pcsx2/locales/lt_LT/pcsx2_Main.po

3169 lines
90 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-28 01:43+0200\n"
"Last-Translator: xddxd\n"
"Language-Team: xddxd\n"
"Language: lt_LT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: G:/pcsx2-3/pcsx2\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && (n%100<11 || n%100>19) ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=9 && (n%100<11 || n%100>19) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "Nėra priežasties."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
msgstr "Nuskaitymo klaida"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "Tavo kompiuteris nepajėgus paleisti PCSX2. Atleisk, seni..."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "O ne! Neužtenka atminties!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Virtualiosios atminties žymėjimo klaida! Jūsų sistema gali turėti "
"konfliktuojančias tvarkykles, tarnybas, arba tiesiog jai neužtenka atminties "
"ar resursų patenkinti PCSX2 reikalavimų."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
msgid "Path: "
msgstr "Kelias: "
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Neįvardyta arba nežinoma]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
msgid "A file could not be created."
msgstr "Failas nebuvo sukurtas."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
msgid "File not found."
msgstr "Failas nerastas."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Nesuteiktas leidimas bandant atidaryti failą, greičiausias dėl nepakankamų "
"vartotojo teisių."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Netikėta failo ar srauto pabaiga. Failas greičiausiai sutrumpintas ar "
"sugadintas."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Gijų veikla: paleidimas, atjungimas, sinchronizacija, trynimas ir t.t."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Laukiama užduočių..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Laukiama užduoties..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Įskaitant laukimo būsenos įvykių apdorojimą ir kitus neįprastų įvykių "
"naudojimus."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Neatpažintas ISO atvaizdo failo formatas"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Negalima įkrauti ELF dvejetainio atvaizdo. Failas gali būti sugadintas arba "
"nepilnas."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Jei įkraunama iš ISO atvaizdo, ši klaida gali būti sukelta dėl nepalaikomo "
"ISO failo tipo arba dėl klaidos PCSX2 ISO atvaizdo palaikyme."
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "MTGS gija tapo nereaguojanti laukiant kol atsidarys GS įskiepis."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Išsaugojimo būsena negalėjo būti atidaryta, nes ji yra sugadinta arba "
"nepilna."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"Nepavyko atidaryti %s įskiepio. Jūsų kompiuteriui nepakanka resursų arba "
"jame yra nesuderinama įranga/tvarkyklės."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"Nepavyko inicializuoti %s įskiepio. Jūsų sistemai nepakanka atminties arba "
"reikiamų resursų."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Sukonfigūruoto %s įskiepio failas buvo nerastas"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "Sukonfigūruoto %s įskiepio failas nėra tinkama dinaminė biblioteka"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Sukonfigūruotas %s įskiepis yra ne PCSX2 įskiepis arba yra sukurtas senesnei "
"PCSX2 versijai."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"Įskiepis pranešė, kad jūsų kompiuteris arba programinė įranga/tvarkyklės "
"nėra palaikomos."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Sukonfigūruotas įskiepis yra ne PCSX2 įskiepis arba yra sukurtas senesnei "
"PCSX2 versijai."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Sukonfigūruotas %s įskiepis yra ne PCSX2 įskiepis arba yra sukurtas senesnei "
"PCSX2 versijai."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Nepavyko inicializuotis vidiniam atminties kortelės įskiepiui."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Išjungtas įskiepis"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
msgid "panel"
msgstr "langas"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
msgid "File Path"
msgstr "Failo kelias"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
msgid "Record From"
msgstr "Įrašas iš"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"Neįmanoma įkrauti išsaugojimo būsenos. Nežinoma arba nepalaikoma versija."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Įrašo išsamią PS2 vykdomųjų failų (ELF) informaciją."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Įrašo į žurnalą rankinę apsaugą, atskirtus blokus ir kitus dalykus kurie "
"gali paveikti našumą."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Rodo, kad žaidimo kūrėjas išsaugo tekstą į žurnalą (EE procesorius)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Rodo, kad žaidimo kūrėjas išsaugo tekstą į žurnalą (IOP procesorius)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Rodo DECI2 derinimo žurnalą (EE procesorius)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
msgstr "Rodo tekstą, atspausdintą į sistemos išėjimo srautą."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
msgid "Shows recording related logs and information"
msgstr "Rodo su įrašymo susijusį žurnalą ir informaciją"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
msgstr "Kiekvieną kadrą rodo išsamias valdiklio įvesties reikšmes portui 1"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL ir DECI2 veikla."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Tiesioginės atminties prieigos į nežinomą ar nepažymėtą EE atminties "
"diapazoną."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "Vykstančių branduolio instrukcijų disasm (išskyrus COPs ir CACHE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "COP0 instrukcijų disasm (MMU, CPU ir DMA būsena, t.t)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "EE slankiojo kablelio procesoriaus disasm."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "EE VU0macro koprocesoriaus instrukcijų disasm."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "EE talpyklos instrukcijų vykdymas."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Visų žinomų įrangos skaitiklių prieigos (labai lėta!); neįskaitant sub "
"filtrų parinkčių žemiau."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Išsaugo į žurnalą tik nežinomų, nežymėtų ar nesukurtų skaitiklių prieigas."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Išsaugo į žurnalą tik su DMA susijusius skaitiklius."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPU veikla: įrangos skaitikliai, dekodavimo operacijos, DMA būsena, ir t.t."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "Visa GIFtag nuskaitymo veikla; kelio indeksas, žymos tipas, t.t."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Visas VIFcode apdorojimas; komanda, žymos stilius, pertrauktys."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Visas apdorojimas dalyvaujantis Path3 maskavime"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Scratchpado MFIFO veikla."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Tikri duomenų perdavimo žurnalai, magistralės teisės arbitražas, "
"užstrigimai, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Seka visus EE skaitiklių įvykius ir kai kurias skaitiklio registro veiklas."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Įrašo įvairius VIF ir VIFcode apdorojimo duomenis."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Įrašo įvairius GIF ir GIFcode nuskaitymo duomenis."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL ir IRX veikla."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Tiesioginės atminties prieigos į nežinomą ar nepažymėtą IOP atminties "
"diapazoną."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "IOP GPU koprocesoriaus instrukcijų disasm."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Visų žinomų įrangos skaitiklių prieigos; neįskaitant sub filtrų parinkčių "
"žemiau."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"Atminties kortelės nuskaitymai, įrašymai, trynimai, nutraukėjai ir kitas "
"apdorojimas."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Valdiklio veikla SIO."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "Tikri DMA įvykių apdorojimo ir duomenų perdavimo žurnalas."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Seka visus IOP skaitiklių įvykius ir kai kurias skaitiklio registro veiklas."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Išsamus CDVD įrangos veiklos įrašymas į žunralą."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "Išsamus Motion (vaizdo klipų) dekoderio veiklos įrašymas į žurnalą."
