mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2567 lines
102 KiB
Plaintext
2567 lines
102 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 13:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 12:56+0700\n"
|
|
"Last-Translator: xyteton <xyteton@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: xyteton <xyteton@hotmail.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Thai\n"
|
|
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "ไม่มีเหตุผลให้ไว้"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "การวิเคราะห์ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr "ฮาร์ดแวร์ของคุณไม่รองรับการรัน PCSX2 เสียใจด้วย"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "โอ้ไม่นะ! หน่วยความจำไม่เพียงพอ!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"การแม็พความจำเสมือนล้มเหลว! ระบบของคุณอาจจะมีไดรเวอร์อุปกรณ์หรือบริการที่ขัดแย้ง "
|
|
"หรืออาจจะมีหน่วยความจำหรือทรัพยากรไม่เพียงพอตามที่ PCSX2 ต้องการ"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:307
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "เส้นทาง:"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:311
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[ไม่มีชื่อหรือไม่รู้จัก]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:331
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ได้"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:351
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "ไม่พบไฟล์"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr "การอนุญาตถูกปฏิเสธขณะพยายามเปิดไฟล์ คล้ายว่าสิทธิบัญชีผู้ใช้ไม่เพียงพอ"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr "การสิ้นสุดของไฟล์ที่ไม่คาดคิดหรือกระแสประสบปัญหา ไฟล์อาจเสียหายหรือไม่ดี"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr "กิจกรรมสายงาน: เริ่มต้น, ถอดถอน, ซิงค์, ลบ, ฯลฯ"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "กำลังรองาน..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "กำลังรองาน..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr "รวมถึงการประมวลผลของเหตุการณ์ที่ไม่ได้ใช้งาน และการใช้สอยของเหตุการณ์ที่ไม่ปกติอื่นๆ"
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:231
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "รูปแบบไฟล์อิเมจ ISO ที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:265
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดอิเมจไบนารี่ ELF ได้ ไฟล์อาจไม่ดีหรือไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าโหลดจากไฟล์อิเมจ ISO, ความผิดพลาดนี้อาจเกิดเพราะชนิดไฟล์อิเมจ ISO ที่ไม่รองรับ "
|
|
"หรือเพราะปัญหาในส่วนรองรับอิเมจ ISO ของ PCSX2 "
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr "สายงาน MTGS เกิดการไม่ตอบสนอง ขณะกำลังรอการเปิดของปลั๊กอิน GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr "บันทึกสถานภาพไม่สามารถโหลดได้ เพราะมันไม่ดีหรือไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปลั๊กอิน %s ล้มเหลวในการเปิด คอมพิวเตอร์ของคุณอาจมีทรัพยากรไม่เพียงพอ "
|
|
"หรือความไม่เข้ากันของฮาร์ดแวร์/ไดรเวอร์"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปลั๊กอิน %s ล้มเหลวในการเริ่มต้น "
|
|
"คอมพิวเตอ์ของคุณอาจมีหน่วยความจำหรือทรัพยากรไม่เพียงพอตามต้องการ"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "ไม่พบไฟล์ปลั๊กอิน %s ที่กำหนดไว้"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr "ปลั๊กอิน %s ที่กำหนด ไม่ใช่ dynamic library ที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr "ปลั๊กอิน %s ที่กำหนด ไม่ใช่ปลั๊กอินของ PCSX2, หรือเป็นของ PCSX2 รุ่นเก่ากว่าที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินรายงานว่า ไดรเวอร์ฮาร์ดแวร์หรือซอฟต์แวร์ของคุณไม่ถูกรองรับ"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr "ปลั๊กอิน %s ที่กำหนด ไม่ใช่ปลั๊กอินของ PCSX2, หรือเป็นของ PCSX2 รุ่นเก่ากว่าที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปลั๊กอิน %s ที่กำหนด ไม่ใช่ปลั๊กอินที่ถูกต้องของ PCSX2, หรือเป็นของ PCSX2 รุ่นเก่ากว่าที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1358
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินของการ์ดความจำภายใน ล้มเหลวในการเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1755
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินที่ไม่ถูกโหลด"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:342
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดบันทึกสถานภาพ มันอาจไม่เป็นที่รู้จักหรือเวอร์ชันไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr "ดัมพ์ข้อมูลรายละเอียดสำหรับ PS2 executables (ELFs)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr "บันทึกข้อมูลการป้องกันที่ทำเอง, บล็อคแยก, และสิ่งอื่นที่อาจกระทบต่อสมรรถนะ"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr "แสดงบันทึกข้อความของผู้พัฒนาเกม (EE processor) "
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr "แสดงบันทึกข้อความของผู้พัฒนาเกม (IOP processor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "แสดงข้อความจดบันทึก การดีบั๊กของ DECI2 (EE processor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "กิจกรรม SYSCALL และ DECI2"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr "นำการเข้าถึงของหน่วยความจำไปยังพื้นที่ของความจำ EE ที่ไม่รู้จักหรือไม่ได้แม็พ"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr "Disasm ของปฏิบัติการคำสั่งหลัก (ไม่รวม COPs และ CACHE)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr "Disasm ของคำสั่ง COP0 (MMU, cpu และสถานะ dma, ฯลฯ)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr "Disasm ของ EE's floating point unit (FPU) เท่านั้น"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr "Disasm ของคำสั่ง EE's VU0macro co-processor"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "การปฏิบัติการของคำสั่งแค็ช EE"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเข้าถึงการลงทะเบียนฮาร์ดแวร์ที่รู้จักทั้งหมด (ช้ามาก!); ไม่รวมถึงตัวเลือกตัวกรองย่อยด้านล่าง"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr "บันทึกข้อมูลเฉพาะการเข้าถึงการลงทะเบียนที่ไม่สนับสนุน ไม่ถูกแม็พ หรือไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr "บันทึกข้อมูลเฉพาะการลงทะเบียนที่เกี่ยวกับ DMA"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr "กิจกรรม IPU: ลงทะเบียนฮาร์ดแวร์, ถอดรหัสการปฏิบัติการ, สถานะ DMA, ฯลฯ"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr "กิจกรรมวิเคราะห์ GIFtag ทั้งหมด; ดัชนีเส้นทาง, ชนิดแท็ก, ฯลฯ"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr "การประมวลผล VIFcode ทั้งหมด; คำสั่ง, รูปแบบแท็ก, การขัดขวาง"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "การประมวลผลทั้งหมดที่เกี่ยวพันใน Path3 masking"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "กิจกรรม MFIFO ของ Scratchpad"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr "บันทึกข้อมูลการถ่ายโอนข้อมูลทั้งหมด, การตัดสินสิทธิบัส, stalls, ฯลฯ"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr "ติดตามเหตุการณ์ที่ขัดแย้ง EE ทั้งหมด