händisch eingegeben werden." #: src/gtk_config.cpp:407 msgid "Couldn't create config directory: {}\n" msgstr "Das Konfigurationsverzeichnis „{}“ konnte nicht erstellt werden\n" #: src/gtk_netplay.cpp:66 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/gtk_netplay_dialog.cpp:31 msgid "frame behind" msgid_plural "frames behind" msgstr[0] "Bild zurück" msgstr[1] "Bilder zurück" #: src/gtk_preferences.cpp:19 msgid "Same location as current game" msgstr "Ort des aktuellen Spiels" #: src/gtk_preferences.cpp:110 msgid "{0:Ld}×{1:Ld} @ {2:.3Lf} Hz" msgstr "{0:Ld}×{1:Ld} bei {2:.3Lf} Hz" #: src/gtk_preferences.cpp:143 msgid "OpenGL – Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL: 3D‑Grafik‑Hardware verwenden" #: src/gtk_preferences.cpp:145 msgid "XVideo – Use hardware video blitter" msgstr "XVideo: Hardware Video‑Blitter verwenden" #: src/gtk_preferences.cpp:147 msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: src/gtk_preferences.cpp:149 msgid "None – Use software scaler" msgstr "Keine: Software Skalierung verwenden" #: src/gtk_preferences.cpp:179 src/gtk_preferences.cpp:446 msgid "thread for filtering and scaling" msgid_plural "threads for filtering and scaling" msgstr[0] "Ausführungsstrang filtern und skalieren" msgstr[1] "Ausführungssträngen filtern und skalieren" #: src/gtk_preferences.cpp:236 src/gtk_preferences.cpp:500 msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "Millisekunde" msgstr[1] "Millisekunden" #: src/gtk_preferences.cpp:260 src/gtk_preferences.cpp:476 msgid "second after change" msgid_plural "seconds after change" msgstr[0] "Sekunde nach Änderung speichern" msgstr[1] "Sekunden nach Änderung speichern" #: src/gtk_preferences.cpp:271 msgid "Snes9x version: " msgstr "Snes9x‑Version: " #: src/gtk_preferences.cpp:272 msgid "GTK+ port version: " msgstr "Version der GTK‑Portierung: " #: src/gtk_preferences.cpp:274 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "Englische Lokalisierung durch Brandon Wright" #: src/gtk_preferences.cpp:298 msgid "Select directory" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: src/gtk_preferences.cpp:323 msgid "{0:.4Lf} Hz" msgstr "{0:.4Lf} Hz" #: src/gtk_preferences.cpp:328 msgid "{0:Ld} Hz" msgstr "{0:Ld} Hz" #: src/gtk_preferences.cpp:379 msgid "Select Shader File" msgstr "Schattierungsdatei auswählen" #: src/gtk_preferences.cpp:720 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in " "the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not " "what you want, click 'cancel'." msgstr "" "Die Änderung des SRAM‑Verzeichnisses während ein Spiel geladen ist wird die " ".srm‑Datei im gewählten Verzeichnis durch das SRAM des laufenden " "Spiels ersetzen. Falls dies nicht gewollt ist, sollte „Abbrechen“ geklickt " "werden." #: src/gtk_preferences.cpp:725 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "Dateiüberschreibungswarnung" #: src/gtk_preferences.cpp:980 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "Die aktuellen Joystick‑Zentrierungen wurden abgespeichert." #: src/gtk_preferences.cpp:981 msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrierung abgeschlossen" #: src/gtk_s9x.cpp:206 msgid "Using rewind buffer of {0}\n" msgstr "Verwendung des Wiederholpuffers von {0}\n" #: src/gtk_s9x.cpp:598 msgid "" "GTK port options:\n" "-filter [option] Use a filter to scale the image.\n" " [option] is one of: none supereagle 2xsai\n" " super2xsai hq2x hq3x hq4x 2xbrz 3xbrz 4xbrz " "epx ntsc\n" "\n" "-mutesound Disables sound output.\n" msgstr "" "Optionen der GTK‑Portierung:\n" "-filter [Option] Verwendet einen Filter zur Bildskalierung.\n" " [Option] ist Eines von: none, supereagle,\n" " 2xsai, super2xsai, hq2x, hq3x, hq4x, 2xbrz,\n" " 3xbrz, 4xbrz, epx, oder ntsc.\n" "\n" "-mutesound Deaktiviert die Klangausgabe.\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:48 src/snes9x.ui:8405 msgid "Save States" msgstr "Speicherstände" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:57 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:616 msgid "Couldn't load files." msgstr "Dateien konnten nicht geladen werden." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:637 msgid "Open SNES Movie" msgstr "SNES‑Video öffnen" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:642 msgid "New SNES Movie" msgstr "Neues SNES‑Video" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:661 msgid "SNES Movies" msgstr "SNES‑Videos" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:690 msgid "Open SNES ROM Image" msgstr "SNES‑ROM‑Abbild öffnen" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:695 msgid "SNES ROM Images" msgstr "SNES‑ROM‑Abbilder" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:740 msgid "Couldn't load file: " msgstr "Datei konnte nicht geladen werden: " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:767 msgid "Load Saved State" msgstr "Speicherstand _laden" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:796 msgid "The current frame in the movie is {0:Ld}." msgstr "Das aktuelle Bild des Videos ist {0:Ld}." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:829 msgid "Save State" msgstr "Speicherstand _speichern" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:850 msgid "Save SPC file..." msgstr "S_PC‑Datei speichern…" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:872 msgid "Couldn't save SPC file:" msgstr "SPC‑Datei konnte nicht gespeichert werden: " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:888 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Complement: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s\n" "%s%s" msgstr "" "Informationen über %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Geschwindigkeit: %02X/%s\n" "Einblendung: %s\n" "Typ: %02x\n" "Inhalt: %s\n" "ROM‑Größe: %s\n" "Berechnete Größe: %d\n" "SRAM‑Größe: %s\n" "Kopfstückprüfsumme: %04X\n" "Prüfsummekomplement: %04X\n" "Tatsächliche Prüfsumme: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s\n" "%s%s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been auto-patched with " msgstr "" "\n\n" "Dieses ROM wurde automatisch geflickt mit " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n\n" "Dieses ROM wurde modifiziert oder beschädigt" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:938 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:67 msgid "Export Shader Preset to:" msgstr "Schattierungsvoreinstellung exportieren nach:" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:90 msgid "Shader Preset" msgstr "Schattierungsvoreinstellung" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:131 msgid "Shader Parameters" msgstr "Schattierungsparameter" #: src/snes9x.ui:10 msgid "About Snes9x" msgstr "Über Snes9x" #: src/snes9x.ui:283 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Snes9x‑Schummeleien" #: src/snes9x.ui:401 msgid "Update Cheat" msgstr "Schummelei aktualisieren" #: src/snes9x.ui:416 msgid "Disable All" msgstr "Alle deaktivieren" #: src/snes9x.ui:432 msgid "Delete All Cheats" msgstr "Alle Schummeleien löschen" #: src/snes9x.ui:447 msgid "Search Cheat Database" msgstr "Schummeldatenbank durchsuchen" #: src/snes9x.ui:489 msgid "Code:" msgstr "Code:" #: src/snes9x.ui:526 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/snes9x.ui:573 msgid "Advance to Frame" msgstr "Zum Bild vorrücken" #: src/snes9x.ui:642 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "Das aktuelle Bild des Videos ist" #: src/snes9x.ui:663 msgid "Fast‑forward to frame" msgstr "Zu Bild vorspulen" #: src/snes9x.ui:806 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/snes9x.ui:809 msgid "Color bars" msgstr "Farbige Balken" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Pixel art patterns" msgstr "Pixelkunstmuster" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Dithered gradient" msgstr "Fehlergestreuter Verlauf" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Color bars and patterns" msgstr "Farbige Balken und Muster" #: src/snes9x.ui:821 msgid "Starfield" msgstr "Sternenfeld" #: src/snes9x.ui:824 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875 msgid "12.5%" msgstr "12,5%" #: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878 msgid "25%" msgstr "25%" #: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/snes9x.ui:872 msgid "0%" msgstr "0%" #: src/snes9x.ui:895 msgctxt "filter list" msgid "None" msgstr "Kein" #: src/snes9x.ui:936 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "8:7 quadratische Pixel" #: src/snes9x.ui:939 msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "8:7 quadratische Pixel und ganzzahlige Vielfache" #: src/snes9x.ui:942 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "4:3 korrektes SNES Seitenverhältnis" #: src/snes9x.ui:945 msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "4:3 korrektes SNES Seitenverhältnis und ganzzahlige Vielfache" #: src/snes9x.ui:948 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "8²:7² NTSC" #: src/snes9x.ui:951 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "8²:7² NTSC, ganzzahlige Vielfache" #: src/snes9x.ui:968 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "Verschmelzung angrenzender Paare" #: src/snes9x.ui:971 msgid "Output directly" msgstr "Direktausgabe" #: src/snes9x.ui:974 msgid "Scale low‑resolution screens" msgstr "Skalierung von Bildschirmen geringer Auflösung" #: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023 msgid "1" msgstr "1" #: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026 msgid "2" msgstr "2" #: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029 msgid "3" msgstr "3" #: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032 msgid "4" msgstr "4" #: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035 msgid "5" msgstr "5" #: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038 msgid "1+" msgstr "1+" #: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041 msgid "2+" msgstr "2+" #: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044 msgid "3+" msgstr "3+" #: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047 msgid "4+" msgstr "4+" #: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050 msgid "5+" msgstr "5+" #: src/snes9x.ui:1061 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "Menüleiste umschalten" #: src/snes9x.ui:1064 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6932 