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 žinutė"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"Išsaugojimo būsena nebuvo tinkamai išsaugota. Laikinasis failas buvo "
"sėkmingai sukurtas, tačiau negalėjo būti perkeltas į saugojimo vietą."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
msgid "Safest (No hacks)"
msgstr "Saugiausia (jokių pataisymų)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
msgid "Safe (Default)"
msgstr "Saugu (numatytieji nustatymai)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Balanced"
msgstr "Subalansuota"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresyvu"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
msgid "Very Aggressive"
msgstr "Labai agresyvu"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Kenksminga"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "Nepavyko perrašyti esamo nustatymų failo; leidimas nebuvo suteiktas."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Įkraunami PS2 sistemos įskiepiai..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"SSE2 papildymai nepasiekiami. PCSX2 reikalingas procesorius, kuris palaiko "
"SSE2 instrukcijų rinkinį."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 rekompiliatoriaus klaida(-os)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "Visi nustatymai yra tik esamai sesijai ir nebus išsaugoti. \n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
msgid "IsoFile"
msgstr "IsoFile"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "rodo šį komandinės eilutės parinkčių sąrašą"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "priverčia programos žurnalą/konsolę būti matoma"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "naudoti pilno ekrano GS režimą"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "naudoti lango GS režimą"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "išjungia GUI rodymą kol veikia žaidimai"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr "kai nogui - paklausti prieš išeinant, kai užmiega"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "executes an ELF image"
msgstr "paleidžia ELF atvaizdą"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
msgid "executes an IRX image"
msgstr "paleidžia IRX atvaizdą"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "paleidžia tuščią DVD dėklą; naudoti, kad įeiti į PS2 sistemos meniu"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "paleidžia iš CDVD įskiepio (nepaiso IsoFile parametro)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "išjungia visus pataisymus"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr ""
"naudoti nurodytą kableliu ar vertikaliuoju brūkšniu atskirtą pataisymų "
"sąrašą."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
msgid "disables fast booting"
msgstr "išjungia greitąją paleistį"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
msgid ""
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
msgstr "perduoda nurodytą tarpu atskirtą paleidimo argumentų sąrašą žaidimui"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "pakeičia konfigūracijos failo kelia"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "nurodo, kurį PCSX2 konfigūracijos failą naudoti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "priverčia %s paleisti pirmojo paleidimo vedlį"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"įjungia nešiojamo režimo veikimą (reikalauja administratoriaus/root prieigos)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr "atnaujinti parinkties, kad palengvinti profiliavimą (derinimas)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "nurodyti failą, kurį naudoti kaip %s įskiepį"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Įskiepio nepaisymo klaida - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s įskiepio nepaisymo klaida! Šis failas neegzistuoja arba nėra tinkamas %s "
"įskiepis:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Spauskite OK, kad naudoti numatytąjį sukonfigūruotą įskiepį, arba \"Atšaukti"
"\", kad uždaryti %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2 klaida: įrangos nepakankamumas"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Spauskite OK, kad uždaryti %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s Kritinė klaida"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atšaukti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
msgid "&Apply"
msgstr "&Taikyti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
msgid "&Next >"
msgstr "&Toliau >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atgal"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
msgid "&Finish"
msgstr "&Baigti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
msgid "&Save"
msgstr "&Išsaugoti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
msgid "Save &As..."
msgstr "Išsaugoti &kaip…"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
msgid "&Home"
msgstr "&Namai"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
msgid "Show about dialog"
msgstr "Rodyti \"Apie\" langą"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Spauskite OK, kad nueiti į įskiepių konfigūracijos langą."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr "Dėmesio! Sistemos įskiepiai nebuvo įkrauti. PCSX2 gali neveikti."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 BIOS klaida"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Spauskite OK, kad nueiti į BIOS konfigūracijos langą."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr "Dėmesio! Tinkamas BIOS nebuvo pasirinktas. PCSX2 gali neveikti."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s komandinės eilutės nustatymai"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "Neatsakanti PCSX2 gija"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
msgid "Terminate"
msgstr "Nutraukti"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Vykdoma PS2 virtualioji mašina…"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid "Always ask when booting"
msgstr "Visada klausti, kai paleidžiama"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid ""
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr ""
"Paleidžiant rankiniu būdu pasirinkti ISO, nepaisant pasirinkimo iš "
"paskutinių ISO failų sąrašo."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "Ieškoti ISO failo, kurio nėra jūsų failų žurnale."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse..."