และบางกิจกรรรมลงทะเบียนที่ขัดแย้ง"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "ดัมพ์ข้อมูลการประมวลผล VIF และ VIFcode ต่าง ๆ"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "ดัมพ์ข้อมูลการวิเคราะห์ GIF และ GIFtag ต่าง ๆ"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "กิจกรรม SYSCALL และ IRX"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr "นำการเข้าถึงของหน่วยความจำไปยังพื้นที่ความจำ IOP ที่ไม่รู้จักหรือไม่ถูกแม็พ"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr "Disasm ของคำสั่ง IOP's GPU co-processor"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr "การเข้าถึงการลงทะเบียนฮาร์ดแวร์ที่ทราบทั้งหมด, ไม่รวมถึงตัวกรองย่อยด้านล่าง"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr "การอ่าน, เขียน, ลบ, สิ้นสุด และการประมวลผลอื่นของการ์ดความจำ"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "กิจกรรม Gamepad บน SIO"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr "การประมวลผลเหตุการณ์ DMA ที่แท้จริง และบันทึกข้อมูลของการถ่ายโอนข้อมูล"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr "ติดตามเหตุการณ์ที่ขัดแย้ง IOP ทั้งหมด และบางกิจกรรมลงทะเบียนที่ขัดแย้ง"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "ข้อมูลบันทึกรายละเอียดของฮาร์ดแวร์ CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:221 pcsx2/System.h:222 pcsx2/System.h:223
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "ข้อความ PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"บันทึกสถานภาพถูกบันทึกโดยไม่เหมาะสม ไฟล์ชั่วคราวถูกสร้างสำเร็จ "
|
|
"แต่ไม่สามารถย้ายไปสู่จุดหมายสุดท้ายได้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:878
|
|
msgid "Safest"
|
|
msgstr "ปลอดภัยที่สุด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:879
|
|
msgid "Safe (faster)"
|
|
msgstr "ปลอดภัย (เร็วกว่า)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:880
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "สมดุลย์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:881
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "รุนแรง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:882
|
|
msgid "Aggressive plus"
|
|
msgstr "รุนแรงกว่า"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:883
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "โดยมากเป็นอันตราย"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1044 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1050
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr "ล้มเหลวในการเขียนทับไฟล์การตั้งค่าที่มีอยู่; การอนุญาตถูกปฏิเสธ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "กำลังโหลดปลั๊กอินระบบ PS2..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
|
|
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
msgstr "PCSX2 - SSE2 แนะนำ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE instruction set."
|
|
msgstr "ไม่มีคุณสมบัติเสริม SSE, PCSX2 ต้องการ cpu ที่รองรับชุดคำสั่ง SSE"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:152
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "รีคอมไพเลอร์ PCSX2 ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:222
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr "ตัวเลือกทั้งหมดเพื่อช่วงเวลาปัจจุบันเท่านั้น และจะไม่ถูกบันทึก \n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "ไฟล์ Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "แสดงรายการนี้ของตัวเลือก command line"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "บังคับให้เห็นแบบบันทึกข้อมูล/คอนโซลของโปรแกรมได้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "ใช้โหมด GS แบบเต็มจอ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "ใช้โหมด GS แบบหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "ไม่ใช้การแสดงผลของ gui ขณะรันเกม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการอิเมจ ELF"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
|
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr "บูตถาด DVD เปล่า; ใช้เพื่อเข้าเมนูระบบของ PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr "บูตจากปลั๊กอิน CDVD (เอาชนะพารามิเตอร์ไฟล์ Iso)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "ไม่ใช้ speedhack ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr "ใช้รายการที่ระบุโดยจุลภาคหรือที่แยกด้วยเครื่องหมายไปป์ของการแก้ปัญหาเกม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "ไม่ใช้การบูตแบบเร็ว"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "เปลี่ยนเส้นทางไฟล์กำหนดค่า"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "ระบุไฟล์การกำหนดค่า PCSX2 เพื่อใช้งาน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "บังคับ %s ให้เริ่มต้นตัวช่วยกำหนดค่าครั้งแรก (First-time Wizard)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr "ใช้การกระทำแบบโหมดพกพาได้ (ต้องการการเข้าถึงแบบ admin/root)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "ระบุไฟล์เพื่อใช้เป็นปลั๊กอิน %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "ผิดพลาดในการเอาชนะปลั๊กอิน - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "ผิดพลาดในการเอาชนะปลั๊กอิน %s! ไฟล์ต่อไปนี้ไม่มีอยู่ หรือไม่ใช่ปลั๊กอิน %s ที่ถูกต้อง:\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr "กด ตกลง เพื่อใช้ปลั๊กอินที่กำหนดตั้งต้นไว้, หรือกด ยกเลิก เพื่อปิด %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "PCSX2 ผิดพลาด: ฮาร์ดแวร์บกพร่อง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491 pcsx2/gui/AppInit.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "กด ตกลง เพื่อปิด %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "%s ผิดพลาดขั้นวิกฤต"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:674
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:675
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&ตกลง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:676
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:677
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&ยกเลิก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "ใ&ช้งาน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&ถัดไป >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &ย้อนกลับ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&ย้อนกลับ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "เ&สร็จสิ้น"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&ใช่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&ไม่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "มองหา"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&บันทึก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "บันทึกเ&ป็น"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "ช่วยเห&ลือ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Home"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเกี่ยวกับ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"กด ตกลง เพื่อไปยังผังการกำหนดค่าปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr "คำเตือน! ปลั๊กอินระบบยังไม่ถูกโหลด, PCSX2 อาจไม่สามารถจะทำได้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก Commandline %s "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:607
