# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 13:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 12:56+0700\n" "Last-Translator: xyteton \n" "Language-Team: xyteton \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\\\n" "X-Poedit-Language: Thai\n" "X-Poedit-Country: THAILAND\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:187 msgid "No reason given." msgstr "ไม่มีเหตุผลให้ไว้" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:226 msgid "Parse error" msgstr "การวิเคราะห์ผิดพลาด" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:250 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "ฮาร์ดแวร์ของคุณไม่รองรับการรัน PCSX2 เสียใจด้วย" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "โอ้ไม่นะ! หน่วยความจำไม่เพียงพอ!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "การแม็พความจำเสมือนล้มเหลว! ระบบของคุณอาจจะมีไดรเวอร์อุปกรณ์หรือบริการที่ขัดแย้ง " "หรืออาจจะมีหน่วยความจำหรือทรัพยากรไม่เพียงพอตามที่ PCSX2 ต้องการ" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:307 msgid "Path: " msgstr "เส้นทาง:" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:311 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[ไม่มีชื่อหรือไม่รู้จัก]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:331 msgid "A file could not be created." msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ได้" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:351 msgid "File not found." msgstr "ไม่พบไฟล์" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:371 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "การอนุญาตถูกปฏิเสธขณะพยายามเปิดไฟล์ คล้ายว่าสิทธิบัญชีผู้ใช้ไม่เพียงพอ" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:391 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "การสิ้นสุดของไฟล์ที่ไม่คาดคิดหรือกระแสประสบปัญหา ไฟล์อาจเสียหายหรือไม่ดี" #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "กิจกรรมสายงาน: เริ่มต้น, ถอดถอน, ซิงค์, ลบ, ฯลฯ" #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "กำลังรองาน..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41 msgid "Waiting for task..." msgstr "กำลังรองาน..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "รวมถึงการประมวลผลของเหตุการณ์ที่ไม่ได้ใช้งาน และการใช้สอยของเหตุการณ์ที่ไม่ปกติอื่นๆ" #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:231 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "รูปแบบไฟล์อิเมจ ISO ที่ไม่รู้จัก" #: pcsx2/Elfheader.cpp:265 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "ไม่สามารถโหลดอิเมจไบนารี่ ELF ได้ ไฟล์อาจไม่ดีหรือไม่สมบูรณ์" #: pcsx2/Elfheader.cpp:267 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "ถ้าโหลดจากไฟล์อิเมจ ISO, ความผิดพลาดนี้อาจเกิดเพราะชนิดไฟล์อิเมจ ISO ที่ไม่รองรับ " "หรือเพราะปัญหาในส่วนรองรับอิเมจ ISO ของ PCSX2 " #: pcsx2/MTGS.cpp:859 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "สายงาน MTGS เกิดการไม่ตอบสนอง ขณะกำลังรอการเปิดของปลั๊กอิน GS" #: pcsx2/PluginManager.cpp:712 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "บันทึกสถานภาพไม่สามารถโหลดได้ เพราะมันไม่ดีหรือไม่สมบูรณ์" #: pcsx2/PluginManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "ปลั๊กอิน %s ล้มเหลวในการเปิด คอมพิวเตอร์ของคุณอาจมีทรัพยากรไม่เพียงพอ " "หรือความไม่เข้ากันของฮาร์ดแวร์/ไดรเวอร์" #: pcsx2/PluginManager.cpp:729 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "ปลั๊กอิน %s ล้มเหลวในการเริ่มต้น " "คอมพิวเตอ์ของคุณอาจมีหน่วยความจำหรือทรัพยากรไม่เพียงพอตามต้องการ" #: pcsx2/PluginManager.cpp:835 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "ไม่พบไฟล์ปลั๊กอิน %s ที่กำหนดไว้" #: pcsx2/PluginManager.cpp:839 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "ปลั๊กอิน %s ที่กำหนด ไม่ใช่ dynamic library ที่ถูกต้อง" #: pcsx2/PluginManager.cpp:857 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "ปลั๊กอิน %s ที่กำหนด ไม่ใช่ปลั๊กอินของ PCSX2, หรือเป็นของ PCSX2 รุ่นเก่ากว่าที่ไม่รองรับ" #: pcsx2/PluginManager.cpp:882 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "ปลั๊กอินรายงานว่า ไดรเวอร์ฮาร์ดแวร์หรือซอฟต์แวร์ของคุณไม่ถูกรองรับ" #: pcsx2/PluginManager.cpp:903 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "ปลั๊กอิน %s ที่กำหนด ไม่ใช่ปลั๊กอินของ PCSX2, หรือเป็นของ PCSX2 รุ่นเก่ากว่าที่ไม่รองรับ" #: pcsx2/PluginManager.cpp:929 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "ปลั๊กอิน %s ที่กำหนด ไม่ใช่ปลั๊กอินที่ถูกต้องของ PCSX2, หรือเป็นของ PCSX2 รุ่นเก่ากว่าที่ไม่รองรับ" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1358 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "ปลั๊กอินของการ์ดความจำภายใน ล้มเหลวในการเริ่มต้น" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1755 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "ปลั๊กอินที่ไม่ถูกโหลด" #: pcsx2/SaveState.cpp:342 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "ไม่สามารถโหลดบันทึกสถานภาพ มันอาจไม่เป็นที่รู้จักหรือเวอร์ชันไม่รองรับ" #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "ดัมพ์ข้อมูลรายละเอียดสำหรับ PS2 executables (ELFs)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "บันทึกข้อมูลการป้องกันที่ทำเอง, บล็อคแยก, และสิ่งอื่นที่อาจกระทบต่อสมรรถนะ" #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "แสดงบันทึกข้อความของผู้พัฒนาเกม (EE processor) " #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "แสดงบันทึกข้อความของผู้พัฒนาเกม (IOP processor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "แสดงข้อความจดบันทึก การดีบั๊กของ DECI2 (EE processor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "กิจกรรม SYSCALL และ DECI2" #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "นำการเข้าถึงของหน่วยความจำไปยังพื้นที่ของความจำ EE ที่ไม่รู้จักหรือไม่ได้แม็พ" #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "Disasm ของปฏิบัติการคำสั่งหลัก (ไม่รวม COPs และ CACHE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "Disasm ของคำสั่ง COP0 (MMU, cpu และสถานะ dma, ฯลฯ)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Disasm ของ EE's floating point unit (FPU) เท่านั้น" #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "Disasm ของคำสั่ง EE's VU0macro co-processor" #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "การปฏิบัติการของคำสั่งแค็ช EE" #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "การเข้าถึงการลงทะเบียนฮาร์ดแวร์ที่รู้จักทั้งหมด (ช้ามาก!); ไม่รวมถึงตัวเลือกตัวกรองย่อยด้านล่าง" #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "บันทึกข้อมูลเฉพาะการเข้าถึงการลงทะเบียนที่ไม่สนับสนุน ไม่ถูกแม็พ หรือไม่รู้จัก" #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "บันทึกข้อมูลเฉพาะการลงทะเบียนที่เกี่ยวกับ DMA" #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "กิจกรรม IPU: ลงทะเบียนฮาร์ดแวร์, ถอดรหัสการปฏิบัติการ, สถานะ DMA, ฯลฯ" #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "กิจกรรมวิเคราะห์ GIFtag ทั้งหมด; ดัชนีเส้นทาง, ชนิดแท็ก, ฯลฯ" #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "การประมวลผล VIFcode ทั้งหมด; คำสั่ง, รูปแบบแท็ก, การขัดขวาง" #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "การประมวลผลทั้งหมดที่เกี่ยวพันใน Path3 masking" #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "กิจกรรม MFIFO ของ Scratchpad" #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "บันทึกข้อมูลการถ่ายโอนข้อมูลทั้งหมด, การตัดสินสิทธิบัส, stalls, ฯลฯ" #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "ติดตามเหตุการณ์ที่ขัดแย้ง EE ทั้งหมด และบางกิจกรรรมลงทะเบียนที่ขัดแย้ง" #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "ดัมพ์ข้อมูลการประมวลผล VIF และ VIFcode ต่าง