msgstr "Naršyti…"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "Šie aplankai egzistuoja, bet negalima į juos įrašyti:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "Šie aplankai neegzistuoja ir negali būti sukurti:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Nešiojamo režimo klaida - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 buvo įdiegta kaip nešiojama programa, tačiau negali veikti dėl šių "
"klaidų:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Persijungti į vartotojo duomenų režimą"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s persijungia į vietinio įdiegimo režimą."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Pabandykite panaikinti \"portable.ini\" failą iš savo įdiegimo aplanko "
"rankiniu būdu."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "Neįmanoma taikyti naujų nustatymų, vienas iš nustatymų netinkamas."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "Išsaugoti žurnalo klausimą"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "&Small"
msgstr "&Mažas"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Sutalpina daug žurnalo į mikrokosmiškai mažą vietą."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "&Normal font"
msgstr "&Normalus šriftas"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "Aš tai naudoju (programuotojas)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "&Large"
msgstr "&Didelis"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Malonus ir įskaitomas."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "&Huge"
msgstr "Milžiniškas"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Jeigu turite didelės rezoliucijos monitorių."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "&Light theme"
msgstr "&Šviesi tema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Numatytoji švelnaus tono spalvų schema."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "&Dark theme"
msgstr "&Tamsi tema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr "Klasikinė juodos spalvos schema."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Save..."
msgstr "&Išsaugoti…"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Išsaugoti žurnalo turinį į failą"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "C&lear"
msgstr "I&švalyti"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Išvalyti žurnalo lango turinį"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Auto&dock"
msgstr "Automatiškai&dockinti"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr "Prijungti žurnalo langą prie pagrindinio PCSX2 lango"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Appearance"
msgstr "&Išvaizda"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "&Close"
msgstr "&Uždaryti"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Uždaryti šį žurnalo langą; turinys yra išsaugojamas"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "Dev/&Išsamiai"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Rodyti PCSX2 programuotojų žurnalą"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "&CDVD reads"
msgstr "&CDVD nuskaitymai"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Rodyti disko skaitymo veiklą"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "&Enable all"
msgstr "&Įgalinti viską"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Įgalina visus žurnalo šaltinių filtrus."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Disable all"
msgstr "&Išjungti viską"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Išjungia visus žurnalo šaltinių filtrus."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Atstatyti numatytuosius"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Atstatyti numatytuosius šaltinių filtrus."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
msgid "&Log"
msgstr "&Žurnalas"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
msgid "&Sources"
msgstr "&Šaltiniai"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Website"
msgstr "Puslapis"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
msgid "Support Forums"
msgstr "Palaikymo forumas"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
msgid "GitHub Repository"
msgstr "GitHub talpykla"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
msgid "License"
msgstr "Licenzija"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
msgstr "PlayStation 2 emuliatorius:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
msgid ""
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
msgstr "Didelis ačiū visiems, kurie prisidėjo prie projekto per visus metus."
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Tvirtinimo klaida - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Išsaugo šio nustatymų lango nuotrauką į PNG failą."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Išsaugoti lango nuotraukas į…"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Nerodyti šio lango vėl."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Išjungia šį iššokantįjį langą ir nuo šiol naudos tą atsakymą kurį čia "
"pasirinkote."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Šis iššokantysis langas nebus rodomas vėl. Šis nustatymas gali būti "
"atstatytas iš nustatymų lango."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "Pakartoti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "Atšaukti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "Konvertuoti atminties kortelę į kitokį formatą"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "Konvertuoti: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "Į: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "8MB failą"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "16MB failą"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "32MB failą"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "64MB failą"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr "Konvertuoti šią atminties kortelę į atskirų failų aplanką."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Klaida (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "Konvertuoti atminties kortelę"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "Šis tipas nėra palaikomas!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr "Atminties kortelės konvertavimas nepavyko dėl nežinomų priežasčių."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Sukurti naują atminties kortelę"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "New memory card:"
msgstr "Nauja atminties kortelė:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
msgid "At folder: "
msgstr "Aplanke: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
msgid "Select file name: "
msgstr "Pasirinkti failo pavadinimą: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "Create memory card"
msgstr "Sukurti atminties kortelę"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Klaida: Aplankas atminties kortelei negalėjo būti sukurtas."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Klaida: Atminties kortelė negalėjo būti sukurta."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Naudoti NTFS suspaudimą naudojant atminties kortelę."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [labiausiai suderinama]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Standartinis Sony nustatytas dydis, palaikomas visų žaidimų ir BIOS versijų."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Visada naudokite šią parinktį, jei norite saugiausio ir patikimiausio "
"atminties kortelės elgesio."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Tipinis dydis trečiųjų šalių atminties kortelėms, kuris turėtų veikti su "
"daugeliu žaidimų."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
"16 ir 32 MB atminties kortelės turi maždaug tokį patį suderinamumo faktorių."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Mažo suderinamumo įspėjimas: Taip, jis labai didelis, tačiau greičiausiai "
"neveiks su dauguma žaidimų."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Naudokite savo nuožiūra. Nenuspėjamas atminties kortelės elgesys įmanomas "
"(mažai tikėtina)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "Aplankas [eksperimentalu]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
"Laikyti atminties kortelės turinį kompiuterio failų sistemoje, o ne faile."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"Automatiškai valdo atminties kortelės turinį, kad konsolė matytų failus "
"susijusius tik su dabar veikiančia programa. Leidžia vilkti ir numesti "
"failus į ir iš atminties kortelės su paprasta failų naršykle. Tai yra "
"eksperimentalu, tad naudokite savo nuožiūra!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid "128 KiB (PSX)"
msgstr "128 KiB (PSX)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
"with PSX games."