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "ไบออส PS2 ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:608
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "กด ตกลง เพื่อไปยังผังการกำหนดค่าไบออส"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:660
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "สายงานไม่ตอบสนอง PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:667
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "สิ้นสุด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:993
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "กำลังปฏิบัติการเครื่องเสมือน PS2..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
|
msgstr "มองหา Iso ที่ไม่อยู่ในประวัติล่าสุดของคุณ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "มองหา..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:94
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ต่อไปนี้มีอยู่แล้ว, แต่ไม่สามารถเขียนได้:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ต่อไปนี้หายไป และไม่สามารถถูกสร้างได้:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "โหมดพกพาผิดพลาด - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr "PCSX2 ถูกติดตั้งเป็นโปรแกรมแบบพกพาได้ แต่ไม่สามารถรันได้เนื่องจากข้อผิดพลาดต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:160
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "สลับไปสู่โหมดเอกสารผู้ใช้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "%s กำลังสลับไปยังโหมดติดตั้งท้องถิ่น"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr "พยายามเอาไฟล์ที่เรียก \"portable.ini\" ออกจากไดเรกทอรี่ที่ติดตั้งของคุณด้วยตนเอง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr "ไม่สามารถใช้การตั้งค่าใหม่ได้ หนึ่งในการตั้งค่าไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "บันทึกคำถามแบบบันทึกข้อมูล"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr "ทำแบบบันทึกข้อมูลจำนวนมากให้พอดีในพื้นที่เล็ก ๆ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "เล็ก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "มันคือสิ่งที่ผมใช้ (หนุ่มโปรแกรมเมอร์)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "ปกติ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "มันดีและสามารถอ่านได้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "ใหญ่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "มหึมา"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "ในกรณีที่คุณมีการแสดงผลที่ความละเอียดสูงจริงๆ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "ค่าตั้งต้นแบบสีโทนอ่อน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Light theme"
|
|
msgstr "ลักษณะสว่าง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr "แบบสีดำคลาสสิกสำหรับคนที่ชอบให้ตัวอักษรส่องแสงเข้าประสาทตา"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "ลักษณะมืด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "อยู่บนเสมอ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
msgstr "เมื่อทำเครื่องหมาย หน้าต่างแบบบันทึกข้อมูลจะเห็นได้บนหน้าต่างเบื้องหน้าอื่น ๆ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&บันทึก..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "บันทึกเนื้อหาของแบบบันทึกข้อมูลลงสู่ไฟล์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&ล้าง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "ล้างเนื้อหาของหน้าต่างแบบบันทึกข้อมูล"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "รูปลักษณ์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&ปิด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่างแบบบันทึกข้อมูลนี้; เนื้อหาได้ถูกสงวนไว้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
|
|
msgid "Dev/Verbose"
|
|
msgstr "Dev/Verbose"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "แสดงบันทึกข้อมูลของผู้พัฒนา PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
|
|
msgid "CDVD reads"
|
|
msgstr "การอ่าน CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "แสดงกิจกรรมการอ่านดิสก์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "ใช้งานทั้งหมด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "ใช้ทั้งหมดของตัวกรองแหล่งบันทึกข้อมูล"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "ไม่ใช้ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "ไม่ใช้ทั้งหมดของตัวกรองแหล่งบันทึกข้อมูล"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "แบบบัน&ทึกข้อมูล"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "แ&หล่ง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Betatesting"
|
|
msgstr "การทดสอบเบต้า"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Previous versions"
|
|
msgstr "เวอร์ชันก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Webmasters"
|
|
msgstr "ผู้ดูแลเว็บ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Plugin Specialists"
|
|
msgstr "ผู้เชี่ยวชาญด้านปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Special thanks to"
|
|
msgstr "ขอขอบคุณ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "ผู้ช่วยเหลือ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
|
|
msgid "A Playstation 2 Emulator"
|
|
msgstr "ตัวจำลองเครื่องเล่น Playstation 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
|
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
msgstr "เว็บไซต์ทางการและบอร์ดอภิปรายของ PCSX2 "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
|
|
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
|
|
msgstr "แหล่งเก็บ svn แบบทางการของ PCSX2 ที่ Googlecode"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
|
|
msgid "I've seen enough"
|
|
msgstr "ฉันเห็นพอแล้ว"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "การอ้างสิทธิ์ล้มเหลว -"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "บันทึกภาพถ่ายของผังการตั้งค่านี้เป็นไฟล์ PNG"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "บันทึกภาพหน้าจอกล่องโต้ตอบไปยัง..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
|
|
msgid "BIOS Selector"
|
|