ๆ" #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "ดัมพ์ข้อมูลการวิเคราะห์ GIF และ GIFtag ต่าง ๆ" #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "กิจกรรม SYSCALL และ IRX" #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "นำการเข้าถึงของหน่วยความจำไปยังพื้นที่ความจำ IOP ที่ไม่รู้จักหรือไม่ถูกแม็พ" #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "Disasm ของคำสั่ง IOP's GPU co-processor" #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "การเข้าถึงการลงทะเบียนฮาร์ดแวร์ที่ทราบทั้งหมด, ไม่รวมถึงตัวกรองย่อยด้านล่าง" #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "การอ่าน, เขียน, ลบ, สิ้นสุด และการประมวลผลอื่นของการ์ดความจำ" #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "กิจกรรม Gamepad บน SIO" #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "การประมวลผลเหตุการณ์ DMA ที่แท้จริง และบันทึกข้อมูลของการถ่ายโอนข้อมูล" #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "ติดตามเหตุการณ์ที่ขัดแย้ง IOP ทั้งหมด และบางกิจกรรมลงทะเบียนที่ขัดแย้ง" #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "ข้อมูลบันทึกรายละเอียดของฮาร์ดแวร์ CDVD" #: pcsx2/System.h:221 pcsx2/System.h:222 pcsx2/System.h:223 msgid "PCSX2 Message" msgstr "ข้อความ PCSX2" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "บันทึกสถานภาพถูกบันทึกโดยไม่เหมาะสม ไฟล์ชั่วคราวถูกสร้างสำเร็จ " "แต่ไม่สามารถย้ายไปสู่จุดหมายสุดท้ายได้" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:878 msgid "Safest" msgstr "ปลอดภัยที่สุด" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:879 msgid "Safe (faster)" msgstr "ปลอดภัย (เร็วกว่า)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:880 msgid "Balanced" msgstr "สมดุลย์" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:881 msgid "Aggressive" msgstr "รุนแรง" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:882 msgid "Aggressive plus" msgstr "รุนแรงกว่า" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:883 msgid "Mostly Harmful" msgstr "โดยมากเป็นอันตราย" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1044 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1050 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "ล้มเหลวในการเขียนทับไฟล์การตั้งค่าที่มีอยู่; การอนุญาตถูกปฏิเสธ" #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "กำลังโหลดปลั๊กอินระบบ PS2..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41 msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" msgstr "PCSX2 - SSE2 แนะนำ" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:69 msgid "" "SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE instruction set." msgstr "ไม่มีคุณสมบัติเสริม SSE, PCSX2 ต้องการ cpu ที่รองรับชุดคำสั่ง SSE" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:152 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "รีคอมไพเลอร์ PCSX2 ผิดพลาด" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:222 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "ตัวเลือกทั้งหมดเพื่อช่วงเวลาปัจจุบันเท่านั้น และจะไม่ถูกบันทึก \n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299 msgid "IsoFile" msgstr "ไฟล์ Iso" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233 msgid "displays this list of command line options" msgstr "แสดงรายการนี้ของตัวเลือก command line" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "บังคับให้เห็นแบบบันทึกข้อมูล/คอนโซลของโปรแกรมได้" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "ใช้โหมด GS แบบเต็มจอ" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236 msgid "use windowed GS mode" msgstr "ใช้โหมด GS แบบหน้าต่าง" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "ไม่ใช้การแสดงผลของ gui ขณะรันเกม" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239 msgid "executes an ELF image" msgstr "ปฏิบัติการอิเมจ ELF" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "บูตถาด DVD เปล่า; ใช้เพื่อเข้าเมนูระบบของ PS2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "บูตจากปลั๊กอิน CDVD (เอาชนะพารามิเตอร์ไฟล์ Iso)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243 msgid "disables all speedhacks" msgstr "ไม่ใช้ speedhack ทั้งหมด" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "ใช้รายการที่ระบุโดยจุลภาคหรือที่แยกด้วยเครื่องหมายไปป์ของการแก้ปัญหาเกม" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "disables fast booting" msgstr "ไม่ใช้การบูตแบบเร็ว" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "changes the configuration file path" msgstr "เปลี่ยนเส้นทางไฟล์กำหนดค่า" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "ระบุไฟล์การกำหนดค่า PCSX2 เพื่อใช้งาน" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "บังคับ %s ให้เริ่มต้นตัวช่วยกำหนดค่าครั้งแรก (First-time Wizard)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "ใช้การกระทำแบบโหมดพกพาได้ (ต้องการการเข้าถึงแบบ admin/root)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "ระบุไฟล์เพื่อใช้เป็นปลั๊กอิน %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "ผิดพลาดในการเอาชนะปลั๊กอิน - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:305 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "ผิดพลาดในการเอาชนะปลั๊กอิน %s! ไฟล์ต่อไปนี้ไม่มีอยู่ หรือไม่ใช่ปลั๊กอิน %s ที่ถูกต้อง:\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:312 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "กด ตกลง เพื่อใช้ปลั๊กอินที่กำหนดตั้งต้นไว้, หรือกด ยกเลิก เพื่อปิด %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 ผิดพลาด: ฮาร์ดแวร์บกพร่อง" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491 pcsx2/gui/AppInit.cpp:503 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "กด ตกลง เพื่อปิด %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:504 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s ผิดพลาดขั้นวิกฤต" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:674 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:675 msgid "&OK" msgstr "&ตกลง" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:676 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:677 msgid "&Cancel" msgstr "&ยกเลิก" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678 msgid "&Apply" msgstr "ใ&ช้งาน" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679 msgid "&Next >" msgstr "&ถัดไป >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680 msgid "< &Back" msgstr "< &ย้อนกลับ" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681 msgid "&Back" msgstr "&ย้อนกลับ" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682 msgid "&Finish" msgstr "เ&สร็จสิ้น" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683 msgid "&Yes" msgstr "&ใช่" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684 msgid "&No" msgstr "&ไม่" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685 msgid "Browse" msgstr "มองหา" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686 msgid "&Save" msgstr "&บันทึก" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687 msgid "Save &As..." msgstr "บันทึกเ&ป็น" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688 msgid "&Help" msgstr "ช่วยเห&ลือ" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691 msgid "Show about dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเกี่ยวกับ" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "กด ตกลง เพื่อไปยังผังการกำหนดค่าปลั๊กอิน" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "คำเตือน! ปลั๊กอินระบบยังไม่ถูกโหลด, PCSX2 อาจไม่สามารถจะทำได้" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "ตัวเลือก Commandline %s " #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:607 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "ไบออส PS2 ผิดพลาด" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:608 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "กด ตกลง เพื่อไปยังผังการกำหนดค่าไบออส" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:660 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "สายงานไม่ตอบสนอง PCSX2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:667 msgid "Terminate" msgstr "สิ้นสุด" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:993 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "กำลังปฏิบัติการเครื่องเสมือน PS2..