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Snes9x beenden" #: src/snes9x.ui:1078 msgid "Timer‑based" msgstr "Zeitgeber" #: src/snes9x.ui:1081 msgid "Timer‑based with automatic frame-skipping" msgstr "Zeitgeber mit automatischer Bildauslassung" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "Klangpuffersynchronisierung" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "No throttling, use vsync to control speed" msgstr "Keine Drosselung, vertikale Synchronisierung verwenden" #: src/snes9x.ui:1098 msgid "48,000 Hz" msgstr "48.000 Hz" #: src/snes9x.ui:1101 msgid "44,100 Hz" msgstr "44.100 Hz" #: src/snes9x.ui:1104 msgid "32,000 Hz" msgstr "32.000 Hz" #: src/snes9x.ui:1107 msgid "22,050 Hz" msgstr "22.050 Hz" #: src/snes9x.ui:1110 msgid "16,000 Hz" msgstr "16.000 Hz" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "11,025 Hz" msgstr "11.025 Hz" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "8,000 Hz" msgstr "8.000 Hz" #: src/snes9x.ui:1119 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: src/snes9x.ui:1136 msgid "16‑bit (GL_RGB)" msgstr "16‑Bit (GL_RGB)" #: src/snes9x.ui:1139 msgid "32‑bit (GL_BGRA)" msgstr "32‑Bit (GL_BGRA)" #: src/snes9x.ui:1150 msgid "Nearest" msgstr "Nächster" #: src/snes9x.ui:1153 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "Gaussian (correct)" msgstr "Gauß (korrekt)" #: src/snes9x.ui:1159 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/snes9x.ui:1162 msgid "Sinc" msgstr "Sinc" #: src/snes9x.ui:1175 msgid "Snes9x" msgstr "Snes9x" #: src/snes9x.ui:1195 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/snes9x.ui:1202 msgid "_Open ROM Image…" msgstr "ROM‑Abbild _öffnen…" #: src/snes9x.ui:1216 msgid "Open Recent" msgstr "_Zuletzt verwendet öffnen" #: src/snes9x.ui:1225 msgid "Clear Recent Items" msgstr "Zuletzt verwendete Einträge _bereinigen" #: src/snes9x.ui:1237 msgid "Open with _NetPlay…" msgstr "Mit _NetPlay öffnen" #: src/snes9x.ui:1240 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "Öffnet ein ROM zur Verwendung mit NetPlay." #: src/snes9x.ui:1251 msgid "Open _MultiCart…" msgstr "_MultiCart öffnen…" #: src/snes9x.ui:1266 msgid "_Load State" msgstr "Speicherstand _laden" #: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410 msgid "Slot _0" msgstr "Speicherplatz _0" #: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419 msgid "Slot _1" msgstr "Speicherplatz _1" #: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428 msgid "Slot _2" msgstr "Speicherplatz _2" #: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437 msgid "Slot _3" msgstr "Speicherplatz _3" #: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446 msgid "Slot _4" msgstr "Speicherplatz _4" #: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455 msgid "Slot _5" msgstr "Speicherplatz _5" #: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464 msgid "Slot _6" msgstr "Speicherplatz _6" #: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473 msgid "Slot _7" msgstr "Speicherplatz _7" #: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482 msgid "Slot _8" msgstr "Speicherplatz _8" #: src/snes9x.ui:1357 src/snes9x.ui:1491 msgid "Slot _9" msgstr "Speicherplatz _9" #: src/snes9x.ui:1372 msgid "From _File…" msgstr "Aus _Datei…" #: src/snes9x.ui:1387 msgid "_Undo Load State" msgstr "Speicherstand rückgängig machen" #: src/snes9x.ui:1400 msgid "_Save State" msgstr "Speicherstand _speichern" #: src/snes9x.ui:1506 msgid "To _File…" msgstr "_In Datei…" #: src/snes9x.ui:1523 msgid "Save SPC…" msgstr "SPC speichern…" #: src/snes9x.ui:1540 msgid "Show ROM _Info…" msgstr "ROM‑_Info anzeigen…" #: src/snes9x.ui:1557 msgid "gtk-quit" msgstr "gtk-quit" #: src/snes9x.ui:1571 msgid "_Emulation" msgstr "_Emulation" #: src/snes9x.ui:1578 msgid "Run / _Continue" msgstr "Starten/Fortfahren" #: src/snes9x.ui:1589 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/snes9x.ui:1607 msgid "Load _Movie…" msgstr "Video _laden…" #: src/snes9x.ui:1619 msgid "R_ecord Movie…" msgstr "_Video aufnehmen…" #: src/snes9x.ui:1631 msgid "_Stop Recording" msgstr "Aufnahme _anhalten" #: src/snes9x.ui:1643 msgid "_Jump to Frame…" msgstr "Zu Bild springen" #: src/snes9x.ui:1661 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "Teilnehmer sy_nchronisieren" #: src/snes9x.ui:1678 msgid "Reset" msgstr "_Neustarten" #: src/snes9x.ui:1690 msgid "Soft _Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: src/snes9x.ui:1707 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/snes9x.ui:1715 msgid "_Toggle Menubar" msgstr "Menüleiste _umschalten" #: src/snes9x.ui:1732 msgid "_Change Size" msgstr "_Größe ändern" #: src/snes9x.ui:1746 msgid "_1×" msgstr "_1×" #: src/snes9x.ui:1755 msgid "_2×" msgstr "_2×" #: src/snes9x.ui:1764 msgid "_3×" msgstr "_3×" #: src/snes9x.ui:1773 msgid "_4×" msgstr "_4×" #: src/snes9x.ui:1782 msgid "_5×" msgstr "_5×" #: src/snes9x.ui:1791 msgid "_6×" msgstr "_6×" #: src/snes9x.ui:1800 msgid "_7×" msgstr "_7×" #: src/snes9x.ui:1809 msgid "_8×" msgstr "_8×" #: src/snes9x.ui:1818 msgid "_9×" msgstr "_9×" #: src/snes9x.ui:1827 msgid "1_0×" msgstr "1_0×" #: src/snes9x.ui:1844 msgid "gtk-fullscreen" msgstr "gtk-fullscreen" #: src/snes9x.ui:1858 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: src/snes9x.ui:1867 msgid "Controller Ports" msgstr "Steueranschlüsse" #: src/snes9x.ui:1876 msgid "SNES Port 1" msgstr "SNES‑Anschluss 1" #: src/snes9x.ui:1886 src/snes9x.ui:1930 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: src/snes9x.ui:1895 src/snes9x.ui:1939 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/snes9x.ui:1905 src/snes9x.ui:1959 msgid "Superscope" msgstr "Superscope" #: src/snes9x.ui:1920 msgid "SNES Port 2" msgstr "SNES‑Anschluss 2" #: src/snes9x.ui:1949 msgid "Multitap" msgstr "Multitap" #: src/snes9x.ui:1970 msgctxt "SNES port 2" msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/snes9x.ui:1996 msgid "_Cheats…" msgstr "_Schummeleien…" #: src/snes9x.ui:2010 msgid "_Shader Parameters…" msgstr "_Schattierungsparameter…" #: src/snes9x.ui:2026 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: src/snes9x.ui:2068 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "Mehrfach‑ROM‑Abbilder öffnen (MultiCart)" #: src/snes9x.ui:2131 msgid "Slot A:" msgstr "Steckplatz A:" #: src/snes9x.ui:2143 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "Ein Abbild für Steckplatz A auswählen" #: src/snes9x.ui:2167 msgid "Slot B:" msgstr "Steckplatz B:" #: src/snes9x.ui:2179 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "Ein Abbild für Steckplatz B auswählen" #: src/snes9x.ui:2211 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Snes9x NetPlay" #: src/snes9x.ui:2288 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if " "the server will send the ROM image" msgstr "" "Das gewählte Spiel wird vor dem Verbindungsaufbau geladen. Dieses Feld kann " "leer bleiben, falls der Server das ROM‑Abbild zusenden wird." #: src/snes9x.ui:2303 src/snes9x.ui:4001 src/snes9x.ui:5116 src/snes9x.ui:5131 #: src/snes9x.ui:5148 src/snes9x.ui:5165 src/snes9x.ui:5182 msgid "Browse…" msgstr "Durchsuchen…" #: src/snes9x.ui:2325 msgid "Clear entry" msgstr "Eintrag bereinigen" #: src/snes9x.ui:2345 msgid "ROM Image" msgstr "ROM‑Abbild" #: src/snes9x.ui:2374 msgid "Connect to another computer" msgstr "Mit einem anderen Computer verbinden" #: src/snes9x.ui:2378 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "" "Verbindet mit einem anderen Computer auf dem Snes9x NetPlay als Server läuft." #: src/snes9x.ui:2398 msgid "Name or IP address:" msgstr "Name oder IP‑Adresse:" #: src/snes9x.ui:2410 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "" "Der Domänenname oder die Internetprotokolladresse eines entfernten Computers." #: src/snes9x.ui:2426 msgid "Port:" msgstr "Anschluss:" #: src/snes9x.ui:2438 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "Verbindet mit dem angegebenen Anschluss auf dem entfernten Computer." #: src/snes9x.ui:2463 msgid "Act as a server" msgstr "Als Server fungieren" #: src/snes9x.ui:2467 msgid "" "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to " "support multitple users" msgstr "" "Leitet ein Spiel auf diesem Computer als Spieler 1, welches zusätzlichen " "Durchsatz benötigt um mehrere Benutzer zu unterstützen." #: src/snes9x.ui:2487 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/snes9x.ui:2517 msgid "Sync using reset" msgstr "Durch Zurücksetzen synchronisieren" #: src/snes9x.ui:2521 msgid "" "Reset the game when players join instead of transferring potentially " "unreliable freeze states" msgstr "" "Setzt das Spiel zurück sobald Spieler beitreten, anstatt potenziell " "unzuverlässige Speicherstände zu übertragen." #: src/snes9x.ui:2532 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "ROM‑Abbild an Teilnehmer senden" #: src/snes9x.ui:2536 msgid "" "Send the running game image to players instead of requiring them to have " "their own copies" msgstr "" "Sendet an Spieler das laufende Spielabbild, statt von ihnen zu erwarten " "eigene Kopien zu haben." #: src/snes9x.ui:2554 msgid "Default port:" msgstr "Standardanschluss:" #: src/snes9x.ui:2566 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "" "Der durch entfernte Teilnehmer für eine Verbindung verwendete TCP‑Anschluss." #: src/snes9x.ui:2598 msgid "Ask server to pause when" msgstr "Beim Server eine Pause anfragen, sobald" #: src/snes9x.ui:2652 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/snes9x.ui:2680 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Snes9x‑Einstellungen" #: src/snes9x.ui:2796 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "Vollbild bei der Öffnung eines ROMs verwenden" #: src/snes9x.ui:2800 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "Geht nach der Öffnung eines ROMs sofort in den Vollbildmodus." #: src/snes9x.ui:2812 msgid "Show local time" msgstr "Lokale Uhrzeit anzeigen" #: src/snes9x.ui:2827 msgid "Show frame rate" msgstr "Bildwechselfrequenz anzeigen" #: src/snes9x.ui:2842 msgid "Show pressed keys" msgstr "Gedrückte Tasten anzeigen" #: src/snes9x.ui:2857 msgid "Show fast‑forward and pause indicators" msgstr "Vorspulen und Pause anzeigen" #: src/snes9x.ui:2872 msgid "Use overscanned height" msgstr "_Übertasthöhe verwenden" #: src/snes9x.ui:2876 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "" "Verwendet