msgstr "ตัวใช้เลือกไบออส"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบนี้อีก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"การไม่ใช้งานป๊อปอัพนี้ และอะไรก็ตามที่ตอบสนองการเลือกของคุณที่นี่ จะถูกใช้อัตโนมัตินับตั้งแต่ตอนนี้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr "ป๊อปอัพจะไม่ถูกแสดงอีก การตั้งค่านี้สามารถยกเลิกได้จากผังการตั้งค่า"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "ละเลย"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "รีเซ็ต"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "สร้างการ์ดความจำใหม่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "การ์ดความจำใหม่:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "ที่โฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "เลือกชื่อไฟล์:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "ผิดพลาด (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "สร้างการ์ดความจำ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถสร้างการ์ดความจำ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "ใช้การบีบอัดแบบ NTFS เมื่อสร้างการ์ดนี้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [เข้ากันได้มากที่สุด]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr "นี่คือขนาดมาตรฐานที่ Sony กำหนดไว้ และรองรับโดยเกมทั้งหมดและเวอร์ชันไบออส"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr "ใช้ตัวเลือกนี้เสมอ ถ้าคุณต้องการความปลอดภัยและแน่ใจในพฤติกรรมของการ์ดความจำ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr "ขนาดปกติสำหรับการ์ดความจำจากแหล่งที่สาม ซึ่้งควรใช้ได้ผลสำหรับเกมส่วนใหญ่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr "16 และ 32 MB โดยคร่าว ๆ มีปัจจัยการเข้ากันได้เหมือน ๆ กัน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr "คำเตือนของการเข้ากันได้ต่ำ: ใช่ มันใหญ่มาก แต่อาจใช้ไม่ได้ผลกับหลาย ๆ เกม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้ตามความเสี่ยงของคุณเอง พฤติกรรมที่ไม่แน่นอนของการ์ดความจำอาจเกิดขึ้นได้ (แม้ว่าไม่น่าจะ)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับการตั้งค่า %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "การตั้งค่า"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "ตัวใช้เลือกภาษา"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปลี่ยนภาษาเมื่อคุณเห็นว่าจำเป็นเท่านั้น \n"
|
|
"ค่าตั้งต้นของระบบมักจะเหมาะสมแล้วสำหรับแต่ละระบบปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ PCSX2!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
|
msgid "Configuration Guides (online)"
|
|
msgstr "แนวทางการกำหนดค่า (ออนไลน์)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100
|
|
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
msgstr "Readme / คำถามที่พบบ่อย (ออฟไลน์/PDF)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "การกำหนดค่าครั้งแรก %s "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game database - %s"
|
|
msgstr "ฐานข้อมูลเกม - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "นำเข้าการตั้งค่าที่มีอยู่แล้ว?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "นำเข้า"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "เขียนทับ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "ติดตามการบันทึกข้อมูล"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr "ถอดการ์ดความจำออกอัตโนมัติ เมื่อโหลดบันทึกสถานภาพ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "ตัวจัดการการ์ดความจำ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr "ลากการ์ดสู่หรือจากพอร์ต-PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"หมายเหตุ: ทำสำเนา/เปลี่ยนชื่อ/สร้าง/ลบ จะไม่สามารถคืนกลับได้ด้วยการ 'ยกเลิก'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "การกำหนดค่าครั้งแรก PCSX2 "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr "%s กำลังเริ่มต้นจากโฟลเดอร์ใหม่หรือที่ไม่รู้จัก และจำเป็นต้องถูกกำหนดค่า"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
|
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
msgstr "สายงาน PCSX2 ไม่ตอบสนอง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "การกำหนดค่าเอาชนะคำเตือน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "องค์ประกอบเอาชนะคำเตือน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "ค่าที่ตั้งล่วงหน้า:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "การตั้งค่าการจำลอง - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VUs"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "หน้าต่าง GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "Speedhacks"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "การแก้ปัญหาเกม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "ตัวใช้เลือกองค์ประกอบ - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "ปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "ไบออส"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
msgstr "รูปลักษณ์/ธีม - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "บันทึกข้อมูลเหตุการณ์ที่ผ่านสู่เครื่องเสมือน PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
|
|
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
msgstr "กด ยกเลิก เพื่อพยายามยกเลิกการกระทำ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
msgstr "กด สิ้นสุด เพื่อจบ %s โดยทันที"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
|
|
msgid "Terminate App"
|
|
msgstr "สิ้นสุดโปรแกรม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:379
|
|
msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
msgstr "ผลผลิตของ GS ไม่ถูกใช้!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "บันทึกสถานภาพ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "บันทึกสถานภาพเครื่องเสมือนไปยังสล็อตปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "โหลดสถานภาพ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "โหลดสถานภาพเครื่องเสมือนจากสล็อตปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "โหลดสถานภาพสำรอง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr "โหลดสถานภาพสำรองของเครื่องเสมือนจากสล็อตปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "หมุนสู่สล็อตถัดไป"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "หมุนสล็อตที่บันทึกปัจจุบันในรูปแบบ +1!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "หมุนสู่สล็อตก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "หมุนสล็อตที่บันทึกปัจจุบันในรูปแบบ -1!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "การลากแล้ววางผิดพลาด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดในการวางไฟล์หลาย ๆ ไฟล์ไปยังหน้าต่าง %s , โปรดทำครั้งละหนึ่ง ขอบคุณ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:338
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "ยืนยันการรีเซ็ต PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณได้วางไบนารี ELF ต่อไปนี้ไปยัง %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "คุณได้วางอิเมจ ISO ต่อไปนี้ไปยัง %s:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "สล็อต %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "สำรอง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
|
|
msgid "Show Console"
|
|
msgstr "แสดงคอนโซล"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
|
|
msgid "Console to Stdio"
|
|
msgstr "คอนโซลสู่สตูดิโอ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&ระบบ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CD&VD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "&กำหนดค่า"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&เบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "แ&ก้ไขข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:356
|
|
msgid "(modded)"
|
|
msgstr "(ถูกปรับให้ดีขึ้น)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "กำลังเริ่มต้น..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
|
|
msgid "Run ELF..."