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history." msgstr "มองหา Iso ที่ไม่อยู่ในประวัติล่าสุดของคุณ" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse..." msgstr "มองหา..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:94 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "โฟลเดอร์ต่อไปนี้มีอยู่แล้ว, แต่ไม่สามารถเขียนได้:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "โฟลเดอร์ต่อไปนี้หายไป และไม่สามารถถูกสร้างได้:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:139 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "โหมดพกพาผิดพลาด - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:152 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "PCSX2 ถูกติดตั้งเป็นโปรแกรมแบบพกพาได้ แต่ไม่สามารถรันได้เนื่องจากข้อผิดพลาดต่อไปนี้:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:160 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "สลับไปสู่โหมดเอกสารผู้ใช้" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:173 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s กำลังสลับไปยังโหมดติดตั้งท้องถิ่น" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "พยายามเอาไฟล์ที่เรียก \"portable.ini\" ออกจากไดเรกทอรี่ที่ติดตั้งของคุณด้วยตนเอง" #: pcsx2/gui/ApplyState.h:55 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "ไม่สามารถใช้การตั้งค่าใหม่ได้ หนึ่งในการตั้งค่าไม่ถูกต้อง" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120 msgid "Save log question" msgstr "บันทึกคำถามแบบบันทึกข้อมูล" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "ทำแบบบันทึกข้อมูลจำนวนมากให้พอดีในพื้นที่เล็ก ๆ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "มันคือสิ่งที่ผมใช้ (หนุ่มโปรแกรมเมอร์)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "มันดีและสามารถอ่านได้" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Huge" msgstr "มหึมา" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "ในกรณีที่คุณมีการแสดงผลที่ความละเอียดสูงจริงๆ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "ค่าตั้งต้นแบบสีโทนอ่อน" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Light theme" msgstr "ลักษณะสว่าง" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "แบบสีดำคลาสสิกสำหรับคนที่ชอบให้ตัวอักษรส่องแสงเข้าประสาทตา" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "Dark theme" msgstr "ลักษณะมืด" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "Always on Top" msgstr "อยู่บนเสมอ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432 msgid "" "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "เมื่อทำเครื่องหมาย หน้าต่างแบบบันทึกข้อมูลจะเห็นได้บนหน้าต่างเบื้องหน้าอื่น ๆ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434 msgid "&Save..." msgstr "&บันทึก..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434 msgid "Save log contents to file" msgstr "บันทึกเนื้อหาของแบบบันทึกข้อมูลลงสู่ไฟล์" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "C&lear" msgstr "&ล้าง" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Clear the log window contents" msgstr "ล้างเนื้อหาของหน้าต่างแบบบันทึกข้อมูล" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264 msgid "Appearance" msgstr "รูปลักษณ์" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Close" msgstr "&ปิด" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "ปิดหน้าต่างแบบบันทึกข้อมูลนี้; เนื้อหาได้ถูกสงวนไว้" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443 msgid "Dev/Verbose" msgstr "Dev/Verbose" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "แสดงบันทึกข้อมูลของผู้พัฒนา PCSX2" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444 msgid "CDVD reads" msgstr "การอ่าน CDVD" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444 msgid "Shows disk read activity" msgstr "แสดงกิจกรรมการอ่านดิสก์" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "Enable all" msgstr "ใช้งานทั้งหมด" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "Enables all log source filters." msgstr "ใช้ทั้งหมดของตัวกรองแหล่งบันทึกข้อมูล" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462 msgid "Disable all" msgstr "ไม่ใช้ทั้งหมด" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462 msgid "Disables all log source filters." msgstr "ไม่ใช้ทั้งหมดของตัวกรองแหล่งบันทึกข้อมูล" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Log" msgstr "แบบบัน&ทึกข้อมูล" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "&Sources" msgstr "แ&หล่ง" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "เกี่ยวกับ %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Betatesting" msgstr "การทดสอบเบต้า" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Previous versions" msgstr "เวอร์ชันก่อนหน้า" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Webmasters" msgstr "ผู้ดูแลเว็บ" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Plugin Specialists" msgstr "ผู้เชี่ยวชาญด้านปลั๊กอิน" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Special thanks to" msgstr "ขอขอบคุณ" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82 msgid "Developers" msgstr "ผู้พัฒนา" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84 msgid "Contributors" msgstr "ผู้ช่วยเหลือ" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "A Playstation 2 Emulator" msgstr "ตัวจำลองเครื่องเล่น Playstation 2" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "เว็บไซต์ทางการและบอร์ดอภิปรายของ PCSX2 " #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106 msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode" msgstr "แหล่งเก็บ svn แบบทางการของ PCSX2 ที่ Googlecode" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110 msgid "I've seen enough" msgstr "ฉันเห็นพอแล้ว" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "การอ้างสิทธิ์ล้มเหลว -" #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "บันทึกภาพถ่ายของผังการตั้งค่านี้เป็นไฟล์ PNG" #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "บันทึกภาพหน้าจอกล่องโต้ตอบไปยัง..." #: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31 msgid "BIOS Selector" msgstr "ตัวใช้เลือกไบออส" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบนี้อีก" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "การไม่ใช้งานป๊อปอัพนี้ และอะไรก็ตามที่ตอบสนองการเลือกของคุณที่นี่ จะถูกใช้อัตโนมัตินับตั้งแต่ตอนนี้" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "ป๊อปอัพจะไม่ถูกแสดงอีก การตั้งค่านี้สามารถยกเลิกได้จากผังการตั้งค่า" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292 msgid "Ignore" msgstr "ละเลย" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "รีเซ็ต" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40 msgid "Create a new memory card" msgstr "สร้างการ์ดความจำใหม่" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "สร้าง" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "การ์ดความจำใหม่:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "ที่โฟลเดอร์:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "เลือกชื่อไฟล์:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:866 