msgstr ""
"Standartinė Sony nustatyta PSX atminties kortelė, suderinama tik su PSX "
"žaidimais."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
msgid ""
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
"games."
msgstr ""
"Atminties kortelės reikalauja PSX žaidimai. Nesuderinama su PS2 žaidimais."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Pasirinkite nustatymą %s nustatymams"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid "Language selector"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Keiskite kalbą tik tada, kai to reikia. \n"
"Standartinė sistemos kalba turėtų tikti visoms operacinėms sistemoms."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Sveiki atvykę į PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
msgid "Configuration Guide"
msgstr "Konfigūracijos gidas"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
msgid "Readme / FAQ"
msgstr "Perskaityk mane / DUK"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s pirmojo paleidimo vedlys"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Importuoti egzistuojančius nustatymus?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Pėdsakų įrašymas į žurnalą"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Automatiškai išstumti atminties korteles įkraunant išsaugojimo būsenas"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "Automatiškai valdyti išsaugojimus pagal veikiantį žaidimą"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Atminties kortelės tvarkyklė"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Vilkti kortelės į ar iš PS2 portų"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Pastaba: Dublikatas/Pervardyti/Sukurti/Ištrinti nebus atstatyta su "
"'Atšaukti'."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 pirmojo paleidimo vedlys"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr "%s startuoja iš naujo ar nežinomo aplanko ir turi būti sukonfigūruota."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Konfigūracijos nepaisymo įspėjimas"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Komponentų nepaisymo įspėjimas"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "Preset:"
msgstr "Nustatymas:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Emuliacijos nustatymai - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VUs"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GS langas"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Pataisymai"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Žaidimų pataisymai"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Komponentų pasirinkimas - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
msgid "Language Selector"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr ""
"Įrašo į žurnalą įvykius, kai jie yra perduodami PS2 virtualiajai mašinai."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "Išeiti iš PCSX2?"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
msgid "Save state"
msgstr "Išsaugoti būseną"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Išsaugo virtualiosios mašinos būseną į dabartinę vietą"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
msgid "Load state"
msgstr "Įkrauti būseną"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Įkrauna virtualiosios mašinos būseną iš dabartinės vietos"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
msgid "Load State Backup"
msgstr "Įkrauti būsenos atsargą"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "Įkrauna virtualiosios mašinos būseną dabartinei vietai."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Pereiti į kitą vietą"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Pereina į kitą išsaugojimo vietą +1 principu!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Pereiti į praeitą vietą"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Pereina į kitą išsaugojimo vietą -1 principu!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Vilkimo ir numetimo klaida"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr "Negalima kelti kelių failų į %s langą. Po vieną, ačiū."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Patvirtinti PS2 atstatymą."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nuvilkote šį dvejetainį ELF failą į %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Nuvilkote šį ISO atvaizdą į %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Vieta %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
msgid "Backup"
msgstr "Atsarga"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
msgid "File..."
msgstr "Failas…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
msgid "&Show Console"
msgstr "&Rodyti konsolę"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "&Konsolė į stdio"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
msgid "&System"
msgstr "&Sistema"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
msgid "&Config"
msgstr "&Konfigūracija"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
msgid "&Misc"
msgstr "&Įvairūs"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
msgid "&Debug"
msgstr "&Derinimas"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
msgid "&Capture"
msgstr "&Fiksavimas"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
msgid "&Recording"
msgstr "&Įrašymas"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializacija…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
msgid "&Run ELF..."
msgstr "&Leisti ELF…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Neapdorotų PS2 dvejetainių failų tiesioginiam paleidimui"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "&Load state"
msgstr "&Įkrauti būseną"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
msgid "&Save state"
msgstr "&Išsaugoti būseną"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Backup before save"
msgstr "&Padaryti atsargą prieš išsaugant"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "Automatiniai &žaidimų pataisymai"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr ""
"Automatiškai įgalina reikiamus pataisymus žinomiems problematiškiems "
"žaidimams"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "Įgalinti &kodus"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "Įgalinti &plataus ekrano pataisymus"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
msgstr "Plataus ekrano pataisymų įgalinimas kartais gali sukelti problemų."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "Enable &Recording Tools"
msgstr "Aktyvuoti &įrašymo įrankius"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "Įgalinti &Host failų sistemą"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Shut&down"
msgstr "Baigti &emuliaciją"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Išvalo visas vidines VM būsenas ir išjungia įskiepius."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "E&xit"
msgstr "I&šeiti"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "%s išjungimas gali būti kenksmingas jūsų sveikatai"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
msgid "ISO &Selector"
msgstr "ISO &pasirinkimas"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "Įskiepių &pasirinkimas"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "&ISO"
msgstr "&ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Parenka nurodytą ISO atvaizdą kaip CDVD šaltinį."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "&Plugin"
msgstr "&Įskiepis"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Naudoja išorinį įskiepį kaip CDVD šaltinį."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "&No disc"
msgstr "&Nėra disko"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr ""
"Naudokite šią parinktį paleisti savo virtualaus PS2 BIOS konfigūraciją."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "Emuliacijos &nustatymai"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Atminties kortelės"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Įskiepių/BIOS pasirinkimas"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Vaizdas (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Garsas (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Valdikliai (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
msgid "&Dev9"
msgstr "&Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "&USB"
msgstr "&USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "&Firewire"
msgstr "&Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "Multitap &1"
msgstr "Multitap &1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
msgid "Multitap &2"
msgstr "Multitap &2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "I&švalyti visus nustatymus…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "Išvalo visus %s nustatymus ir paleidžia pirmojo paleidimo vedlį."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
msgid "&About..."