|
|
msgstr "รัน ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "สำหรับการรันไบนารี PS2 ดิบโดยตรง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
|
|
msgid "Backup before save"
|
|
msgstr "สำรองไว้ก่อนบันทึก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421
|
|
msgid "Automatic Gamefixes"
|
|
msgstr "แก้ปัญหาเกมอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr "ใช้ความต้องการแก้ปัญหาเกม สู่เกมที่ทราบปัญหาโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "ใช้การโกงเกม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
|
|
msgid "Enable Widescreen Patches"
|
|
msgstr "ใช้ speedhack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:430
|
|
msgid "Enable Host Filesystem"
|
|
msgstr "ใช้ระบบไฟล์โฮสต์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "ปิดลง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "ล้างสถานภาพ VM ภายในทั้งหมด และปิดปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "ออก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "การปิด %s อาจเป็นอันตรายต่อสุขภาพของคุณ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
|
|
msgid "Iso Selector"
|
|
msgstr "ตัวใช้เลือก Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
|
msgid "Plugin Menu"
|
|
msgstr "เมนูปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr "Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "ใช้อิเมจ ISO ที่เลือก เป็นแหล่งของ CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "ปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "ใช้ปลั๊กอินภายนอก เป็นแหล่งของ CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "ไม่มีดิสก์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr "ใช้สิ่งนี้ในการบูตไปยังการกำหนดค่าไบออสของ PS2 เสมือน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่าการจำลอง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "การ์ดความ&จำ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "ตัวใช้เลือกปลั๊ก&อิน/ไบออส"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
|
msgid "Game Database Editor"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไขฐานข้อมูลเกม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "&วิดีโอ (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "เ&สียง (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "ตัว&ควบคุม (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
|
|
msgid "Dev9"
|
|
msgstr "Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
|
|
msgid "Firewire"
|
|
msgstr "Firewire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:480
|
|
msgid "Multitap 1"
|
|
msgstr "Multitap 1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
|
|
msgid "Multitap 2"
|
|
msgstr "Multitap 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
|
|
msgid "Clear all settings..."
|
|
msgstr "ล้างการตั้งค่าทั้งหมด..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr "ล้างการตั้งค่า %s ทั้งหมด และรันตัวช่วยในการเริ่มต้นใหม่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:507
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
|
|
msgid "Logging..."
|
|
msgstr "กำลังจดบันทึก..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:592
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "พัก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "พักการจำลองอย่างปลอดภัยและสงวนสถานภาพ PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:600
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "ทำต่อ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:601
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "ทำต่อจากสถานภาพจำลองที่พักค้างเอาไว้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:605
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "พัก/ทำต่อ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:606
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr "ไม่มีสถานภาพของการจำลองที่แอ็กทีฟ; ไม่สามารถพักหรือทำต่อจากเดิม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:615
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "เริ่มใหม่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:616
|
|
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "จำลองการรีเซ็ตฮาร์ดแวร์ของเครื่องเสมือน PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:621
|
|
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
msgstr "ไม่มีสถานภาพของการจำลองที่แอ็กทีฟ; บูตสักอย่างก่อน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:629
|
|
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
|
msgstr "บูต CDVD ใหม่ (ครบถ้วน)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:630
|
|
msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
msgstr "รีเซ็ตฮาร์ดของ VM ที่แอ็กทีฟ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:634
|
|
msgid "Boot CDVD (full)"
|
|
msgstr "บูต CDVD (ครบถ้วน)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:635
|
|
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
|
msgstr "บูต VM โดยใช้สื่อจากแหล่ง DVD หรือ Iso ปัจจุบัน "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:643
|
|
msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "บูต CDVD ใหม่ (รวดเร็ว)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:644
|
|
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
msgstr "บูตใหม่โดยใช้การบูตอย่างรวดเร็ว (ข้าม splash screen)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:648
|
|
msgid "Boot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "บูต CDVD (รวดเร็ว)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr "ใช้การบูตแบบรวดเร็ว เพื่อข้ามหน้าจอเริ่มต้นหรือ splash screen ของ PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:746
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "ไม่มีปลั๊กอินที่ถูกโหลด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:716
|
|
msgid "Core GS Settings..."
|
|
msgstr "การตั้งค่า GS หลัก..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr "ปรับเปลี่ยนการตั้งค่าจำลองฮาร์ดแวร์ ควบคุมโดยเครื่องเสมือนหลัก PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719
|
|
msgid "Window Settings..."
|
|
msgstr "การตั้งค่าหน้าต่าง..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "ปรับเปลี่ยนตัวเลือกหน้าต่างและรูปลักษณ์, รวมทั้งสัดส่วนมุมมอง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:727
|
|
msgid "Plugin Settings..."