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "ผิดพลาด (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 msgid "Create memory card" msgstr "สร้างการ์ดความจำ" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถสร้างการ์ดความจำ" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "ใช้การบีบอัดแบบ NTFS เมื่อสร้างการ์ดนี้" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [เข้ากันได้มากที่สุด]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "นี่คือขนาดมาตรฐานที่ Sony กำหนดไว้ และรองรับโดยเกมทั้งหมดและเวอร์ชันไบออส" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "ใช้ตัวเลือกนี้เสมอ ถ้าคุณต้องการความปลอดภัยและแน่ใจในพฤติกรรมของการ์ดความจำ" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "ขนาดปกติสำหรับการ์ดความจำจากแหล่งที่สาม ซึ่้งควรใช้ได้ผลสำหรับเกมส่วนใหญ่" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 และ 32 MB โดยคร่าว ๆ มีปัจจัยการเข้ากันได้เหมือน ๆ กัน" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "คำเตือนของการเข้ากันได้ต่ำ: ใช่ มันใหญ่มาก แต่อาจใช้ไม่ได้ผลกับหลาย ๆ เกม" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "ใช้ตามความเสี่ยงของคุณเอง พฤติกรรมที่ไม่แน่นอนของการ์ดความจำอาจเกิดขึ้นได้ (แม้ว่าไม่น่าจะ)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับการตั้งค่า %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "การตั้งค่า" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76 msgid "Language selector" msgstr "ตัวใช้เลือกภาษา" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "เปลี่ยนภาษาเมื่อคุณเห็นว่าจำเป็นเท่านั้น \n" "ค่าตั้งต้นของระบบมักจะเหมาะสมแล้วสำหรับแต่ละระบบปฏิบัติการ" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "แนวทางการกำหนดค่า (ออนไลน์)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Readme / คำถามที่พบบ่อย (ออฟไลน์/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "การกำหนดค่าครั้งแรก %s " #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "ฐานข้อมูลเกม - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "นำเข้าการตั้งค่าที่มีอยู่แล้ว?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36 msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "ติดตามการบันทึกข้อมูล" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "ถอดการ์ดความจำออกอัตโนมัติ เมื่อโหลดบันทึกสถานภาพ" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "ตัวจัดการการ์ดความจำ" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "ลากการ์ดสู่หรือจากพอร์ต-PS2" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "หมายเหตุ: ทำสำเนา/เปลี่ยนชื่อ/สร้าง/ลบ จะไม่สามารถคืนกลับได้ด้วยการ 'ยกเลิก'" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "การกำหนดค่าครั้งแรก PCSX2 " #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "%s กำลังเริ่มต้นจากโฟลเดอร์ใหม่หรือที่ไม่รู้จัก และจำเป็นต้องถูกกำหนดค่า" #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "สายงาน PCSX2 ไม่ตอบสนอง" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "การกำหนดค่าเอาชนะคำเตือน" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "องค์ประกอบเอาชนะคำเตือน" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134 msgid "Preset:" msgstr "ค่าที่ตั้งล่วงหน้า:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "การตั้งค่าการจำลอง - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VUs" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "หน้าต่าง GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Speedhacks" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "การแก้ปัญหาเกม" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "ตัวใช้เลือกองค์ประกอบ - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244 msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245 msgid "BIOS" msgstr "ไบออส" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "รูปลักษณ์/ธีม - %s" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "บันทึกข้อมูลเหตุการณ์ที่ผ่านสู่เครื่องเสมือน PS2" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "กด ยกเลิก เพื่อพยายามยกเลิกการกระทำ" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "กด สิ้นสุด เพื่อจบ %s โดยทันที" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "สิ้นสุดโปรแกรม" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:379 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "ผลผลิตของ GS ไม่ถูกใช้!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414 msgid "Save state" msgstr "บันทึกสถานภาพ" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "บันทึกสถานภาพเครื่องเสมือนไปยังสล็อตปัจจุบัน" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413 msgid "Load state" msgstr "โหลดสถานภาพ" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "โหลดสถานภาพเครื่องเสมือนจากสล็อตปัจจุบัน" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399 msgid "Load State Backup" msgstr "โหลดสถานภาพสำรอง" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "โหลดสถานภาพสำรองของเครื่องเสมือนจากสล็อตปัจจุบัน" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405 msgid "Cycle to next slot" msgstr "หมุนสู่สล็อตถัดไป" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "หมุนสล็อตที่บันทึกปัจจุบันในรูปแบบ +1!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "หมุนสู่สล็อตก่อนหน้า" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "หมุนสล็อตที่บันทึกปัจจุบันในรูปแบบ -1!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "การลากแล้ววางผิดพลาด" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "ข้อผิดพลาดในการวางไฟล์หลาย ๆ ไฟล์ไปยังหน้าต่าง %s , โปรดทำครั้งละหนึ่ง ขอบคุณ" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:338 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "ยืนยันการรีเซ็ต PS2" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "คุณได้วางไบนารี ELF ต่อไปนี้ไปยัง %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "คุณได้วางอิเมจ ISO ต่อไปนี้ไปยัง %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:36 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "สล็อต %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "สำรอง" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324 msgid "Show Console" msgstr "แสดงคอนโซล" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325 msgid "Console to Stdio" msgstr "คอนโซลสู่สตูดิโอ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338 msgid "&System" msgstr "&ระบบ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340 msgid "&Config" msgstr "&กำหนดค่า" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341 msgid "&Misc" msgstr "&เบ็ดเตล็ด" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343 msgid "&Debug" msgstr "แ&ก้ไขข้อผิดพลาด" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d %s" msgstr "%s %d.%d.%d %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:356 msgid "(modded)" msgstr "(ถูกปรับให้ดีขึ้น)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407 msgid "Initializing..." msgstr "กำลังเริ่มต้น..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403 msgid "Run ELF..." msgstr "รัน ELF..