die erweiterte Höhe des SNES. Verursacht wahrscheinlich Bildrahmung." #: src/snes9x.ui:2898 msgid "On‑screen display size:" msgstr "Größe der Anzeige auf dem Bildschirm:" #: src/snes9x.ui:2909 msgid "The size of on‑screen display messages in pixels" msgstr "Die Größe von Mitteilungen auf dem Bildschirm in Pixeln." #: src/snes9x.ui:2940 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "Vollbildauflösung ändern:" #: src/snes9x.ui:2944 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "Ändert die Vollbildauflösung während Snes9x im Vollbildmodus läuft." #: src/snes9x.ui:2989 msgid "Basic Settings" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/snes9x.ui:3030 msgid "Scale image to fit window" msgstr "Bild auf Fenstergröße skalieren" #: src/snes9x.ui:3034 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "Skaliert das Bild, sodass keine schwarzen Balken vorhanden sind." #: src/snes9x.ui:3054 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: src/snes9x.ui:3089 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: src/snes9x.ui:3093 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "Skaliert das Bild verzerrungsfrei auf die maximale Größe." #: src/snes9x.ui:3108 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung von mehreren Prozessoren bei der Bildskalierung und " "‑Filterung." #: src/snes9x.ui:3111 msgid "Use" msgstr "Mit" #: src/snes9x.ui:3170 msgid "High‑resolution effect:" msgstr "Hochauflösungseffekt:" #: src/snes9x.ui:3213 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "Skalierungsfilter anwenden:" #: src/snes9x.ui:3281 msgid "Video preset:" msgstr "Video‑Voreinstellung:" #: src/snes9x.ui:3295 msgid "Composite" msgstr "Fernsehsignal" #: src/snes9x.ui:3309 msgid "S‑Video" msgstr "S‑Video" #: src/snes9x.ui:3323 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/snes9x.ui:3337 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrom" #: src/snes9x.ui:3378 msgid "Artifacts:" msgstr "Artefakte:" #: src/snes9x.ui:3393 msgid "Sharpness:" msgstr "Schärfe:" #: src/snes9x.ui:3408 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: src/snes9x.ui:3423 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: src/snes9x.ui:3438 msgid "Saturation:" msgstr "Sättigung:" #: src/snes9x.ui:3453 msgid "Hue:" msgstr "Tönung:" #: src/snes9x.ui:3654 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: src/snes9x.ui:3669 msgid "Fringing:" msgstr "Ausfransung:" #: src/snes9x.ui:3684 msgid "Bleed:" msgstr "Abfärbung:" #: src/snes9x.ui:3699 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: src/snes9x.ui:3729 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "Ungerade und gerade Felder verschmelzen" #: src/snes9x.ui:3751 src/snes9x.ui:3810 msgid "Scanline intensity:" msgstr "Abtastlinienintensität:" #: src/snes9x.ui:3855 msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: src/snes9x.ui:3897 msgid "Bilinear‐filter output" msgstr "Ausgabe bilinear filtern" #: src/snes9x.ui:3912 msgid "Use best settings for FreeSync/G‑Sync when in fullscreen" msgstr "Beste FreeSync/G‑Sync‑Einstellungen im Vollbildmodus verwenden" #: src/snes9x.ui:3933 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "Mit vertikaler Austastlücke synchronisieren" #: src/snes9x.ui:3937 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "" "Synchronisiert das Bild mit dem vertikalen Strahlrücklauf um Verzerrungen zu " "vermeiden." #: src/snes9x.ui:3949 msgid "Reduce input lag" msgstr "Eingabeverzögerung verringern" #: src/snes9x.ui:3953 msgid "" "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce " "input latency" msgstr "" "Synchronisiert das Programm mit der Videoausgabe nach jedem dargestelltem " "Bild um die Eingabeverzögerung zu verringern." #: src/snes9x.ui:3969 msgid "Shader:" msgstr "Schattierung:" #: src/snes9x.ui:4033 msgid "Force an inverted byte‑ordering" msgstr "Byte‑Reihenfolge umkehren" #: src/snes9x.ui:4037 msgid "" "Forces a swapped byte‑ordering for cases where the system’s endian is used " "instead of the video card" msgstr "" "Erzwingt eine umgekehrte Byte‑Reihenfolge in Fällen, in denen die Reihenfolge " "des Systems statt der Grafikkarte verwendet wird." #: src/snes9x.ui:4061 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Hardware‑Beschleunigung" #: src/snes9x.ui:4090 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/snes9x.ui:4143 msgid "Sound driver:" msgstr "Klangtreiber" #: src/snes9x.ui:4178 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "Eingabefrequenz automatisch an Anzeige anpassen" #: src/snes9x.ui:4182 msgid "Sets the correct input rate based on the display’s refresh rate" msgstr "" "Setzt die korrekte Eingabefrequenz anhand der Bildwiederholfrequenz der " "Anzeige." #: src/snes9x.ui:4194 msgid "Dynamic rate control" msgstr "Dynamische Frequenzsteuerung" #: src/snes9x.ui:4198 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "Glättet geringfügige Abweichungen der Eingabefrequenz." #: src/snes9x.ui:4209 msgid "Mute sound output" msgstr "Klangausgabe stumm schalten" #: src/snes9x.ui:4213 msgid "Disables output of sound" msgstr "Deaktiviert die Klangausgabe." #: src/snes9x.ui:4225 msgid "Mute sound when using turbo or rewind" msgstr "Klangausgabe bei Verwendung von Turbo oder zurück spulen stumm schalten" #: src/snes9x.ui:4229 msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind" msgstr "" "Deaktiviert die Klangausgabe bei Verwendung von Turbo und zurück spulen." #: src/snes9x.ui:4252 msgid "Playback rate:" msgstr "Wiedergabefrequenz:" #: src/snes9x.ui:4310 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße:" #: src/snes9x.ui:4324 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "Dynamische Frequenzbegrenzung:" #: src/snes9x.ui:4369 msgid "Input rate:" msgstr "Eingabefrequenz:" #: src/snes9x.ui:4382 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing " "crackling. Increase the rate if experiencing frame rate stuttering. Best used " "with the “Sound buffer synchronization” option." msgstr "" "Eine Anpassung produziert mehr oder weniger Daten. Sollte Knattern hörbar " "sein, kann die Frequenz verringert werden. Sollte die Bildwechselfrequenz " "stottern kann die Frequenz erhöht werden. Funktioniert am besten mit der " "Option „Klangpuffersynchronisierung“." #: src/snes9x.ui:4432 msgid "Video rate:" msgstr "Bildwiederholfrequenz:" #: src/snes9x.ui:4469 msgid "Sound Settings" msgstr "Klangeinstellungen" #: src/snes9x.ui:4503 src/snes9x.ui:8730 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: src/snes9x.ui:4561 msgid "Throttling method:" msgstr "Drosselungsmethode:" #: src/snes9x.ui:4603 msgid "Speed Control" msgstr "Geschwindigkeitssteuerung" #: src/snes9x.ui:4641 msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "Größe des Wiederholpuffers in MB:" #: src/snes9x.ui:4683 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "Anzahl der Bilder zwischen Wiederholerfassungen:" #: src/snes9x.ui:4724 msgid "Rewind Settings" msgstr "Wiederholeinstellungen" #: src/snes9x.ui:4755 msgid "Allow invalid VRAM access" msgstr "Ungültigen Zugriff auf das VRAM zulassen" #: src/snes9x.ui:4759 msgid "" "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know " "your ROM hack expects this" msgstr "" "Lässt ROM‑Hacks zur falschen Zeit auf dem Bildschirm schreiben. Dies " "sollte ausschließlich nur dann verwendet werden, wenn ein ROM‑Hack dies " "erwartet." #: src/snes9x.ui:4769 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "Entgegen gesetzte Richtungen auf dem Steuerkreuz zulassen" #: src/snes9x.ui:4773 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "Lässt das gleichzeitige drücken von ↑ und ↓ oder ← und → zu." #: src/snes9x.ui:4784 msgid "Overclock CPU" msgstr "CPU übertakten" #: src/snes9x.ui:4788 msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games" msgstr "Reduziert Verlangsamungen, birgt aber das Potenzial Spiele kaputt zu " "machen." #: src/snes9x.ui:4799 msgid "Remove sprite limit" msgstr "Sprite‑Begrenzung aufheben" #: src/snes9x.ui:4803 msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts" msgstr "Reduziert Flackern, verursacht aber grafische Artefakte." #: src/snes9x.ui:4814 msgid "Redirect echo buffer overflow" msgstr "Überfüllung des Echopuffers umlenken" #: src/snes9x.ui:4818 msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games" msgstr "" "Ermöglicht alte Addmusic‑Hacks, wird aber wahrscheinlich anderen Spielen " "schaden." #: src/snes9x.ui:4836 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "SuperFX‑Taktgeschwindigkeit in %:" #: src/snes9x.ui:4875 msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware" msgstr "„Gauß“ entspricht dem tatsächlichen Verhalten der SNES‑Hardware." #: src/snes9x.ui:4882 msgid "Sound filter:" msgstr "Klangfilter:" #: src/snes9x.ui:4919 msgid "Hacks" msgstr "Hacks" #: src/snes9x.ui:4961 src/snes9x.ui:7147 msgid "Emulation" msgstr "Emulation" #: src/snes9x.ui:5202 msgid "SRAM:" msgstr "SRAM:" #: src/snes9x.ui:5214 msgid "Save states:" msgstr "Speicherstände:" #: src/snes9x.ui:5228 msgid "Cheats:" msgstr "Schummeleien:" #: src/snes9x.ui:5242 msgid "Patches:" msgstr "Flicken:" #: src/snes9x.ui:5256 msgid "Exports:" msgstr "Exporte:" #: src/snes9x.ui:5280 msgid "Game Data Locations" msgstr "Spieldatenorte" #: src/snes9x.ui:5313 msgid "Save SRAM:" msgstr "SRAM nach" #: src/snes9x.ui:5325 msgid "" "Automatically save the game’s SRAM at this interval. Setting this to 0 will " "only save when quitting or changing ROMs" msgstr "" "Speichert das SRAM des Spiels im angegebenen Zeitintervall. Die Einstellung " "auf 0 bewirkt die Speicherung nur bei Beendigung oder beim Wechsel des ROMs." #: src/snes9x.ui:5355 msgid "Automatic Saving" msgstr "Automatische Speicherung" #: src/snes9x.ui:5392 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/snes9x.ui:5423 msgid "Joypad:" msgstr "Joypad:" #: src/snes9x.ui:5464 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: src/snes9x.ui:5492 msgid "Swap with:" msgstr "Tauschen durch:" #: src/snes9x.ui:5520 msgid "_Swap" msgstr "_Tauschen" #: src/snes9x.ui:5542 msgid "Use _modifier keys (Ctrl, Shift, Alt) directly" msgstr "_Modifikatortasten (Strg, Umschalt, Alt) direkt verwenden" #: src/snes9x.ui:5546 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "" "Ermöglicht die Verwendung von