msgstr "&Apie…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "&Atverti derinimo langą…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
msgid "&Logging..."
msgstr "&Žurnalas…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Create &Blockdump"
msgstr "Sukurti &bloko failą"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr "Sukuria bloko failą derinimo paskirčiai."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
msgid "Video"
msgstr "Vaizdas"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
msgid "Start Recording"
msgstr "Pradėti įrašymą"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
msgid "Stop Recording"
msgstr "Stabdyti įrašymą"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
msgid "Screenshot"
msgstr "Padaryti nuotrauką"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
msgid "Play"
msgstr "Leisti"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
msgstr "Virtualus valdiklis (Port 1)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
msgstr "Virtualus valdiklis (Port 2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
msgid "Paus&e"
msgstr "Pauz&ė"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Saugiai sustabdo emuliaciją ir išsaugo PS2 būseną."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
msgid "R&esume"
msgstr "T&ęsti"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Tęsia sustabdytą emuliacijos būseną."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pauzė/Tęsti"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "Jokia emuliacijos būsena nevyksta, negalima sustabdyti ar tęsti."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Naudokite greitąją paleistį, kad praleisti PS2 pasileidimo užsklandas"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "Leisti ISO (&greitai)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "Leisti CDVD (&greitai)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "Leist&i ISO (pilnai)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr "Leisti VM naudojant dabartinę ISO šaltinio mediją"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "Leist&i CDVD (pilnai)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "Leisti VM naudojant dabartinę CDVD šaltinio mediją"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr "Leist&i BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr "Leisti VM be jokios medijos"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Nėra įkrauto įskiepio"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "&GS branduolio nustatymai…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Modifikuoti įrangos emuliacijos nustatymus, nustatytus PCSX2 branduolio "
"virtualiosios mašinos."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
msgid "&Window Settings..."
msgstr "&Lango nustatymai…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr ""
"Modifikuoti lango ir išvaizdos nustatymus, įskaitant kraštinių santykį."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "&Įskiepių nustatymai…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Atveria %s įskiepio sudėtingesnių nustatymų langą."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Atstatyti numatytuosius nustatymus?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Patvirtinti ISO atvaizdo keitimą"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Ar norite pakeisti diskus ar paleisti naują atvaizdą (paleidžiant sistemą iš "
"naujo)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
msgid "Swap Disc"
msgstr "Pakeisti diską"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Patvirtinkite CDVD šaltinio keitimą"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Pasirinkote CDVD šaltinio keitimą iš %s į %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"Ar norite pakeisti diskus ar paleisti naują atvaizdą (paleidžiant sistemą iš "
"naujo)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Visi palaikomi (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Diskų atvaizdai (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Bloko failai (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Suspausti (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Visi failai (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr "Pasirinkti disko atvaizdą, suspaustą disko atvaizdą, ar bloko failą…"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Pasirinkti ELF failą…"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
msgid "ISO file not found!"
msgstr "ISO failas nerastas!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Įvyko klaida bandant atidaryti failą:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Klaida: sukonfigūruotas ISO failas neegzistuoja. Spauskite OK, kad "
"pasirinkti naują ISO šaltinį CDVD įskiepiui."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jūs pasirinkote šį ISO atvaizdą:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
msgid "Confirm clearing ISO list"
msgstr "Patvirtinti ISO sąrašo išvalymą"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
msgid ""
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
"list. Continue?"
msgstr ""
"Tai išvalys ISO sąrašą. Jei ISO yra dabar paleistas, jis liks sąraše. Tęsti?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
msgid ""
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
"work-in-progress.\n"
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
"instability with certain games.\n"
"\n"
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
"discretion."
msgstr ""
"Prašome įsidėmėti, kad PCSX2 įvesties įrašymo funkcijos yra vis dar "
"kuriamos.\n"
"Ko pasekoje gali būti nenumatytų klaidų, našumo sutrikimų ir nestabilumas "
"kai kuriuose žaidimuose.\n"
"\n"
"Šie įrankiai yra suteikti kokie yra ir turėtų būti įjungti pagal jūsų "
"nuožiūrą."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
msgid "Load State"
msgstr "Įkrauti būseną"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
msgid "Save State"
msgstr "Išsaugoti būseną"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
msgid "Select P2M2 record file."