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "สำหรับการรันไบนารี PS2 ดิบโดยตรง" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416 msgid "Backup before save" msgstr "สำรองไว้ก่อนบันทึก" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421 msgid "Automatic Gamefixes" msgstr "แก้ปัญหาเกมอัตโนมัติ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "ใช้ความต้องการแก้ปัญหาเกม สู่เกมที่ทราบปัญหาโดยอัตโนมัติ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424 msgid "Enable Cheats" msgstr "ใช้การโกงเกม" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427 msgid "Enable Widescreen Patches" msgstr "ใช้ speedhack" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:430 msgid "Enable Host Filesystem" msgstr "ใช้ระบบไฟล์โฮสต์" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435 msgid "Shutdown" msgstr "ปิดลง" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "ล้างสถานภาพ VM ภายในทั้งหมด และปิดปลั๊กอิน" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438 msgid "Exit" msgstr "ออก" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "การปิด %s อาจเป็นอันตรายต่อสุขภาพของคุณ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "Iso Selector" msgstr "ตัวใช้เลือก Iso" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Plugin Menu" msgstr "เมนูปลั๊กอิน" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "ใช้อิเมจ ISO ที่เลือก เป็นแหล่งของ CDVD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451 msgid "Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "ใช้ปลั๊กอินภายนอก เป็นแหล่งของ CDVD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452 msgid "No disc" msgstr "ไม่มีดิสก์" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "ใช้สิ่งนี้ในการบูตไปยังการกำหนดค่าไบออสของ PS2 เสมือน" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 msgid "Emulation &Settings" msgstr "ตั้งค่าการจำลอง" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461 msgid "&Memory cards" msgstr "การ์ดความ&จำ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "ตัวใช้เลือกปลั๊ก&อิน/ไบออส" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346 msgid "Game Database Editor" msgstr "ตัวแก้ไขฐานข้อมูลเกม" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "&Video (GS)" msgstr "&วิดีโอ (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "เ&สียง (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "ตัว&ควบคุม (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472 msgid "Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:480 msgid "Multitap 1" msgstr "Multitap 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481 msgid "Multitap 2" msgstr "Multitap 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Clear all settings..." msgstr "ล้างการตั้งค่าทั้งหมด..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "ล้างการตั้งค่า %s ทั้งหมด และรันตัวช่วยในการเริ่มต้นใหม่" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:507 msgid "About..." msgstr "เกี่ยวกับ..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "Logging..." msgstr "กำลังจดบันทึก..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:592 msgid "Pause" msgstr "พัก" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "พักการจำลองอย่างปลอดภัยและสงวนสถานภาพ PS2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:600 msgid "Resume" msgstr "ทำต่อ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:601 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "ทำต่อจากสถานภาพจำลองที่พักค้างเอาไว้" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:605 msgid "Pause/Resume" msgstr "พัก/ทำต่อ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:606 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "ไม่มีสถานภาพของการจำลองที่แอ็กทีฟ; ไม่สามารถพักหรือทำต่อจากเดิม" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:615 msgid "Restart" msgstr "เริ่มใหม่" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:616 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "จำลองการรีเซ็ตฮาร์ดแวร์ของเครื่องเสมือน PS2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:621 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "ไม่มีสถานภาพของการจำลองที่แอ็กทีฟ; บูตสักอย่างก่อน" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:629 msgid "Reboot CDVD (full)" msgstr "บูต CDVD ใหม่ (ครบถ้วน)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:630 msgid "Hard reset of the active VM." msgstr "รีเซ็ตฮาร์ดของ VM ที่แอ็กทีฟ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:634 msgid "Boot CDVD (full)" msgstr "บูต CDVD (ครบถ้วน)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:635 msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media" msgstr "บูต VM โดยใช้สื่อจากแหล่ง DVD หรือ Iso ปัจจุบัน " #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:643 msgid "Reboot CDVD (fast)" msgstr "บูต CDVD ใหม่ (รวดเร็ว)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:644 msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" msgstr "บูตใหม่โดยใช้การบูตอย่างรวดเร็ว (ข้าม splash screen)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:648 msgid "Boot CDVD (fast)" msgstr "บูต CDVD (รวดเร็ว)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "ใช้การบูตแบบรวดเร็ว เพื่อข้ามหน้าจอเริ่มต้นหรือ splash screen ของ PS2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:746 msgid "No plugin loaded" msgstr "ไม่มีปลั๊กอินที่ถูกโหลด" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:716 msgid "Core GS Settings..." msgstr "การตั้งค่า GS หลัก..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "ปรับเปลี่ยนการตั้งค่าจำลองฮาร์ดแวร์ ควบคุมโดยเครื่องเสมือนหลัก PCSX2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719 msgid "Window Settings..." msgstr "การตั้งค่าหน้าต่าง..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "ปรับเปลี่ยนตัวเลือกหน้าต่างและรูปลักษณ์, รวมทั้งสัดส่วนมุมมอง" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:727 msgid "Plugin Settings..." msgstr "การตั้งค่าปลั๊กอิน..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:728 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบการตั้งค่าขั้นสูงของปลั๊กอิน %s" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:108 msgid "Reset all settings?" msgstr "รีเซ็ตการตั้งค่าทั้งหมดใหม่?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:136 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "ยืนยันการเปลี่ยนอิเมจ ISO" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:142 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "คุณต้องการสลับดิสก์ หรือบูตอิเมจใหม่ (ผ่านการรีเซ็ตระบบ)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:190 msgid "Swap Disc" msgstr "สลับดิสก์" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:180 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "ยืนยันการเปลี่ยนแหล่ง CDVD" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:183 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "คุณได้เลือกสลับแหล่ง CDVD จาก %s สู่ %s" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "คุณต้องการสลับดิสก์ หรือบูตอิเมจใหม่ (รีเซ็ตระบบ)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:257 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "ทั้งหมดที่รองรับ (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:260 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "อิเมจดิสก์ (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:263 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Blockdumps (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:287 msgid "All Files (*.*)" msgstr "ไฟล์ทั้งหมด (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269 msgid "Select CDVD source iso..." msgstr "เลือก Iso สำหรับแหล่ง CDVD..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286 msgid "Select ELF file..." msgstr "เลือกไฟล์ ELF..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:312 msgid "ISO file not found!" msgstr "ไม่พบไฟล์ ISO !" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:314 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามเปิดไฟล์:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:315 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "ผิดพลาด: ไฟล์ ISO ที่กำหนดไม่มีอยู่ คลิก ตกลง เพื่อเลือก ISO แหล่งใหม่สำหรับ CDVD" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:386 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "คุณได้เลือกอิเมจ ISO ต่อไปนี้ไปยัง PCSX2:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างการ์ดความจำ: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ถูกปฏิเสธการเข้าถึงการ์ดความจำ: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:584 msgid "File name empty or too short" msgstr "ชื่อไฟล์ว่างเปล่าหรือสั้นเกินไป" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:589 msgid "File name outside of required directory" msgstr "ชื่อไฟล์อยู่นอกไดเรกทอรี่ที่ต้องการ" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:595 msgid "File name already exists" msgstr "ชื่อไฟล์มีอยู่แล้ว" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:602 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "ระบบปฏิบัติการได้ป้องกันไฟล์นี้จากการถูกสร้าง" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "ไม่สามารถใช้งานการตั้งค่าได้..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "เส้นทางค้นหาไบออส:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่มีรอมของไบออส PS2" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "คลิกปุ่ม มองหา เพื่อเลือกโฟลเดอร์อื่นที่ PCXS2 จะมองหารอมของไบออส PS2" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47 msgid "Refresh list" msgstr "รีเฟรซรายการ" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "เลือกรอมของไบออส:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "โหมด Round" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "โหมด Clamping" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "ใกล้ที่สุด" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "ทางลบ" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "ทางบวก" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "ตัด / ศูนย์" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "ตัวเลือกรีคอมไพเลอร์ขั้นสูง EE/FPU" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "พิเศษ + สงวนท่าที" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 msgid "Full" msgstr "เต็มที่" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "ตัวเลือกรีคอมไพเลอร์ขั้นสูง VU0 / VU1" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101 msgid "Extra" msgstr "พิเศษ" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182 msgid "Interpreter" msgstr "อินเตอร์พรีเตอร์" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "เป็นไปได้ว่าจะเป็นสิ่งที่ช้าที่สุดในจักรวาลเลยทีเดียว" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128 msgid "Recompiler" msgstr "รีคอมไพเลอร์" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "ทำการแปลไบนารีเฉพาะในเวลาของเครื่อง MIPS-IV 64-บิต เข้ารหัสเป็น x86" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "ช้าพอควร; มีจุดประสงค์เพื่อใช้ในการวินิจฉัยเท่านั้น" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "ทำการแปลไบนารีเฉพาะในเวลาของเครื่อง MIPS-I 32-บิต เข้ารหัสเป็น x86" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "ใช้งานแค็ช EE (ช้ากว่า)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "เฉพาะอินเตอร์พรีเตอร์; มีไว้เพื่อวินิจฉัย" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99 msgid "Restore Defaults" msgstr "คืนสู่ค่าตั้งต้น" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "อินเตอร์พรีเตอร์หน่วยเวกเตอร์ ช้าและเข้ากันไม่ได้เป็นอย่างมาก ใช้เฉพาะเพื่อการวินิจฉัย" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "microVU Recompiler" msgstr "รีคอมไพเลอร์ microVU" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "รีคอมไพเลอร์หน่วยเวกเตอร์ใหม่ ที่ปรับปรุงความเข้ากันได้ดีขึ้นมาก, ขอแนะนำ" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "รีคอมไพเลอร์ superVU [มรดก]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "มีประโยชน์สำหรับการวินิจฉัยบั๊กหรือปัญหาแคลมปิงในรีคอมไพเลอร์ mVU ใหม่" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "เส้นทางไม่มีอยู่" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "ใช้การตั้งค่าตั้งต้น" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "เปิดในตัวสำรวจ" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "เปิดหน้าต่างสำรวจโฟลเดอร์นี้" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "สร้างโฟลเดอร์?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนดยังไม่มีอยู่ ให้ %s ลองสร้างให้หรือไม่?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "พอดีกับหน้าต่าง/จอ" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "มาตรฐาน (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "จอกว้าง (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "ไม่ใช้ขอบที่ปรับขนาดหน้าต่างได้" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "ซ่อนเคอร์เซอร์ของเม้าส์เสมอ" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "ซ่อนหน้าต่างเมื่อพัก" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "ใช้โหมดเต็มจอเป็นค่าตั้งต้นเมื่อเปิด" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "รอ Vsync เมื่อรีเฟรซ" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" msgstr "สลับ Vsync อย่างแปรเปลี่ยนได้ ขึ้นอยู่กับอัตราเฟรม (อ่านเคล็ดลับเครื่องมือ!)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "ดับเบิ้ลคลิกเพื่อสลับโหมดเต็มจอ" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "สัดส่วนมุมมอง:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91 msgid "Custom Window Size:" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94 msgid "Zoom:" msgstr "ขยาย:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "มิติหน้าต่างที่ระบุไม่ถูกต้อง: ขนาดต้องไม่ประกอบด้วยอักขระที่ไม่ใช่ตัวเลข! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "การแก้ปัญหาเกม" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add Hack - แก้ปัญหาเกม Tri-Ace บูตแล้วแคร็ช" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "เกมที่ต้องการแฮ็คนี้ในการบูต: \n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "VU Clip Flag Hack - สำหรับเกม Persona (เฉพาะรีคอมไพเลอร์ SuperVU!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare Hack - สำหรับ Digimon Rumble Arena 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply Hack - สำหรับ Tales of Destiny" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div Hack - สำหรับเกม Gundam" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick Hack - สำหรับ Erementar Gerad" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX videos fix - แก้ปัญหาภาพกราฟิกซ้อนที่แย่ๆในวิดีโอ FFX" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "EE timing hack - แฮ็คหลากหลายวัตถุประสงค์ ลองใช้ดูหากอันอื่นล้มเหลวทั้งหมด" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:71 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "Skip MPEG hack - ข้ามวิดีโอ/FMVs ในเกมเพื่อหลีกเลี่ยงเกมแฮง/หยุดชะงัก" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "OPH Flag hack - ลองใช้หากเกมของคุณหยุดชะงักที่เฟรมเดิมๆ" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "ละเลยการเขียน DMAC ถ้ากำลังยุ่ง" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:85 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "จำลองการอ่าน VIF1 FIFO ไปข้างหน้า แก้ปัญหาเกมโหลดช้า" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:90 msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD." msgstr "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - สำหรับ SOCOM 2 HUD" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:94 msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" msgstr "ละเลย Bus Direction บนการถ่ายโอน Path3 - ใช้สำหรับ Hotwheels" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:98 msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:109 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "ใช้การแก้ปัญหาเกมด้วยตนเอง [ไม่แนะนำ]" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:114 msgid "" "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "ทางปลอดภัยที่สุดที่จะมั่นใจได้ว่า การแก้ปัญหาเกมทั้งหมดไม่ถูกใช้งานโดยสมบูรณ์" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "ใช้การติดตามการบันทึกข้อมูล" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "การติดตามการบันทึกข้อมูลทั้งหมดถูกเขียนไปยัง emulog.txt " "สลับไปติดตามการบันทึกฯตอนไหนก็ได้โดยใช้ F10" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "คำเตือน: การใช้การติดตามการบันทึกฯ มักจะทำให้ช้ามาก และเป็นสาเหตุหลักของปัญหา " "'เกิดอะไรขึ้นกับอัตราเฟรมของฉันเนี่ย?' :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่มีการ์ดความจำ PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548 msgid "Eject" msgstr "ถอดออก" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:464 msgid "Duplicate ..." msgstr "ทำสำเนา..