Modifikatortasten als unabhängige Tasten " "statt als Modifikatoren." #: src/snes9x.ui:5581 msgid "Up" msgstr "↑" #: src/snes9x.ui:5593 msgid "Down" msgstr "↓" #: src/snes9x.ui:5607 msgid "Left" msgstr "←" #: src/snes9x.ui:5621 msgid "Right" msgstr "→" #: src/snes9x.ui:5635 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/snes9x.ui:5649 msgid "Select" msgstr "Select" #: src/snes9x.ui:5790 src/snes9x.ui:6020 src/snes9x.ui:6232 msgid "A" msgstr "A" #: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244 msgid "B" msgstr "B" #: src/snes9x.ui:5816 src/snes9x.ui:6046 src/snes9x.ui:6258 msgid "X" msgstr "X" #: src/snes9x.ui:5830 src/snes9x.ui:6060 src/snes9x.ui:6272 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/snes9x.ui:5844 src/snes9x.ui:6074 src/snes9x.ui:6286 msgid "L" msgstr "L" #: src/snes9x.ui:5858 src/snes9x.ui:6088 src/snes9x.ui:6300 msgid "R" msgstr "R" #: src/snes9x.ui:5992 msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: src/snes9x.ui:6433 msgid "Sticky" msgstr "Klebeknöpfe" #: src/snes9x.ui:6449 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: src/snes9x.ui:6468 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "Turbo‑ oder Klebeknöpfe" #: src/snes9x.ui:6505 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "Inaktivitätsschwelle der Achsen auf" #: src/snes9x.ui:6517 msgid "" "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "" "Verändert die Stärke der Auslenkung ab der ein Knopfdruck registriert wird." #: src/snes9x.ui:6536 msgid "percent" msgstr "Prozent setzen" #: src/snes9x.ui:6553 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "Joystick‑Achsschwelle" #: src/snes9x.ui:6590 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "" "Bevor „Kalibrieren“ gedrückt wird, sollten alle Achsen an allen Joysticks " "zentriert sein." #: src/snes9x.ui:6605 msgid "Cali_brate" msgstr "_Kalibrieren" #: src/snes9x.ui:6638 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrierung" #: src/snes9x.ui:6659 msgid "Joystick Options" msgstr "Joystick‑Optionen" #: src/snes9x.ui:6677 src/snes9x.ui:9029 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift+Escape: Clear selected" msgstr "" "Auf ein Feld klicken und dann die gewünschten Tasten oder " "Joystick‑Knopf drücken\n" "ESC: Zum nächsten Feld gehen\tUmschalt+ESC: Feld " "bereinigen" #: src/snes9x.ui:6715 msgid "Joypads" msgstr "Joypads" #: src/snes9x.ui:6742 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "Snes9x‑Emulator‑Tastenkürzel" #: src/snes9x.ui:6793 msgid "Soft reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: src/snes9x.ui:6807 msgid "Hardware reset" msgstr "_Neustarten" #: src/snes9x.ui:6821 msgid "Increase frame time" msgstr "_Bildzeit erhöhen" #: src/snes9x.ui:6835 msgid "Decrease frame time" msgstr "B_ildzeit verringern" #: src/snes9x.ui:6849 msgid "Increase frame rate" msgstr "Bildwechselfrequenz _erhöhen" #: src/snes9x.ui:6863 msgid "Decrease frame rate" msgstr "Bildwechselfrequenz _verringern" #: src/snes9x.ui:6877 msgid "Pause" msgstr "_Pause" #: src/snes9x.ui:6891 msgid "Toggle turbo" msgstr "Turbo _umschalten" #: src/snes9x.ui:6905 msgid "Enable turbo" msgstr "_Turbo einschalten" #: src/snes9x.ui:6920 msgid "Open ROM" msgstr "ROM _öffnen" #: src/snes9x.ui:7179 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "Hintergrundebene 0 umschalten" #: src/snes9x.ui:7191 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "Hintergrundebene 1 umschalten" #: src/snes9x.ui:7205 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "Hintergrundebene 2 umschalten" #: src/snes9x.ui:7219 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "Hintergrundebene 3 umschalten" #: src/snes9x.ui:7233 msgid "Toggle sprites" msgstr "Sprites umschalten" #: src/snes9x.ui:7247 msgid "Toggle forced backdrop color" msgstr "Erzwungene Hintergrundfarbe umschalten" #: src/snes9x.ui:7261 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmschnappschuss" #: src/snes9x.ui:7275 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" #: src/snes9x.ui:7439 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: src/snes9x.ui:7476 msgid "Save current slot" msgstr "In aktuellen Speicherplatz speichern" #: src/snes9x.ui:7509 msgid "Load current slot" msgstr "Vom aktuellen Speicherplatz laden" #: src/snes9x.ui:7542 msgid "Increment and save" msgstr "Erhöhen und speichern" #: src/snes9x.ui:7575 msgid "Decrement and load" msgstr "Verringern und laden" #: src/snes9x.ui:7608 msgid "Increment slot" msgstr "Speicherplatz erhöhen" #: src/snes9x.ui:7641 msgid "Decrement slot" msgstr "Speicherplatz verringern" #: src/snes9x.ui:7685 msgid "Quick save state" msgstr "Speicherstandschnellspeicherung" #: src/snes9x.ui:7700 msgid "Quick load state" msgstr "Speicherstandschnellladung" #: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7855 msgid "Slot 0" msgstr "Speicherplatz 0" #: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7871 msgid "Slot 1" msgstr "Speicherplatz 1" #: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7887 msgid "Slot 2" msgstr "Speicherplatz 2" #: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7903 msgid "Slot 3" msgstr "Speicherplatz 