msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-21 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-20 23:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _d;pxDt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\\\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SearchPath-0: common\n" "X-Poedit-SearchPath-1: pcsx2\n" #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Extrai informação detalhada de executáveis (ELFs) de PS2." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Registra logs de proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem " "impactar na performance." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador EE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador IOP)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Exibe os logs de depuração de DECI2 (processador EE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "Atividade de SYSCALL e DECI2" #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Acesso direto a memória para espaço de memória EE desconhecido ou não " "mapeado." #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Desmontagem das instruções do núcleo de execução (excluindo COPs e CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "Desmontagem das instruções COP0 (MMU, status do dma e cpu, etc)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Desmontagem de somente a unidade de ponto flutuante (FPU) do EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador VM0macro do EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Execução das instruções de cache do EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Acessos a todos registradores de hardware (muito lento!); não inclusas " "opções de sub-filtros abaixo." #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Registra somente acessos não conhecidos, não mapeados ou não implementados " "de registradores." #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Registra somente registradores relacionados a DMA." #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "Atividade IPU: registradores de hardware, operações de decodificação, status " "de DMA, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "" "Todas atividade de análise do GIFtag; índice de caminho, tipo de tag, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Todo processamento de VIFcode; comando, estilo de tag, interrupções." #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Todo processamento envolvido no Path3 Masking" #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Atividade MFIFO do Bloco de Rascunho." #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Logs de transferência de dados real, arbitragem de direito de via, " "obstruções, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Rastreia todos eventos de contadores de EE e algumas atividades de " "registradores de contador." #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Extrai vários dados de processamento de VIF e VIFcode." #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Extrai vários dados de análise de GIF e GIFtag." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "Atividade SYSCALL e IRX." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Acessos direto a memória para espaço de memória IOP não conhecido ou não " "mapeado." #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador GPU do IOP." #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não incluso os sub-" "filtros abaixo." #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "Leituras, escritas, exclusão, exterminadores e outros processamentos de " "cartão de memória." #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "Atividade do gamepad no SIO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "" "Registro de atuais processamento de eventos DMA e transferência de dados." #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Rastreia todos eventos dos contadores IOP e algumas atividades dos " "registrador de contador." #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Registro log detalhado do hardware de CDVD." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "Mais seguro" #~ msgid "Safe (faster)" #~ msgstr "Seguro (mais rápido)" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Balanceado" #~ msgid "Aggressive" #~ msgstr "Agressivo" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "Agressivo plus" #~ msgid "Mostly Harmful" #~ msgstr "Principalmente prejudicial" #~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." #~ msgstr "" #~ "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena." #~ msgid "It's what I use (the programmer guy)." #~ msgstr "É o que eu uso (o programador)." #~ msgid "Its nice and readable." #~ msgstr "É bom e legível." #~ msgid "In case you have a really high res display." #~ msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução." #~ msgid "Default soft-tone color scheme." #~ msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves." #~ msgid "" #~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " #~ "their optic nerves." #~ msgstr "" #~ "Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto " #~ "cauterizado nos seus nervos ópticos." #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "" #~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas " #~ "de primeiro plano." #~ msgid "" #~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos " #~ "comportamentos de cartão de memória." #~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." #~ msgstr "" #~ "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de " #~ "compatibilidade." #~ msgid "" #~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " #~ "unlikely)." #~ msgstr "" #~ "Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento " #~ "irregular do cartão de memória (apesar de ser improvável)." #~ msgid "" #~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must " #~ "be valid floating point numerics." #~ msgstr "" #~ "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de Frame de ou NTSC ou " #~ "PAL. As configurações devem ser pontos flutuantes númericos válidos." #~ msgid "" #~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " #~ "very slow." #~ msgstr "" #~ "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez " #~ "que esse é potencialmente muito lento." #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para " #~ "avaliar a performance dos componentes centrais do EE." #~ msgid "" #~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin " #~ "to open." #~ msgstr "" #~ "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera pelo plug-in GS abrir." #~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." #~ msgstr "Plug-in de cartão de memória interno falhou em inicializar." #~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." #~ msgstr "" #~ "Registra logs de eventos quando eles são passados para a máquina virtual " #~ "do PS2." #~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." #~ msgstr "Atividade das threads: início, fim, sincronização, exclusão, etc." #~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." #~ msgstr "" #~ "Inclui processamento de eventos ociosos e alguns outros usos de eventos " #~ "incomuns." #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Nenhuma razão dada."