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:465 msgid "Rename ..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:466 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:530 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557 msgid "Create ..." msgstr "สร้าง..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:478 msgid "Card: " msgstr "การ์ด:" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:531 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:564 msgid "Create a new memory card." msgstr "สร้างการ์ดความจำใหม่" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:544 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "เปลี่ยนชื่อการ์ดความจำนี้..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548 msgid "Insert ..." msgstr "ใส่..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549 msgid "Eject the card from this port" msgstr "ถอดการ์ดออกจากพอร์ตนี้" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "ใส่การ์ดนี้สู่พอร์ต..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:553 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "สร้างสำเนาของการ์ดความจำนี้..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:560 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "ลบการ์ดความจำนี้จากดิสก์แบบถาวร (เนื้อหาทั้งหมดจะสูญหาย)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:562 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "สร้างการ์ดความจำใหม่และกำหนดมันสำหรับพอร์ตนี้" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:739 msgid "Delete memory file?" msgstr "ลบไฟล์ความจำ?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:774 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:795 msgid "Duplicate memory card" msgstr "ทำสำเนาการ์ดความจำ" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "ล้มเหลว: สามารถทำสำเนาเฉพาะการ์ดที่มีอยู่" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "เลือกชื่อสำหรับสำเนา\n" "( '.ps2' จะถูกเพิ่มอัตโนมัติ)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:794 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "ล้มเหลว: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:819 msgid "Copy failed!" msgstr "คัดลอกล้มเหลว!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:827 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "การ์ดความจำ '%s' ถูกทำสำเนาเป็น '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:831 msgid "Success" msgstr "สำเร็จ" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:852 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "เลือกชื่อใหม่สำหรับการ์ดความจำ '%s'\n" "( '.ps2' จะถูกเพิ่มอัตโนมัติ)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:867 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883 msgid "Rename memory card" msgstr "เปลี่ยนชื่อการ์ดความจำ" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "ผิดพลาด: เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ \n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:973 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:141 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "พอร์ต-%u / Multitap-%u--Port-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:974 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:142 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Port-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:999 msgid "Empty" msgstr "ว่าง" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1005 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "เลือกพอร์ตเป้าหมายสำหรับ '%s'" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1006 msgid "Insert card" msgstr "ใส่การ์ด" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066 msgid "Eject card" msgstr "ถอดการ์ด" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066 msgid "Insert card ..." msgstr "ใส่การ์ด..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1067 msgid "Duplicate card ..." msgstr "ทำสำเนาการ์ด..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1068 msgid "Rename card ..." msgstr "เปลี่ยนชื่อการ์ด..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069 msgid "Delete card" msgstr "ลบการ์ด" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1072 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076 msgid "Create a new card ..." msgstr "สร้างการ์ดใหม่" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1080 msgid "Refresh List" msgstr "รีเฟรซรายการ" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "PS2 Port" msgstr "พอร์ต PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108 msgid "Card (file) name" msgstr "ชื่อการ์ด(ไฟล์)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109 msgid "Card size" msgstr "ขนาดการ์ด" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110 msgid "Formatted" msgstr "ฟอร์แมตแล้ว" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111 msgid "Type" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112 msgid "Last Modified" msgstr "ปรับเปลี่ยนล่าสุด" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113 msgid "Created on" msgstr "สร้างเมื่อ" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158 msgid "No" msgstr "ไม่" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159 #, fuzzy msgid "PS2" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159 #, fuzzy msgid "PSX" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:172 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- การ์ดที่ไม่ถูกใช้ --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- ไม่มีการ์ดที่ไม่ถูกใช้ --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33 msgid "Usermode Selection" msgstr "การเลือกโหมดผู้ใช้" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "เอกสารผู้ใช้ (แนะนำ)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "Location: " msgstr "ที่ตั้ง:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49 msgid "Custom folder:" msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "การตั้งค่านี้อาจต้องการสิทธิผู้ควบคุมระบบ(แอดมิน)จากระบบปฏิบัติการของคุณ " "ขึ้นอยู่กับว่าระบบของคุณกำหนดค่าไว้อย่างไร" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "เลือกเอกสาร root สำหรับ %s" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118 msgid "Apply" msgstr "ใช้งาน" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "ใช้ภาษานี้เป็นภาษาตั้งต้นของฉันเดี๋ยวนี้!