msgstr "Pasirinkti P2M2 įrašo failą."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Negalima sukurti atminties kortelės: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prieiga prie atminties kortelės nesuteikta: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Failo pavadinimas tuščias arba per trumpas"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Failo pavadinimas ne reikiamame aplanke"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
msgid "File name already exists"
msgstr "Failo pavadinimas jau egzistuoja"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Operacinė sistema neleidžia sukurti šio failo"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Negalima taikyti nustatymų…"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS ieškos kelias:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Pasirinkite aplanką su PS2 BIOS"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Spauskite mygtuką \"Naršyti\", kad pasirinktumėte kitą aplanką kur PCSX2 "
"ieškos PS2 BIOS failų."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
msgid "Refresh list"
msgstr "Atnaujinti sąrašą"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Pasirinkti BIOS failą:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Apvalinimo režimas"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Trumpinimo režimas"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Arčiausias"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Neigiamas"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Teigiamas"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Nukirsti / Nulis"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Jokio"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU rekompiliatoriaus sudėtingesni nustatymai"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Papildomas + Išsaugoti ženklą"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Pilnas"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0/VU1 rekompiliatoriaus sudėtingesni nustatymai"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Papildomas"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpretuotojas"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Turbūt lėčiausias dalykas visatoje."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Rekompiliatorius"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr "Atlieka 64-bit MIPS-IV mašininio kodo JIT dvejetainį vertimą į x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Ganėtinai lėtas; suteikiamas tik diagnostinėms reikmėms"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr "Atlieka 32-bit MIPS-I mašininio kodo JIT dvejetainį vertimą į x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Įgalinti EE talpyklą (lėta)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Tik interpretuotojui; suteikiama diagnostikai"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Atstatyti numatytuosius nustatymus"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"VU interpretutojas. Lėtas ir nelabai suderinamas. Naudoti tik diagnostikai."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU rekompiliatorius"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Naujas VU rekompiliatorius su labai patobulintu suderinamumu. Rekomenduojama."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU rekompiliatorius [pasenęs]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Naudingas diagnozuojant trumpinimo klaidas bei paprastas klaidas naujame mVU "
"rekompiliatoriuje."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Kelias neegzistuoja"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Naudoti numatytąjį nustatymą"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Atverti failų naršyklėje"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Atverti failų naršyklės langą šiame aplanke"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Sukurti aplanką?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "Sukonfigūruotas aplankas neegzistuoja. Ar bandyti %s jį sukurti?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Sutalpinti į langą/ekraną"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standartinis (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Plačiaekranis (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
msgid "Off (Default)"
msgstr "Išjungta (numatyta)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptyvus"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Išjungti lango dydžio keitimo kraštą"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Visada slėpti pelės kursorių"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Slėpti langą kai pristabdyta"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Atidarant įjungti pilno ekrano režimą"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Pelės spragtelėjimas du kartus įgalina pilno ekrano režimą"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Kraštinių santykis:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
msgstr "Video klipų kraštinių santykio keitimas:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Pasirinktinis lango dydis:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
msgid "Zoom:"
msgstr "Artinimas:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "Laukti vertikalios sinchronizacija atnaujinant:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Pateiktos netinkamos lango dimensijos: dydis gali turėti tik skaitmenis! >_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Pataisymai"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add pataisymas - pataiso Tri-Ace išsijungimą pasileidžiant."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Žaidimai, kurių paleidimui reikia šio pataisymo:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"VU Clip Flag pataisymas - Persona žaidimams (tik superVU rekompiliatoriui!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare pataisymas - skirtas Digimon Rumble Arena 2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply pataisymas - skirtas Tales of Destiny."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div pataisymas - Gundam žaidimams."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick pataisymas - skirtas Erementas Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr ""
"FFX video pataisymas - sutaiso blogą grafinę perdangą FFX vaizdo klipuose."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"EE timing pataisymas - daug panaudojimų. Naudoti jei niekas kitas nepadeda."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"MPEG praleidimo pataisymas - praleidžia vaizdo klipus žaidimuose, kad "
"išvengti išsijungimo/užsikirtimo."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag pataisymas - bandyti jei žaidimas užstringa rodydamas tą patį kadrą."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Ignoruoti DMAC įrašymą kai DMAC užimtas."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "Simuliuoti VIF1 FIFO skaitymą į priekį. Sutaiso lėtą žaidimų įkrovą."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"Atidėti VIF1 vilkinimą (VIF1 FIFO) - skirtas pataisyti SOCOM 2 HUD ir Spy "
"Hunter įkrovos užsikirtimą."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
"Įgalinti GIF FIFO (lėtas, tačiau reikalingas Hot Wheels, Wallace and Gromit, "
"DJ Hero žaidimams)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "Perjungti į GSdx programinį perteikimą kai leidžiamas vaizdo klipas"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr ""
"Pataisymas iš anksto įkelti TLB, kad išvengti TLB praleidimo Goemon "
"žaidimuose"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
"VU I bit pataisymas, kad išvengti pastovios rekompiliacijos (Scarface The "
"World Is Yours)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
msgstr ""
"VU I bit pataisymas, kad išvengti pastovios rekompiliacijos (Crash Tag Team "
"Racing)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Įgalinti pataisymus rankiniu būdu [Nerekomenduojama]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Įgalinti pėdsakų įrašymą į žurnalą"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Pėdsakų žurnalas yra įrašomas į emulog.txt. Įjungti/išjungti jį galima bet "
"kuriuo metu su F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
msgid ""
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Dėmesio: Pėdsakų įrašymas į žurnalą yra įprastai labai lėtas, ir yra "
"pagrindinė \"Kas nutiko mano FPS?\" klausimo priežastis. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Pasirinkti aplanką su PS2 atminties kortelėmis"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Dublikuoti…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Rename ..."
msgstr "Pervardyti…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Create ..."
msgstr "Sukurti…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
msgid "Convert ..."
msgstr "Konvertuoti…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
msgid "Card: "
msgstr "Kortelė: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Sukurti naują atminties kortelę."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Pervardyti šią atminties kortelę…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Insert ..."
msgstr "Įterpti…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Išstumti atminties kortelę iš šio porto"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Įkišti šią kortelę į portą…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Sukurti šios atminties kortelės dublikatą…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid ""
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
"\n"
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
"memory cards."