|
|
msgstr "การตั้งค่าปลั๊กอิน..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบการตั้งค่าขั้นสูงของปลั๊กอิน %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:108
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "รีเซ็ตการตั้งค่าทั้งหมดใหม่?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:136
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "ยืนยันการเปลี่ยนอิเมจ ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:142
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr "คุณต้องการสลับดิสก์ หรือบูตอิเมจใหม่ (ผ่านการรีเซ็ตระบบ)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:190
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "สลับดิสก์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:180
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "ยืนยันการเปลี่ยนแหล่ง CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "คุณได้เลือกสลับแหล่ง CDVD จาก %s สู่ %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr "คุณต้องการสลับดิสก์ หรือบูตอิเมจใหม่ (รีเซ็ตระบบ)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "ทั้งหมดที่รองรับ (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "อิเมจดิสก์ (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "Blockdumps (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:287
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "ไฟล์ทั้งหมด (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
|
|
msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
msgstr "เลือก Iso สำหรับแหล่ง CDVD..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "เลือกไฟล์ ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:312
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "ไม่พบไฟล์ ISO !"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:314
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามเปิดไฟล์:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr "ผิดพลาด: ไฟล์ ISO ที่กำหนดไม่มีอยู่ คลิก ตกลง เพื่อเลือก ISO แหล่งใหม่สำหรับ CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณได้เลือกอิเมจ ISO ต่อไปนี้ไปยัง PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างการ์ดความจำ: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ถูกปฏิเสธการเข้าถึงการ์ดความจำ: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:584
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "ชื่อไฟล์ว่างเปล่าหรือสั้นเกินไป"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:589
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "ชื่อไฟล์อยู่นอกไดเรกทอรี่ที่ต้องการ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:595
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "ชื่อไฟล์มีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:602
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "ระบบปฏิบัติการได้ป้องกันไฟล์นี้จากการถูกสร้าง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "ไม่สามารถใช้งานการตั้งค่าได้..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "เส้นทางค้นหาไบออส:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่มีรอมของไบออส PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr "คลิกปุ่ม มองหา เพื่อเลือกโฟลเดอร์อื่นที่ PCXS2 จะมองหารอมของไบออส PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "รีเฟรซรายการ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "เลือกรอมของไบออส:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "โหมด Round"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "โหมด Clamping"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "ใกล้ที่สุด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "ทางลบ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "ทางบวก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "ตัด / ศูนย์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกรีคอมไพเลอร์ขั้นสูง EE/FPU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "พิเศษ + สงวนท่าที"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "เต็มที่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกรีคอมไพเลอร์ขั้นสูง VU0 / VU1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "พิเศษ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "อินเตอร์พรีเตอร์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "เป็นไปได้ว่าจะเป็นสิ่งที่ช้าที่สุดในจักรวาลเลยทีเดียว"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "รีคอมไพเลอร์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr "ทำการแปลไบนารีเฉพาะในเวลาของเครื่อง MIPS-IV 64-บิต เข้ารหัสเป็น x86"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "ช้าพอควร; มีจุดประสงค์เพื่อใช้ในการวินิจฉัยเท่านั้น"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr "ทำการแปลไบนารีเฉพาะในเวลาของเครื่อง MIPS-I 32-บิต เข้ารหัสเป็น x86"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "ใช้งานแค็ช EE (ช้ากว่า)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "เฉพาะอินเตอร์พรีเตอร์; มีไว้เพื่อวินิจฉัย"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "คืนสู่ค่าตั้งต้น"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr "อินเตอร์พรีเตอร์หน่วยเวกเตอร์ ช้าและเข้ากันไม่ได้เป็นอย่างมาก ใช้เฉพาะเพื่อการวินิจฉัย"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "รีคอมไพเลอร์ microVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr "รีคอมไพเลอร์หน่วยเวกเตอร์ใหม่ ที่ปรับปรุงความเข้ากันได้ดีขึ้นมาก, ขอแนะนำ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "รีคอมไพเลอร์ superVU [มรดก]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr "มีประโยชน์สำหรับการวินิจฉัยบั๊กหรือปัญหาแคลมปิงในรีคอมไพเลอร์ mVU ใหม่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "เส้นทางไม่มีอยู่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "ใช้การตั้งค่าตั้งต้น"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "เปิดในตัวสำรวจ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างสำรวจโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนดยังไม่มีอยู่ ให้ %s ลองสร้างให้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "พอดีกับหน้าต่าง/จอ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "มาตรฐาน (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "จอกว้าง (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "ไม่ใช้ขอบที่ปรับขนาดหน้าต่างได้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "ซ่อนเคอร์เซอร์ของเม้าส์เสมอ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "ซ่อนหน้าต่างเมื่อพัก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "ใช้โหมดเต็มจอเป็นค่าตั้งต้นเมื่อเปิด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
|
msgstr "รอ Vsync เมื่อรีเฟรซ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
|
|
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
msgstr "สลับ Vsync อย่างแปรเปลี่ยนได้ ขึ้นอยู่กับอัตราเฟรม (อ่านเคล็ดลับเครื่องมือ!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "ดับเบิ้ลคลิกเพื่อสลับโหมดเต็มจอ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "สัดส่วนมุมมอง:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "ขยาย:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr "มิติหน้าต่างที่ระบุไม่ถูกต้อง: ขนาดต้องไม่ประกอบด้วยอักขระที่ไม่ใช่ตัวเลข! >_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "การแก้ปัญหาเกม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "VU Add Hack - แก้ปัญหาเกม Tri-Ace บูตแล้วแคร็ช"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกมที่ต้องการแฮ็คนี้ในการบูต: \n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr "VU Clip Flag Hack - สำหรับเกม Persona (เฉพาะรีคอมไพเลอร์ SuperVU!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "FPU Compare Hack - สำหรับ Digimon Rumble Arena 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "FPU Multiply Hack - สำหรับ Tales of Destiny"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "FPU Negative Div Hack - สำหรับเกม Gundam"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "VU XGkick Hack - สำหรับ Erementar Gerad"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr "FFX videos fix - แก้ปัญหาภาพกราฟิกซ้อนที่แย่ๆในวิดีโอ FFX"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr "EE timing hack - แฮ็คหลากหลายวัตถุประสงค์ ลองใช้ดูหากอันอื่นล้มเหลวทั้งหมด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr "Skip MPEG hack - ข้ามวิดีโอ/FMVs ในเกมเพื่อหลีกเลี่ยงเกมแฮง/หยุดชะงัก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr "OPH Flag hack - ลองใช้หากเกมของคุณหยุดชะงักที่เฟรมเดิมๆ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "ละเลยการเขียน DMAC ถ้ากำลังยุ่ง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:85
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr "จำลองการอ่าน VIF1 FIFO ไปข้างหน้า แก้ปัญหาเกมโหลดช้า"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:90
|
|
msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD."
