mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
295 lines
9.8 KiB
Plaintext
295 lines
9.8 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 18:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 23:29-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _d;pxDt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: common\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: pcsx2\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr "Extrai informação detalhada de executáveis (ELFs) de PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra logs de proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem "
|
|
"impactar na performance."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador EE)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador IOP)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "Exibe os logs de depuração de DECI2 (processador EE)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "Atividade de SYSCALL e DECI2"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso direto a memória para espaço de memória EE desconhecido ou não "
|
|
"mapeado."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmontagem das instruções do núcleo de execução (excluindo COPs e CACHE)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr "Desmontagem das instruções COP0 (MMU, status do dma e cpu, etc)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr "Desmontagem de somente a unidade de ponto flutuante (FPU) do EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador VM0macro do EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "Execução das instruções de cache do EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acessos a todos registradores de hardware (muito lento!); não inclusas "
|
|
"opções de sub-filtros abaixo."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra somente acessos não conhecidos, não mapeados ou não implementados "
|
|
"de registradores."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr "Registra somente registradores relacionados a DMA."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atividade IPU: registradores de hardware, operações de decodificação, status "
|
|
"de DMA, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas atividade de análise do GIFtag; índice de caminho, tipo de tag, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr "Todo processamento de VIFcode; comando, estilo de tag, interrupções."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "Todo processamento envolvido no Path3 Masking"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "Atividade MFIFO do Bloco de Rascunho."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logs de transferência de dados real, arbitragem de direito de via, "
|
|
"obstruções, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rastreia todos eventos de contadores de EE e algumas atividades de "
|
|
"registradores de contador."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "Extrai vários dados de processamento de VIF e VIFcode."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "Extrai vários dados de análise de GIF e GIFtag."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "Atividade SYSCALL e IRX."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acessos direto a memória para espaço de memória IOP não conhecido ou não "
|
|
"mapeado."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador GPU do IOP."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não incluso os sub-"
|
|
"filtros abaixo."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leituras, escritas, exclusão, exterminadores e outros processamentos de "
|
|
"cartão de memória."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "Atividade do gamepad no SIO."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registro de atuais processamento de eventos DMA e transferência de dados."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rastreia todos eventos dos contadores IOP e algumas atividades dos "
|
|
"registrador de contador."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "Registro log detalhado do hardware de CDVD."
|
|
|
|
#~ msgid "Safest"
|
|
#~ msgstr "Mais seguro"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe (faster)"
|
|
#~ msgstr "Seguro (mais rápido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
#~ msgstr "Balanceado"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive"
|
|
#~ msgstr "Agressivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive plus"
|
|
#~ msgstr "Agressivo plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
|
#~ msgstr "Principalmente prejudicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
|
|
|
|
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
#~ msgstr "É o que eu uso (o programador)."
|
|
|
|
#~ msgid "Its nice and readable."
|
|
#~ msgstr "É bom e legível."
|
|
|
|
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
|
#~ msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
|
|
|
|
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
#~ msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
#~ "their optic nerves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto "
|
|
#~ "cauterizado nos seus nervos ópticos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas "
|
|
#~ "de primeiro plano."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
#~ "behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
|
|
#~ "comportamentos de cartão de memória."
|
|
|
|
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de "
|
|
#~ "compatibilidade."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
#~ "unlikely)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento "
|
|
#~ "irregular do cartão de memória (apesar de ser improvável)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
|
#~ "be valid floating point numerics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de Frame de ou NTSC ou "
|
|
#~ "PAL. As configurações devem ser pontos flutuantes númericos válidos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
#~ "very slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez "
|
|
#~ "que esse é potencialmente muito lento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para "
|
|
#~ "avaliar a performance dos componentes centrais do EE."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
|
#~ "to open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera pelo plug-in GS abrir."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
#~ msgstr "Plug-in de cartão de memória interno falhou em inicializar."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Registra logs de eventos quando eles são passados para a máquina virtual "
|
|
#~ "do PS2."
|
|
|
|
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
#~ msgstr "Atividade das threads: início, fim, sincronização, exclusão, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inclui processamento de eventos ociosos e alguns outros usos de eventos "
|
|
#~ "incomuns."
|
|
|
|
#~ msgid "No reason given."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma razão dada."
|