msgstr ""
"Konvertuoti atminties kortelę į ar iš aplanko atminties kortelės. Sukuria "
"dabartinės atminties kortelės dublikatą naujame tipe.\n"
"\n"
"Pastaba: Galima naudoti tik tada, kai kortelė yra suformatuota. Negalima "
"naudoti su PSX atminties kortelėmis."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Visam laikui ištrinti šią atminties kortelę iš disko (visas turinys bus "
"prarastas)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Sukurti naują atminties kortelę ir priskirti ją šiam portui."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Ištrinti atminties failą?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Dublikuoti atminties kortelę"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Nepavyko: galima dublikuoti tik egzistuojančią kortelę."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Pasirinkti pavadinimą dublikatui\n"
"(\".ps2\" bus parašyta automatiškai)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Nepavyko: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopijavimas nepavyko!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Atminties kortelė „%s” dublikuota į „%s”."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Pasirinkti naują pavadinimą atminties kortelei „%s”\n"
"(\".ps2\" bus parašyta automatiškai)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Rename memory card"
msgstr "Pervardyti atminties kortelę"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Klaida: pervardinimas nepavyko.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Pasirinkti portą „%s”"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Insert card"
msgstr "Įkišti kortelę"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Eject card"
msgstr "&Išstumti kortelę"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Insert card ..."
msgstr "&Įkišti kortelę…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
msgid "D&uplicate card ..."
msgstr "D&ublikuoti kortelę…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
msgid "&Rename card ..."
msgstr "&Pervardyti kortelę…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
msgid "&Delete card"
msgstr "&Ištrinti kortelę"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "&Convert card"
msgstr "&Konvertuoti kortelę"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
msgid "&Create a new card ..."
msgstr "&Sukurti naują kortelę…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
msgid "Re&fresh List"
msgstr "At&naujinti sąrašą"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2 portas"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Kortelės (failo) pavadinimas"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Kortelės dydis"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Suformatuota"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Modifikuota"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Sukurtas"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Nenaudojamos kortelės --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Nėra nepanaudotų kortelių --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Vartotojo režimo pasirinkimas"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Vartotojo dokumentai (rekomenduojama)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Vieta: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Pasirinktinas aplankas:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Šis nustatymas gali reikalauti administratoriaus teisių iš jūsų operacinės "
"sistemos, priklausomai nuo to, kaip ji sukonfigūruota."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Pasirinkti dokumentų aplanką %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Taikyti"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Skirti šią kalbą mano numatytąja dabar!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Cheats:"
msgstr "Žaidimų kodai:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Cheats"
msgstr "Pasirinkti aplanką žaidimų kodams"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Savestates:"
msgstr "Išsaugojimo būsenos:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Pasirinkti aplanką išsaugojimo būsenoms"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Snapshots:"
msgstr "Nuotraukos:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Pasirinkti aplanką nuotraukoms"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Žurnalas:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Pasirinkti aplanką žurnalui"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
msgid "Applying settings..."
msgstr "Taikomi nustatymai…"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Išjungti PS2 virtualiąją mašiną?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Nu stengiuosi kiek paeina, seniuk!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Ieškomi galimi įskiepiai…"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Įskiepių paieškos kelias:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Pasirinkite aplanką su PCSX2 įskiepiais"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti…"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Pasirinkite mygtuką \"Naršyti\", kad pasirinkti kitą aplanką PCSX2 "
"įskiepiams."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Prašome pasirinkti tinkamą %s įskiepį."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepavyko įkrauti %s įskiepio.\n"
"\n"
"Priežastis: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Baigiamos užduotys…"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Įgalinti pataisymus"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"Saugus ir greitas būdas įsitikinti, kad visi pataisymai yra visiškai "
"išjungti."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE Ciklų dažnis [Nerekomenduojama]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
msgstr "EE ciklų praleidimas [Nerekomenduojama]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU pataisymai"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU Flag pataisymas"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Geras pagreitėjimas ir didelis suderinamumas; gali sukelti blogas "
"grafikas... [Rekomenduojama]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (Kelių gijų microVU1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Geras pagreitėjimas ir didelis suderinamumas; gali sukelti užsikirtimą…\n"
"[Rekomenduojamas procesoriams su 3 branduoliais ir daugiau]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid "Other Hacks"
msgstr "Kiti pataisymai"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Įgalinti INTC Spin Detection"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Milžiniškas pagreitėjimas kai kuriuose žaidimuose, beveik jokio suderinamumo "
"pašalinio poveikio. [Rekomenduojama]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Įgalinti Wait Loop Detection"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Vidutiniškas pagreitėjimas kai kuriuose žaidimuose, be jokio žinomo "
"pašalinio poveikio. [Rekomenduojama]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Įgalinti greitą CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr ""
"Greita disko prieiga, trumpesnis įkrovos laikas.\n"
"[Nerekomenduojama]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Išjungti kadrų ribojimą"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Naudinga leidžiant benchmark'us. Įjungti/išjungti šią parinktį veikiant "
"žaidimui su F4."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Bazinio kadrų dažnio keitimas:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Sulėtinto režimo greičio keitimas:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Turbo greičio keitimas:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC kadrų dažnis:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL kadrų dažnis:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Klaida nuskaitant NTSC ar PAL kadrų dažnio nustatymus. Nustatymai turi būti "
"taisyklingi slankiojo kablelio skaičiai."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Išjungta [numatyta]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Praleisti tik kai Turbo įjungtas (TAB, kad įgalinti)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "Pastovus praleidimas"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normalus ir Turbo kadrų ribojimai praleidžia kadrus. Sulėtintas režimas "
"vistiek išjungs kadrų praleidimą."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Piešti kadrus"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Praleisti kadrus"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Naudoti sinchronizuotą MTGS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Tik taisant potencialias MTGS klaidas, nes tai yra potencialiai labai lėta."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Kadrų praleidimas"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "Framelimiter"
msgstr "Kadrų ribojimas"
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
msgid "Clear ISO list"
msgstr "Išvalyti ISO sąrašą"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
#, c-format
msgid "Slot %d - Empty"
msgstr "Vieta %d - tuščia"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
#, c-format
msgid "Slot %d - %s %s"
msgstr "Vieta %d - %s %s"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
#, c-format
msgid "Slot %d - Unknown Time"
msgstr "Vieta %d - nežinomas laikas"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
#, c-format
msgid "Write time is %s %s."