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "บันทึกสถานภาพ:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับบันทึกสถานภาพ" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Snapshots:" msgstr "ภาพถ่าย:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับภาพถ่าย" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "แบบบันทึกข้อมูล/ดัมพ์:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับแบบบันทึกข้อมูล/ดัมพ์" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "กำลังใช้การตั้งค่า..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "ปิดเครื่องเสมือน PS2?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "ฉันกำลังให้หล่อนทุกอย่างที่หล่อนได้, กัปตัน!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "กำลังระบุปลั๊กอินที่มี..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "เส้นทางค้นหาปลั๊กอิน:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่มีปลั๊กอิน PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "กำหนดค่า..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "คลิกปุ่ม มองหา เพื่อเลือกโฟลเดอร์อื่นสำหรับปลั๊กอิน PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "โปรดเลือกปลั๊กอินที่ถูกต้องสำหรับ %s" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "ปลั๊กอิน %s ที่เลือกล้มเหลวในการโหลด\n" "\n" "เหตุผล: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:722 msgid "Completing tasks..." msgstr "กำลังทำงานให้สำเร็จ..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87 msgid "Enable speedhacks" msgstr "ใช้ speedhack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "ทางที่ปลอดภัยและง่าย ในการสร้างความมั่นใจว่า speedhack ทั้งหมดไม่ถูกใช้งานอย่างสมบูรณ์" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100 msgid "" "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " "them all OFF." msgstr "รีเซ็ตตัวเลือก speedhack ทั้งหมดเป็นค่าตั้งต้น, ซึ่งต่อมาคือเป็นการปิดมันทั้งหมด" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "อัตรารอบหมุน EE [ไม่แนะนำ]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "การขโมยรอบหมุน VU [ไม่แนะนำ]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU Hacks" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "เพิ่มความเร็วได้ดีและเข้ากันได้สูง; อาจเกิดกราฟิกที่ไม่ดี... [แนะนำ]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "เพิ่มความเร็วได้ดีและเข้ากันได้สูง; อาจเกิดการแฮง... [แนะนำ ถ้ามีคอร์ 3+]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162 msgid "Other Hacks" msgstr "Hack อื่น ๆ" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "ใช้การตรวจจับ Spin INTC" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "เพิ่มความเร็วมหาศาลสำหรับบางเกม, แทบไม่มีผลข้างเคียงเรื่องความเข้ากันได้ [แนะนำ]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "ใช้การตวจจับ Wait Loop" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "เพิ่มความเร็วขึ้นปานกลางสำหรับบางเกม, ไม่มีผลข้างเคียงที่ทราบแล้ว [แนะนำ]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "ใช้งาน fast CDVD" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "เข้าถึงดิสก์รวดเร็ว, เวลาโหลดน้อยกว่า [ไม่แนะนำ]" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37 msgid "Themes Search Path:" msgstr "เส้นทางค้นหาธีม:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่ประกอบด้วยธีมลักษณะ PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "คลิกปุ่ม มองหา เพื่อเลือกโฟลเดอร์อื่นที่มีธีมลักษณะ PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49 msgid "Select a visual theme:" msgstr "เลือกธีมลักษณะ:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "ไม่ใช้การจำกัดเฟรม" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "มีประโยชน์สำหรับการรัน benchmark สลับมาตัวเลือกนี้ได้เมื่ออยู่ในเกม โดยกด F4" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "ปรับอัตราเฟรมพื้นฐาน" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "ปรับการเคลื่อนไหวแบบช้า:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "ปรับเทอร์โบ:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "อัตราเฟรม NTSC:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92 msgid "PAL Framerate:" msgstr "อัตราเฟรม PAL:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "ผิดพลาดขณะวิเคราะห์การตั้งค่าอัตราเฟรม NTSC หรือ PAL การตั้งค่าต้องเป็นจำนวนหน่วยที่ถูกต้อง" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182 msgid "Disabled [default]" msgstr "ไม่ใช้ [ค่าตั้งต้น]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "ข้ามเมื่อเปิดเทอร์โบเท่านั้น (TAB เพื่อใช้)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190 msgid "Constant skipping" msgstr "การข้ามแบบคงที่" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "อัตราจำกัดปกติและเทอร์โบจะข้ามเฟรม ส่วนโหมดการเคลื่อนไหวแบบช้าจะยังคงไม่ใช้การข้ามเฟรม" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215 msgid "Frames to Draw" msgstr "เฟรมเพื่อแสดง" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220 msgid "Frames to Skip" msgstr "เฟรมเพื่อข้าม" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "ใช้ MTGS ที่ซิงโครไนส์" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "สำหรับบั๊กที่เป็นปัญหาได้ใน MTGS เท่านั้น เป็นไปได้ว่าจะช้ามาก" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 msgid "Disable all GS output" msgstr "ไม่ใช้ผลผลิตของ GS ทั้งหมด" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "กิจกรรมปลั๊กอิน GS ทั้งหมดไม่ถูกใช้งานอย่างสมบูรณ์; เป็นอุดมคติสำหรับการทำ benchmark " "องค์ประกอบ EEcore" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314 msgid "Frame Skipping" msgstr "การข้ามเฟรม" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317 msgid "Framelimiter" msgstr "ตัวจำกัดเฟรม" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:283 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "ไม่สามารถโหลดบันทึกสถานภาพนี้ได้ สถานภาพเป็นเวอร์ชันที่ไม่รองรับ" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:290 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "ไม่สามารถโหลดบันทึกสถานภาพนี้ได้ สถานภาพเป็นเวอร์ชันที่ไม่รองรับ" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:326 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "ไม่มีสถานภาพเครื่องเสมือนที่แอ็กทีฟเพื่อดาวน์โหลดหรือบันทึก" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:520 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "บันทึกสถานภาพนี้ไม่สามารถโหลดได้ เพราะมันเป็นเอกสาร gzip ที่ไม่ถูกต้อง มันอาจถูกสร้างโดย " "PCSX2 เวอร์ชันเก่าที่ไม่รองรับ หรือมันอาจจะเสีย" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:579 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "ไฟล์นี้ไม่ใช่ไฟล์บันทึกสถานภาพ PCSX2 ที่ถูกต้อง ดูแบบบันทึกข้อมูลสำหรับรายละเอียด " #: pcsx2/gui/SysState.cpp:598 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "บันทึกสถานภาพนี้ไม่สามารถโหลดได้ เนื่องจากองค์ประกอบสำคัญสูญหาย " "ดูที่แบบบันทึกข้อมูลสำหรับรายละเอียด" #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (ค่าตั้งต้น)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "ไฟล์ไบออสที่เลือกไม่ใช่ไฟล์ไบออส PS2 ที่ถูกต้อง โปรดกำหนดใหม่" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "ไบออส PS2 ไม่สามารถโหลดได้ ไบออสไม่ถูกกำหนดค่า หรือการกำหนดค่าที่ไม่ดี โปรดกำหนดค่าใหม่" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "ไฟล์ไบออสที่กำหนดไม่มีอยู่ โปรดกำหนดใหม่" #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "MMX, SSE, and SSE2 extensions." msgstr "" "ไม่พบส่วนเสริม %s , รีคอมไพเลอร์ R5900-32 ต้องการ CPU โฮสต์ที่มีส่วนเสริม MMX, SSE, และ " "SSE2 " #: pcsx2/x86/microVU.cpp:28 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and " "SSE2 extensions." msgstr "ไม่พบส่วนเสริม %s , microVU ต้องการ CPU โฮสต์ที่มีส่วนเสริม MMX, SSE, และ SSE2 "