|
|
msgstr "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - สำหรับ SOCOM 2 HUD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:94
|
|
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
|
msgstr "ละเลย Bus Direction บนการถ่ายโอน Path3 - ใช้สำหรับ Hotwheels"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:98
|
|
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:109
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "ใช้การแก้ปัญหาเกมด้วยตนเอง [ไม่แนะนำ]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr "ทางปลอดภัยที่สุดที่จะมั่นใจได้ว่า การแก้ปัญหาเกมทั้งหมดไม่ถูกใช้งานโดยสมบูรณ์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "ใช้การติดตามการบันทึกข้อมูล"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"การติดตามการบันทึกข้อมูลทั้งหมดถูกเขียนไปยัง emulog.txt "
|
|
"สลับไปติดตามการบันทึกฯตอนไหนก็ได้โดยใช้ F10"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
|
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"คำเตือน: การใช้การติดตามการบันทึกฯ มักจะทำให้ช้ามาก และเป็นสาเหตุหลักของปัญหา "
|
|
"'เกิดอะไรขึ้นกับอัตราเฟรมของฉันเนี่ย?' :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่มีการ์ดความจำ PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "ถอดออก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:464
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "ทำสำเนา..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:465
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:466
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:530
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "สร้าง..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:478
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "การ์ด:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:531
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:564
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "สร้างการ์ดความจำใหม่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:544
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อการ์ดความจำนี้..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "ใส่..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "ถอดการ์ดออกจากพอร์ตนี้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "ใส่การ์ดนี้สู่พอร์ต..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:553
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "สร้างสำเนาของการ์ดความจำนี้..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:560
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr "ลบการ์ดความจำนี้จากดิสก์แบบถาวร (เนื้อหาทั้งหมดจะสูญหาย)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:562
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "สร้างการ์ดความจำใหม่และกำหนดมันสำหรับพอร์ตนี้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:739
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "ลบไฟล์ความจำ?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:774
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:795
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "ทำสำเนาการ์ดความจำ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "ล้มเหลว: สามารถทำสำเนาเฉพาะการ์ดที่มีอยู่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกชื่อสำหรับสำเนา\n"
|
|
"( '.ps2' จะถูกเพิ่มอัตโนมัติ)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:819
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "คัดลอกล้มเหลว!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr "การ์ดความจำ '%s' ถูกทำสำเนาเป็น '%s'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:831
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "สำเร็จ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกชื่อใหม่สำหรับการ์ดความจำ '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' จะถูกเพิ่มอัตโนมัติ)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:867
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อการ์ดความจำ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "ผิดพลาด: เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ \n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:973
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "พอร์ต-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:974
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:999
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "ว่าง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "เลือกพอร์ตเป้าหมายสำหรับ '%s'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1006
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "ใส่การ์ด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066
|
|
msgid "Eject card"
|
|
msgstr "ถอดการ์ด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066
|
|
msgid "Insert card ..."
|
|
msgstr "ใส่การ์ด..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1067
|
|
msgid "Duplicate card ..."
|
|
msgstr "ทำสำเนาการ์ด..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1068
|
|
msgid "Rename card ..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อการ์ด..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
|
|
msgid "Delete card"
|
|
msgstr "ลบการ์ด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1072
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
|
|
msgid "Create a new card ..."
|
|
msgstr "สร้างการ์ดใหม่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1080
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "รีเฟรซรายการ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "พอร์ต PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "ชื่อการ์ด(ไฟล์)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "ขนาดการ์ด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "ฟอร์แมตแล้ว"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "ปรับเปลี่ยนล่าสุด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "สร้างเมื่อ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "ไม่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "ใช่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PS2"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PSX"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:172
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- การ์ดที่ไม่ถูกใช้ --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- ไม่มีการ์ดที่ไม่ถูกใช้ --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "การเลือกโหมดผู้ใช้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "เอกสารผู้ใช้ (แนะนำ)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "ที่ตั้ง:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งค่านี้อาจต้องการสิทธิผู้ควบคุมระบบ(แอดมิน)จากระบบปฏิบัติการของคุณ "
|
|
"ขึ้นอยู่กับว่าระบบของคุณกำหนดค่าไว้อย่างไร"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "เลือกเอกสาร root สำหรับ %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "ใช้งาน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "ใช้ภาษานี้เป็นภาษาตั้งต้นของฉันเดี๋ยวนี้!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "บันทึกสถานภาพ:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับบันทึกสถานภาพ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "ภาพถ่าย:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับภาพถ่าย"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "แบบบันทึกข้อมูล/ดัมพ์:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับแบบบันทึกข้อมูล/ดัมพ์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "กำลังใช้การตั้งค่า..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "ปิดเครื่องเสมือน PS2?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "ฉันกำลังให้หล่อนทุกอย่างที่หล่อนได้, กัปตัน!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "กำลังระบุปลั๊กอินที่มี..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "เส้นทางค้นหาปลั๊กอิน:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่มีปลั๊กอิน PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "กำหนดค่า..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr "คลิกปุ่ม มองหา เพื่อเลือกโฟลเดอร์อื่นสำหรับปลั๊กอิน PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "โปรดเลือกปลั๊กอินที่ถูกต้องสำหรับ %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ปลั๊กอิน %s ที่เลือกล้มเหลวในการโหลด\n"
|
|
"\n"
|
|
"เหตุผล: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:722
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "กำลังทำงานให้สำเร็จ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "ใช้ speedhack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr "ทางที่ปลอดภัยและง่าย ในการสร้างความมั่นใจว่า speedhack ทั้งหมดไม่ถูกใช้งานอย่างสมบูรณ์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
"them all OFF."