msgstr "Įrašymo laikas yra %s %s."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "Neįmanoma įkrauti išsaugojimo būsenos. Nepalaikoma versija."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr ""
"Nėra aktyvios virtualiosios mašinos būsenos atsisiuntimui ar išsaugojimui."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Išsaugojimo būsena negali būti įkrauta nes ji nėra tinkamas gzip archyvas. "
"Jis galėjo būti sugadintas arba sukurtas senesnės nepalaikomos PCSX2 "
"versijos."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr "Failas nėra taisyklinga PCSX2 išsaugojimo būsena. Išsamiau žurnale."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Ši išsaugojimo būsena negali būti įkrauta dėl nerastų kritinių komponentų. "
"Daugiau detalių žurnale."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (standartinis)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "Pasirinktas BIOS failas nėra PS2 BIOS. Prašome konfigūruoti iš naujo."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"Nepavyko įkrauti PS2 BIOS. BIOS nebuvo sukonfigūruotas arba konfigūracija "
"yra sugadinta. Prašome konfigūruoti iš naujo."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr ""
"Sukonfigūruotas BIOS failas neegzistuoja. Prašome konfigūruoti iš naujo."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s papildymai nerasti. R5900-32 rekompiliatoriui reikalingas procesorius su "
"SSE2 papildymais."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s papildymai nerasti. microVU reikalingas procesorius su SSE2 papildymais."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Najbezpieczniejszy"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Agresywny Plus"
#~ msgid "Previous versions"
#~ msgstr "Poprzednie wersje"
#~ msgid "Webmasters"
#~ msgstr "Webmasterzy"
#~ msgid "Plugin Specialists"
#~ msgstr "Twórcy Wtyczek"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "Specjalne podziękowania dla"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Deweloperzy"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Zasłużeni"
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
#~ msgstr "PCSX2 Oficjalna Strona oraz Forum"
#, fuzzy
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
#~ msgstr "PCSX2 Oficjalna Repozytornia SVN na GitHub"
#~ msgid "I've seen enough"
#~ msgstr "Już się napatrzyłem"
#, c-format
#~ msgid "Game database - %s"
#~ msgstr "Baza gier - %s"
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
#~ msgstr "Wątek PCSX2 nie odpowiada"
#, c-format
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
#~ msgstr "Wygląd/Motywy - %s"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
#~ msgstr "Naciśnij Anuluj by spróbować anulować akcję."
#, c-format
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
#~ msgstr "Naciśnij Likwiduj by wyłączyć %s natychmiast."
#~ msgid "Terminate App"
#~ msgstr "Likwiduj Aplikację"
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
#~ msgstr "Wyjście obrazu(GS) wyłączone!"
#~ msgid "&Game Database Editor"
#~ msgstr "Edytor Bazy Gier"
#~ msgid "Res&tart"
#~ msgstr "Restart"
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "Symuluje sprzętowy reset konsoli PS2."
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
#~ msgstr "Nic nie emulujesz; uruchom coś najpierw."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Database Editor"
#~ msgstr "Edytor Bazy Gier"
#~ msgid "Themes Search Path:"
#~ msgstr "Ścieżka szukania motywów:"
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
#~ msgstr "Wybierz katalog z motywami graficznymi PCSX2"
#~ msgid ""
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
#~ "visual themes."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij na 'Przeglądaj' by wybrać inny katalog zawierający motywy "
#~ "graficzne PCSX2."
#~ msgid "Select a visual theme:"
#~ msgstr "Wybierz motyw graficzny:"
#~ msgid "Disable all GS output"
#~ msgstr "Wyłącz całkowicie wyświetlanie obrazu"
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Całkowicie wyłącza całą aktywność silnika graficznego; idealne do "
#~ "testowania componentów EEcore."
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wgrać zapisanej gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej "
#~ "wersji."
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr "Gdy zaznaczone, okno statusu będzie widoczne zawsze na wierzchu."
#~ msgid "&Iso"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
#~ msgstr "Ponownie Uruchom CDVD (pełne)"
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
#~ msgstr "Twardy reset aktywnej maszyny wirtualnej."
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
#~ msgstr "Ponownie Uruchamia CDVD (szybko)"
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie uruchamia stosując szybkie uruchomienie (pomija ekrany startowe "
#~ "ps2)"
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
#~ msgstr "Ignoruj kierunek transferu w Path3 - dla Hotwheels."
#~ msgid ""
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
#~ "them all OFF."
#~ msgstr ""
#~ "Resetuje łatki przyspieszające do ich standardowych wartości - wyłączając "
#~ "je kompletnie."
#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "Ekipa Testująca"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "Wybór BIOS'u"
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "Wybierz źródłowe ISO dla CDVD..."
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - Zalecane SSE2"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr ""
#~ "Dynamicznie przełącz synchronizację zależnie od ilości FPS(czytaj opis!)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Najszybsza droga by się upewnić, że wszystkie poprawki są wyłączone."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(zmodyfikowany)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej wersji "
#~ "PCSX2. Nowszej, Starszej lub Nieobsługiwanej."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej zapewne "
#~ "Nowszej wersji PCSX2."
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "mVU Block Hack"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Dobre przyspieszenie i duża kompatybilność; może powodować błędy grafiki, "
#~ "SPS, itd..."