3" #: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7919 msgid "Slot 4" msgstr "Speicherplatz 4" #: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7935 msgid "Slot 5" msgstr "Speicherplatz 5" #: src/snes9x.ui:7799 src/snes9x.ui:7951 msgid "Slot 6" msgstr "Speicherplatz 6" #: src/snes9x.ui:7813 src/snes9x.ui:7967 msgid "Slot 7" msgstr "Speicherplatz 7" #: src/snes9x.ui:7827 src/snes9x.ui:7983 msgid "Slot 8" msgstr "Speicherplatz 8" #: src/snes9x.ui:7841 src/snes9x.ui:7999 msgid "Slot 9" msgstr "Speicherplatz 9" #: src/snes9x.ui:8438 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "Klangkanal 0 umschalten" #: src/snes9x.ui:8450 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "Klangkanal 1 umschalten" #: src/snes9x.ui:8464 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "Klangkanal 2 umschalten" #: src/snes9x.ui:8478 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "Klangkanal 3 umschalten" #: src/snes9x.ui:8492 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "Klangkanal 4 umschalten" #: src/snes9x.ui:8506 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "Klangkanal 5 umschalten" #: src/snes9x.ui:8520 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "Klangkanal 6 umschalten" #: src/snes9x.ui:8534 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "Klangkanal 7 umschalten" #: src/snes9x.ui:8548 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "Alle Klangkanäle umschalten" #: src/snes9x.ui:8753 msgid "Seek to frame" msgstr "Zu Bild gehen" #: src/snes9x.ui:8768 msgid "Load Movie" msgstr "Video laden" #: src/snes9x.ui:8783 msgid "Stop movie recording" msgstr "Videoaufzeichnung anhalten" #: src/snes9x.ui:8798 msgid "Begin movie recording" msgstr "Videoaufzeichnung beginnen" #: src/snes9x.ui:8813 msgid "Save SPC" msgstr "SPC speichern" #: src/snes9x.ui:8913 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "Steuerungen 1 und 2 tauschen" #: src/snes9x.ui:8944 msgid "Rewind" msgstr "Zurück spulen" #: src/snes9x.ui:8975 msgid "Capture/release mouse" msgstr "Maus einfangen bzw. freilassen" #: src/snes9x.ui:9011 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/snes9x.ui:9067 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/snes9x.ui:9106 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "Emulation pausieren, wenn von Snes9x weggeschaltet wird" #: src/snes9x.ui:9120 msgid "Force‑enable button and menu icons" msgstr "Anzeige von Symbolen auf Knöpfen und in Menüs erzwingen" #: src/snes9x.ui:9141 msgid "The Esc key should:" msgstr "Esc‑Taste soll:" #: src/snes9x.ui:9185 msgid "Initial background:" msgstr "Anfänglicher Hintergrund:" #: src/snes9x.ui:9226 msgid "Window Behavior" msgstr "Fensterverhalten" #: src/snes9x.ui:9256 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "Aktivierung des Bildschirmschoners verhindern" #: src/snes9x.ui:9276 msgid "Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner" #: src/snes9x.ui:9310 msgid "UI" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/snes9x.ui:9344 msgid "" " Snes9x – A Portable Super Nintendo Entertainment System™ Emulator\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non‑commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided ‘as‑is’, without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it’s derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" " Snes9x: Ein portierbarer Super Nintendo Entertainment System™‑Emulator\n" "\n" " Snes9x‑Webpräsenz: https://www.snes9x.com/\n" " Snes9x‑Quellcode: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Unter der Voraussetzung, dass diese Lizenzinformation und dieser\n" " Urheberrechtshinweis in allen Vervielfältigungen sowie abgeleiteten Werken\n" " erscheinen, wird hiermit eine Erlaubnis zur Nutzung, Vervielfältigung,\n" " Änderung und Verbreitung von Snes9x in sowohl binärer als auch\n" " Quellcode‑Form für nicht kommerzielle Zwecke kostenlos gewährt.\n" "\n" " Diese Software wird in ihrem jeweiligen Zustand ohne jedwede ausdrückliche\n" " noch stillschweigende Garantie gestellt. Unter keinen Umständen haften die\n" " Urheberinnen und Urheber für jedwede Schäden, die sich aus der Nutzung\n" " dieser Software oder von ihr abgeleiteten Werken ergeben.\n" "\n" " Snes9x ist ausschließlich bei der PERSÖNLICHEN NUTZUNG eine kostenlose\n" " Software. Kommerzielle Nutzer sollten eine Erlaubnis bei den Urheberinnen\n" " und Urhebern im Voraus einholen. Eine kommerzielle Nutzung schließt, aber\n" " ohne darauf beschränkt zu sein, die Erhebung von Entgelt für Snes9x oder\n" " abgeleitete Software von Snes9x, die Einschließung von Snes9x oder\n" " Ableitungen in kommerzielle Spielebündel und die Verwendung von Snes9x zur\n" " Bewerbung eines eigenen kommerziellen Produkts ein.\n" "\n" " Die Urheber fordern zur Weitergabe von behobenen Fehlern und\n" " Verbesserungen an sie auf, damit jeder von den Modifikationen in\n" " zukünftigen Versionen nutznießen kann.\n" "\n" " Ausschließlich die englischsprachige Version dieser Lizenz ist\n" " rechtswirksam.\n" "\n" " „Super NES“ und „Super Nintendo Entertainment System“ sind Warenzeichen\n" " der Nintendo Co., Limited und ihrer Tochterunternehmen."