|
|
msgstr "รีเซ็ตตัวเลือก speedhack ทั้งหมดเป็นค่าตั้งต้น, ซึ่งต่อมาคือเป็นการปิดมันทั้งหมด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "อัตรารอบหมุน EE [ไม่แนะนำ]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
|
|
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
|
|
msgstr "การขโมยรอบหมุน VU [ไม่แนะนำ]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "microVU Hacks"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "mVU Flag Hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
|
msgstr "เพิ่มความเร็วได้ดีและเข้ากันได้สูง; อาจเกิดกราฟิกที่ไม่ดี... [แนะนำ]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
|
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
|
"cores]"
|
|
msgstr "เพิ่มความเร็วได้ดีและเข้ากันได้สูง; อาจเกิดการแฮง... [แนะนำ ถ้ามีคอร์ 3+]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "Hack อื่น ๆ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "ใช้การตรวจจับ Spin INTC"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr "เพิ่มความเร็วมหาศาลสำหรับบางเกม, แทบไม่มีผลข้างเคียงเรื่องความเข้ากันได้ [แนะนำ]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "ใช้การตวจจับ Wait Loop"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr "เพิ่มความเร็วขึ้นปานกลางสำหรับบางเกม, ไม่มีผลข้างเคียงที่ทราบแล้ว [แนะนำ]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "ใช้งาน fast CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr "เข้าถึงดิสก์รวดเร็ว, เวลาโหลดน้อยกว่า [ไม่แนะนำ]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
|
|
msgid "Themes Search Path:"
|
|
msgstr "เส้นทางค้นหาธีม:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
|
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่ประกอบด้วยธีมลักษณะ PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
|
"themes."
|
|
msgstr "คลิกปุ่ม มองหา เพื่อเลือกโฟลเดอร์อื่นที่มีธีมลักษณะ PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a visual theme:"
|
|
msgstr "เลือกธีมลักษณะ:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "ไม่ใช้การจำกัดเฟรม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr "มีประโยชน์สำหรับการรัน benchmark สลับมาตัวเลือกนี้ได้เมื่ออยู่ในเกม โดยกด F4"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "ปรับอัตราเฟรมพื้นฐาน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "ปรับการเคลื่อนไหวแบบช้า:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "ปรับเทอร์โบ:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "อัตราเฟรม NTSC:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "อัตราเฟรม PAL:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"ผิดพลาดขณะวิเคราะห์การตั้งค่าอัตราเฟรม NTSC หรือ PAL การตั้งค่าต้องเป็นจำนวนหน่วยที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "ไม่ใช้ [ค่าตั้งต้น]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "ข้ามเมื่อเปิดเทอร์โบเท่านั้น (TAB เพื่อใช้)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "การข้ามแบบคงที่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"อัตราจำกัดปกติและเทอร์โบจะข้ามเฟรม ส่วนโหมดการเคลื่อนไหวแบบช้าจะยังคงไม่ใช้การข้ามเฟรม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "เฟรมเพื่อแสดง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "เฟรมเพื่อข้าม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "ใช้ MTGS ที่ซิงโครไนส์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr "สำหรับบั๊กที่เป็นปัญหาได้ใน MTGS เท่านั้น เป็นไปได้ว่าจะช้ามาก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
|
|
msgid "Disable all GS output"
|
|
msgstr "ไม่ใช้ผลผลิตของ GS ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"กิจกรรมปลั๊กอิน GS ทั้งหมดไม่ถูกใช้งานอย่างสมบูรณ์; เป็นอุดมคติสำหรับการทำ benchmark "
|
|
"องค์ประกอบ EEcore"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "การข้ามเฟรม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "ตัวจำกัดเฟรม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดบันทึกสถานภาพนี้ได้ สถานภาพเป็นเวอร์ชันที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดบันทึกสถานภาพนี้ได้ สถานภาพเป็นเวอร์ชันที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr "ไม่มีสถานภาพเครื่องเสมือนที่แอ็กทีฟเพื่อดาวน์โหลดหรือบันทึก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"บันทึกสถานภาพนี้ไม่สามารถโหลดได้ เพราะมันเป็นเอกสาร gzip ที่ไม่ถูกต้อง มันอาจถูกสร้างโดย "
|
|
"PCSX2 เวอร์ชันเก่าที่ไม่รองรับ หรือมันอาจจะเสีย"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr "ไฟล์นี้ไม่ใช่ไฟล์บันทึกสถานภาพ PCSX2 ที่ถูกต้อง ดูแบบบันทึกข้อมูลสำหรับรายละเอียด "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"บันทึกสถานภาพนี้ไม่สามารถโหลดได้ เนื่องจากองค์ประกอบสำคัญสูญหาย "
|
|
"ดูที่แบบบันทึกข้อมูลสำหรับรายละเอียด"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (ค่าตั้งต้น)"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr "ไฟล์ไบออสที่เลือกไม่ใช่ไฟล์ไบออส PS2 ที่ถูกต้อง โปรดกำหนดใหม่"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไบออส PS2 ไม่สามารถโหลดได้ ไบออสไม่ถูกกำหนดค่า หรือการกำหนดค่าที่ไม่ดี โปรดกำหนดค่าใหม่"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr "ไฟล์ไบออสที่กำหนดไม่มีอยู่ โปรดกำหนดใหม่"
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่พบส่วนเสริม %s , รีคอมไพเลอร์ R5900-32 ต้องการ CPU โฮสต์ที่มีส่วนเสริม MMX, SSE, และ "
|
|
"SSE2 "
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr "ไม่พบส่วนเสริม %s , microVU ต้องการ CPU โฮสต์ที่มีส่วนเสริม MMX, SSE, และ SSE2 "
|