# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-28 01:43+0200\n" "Last-Translator: xddxd\n" "Language-Team: xddxd\n" "Language: lt_LT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: G:/pcsx2-3/pcsx2\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && (n%100<11 || n%100>19) ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=9 && (n%100<11 || n%100>19) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "Nėra priežasties." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "Nuskaitymo klaida" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "Tavo kompiuteris nepajėgus paleisti PCSX2. Atleisk, seni..." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "O ne! Neužtenka atminties!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Virtualiosios atminties žymėjimo klaida! Jūsų sistema gali turėti " "konfliktuojančias tvarkykles, tarnybas, arba tiesiog jai neužtenka atminties " "ar resursų patenkinti PCSX2 reikalavimų." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290 msgid "Path: " msgstr "Kelias: " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Neįvardyta arba nežinoma]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314 msgid "A file could not be created." msgstr "Failas nebuvo sukurtas." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334 msgid "File not found." msgstr "Failas nerastas." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Nesuteiktas leidimas bandant atidaryti failą, greičiausias dėl nepakankamų " "vartotojo teisių." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Netikėta failo ar srauto pabaiga. Failas greičiausiai sutrumpintas ar " "sugadintas." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "Gijų veikla: paleidimas, atjungimas, sinchronizacija, trynimas ir t.t." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Laukiama užduočių..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "Laukiama užduoties..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Įskaitant laukimo būsenos įvykių apdorojimą ir kitus neįprastų įvykių " "naudojimus." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Neatpažintas ISO atvaizdo failo formatas" #: pcsx2/Elfheader.cpp:163 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "Negalima įkrauti ELF dvejetainio atvaizdo. Failas gali būti sugadintas arba " "nepilnas." #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Jei įkraunama iš ISO atvaizdo, ši klaida gali būti sukelta dėl nepalaikomo " "ISO failo tipo arba dėl klaidos PCSX2 ISO atvaizdo palaikyme." #: pcsx2/MTGS.cpp:877 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "MTGS gija tapo nereaguojanti laukiant kol atsidarys GS įskiepis." #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "Išsaugojimo būsena negalėjo būti atidaryta, nes ji yra sugadinta arba " "nepilna." #: pcsx2/PluginManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "Nepavyko atidaryti %s įskiepio. Jūsų kompiuteriui nepakanka resursų arba " "jame yra nesuderinama įranga/tvarkyklės." #: pcsx2/PluginManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "Nepavyko inicializuoti %s įskiepio. Jūsų sistemai nepakanka atminties arba " "reikiamų resursų." #: pcsx2/PluginManager.cpp:955 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Sukonfigūruoto %s įskiepio failas buvo nerastas" #: pcsx2/PluginManager.cpp:959 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "Sukonfigūruoto %s įskiepio failas nėra tinkama dinaminė biblioteka" #: pcsx2/PluginManager.cpp:976 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Sukonfigūruotas %s įskiepis yra ne PCSX2 įskiepis arba yra sukurtas senesnei " "PCSX2 versijai." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1010 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "Įskiepis pranešė, kad jūsų kompiuteris arba programinė įranga/tvarkyklės " "nėra palaikomos." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1031 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Sukonfigūruotas įskiepis yra ne PCSX2 įskiepis arba yra sukurtas senesnei " "PCSX2 versijai." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Sukonfigūruotas %s įskiepis yra ne PCSX2 įskiepis arba yra sukurtas senesnei " "PCSX2 versijai." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1490 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Nepavyko inicializuotis vidiniam atminties kortelės įskiepiui." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1883 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Išjungtas įskiepis" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24 #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "langas" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29 msgid "File Path" msgstr "Failo kelias" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31 msgid "Record From" msgstr "Įrašas iš" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: pcsx2/SaveState.cpp:340 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "Neįmanoma įkrauti išsaugojimo būsenos. Nežinoma arba nepalaikoma versija." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Įrašo išsamią PS2 vykdomųjų failų (ELF) informaciją." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Įrašo į žurnalą rankinę apsaugą, atskirtus blokus ir kitus dalykus kurie " "gali paveikti našumą." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Rodo, kad žaidimo kūrėjas išsaugo tekstą į žurnalą (EE procesorius)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Rodo, kad žaidimo kūrėjas išsaugo tekstą į žurnalą (IOP procesorius)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Rodo DECI2 derinimo žurnalą (EE procesorius)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:121 msgid "Shows strings printed to the system output stream." msgstr "Rodo tekstą, atspausdintą į sistemos išėjimo srautą." #: pcsx2/SourceLog.cpp:127 msgid "Shows recording related logs and information" msgstr "Rodo su įrašymo susijusį žurnalą ir informaciją" #: pcsx2/SourceLog.cpp:132 msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame" msgstr "Kiekvieną kadrą rodo išsamias valdiklio įvesties reikšmes portui 1" #: pcsx2/SourceLog.cpp:168 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALL ir DECI2 veikla." #: pcsx2/SourceLog.cpp:174 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Tiesioginės atminties prieigos į nežinomą ar nepažymėtą EE atminties " "diapazoną." #: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "Vykstančių branduolio instrukcijų disasm (išskyrus COPs ir CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:186 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "COP0 instrukcijų disasm (MMU, CPU ir DMA būsena, t.t)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:192 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "EE slankiojo kablelio procesoriaus disasm." #: pcsx2/SourceLog.cpp:198 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "EE VU0macro koprocesoriaus instrukcijų disasm." #: pcsx2/SourceLog.cpp:204 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "EE talpyklos instrukcijų vykdymas." #: pcsx2/SourceLog.cpp:210 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Visų žinomų įrangos skaitiklių prieigos (labai lėta!); neįskaitant sub " "filtrų parinkčių žemiau." #: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Išsaugo į žurnalą tik nežinomų, nežymėtų ar nesukurtų skaitiklių prieigas." #: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Išsaugo į žurnalą tik su DMA susijusius skaitiklius." #: pcsx2/SourceLog.cpp:228 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "IPU veikla: įrangos skaitikliai, dekodavimo operacijos, DMA būsena, ir t.t." #: pcsx2/SourceLog.cpp:234 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Visa GIFtag nuskaitymo veikla; kelio indeksas, žymos tipas, t.t." #: pcsx2/SourceLog.cpp:240 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Visas VIFcode apdorojimas; komanda, žymos stilius, pertrauktys." #: pcsx2/SourceLog.cpp:246 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Visas apdorojimas dalyvaujantis Path3 maskavime" #: pcsx2/SourceLog.cpp:252 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Scratchpado MFIFO veikla." #: pcsx2/SourceLog.cpp:258 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Tikri duomenų perdavimo žurnalai, magistralės teisės arbitražas, " "užstrigimai, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Seka visus EE skaitiklių įvykius ir kai kurias skaitiklio registro veiklas." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Įrašo įvairius VIF ir VIFcode apdorojimo duomenis." #: pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Įrašo įvairius GIF ir GIFcode nuskaitymo duomenis." #: pcsx2/SourceLog.cpp:287 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALL ir IRX veikla." #: pcsx2/SourceLog.cpp:293 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Tiesioginės atminties prieigos į nežinomą ar nepažymėtą IOP atminties " "diapazoną." #: pcsx2/SourceLog.cpp:305 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "IOP GPU koprocesoriaus instrukcijų disasm." #: pcsx2/SourceLog.cpp:311 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Visų žinomų įrangos skaitiklių prieigos; neįskaitant sub filtrų parinkčių " "žemiau." #: pcsx2/SourceLog.cpp:329 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "Atminties kortelės nuskaitymai, įrašymai, trynimai, nutraukėjai ir kitas " "apdorojimas." #: pcsx2/SourceLog.cpp:335 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "Valdiklio veikla SIO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:341 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "Tikri DMA įvykių apdorojimo ir duomenų perdavimo žurnalas." #: pcsx2/SourceLog.cpp:347 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Seka visus IOP skaitiklių įvykius ir kai kurias skaitiklio registro veiklas." #: pcsx2/SourceLog.cpp:353 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Išsamus CDVD įrangos veiklos įrašymas į žunralą." #: pcsx2/SourceLog.cpp:359 msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "Išsamus Motion (vaizdo klipų) dekoderio veiklos įrašymas į žurnalą." #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 žinutė" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "Išsaugojimo būsena nebuvo tinkamai išsaugota. Laikinasis failas buvo " "sėkmingai sukurtas, tačiau negalėjo būti perkeltas į saugojimo vietą." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976 msgid "Safest (No hacks)" msgstr "Saugiausia (jokių pataisymų)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977 msgid "Safe (Default)" msgstr "Saugu (numatytieji nustatymai)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Balanced" msgstr "Subalansuota" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Aggressive" msgstr "Agresyvu" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 msgid "Very Aggressive" msgstr "Labai agresyvu" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Kenksminga" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "Nepavyko perrašyti esamo nustatymų failo; leidimas nebuvo suteiktas." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "Įkraunami PS2 sistemos įskiepiai..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55 msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "SSE2 papildymai nepasiekiami. PCSX2 reikalingas procesorius, kuris palaiko " "SSE2 instrukcijų rinkinį." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 rekompiliatoriaus klaida(-os)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "Visi nustatymai yra tik esamai sesijai ir nebus išsaugoti. \n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368 msgid "IsoFile" msgstr "IsoFile" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "displays this list of command line options" msgstr "rodo šį komandinės eilutės parinkčių sąrašą" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "priverčia programos žurnalą/konsolę būti matoma" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "naudoti pilno ekrano GS režimą" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "use windowed GS mode" msgstr "naudoti lango GS režimą" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "išjungia GUI rodymą kol veikia žaidimai" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "kai nogui - paklausti prieš išeinant, kai užmiega" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "executes an ELF image" msgstr "paleidžia ELF atvaizdą" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 msgid "executes an IRX image" msgstr "paleidžia IRX atvaizdą" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "paleidžia tuščią DVD dėklą; naudoti, kad įeiti į PS2 sistemos meniu" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "paleidžia iš CDVD įskiepio (nepaiso IsoFile parametro)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258 msgid "disables all speedhacks" msgstr "išjungia visus pataisymus" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "" "naudoti nurodytą kableliu ar vertikaliuoju brūkšniu atskirtą pataisymų " "sąrašą." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260 msgid "disables fast booting" msgstr "išjungia greitąją paleistį" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261 msgid "" "passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game" msgstr "perduoda nurodytą tarpu atskirtą paleidimo argumentų sąrašą žaidimui" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263 msgid "changes the configuration file path" msgstr "pakeičia konfigūracijos failo kelia" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "nurodo, kurį PCSX2 konfigūracijos failą naudoti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "priverčia %s paleisti pirmojo paleidimo vedlį" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "" "įjungia nešiojamo režimo veikimą (reikalauja administratoriaus/root prieigos)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "atnaujinti parinkties, kad palengvinti profiliavimą (derinimas)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "nurodyti failą, kurį naudoti kaip %s įskiepį" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Įskiepio nepaisymo klaida - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s įskiepio nepaisymo klaida! Šis failas neegzistuoja arba nėra tinkamas %s " "įskiepis:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Spauskite OK, kad naudoti numatytąjį sukonfigūruotą įskiepį, arba \"Atšaukti" "\", kad uždaryti %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 klaida: įrangos nepakankamumas" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Spauskite OK, kad uždaryti %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s Kritinė klaida" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743 msgid "&Cancel" msgstr "&Atšaukti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744 msgid "&Apply" msgstr "&Taikyti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745 msgid "&Next >" msgstr "&Toliau >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746 msgid "< &Back" msgstr "< &Atgal" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747 msgid "&Back" msgstr "&Atgal" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748 msgid "&Finish" msgstr "&Baigti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749 msgid "&Yes" msgstr "&Taip" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752 msgid "&Save" msgstr "&Išsaugoti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753 msgid "Save &As..." msgstr "Išsaugoti &kaip…" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754 msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755 msgid "&Home" msgstr "&Namai" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757 msgid "Show about dialog" msgstr "Rodyti \"Apie\" langą" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Spauskite OK, kad nueiti į įskiepių konfigūracijos langą." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "Dėmesio! Sistemos įskiepiai nebuvo įkrauti. PCSX2 gali neveikti." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 BIOS klaida" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Spauskite OK, kad nueiti į BIOS konfigūracijos langą." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207 msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "Dėmesio! Tinkamas BIOS nebuvo pasirinktas. PCSX2 gali neveikti." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s komandinės eilutės nustatymai" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "Neatsakanti PCSX2 gija" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722 msgid "Terminate" msgstr "Nutraukti" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Vykdoma PS2 virtualioji mašina…" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "Always ask when booting" msgstr "Visada klausti, kai paleidžiama" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "" "Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list." msgstr "" "Paleidžiant rankiniu būdu pasirinkti ISO, nepaisant pasirinkimo iš " "paskutinių ISO failų sąrašo." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "Ieškoti ISO failo, kurio nėra jūsų failų žurnale." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse..." msgstr "Naršyti…" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "Šie aplankai egzistuoja, bet negalima į juos įrašyti:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Šie aplankai neegzistuoja ir negali būti sukurti:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Nešiojamo režimo klaida - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 buvo įdiegta kaip nešiojama programa, tačiau negali veikti dėl šių " "klaidų:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Persijungti į vartotojo duomenų režimą" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s persijungia į vietinio įdiegimo režimą." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Pabandykite panaikinti \"portable.ini\" failą iš savo įdiegimo aplanko " "rankiniu būdu." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "Neįmanoma taikyti naujų nustatymų, vienas iš nustatymų netinkamas." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "Išsaugoti žurnalo klausimą" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "&Small" msgstr "&Mažas" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Sutalpina daug žurnalo į mikrokosmiškai mažą vietą." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "&Normal font" msgstr "&Normalus šriftas" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Aš tai naudoju (programuotojas)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "&Large" msgstr "&Didelis" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "Malonus ir įskaitomas." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "&Huge" msgstr "Milžiniškas" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Jeigu turite didelės rezoliucijos monitorių." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "&Light theme" msgstr "&Šviesi tema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Numatytoji švelnaus tono spalvų schema." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "&Dark theme" msgstr "&Tamsi tema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "Klasikinė juodos spalvos schema." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Save..." msgstr "&Išsaugoti…" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Save log contents to file" msgstr "Išsaugoti žurnalo turinį į failą" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "C&lear" msgstr "I&švalyti" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Išvalyti žurnalo lango turinį" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Auto&dock" msgstr "Automatiškai&dockinti" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "Prijungti žurnalo langą prie pagrindinio PCSX2 lango" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Appearance" msgstr "&Išvaizda" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "&Close" msgstr "&Uždaryti" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Uždaryti šį žurnalo langą; turinys yra išsaugojamas" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "Dev/&Išsamiai" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Rodyti PCSX2 programuotojų žurnalą" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "&CDVD reads" msgstr "&CDVD nuskaitymai" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Rodyti disko skaitymo veiklą" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "&Enable all" msgstr "&Įgalinti viską" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Įgalina visus žurnalo šaltinių filtrus." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Disable all" msgstr "&Išjungti viską" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Išjungia visus žurnalo šaltinių filtrus." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "&Restore Default" msgstr "&Atstatyti numatytuosius" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "Restore default source filters." msgstr "Atstatyti numatytuosius šaltinių filtrus." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467 msgid "&Log" msgstr "&Žurnalas" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468 msgid "&Sources" msgstr "&Šaltiniai" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Website" msgstr "Puslapis" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56 msgid "Support Forums" msgstr "Palaikymo forumas" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58 msgid "GitHub Repository" msgstr "GitHub talpykla" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60 msgid "License" msgstr "Licenzija" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62 msgid "PlayStation 2 Emulator:" msgstr "PlayStation 2 emuliatorius:" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64 msgid "" "Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years." msgstr "Didelis ačiū visiems, kurie prisidėjo prie projekto per visus metus." #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Tvirtinimo klaida - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Išsaugo šio nustatymų lango nuotrauką į PNG failą." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Išsaugoti lango nuotraukas į…" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Nerodyti šio lango vėl." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Išjungia šį iššokantįjį langą ir nuo šiol naudos tą atsakymą kurį čia " "pasirinkote." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Šis iššokantysis langas nebus rodomas vėl. Šis nustatymas gali būti " "atstatytas iš nustatymų lango." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "Pakartoti" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "Atšaukti" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "Konvertuoti atminties kortelę į kitokį formatą" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "Konvertuoti" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "Konvertuoti: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "Į: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "8MB failą" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "16MB failą" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "32MB failą" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "64MB failą" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "Konvertuoti šią atminties kortelę į atskirų failų aplanką." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Klaida (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Convert memory card" msgstr "Konvertuoti atminties kortelę" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "Šis tipas nėra palaikomas!" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "Atminties kortelės konvertavimas nepavyko dėl nežinomų priežasčių." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "Sukurti naują atminties kortelę" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Sukurti" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "New memory card:" msgstr "Nauja atminties kortelė:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73 msgid "At folder: " msgstr "Aplanke: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76 msgid "Select file name: " msgstr "Pasirinkti failo pavadinimą: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "Create memory card" msgstr "Sukurti atminties kortelę" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191 msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "Klaida: Aplankas atminties kortelei negalėjo būti sukurtas." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Klaida: Atminties kortelė negalėjo būti sukurta." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Naudoti NTFS suspaudimą naudojant atminties kortelę." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [labiausiai suderinama]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Standartinis Sony nustatytas dydis, palaikomas visų žaidimų ir BIOS versijų." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Visada naudokite šią parinktį, jei norite saugiausio ir patikimiausio " "atminties kortelės elgesio." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Tipinis dydis trečiųjų šalių atminties kortelėms, kuris turėtų veikti su " "daugeliu žaidimų." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "" "16 ir 32 MB atminties kortelės turi maždaug tokį patį suderinamumo faktorių." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Mažo suderinamumo įspėjimas: Taip, jis labai didelis, tačiau greičiausiai " "neveiks su dauguma žaidimų." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Naudokite savo nuožiūra. Nenuspėjamas atminties kortelės elgesys įmanomas " "(mažai tikėtina)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Folder [experimental]" msgstr "Aplankas [eksperimentalu]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" "Laikyti atminties kortelės turinį kompiuterio failų sistemoje, o ne faile." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" "Automatiškai valdo atminties kortelės turinį, kad konsolė matytų failus " "susijusius tik su dabar veikiančia programa. Leidžia vilkti ir numesti " "failus į ir iš atminties kortelės su paprasta failų naršykle. Tai yra " "eksperimentalu, tad naudokite savo nuožiūra!" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "128 KiB (PSX)" msgstr "128 KiB (PSX)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible " "with PSX games." msgstr "" "Standartinė Sony nustatyta PSX atminties kortelė, suderinama tik su PSX " "žaidimais." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260 msgid "" "This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 " "games." msgstr "" "Atminties kortelės reikalauja PSX žaidimai. Nesuderinama su PS2 žaidimais." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Pasirinkite nustatymą %s nustatymams" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86 msgid "Language selector" msgstr "Kalbos pasirinkimas" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Keiskite kalbą tik tada, kai to reikia. \n" "Standartinė sistemos kalba turėtų tikti visoms operacinėms sistemoms." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Sveiki atvykę į PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106 msgid "Configuration Guide" msgstr "Konfigūracijos gidas" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110 msgid "Readme / FAQ" msgstr "Perskaityk mane / DUK" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s pirmojo paleidimo vedlys" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Importuoti egzistuojančius nustatymus?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Pėdsakų įrašymas į žurnalą" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "Automatiškai išstumti atminties korteles įkraunant išsaugojimo būsenas" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "Automatiškai valdyti išsaugojimus pagal veikiantį žaidimą" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Atminties kortelės tvarkyklė" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Vilkti kortelės į ar iš PS2 portų" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Pastaba: Dublikatas/Pervardyti/Sukurti/Ištrinti nebus atstatyta su " "'Atšaukti'." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 pirmojo paleidimo vedlys" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "%s startuoja iš naujo ar nežinomo aplanko ir turi būti sukonfigūruota." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Konfigūracijos nepaisymo įspėjimas" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Komponentų nepaisymo įspėjimas" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "Preset:" msgstr "Nustatymas:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Emuliacijos nustatymai - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VUs" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GS langas" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Pataisymai" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Žaidimų pataisymai" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Komponentų pasirinkimas - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Language Selector" msgstr "Kalbos pasirinkimas" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "" "Įrašo į žurnalą įvykius, kai jie yra perduodami PS2 virtualiajai mašinai." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "Išeiti iš PCSX2?" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622 msgid "Save state" msgstr "Išsaugoti būseną" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Išsaugo virtualiosios mašinos būseną į dabartinę vietą" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629 msgid "Load state" msgstr "Įkrauti būseną" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Įkrauna virtualiosios mašinos būseną iš dabartinės vietos" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636 msgid "Load State Backup" msgstr "Įkrauti būsenos atsargą" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "Įkrauna virtualiosios mašinos būseną dabartinei vietai." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Pereiti į kitą vietą" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Pereina į kitą išsaugojimo vietą +1 principu!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Pereiti į praeitą vietą" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Pereina į kitą išsaugojimo vietą -1 principu!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Vilkimo ir numetimo klaida" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "Negalima kelti kelių failų į %s langą. Po vieną, ačiū." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Patvirtinti PS2 atstatymą." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Nuvilkote šį dvejetainį ELF failą į %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Nuvilkote šį ISO atvaizdą į %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Vieta %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139 msgid "Backup" msgstr "Atsarga" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52 msgid "File..." msgstr "Failas…" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349 msgid "&Show Console" msgstr "&Rodyti konsolę" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351 msgid "&Console to Stdio" msgstr "&Konsolė į stdio" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364 msgid "&System" msgstr "&Sistema" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366 msgid "&Config" msgstr "&Konfigūracija" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367 msgid "&Misc" msgstr "&Įvairūs" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368 msgid "&Debug" msgstr "&Derinimas" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369 msgid "&Capture" msgstr "&Fiksavimas" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516 msgid "&Recording" msgstr "&Įrašymas" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializacija…" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "&Run ELF..." msgstr "&Leisti ELF…" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Neapdorotų PS2 dvejetainių failų tiesioginiam paleidimui" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455 msgid "&Load state" msgstr "&Įkrauti būseną" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456 msgid "&Save state" msgstr "&Išsaugoti būseną" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Backup before save" msgstr "&Padaryti atsargą prieš išsaugant" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "Automatiniai &žaidimų pataisymai" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Automatiškai įgalina reikiamus pataisymus žinomiems problematiškiems " "žaidimams" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Enable &Cheats" msgstr "Įgalinti &kodus" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "Įgalinti &plataus ekrano pataisymus" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues." msgstr "Plataus ekrano pataisymų įgalinimas kartais gali sukelti problemų." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "Enable &Recording Tools" msgstr "Aktyvuoti &įrašymo įrankius" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "Įgalinti &Host failų sistemą" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Shut&down" msgstr "Baigti &emuliaciją" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Išvalo visas vidines VM būsenas ir išjungia įskiepius." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "E&xit" msgstr "I&šeiti" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "%s išjungimas gali būti kenksmingas jūsų sveikatai" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 msgid "ISO &Selector" msgstr "ISO &pasirinkimas" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 msgid "Plugin &Menu" msgstr "Įskiepių &pasirinkimas" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "&ISO" msgstr "&ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Parenka nurodytą ISO atvaizdą kaip CDVD šaltinį." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "&Plugin" msgstr "&Įskiepis" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Naudoja išorinį įskiepį kaip CDVD šaltinį." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "&No disc" msgstr "&Nėra disko" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "" "Naudokite šią parinktį paleisti savo virtualaus PS2 BIOS konfigūraciją." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Emuliacijos &nustatymai" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510 msgid "&Memory cards" msgstr "&Atminties kortelės" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Įskiepių/BIOS pasirinkimas" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Vaizdas (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Garsas (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Valdikliai (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518 msgid "&Dev9" msgstr "&Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519 msgid "&USB" msgstr "&USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520 msgid "&Firewire" msgstr "&Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "Multitap &1" msgstr "Multitap &1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527 msgid "Multitap &2" msgstr "Multitap &2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530 msgid "C&lear all settings..." msgstr "I&švalyti visus nustatymus…" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "Išvalo visus %s nustatymus ir paleidžia pirmojo paleidimo vedlį." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546 msgid "&About..." msgstr "&Apie…" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "&Atverti derinimo langą…" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554 msgid "&Logging..." msgstr "&Žurnalas…" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Create &Blockdump" msgstr "Sukurti &bloko failą" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Creates a block dump for debugging purposes." msgstr "Sukuria bloko failą derinimo paskirčiai." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560 msgid "Video" msgstr "Vaizdas" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561 msgid "Start Recording" msgstr "Pradėti įrašymą" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562 msgid "Stop Recording" msgstr "Stabdyti įrašymą" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564 msgid "Screenshot" msgstr "Padaryti nuotrauką" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569 msgid "New" msgstr "Naujas" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570 msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571 msgid "Play" msgstr "Leisti" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573 msgid "Virtual Pad (Port 1)" msgstr "Virtualus valdiklis (Port 1)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574 msgid "Virtual Pad (Port 2)" msgstr "Virtualus valdiklis (Port 2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Paus&e" msgstr "Pauz&ė" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Saugiai sustabdo emuliaciją ir išsaugo PS2 būseną." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658 msgid "R&esume" msgstr "T&ęsti" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Tęsia sustabdytą emuliacijos būseną." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pauzė/Tęsti" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "Jokia emuliacijos būsena nevyksta, negalima sustabdyti ar tęsti." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Naudokite greitąją paleistį, kad praleisti PS2 pasileidimo užsklandas" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "Leisti ISO (&greitai)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "Leisti CDVD (&greitai)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "Leist&i ISO (pilnai)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "Leisti VM naudojant dabartinę ISO šaltinio mediją" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "Leist&i CDVD (pilnai)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "Leisti VM naudojant dabartinę CDVD šaltinio mediją" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "Leist&i BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "Leisti VM be jokios medijos" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838 msgid "No plugin loaded" msgstr "Nėra įkrauto įskiepio" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "&GS branduolio nustatymai…" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "Modifikuoti įrangos emuliacijos nustatymus, nustatytus PCSX2 branduolio " "virtualiosios mašinos." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811 msgid "&Window Settings..." msgstr "&Lango nustatymai…" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "" "Modifikuoti lango ir išvaizdos nustatymus, įskaitant kraštinių santykį." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "&Įskiepių nustatymai…" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Atveria %s įskiepio sudėtingesnių nustatymų langą." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116 msgid "Reset all settings?" msgstr "Atstatyti numatytuosius nustatymus?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Patvirtinti ISO atvaizdo keitimą" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Ar norite pakeisti diskus ar paleisti naują atvaizdą (paleidžiant sistemą iš " "naujo)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198 msgid "Swap Disc" msgstr "Pakeisti diską" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Patvirtinkite CDVD šaltinio keitimą" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Pasirinkote CDVD šaltinio keitimą iš %s į %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "Ar norite pakeisti diskus ar paleisti naują atvaizdą (paleidžiant sistemą iš " "naujo)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Visi palaikomi (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Diskų atvaizdai (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Bloko failai (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276 #, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Suspausti (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Visi failai (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "Pasirinkti disko atvaizdą, suspaustą disko atvaizdą, ar bloko failą…" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "Select ELF file..." msgstr "Pasirinkti ELF failą…" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISO failas nerastas!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Įvyko klaida bandant atidaryti failą:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Klaida: sukonfigūruotas ISO failas neegzistuoja. Spauskite OK, kad " "pasirinkti naują ISO šaltinį CDVD įskiepiui." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "Jūs pasirinkote šį ISO atvaizdą:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419 msgid "Confirm clearing ISO list" msgstr "Patvirtinti ISO sąrašo išvalymą" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420 msgid "" "This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the " "list. Continue?" msgstr "" "Tai išvalys ISO sąrašą. Jei ISO yra dabar paleistas, jis liks sąraše. Tęsti?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504 msgid "" "Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a " "work-in-progress.\n" "As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and " "instability with certain games.\n" "\n" "These tools are provided as-is and should be enabled under your own " "discretion." msgstr "" "Prašome įsidėmėti, kad PCSX2 įvesties įrašymo funkcijos yra vis dar " "kuriamos.\n" "Ko pasekoje gali būti nenumatytų klaidų, našumo sutrikimų ir nestabilumas " "kai kuriuose žaidimuose.\n" "\n" "Šie įrankiai yra suteikti kokie yra ir turėtų būti įjungti pagal jūsų " "nuožiūrą." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589 msgid "Load State" msgstr "Įkrauti būseną" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603 msgid "Save State" msgstr "Išsaugoti būseną" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844 msgid "Select P2M2 record file." msgstr "Pasirinkti P2M2 įrašo failą." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Negalima sukurti atminties kortelės: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Prieiga prie atminties kortelės nesuteikta: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697 msgid "File name empty or too short" msgstr "Failo pavadinimas tuščias arba per trumpas" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Failo pavadinimas ne reikiamame aplanke" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713 msgid "File name already exists" msgstr "Failo pavadinimas jau egzistuoja" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "Operacinė sistema neleidžia sukurti šio failo" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Negalima taikyti nustatymų…" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS ieškos kelias:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Pasirinkite aplanką su PS2 BIOS" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Spauskite mygtuką \"Naršyti\", kad pasirinktumėte kitą aplanką kur PCSX2 " "ieškos PS2 BIOS failų." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194 msgid "Refresh list" msgstr "Atnaujinti sąrašą" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Pasirinkti BIOS failą:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Apvalinimo režimas" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Trumpinimo režimas" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Arčiausias" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Neigiamas" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Teigiamas" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Nukirsti / Nulis" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Jokio" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU rekompiliatoriaus sudėtingesni nustatymai" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Papildomas + Išsaugoti ženklą" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "Pilnas" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0/VU1 rekompiliatoriaus sudėtingesni nustatymai" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "Papildomas" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "Interpretuotojas" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Turbūt lėčiausias dalykas visatoje." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Rekompiliatorius" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "Atlieka 64-bit MIPS-IV mašininio kodo JIT dvejetainį vertimą į x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Ganėtinai lėtas; suteikiamas tik diagnostinėms reikmėms" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "Atlieka 32-bit MIPS-I mašininio kodo JIT dvejetainį vertimą į x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Įgalinti EE talpyklą (lėta)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Tik interpretuotojui; suteikiama diagnostikai" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Restore Defaults" msgstr "Atstatyti numatytuosius nustatymus" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "VU interpretutojas. Lėtas ir nelabai suderinamas. Naudoti tik diagnostikai." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU rekompiliatorius" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Naujas VU rekompiliatorius su labai patobulintu suderinamumu. Rekomenduojama." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU rekompiliatorius [pasenęs]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Naudingas diagnozuojant trumpinimo klaidas bei paprastas klaidas naujame mVU " "rekompiliatoriuje." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Kelias neegzistuoja" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Naudoti numatytąjį nustatymą" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Atverti failų naršyklėje" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Atverti failų naršyklės langą šiame aplanke" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Sukurti aplanką?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "Sukonfigūruotas aplankas neegzistuoja. Ar bandyti %s jį sukurti?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Sutalpinti į langą/ekraną" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standartinis (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Plačiaekranis (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37 msgid "Off (Default)" msgstr "Išjungta (numatyta)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptyvus" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "Disable window resize border" msgstr "Išjungti lango dydžio keitimo kraštą" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Visada slėpti pelės kursorių" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69 msgid "Hide window when paused" msgstr "Slėpti langą kai pristabdyta" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Atidarant įjungti pilno ekrano režimą" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Pelės spragtelėjimas du kartus įgalina pilno ekrano režimą" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Kraštinių santykis:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104 msgid "FMV Aspect Ratio Override:" msgstr "Video klipų kraštinių santykio keitimas:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Pasirinktinis lango dydis:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109 msgid "Zoom:" msgstr "Artinimas:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Wait for Vsync on refresh:" msgstr "Laukti vertikalios sinchronizacija atnaujinant:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Pateiktos netinkamos lango dimensijos: dydis gali turėti tik skaitmenis! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Pataisymai" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add pataisymas - pataiso Tri-Ace išsijungimą pasileidžiant." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Žaidimai, kurių paleidimui reikia šio pataisymo:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "VU Clip Flag pataisymas - Persona žaidimams (tik superVU rekompiliatoriui!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare pataisymas - skirtas Digimon Rumble Arena 2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply pataisymas - skirtas Tales of Destiny." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div pataisymas - Gundam žaidimams." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick pataisymas - skirtas Erementas Gerad." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "" "FFX video pataisymas - sutaiso blogą grafinę perdangą FFX vaizdo klipuose." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE timing pataisymas - daug panaudojimų. Naudoti jei niekas kitas nepadeda." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "MPEG praleidimo pataisymas - praleidžia vaizdo klipus žaidimuose, kad " "išvengti išsijungimo/užsikirtimo." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag pataisymas - bandyti jei žaidimas užstringa rodydamas tą patį kadrą." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Ignoruoti DMAC įrašymą kai DMAC užimtas." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "Simuliuoti VIF1 FIFO skaitymą į priekį. Sutaiso lėtą žaidimų įkrovą." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "" "Atidėti VIF1 vilkinimą (VIF1 FIFO) - skirtas pataisyti SOCOM 2 HUD ir Spy " "Hunter įkrovos užsikirtimą." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" "Įgalinti GIF FIFO (lėtas, tačiau reikalingas Hot Wheels, Wallace and Gromit, " "DJ Hero žaidimams)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "Perjungti į GSdx programinį perteikimą kai leidžiamas vaizdo klipas" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "" "Pataisymas iš anksto įkelti TLB, kad išvengti TLB praleidimo Goemon " "žaidimuose" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" "VU I bit pataisymas, kad išvengti pastovios rekompiliacijos (Scarface The " "World Is Yours)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112 msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)" msgstr "" "VU I bit pataisymas, kad išvengti pastovios rekompiliacijos (Crash Tag Team " "Racing)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Įgalinti pataisymus rankiniu būdu [Nerekomenduojama]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Įgalinti pėdsakų įrašymą į žurnalą" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "Pėdsakų žurnalas yra įrašomas į emulog.txt. Įjungti/išjungti jį galima bet " "kuriuo metu su F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 msgid "" "Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of " "'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Dėmesio: Pėdsakų įrašymas į žurnalą yra įprastai labai lėtas, ir yra " "pagrindinė \"Kas nutiko mano FPS?\" klausimo priežastis. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Pasirinkti aplanką su PS2 atminties kortelėmis" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 msgid "Duplicate ..." msgstr "Dublikuoti…" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Rename ..." msgstr "Pervardyti…" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Create ..." msgstr "Sukurti…" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 msgid "Convert ..." msgstr "Konvertuoti…" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404 msgid "Card: " msgstr "Kortelė: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card." msgstr "Sukurti naują atminties kortelę." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Pervardyti šią atminties kortelę…" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Insert ..." msgstr "Įterpti…" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Išstumti atminties kortelę iš šio porto" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Įkišti šią kortelę į portą…" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Sukurti šios atminties kortelės dublikatą…" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489 msgid "" "Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a " "duplicate of the current memory card in the new type.\n" "\n" "Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX " "memory cards." msgstr "" "Konvertuoti atminties kortelę į ar iš aplanko atminties kortelės. Sukuria " "dabartinės atminties kortelės dublikatą naujame tipe.\n" "\n" "Pastaba: Galima naudoti tik tada, kai kortelė yra suformatuota. Negalima " "naudoti su PSX atminties kortelėmis." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "Visam laikui ištrinti šią atminties kortelę iš disko (visas turinys bus " "prarastas)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Sukurti naują atminties kortelę ir priskirti ją šiam portui." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 msgid "Delete memory file?" msgstr "Ištrinti atminties failą?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Dublikuoti atminties kortelę" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Nepavyko: galima dublikuoti tik egzistuojančią kortelę." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Pasirinkti pavadinimą dublikatui\n" "(\".ps2\" bus parašyta automatiškai)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Nepavyko: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopijavimas nepavyko!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Atminties kortelė „%s” dublikuota į „%s”." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 msgid "Success" msgstr "Pavyko" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Pasirinkti naują pavadinimą atminties kortelei „%s”\n" "(\".ps2\" bus parašyta automatiškai)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Rename memory card" msgstr "Pervardyti atminties kortelę" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Klaida: pervardinimas nepavyko.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Port-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952 msgid "Empty" msgstr "Tuščia" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Pasirinkti portą „%s”" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959 msgid "Insert card" msgstr "Įkišti kortelę" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Eject card" msgstr "&Išstumti kortelę" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Insert card ..." msgstr "&Įkišti kortelę…" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020 msgid "D&uplicate card ..." msgstr "D&ublikuoti kortelę…" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021 msgid "&Rename card ..." msgstr "&Pervardyti kortelę…" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022 msgid "&Delete card" msgstr "&Ištrinti kortelę" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 msgid "&Convert card" msgstr "&Konvertuoti kortelę" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 msgid "&Create a new card ..." msgstr "&Sukurti naują kortelę…" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035 msgid "Re&fresh List" msgstr "At&naujinti sąrašą" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2 portas" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "Kortelės (failo) pavadinimas" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "Kortelės dydis" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "Suformatuota" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "Modifikuota" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "Sukurtas" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "Ne" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Nenaudojamos kortelės --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Nėra nepanaudotų kortelių --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "Vartotojo režimo pasirinkimas" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Vartotojo dokumentai (rekomenduojama)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "Vieta: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "Pasirinktinas aplankas:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Šis nustatymas gali reikalauti administratoriaus teisių iš jūsų operacinės " "sistemos, priklausomai nuo to, kaip ji sukonfigūruota." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Pasirinkti dokumentų aplanką %s" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "Taikyti" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Skirti šią kalbą mano numatytąja dabar!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Cheats:" msgstr "Žaidimų kodai:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Cheats" msgstr "Pasirinkti aplanką žaidimų kodams" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Savestates:" msgstr "Išsaugojimo būsenos:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Pasirinkti aplanką išsaugojimo būsenoms" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Snapshots:" msgstr "Nuotraukos:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Pasirinkti aplanką nuotraukoms" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Žurnalas:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Pasirinkti aplanką žurnalui" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228 msgid "Applying settings..." msgstr "Taikomi nustatymai…" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Išjungti PS2 virtualiąją mašiną?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Nu stengiuosi kiek paeina, seniuk!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Ieškomi galimi įskiepiai…" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Įskiepių paieškos kelias:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Pasirinkite aplanką su PCSX2 įskiepiais" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "Konfigūruoti…" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "Pasirinkite mygtuką \"Naršyti\", kad pasirinkti kitą aplanką PCSX2 " "įskiepiams." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Prašome pasirinkti tinkamą %s įskiepį." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "Nepavyko įkrauti %s įskiepio.\n" "\n" "Priežastis: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786 msgid "Completing tasks..." msgstr "Baigiamos užduotys…" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Įgalinti pataisymus" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "Saugus ir greitas būdas įsitikinti, kad visi pataisymai yra visiškai " "išjungti." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE Ciklų dažnis [Nerekomenduojama]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]" msgstr "EE ciklų praleidimas [Nerekomenduojama]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU pataisymai" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag pataisymas" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Geras pagreitėjimas ir didelis suderinamumas; gali sukelti blogas " "grafikas... [Rekomenduojama]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Kelių gijų microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Geras pagreitėjimas ir didelis suderinamumas; gali sukelti užsikirtimą…\n" "[Rekomenduojamas procesoriams su 3 branduoliais ir daugiau]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Other Hacks" msgstr "Kiti pataisymai" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Įgalinti INTC Spin Detection" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Milžiniškas pagreitėjimas kai kuriuose žaidimuose, beveik jokio suderinamumo " "pašalinio poveikio. [Rekomenduojama]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Įgalinti Wait Loop Detection" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Vidutiniškas pagreitėjimas kai kuriuose žaidimuose, be jokio žinomo " "pašalinio poveikio. [Rekomenduojama]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Įgalinti greitą CDVD" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "" "Greita disko prieiga, trumpesnis įkrovos laikas.\n" "[Nerekomenduojama]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Išjungti kadrų ribojimą" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Naudinga leidžiant benchmark'us. Įjungti/išjungti šią parinktį veikiant " "žaidimui su F4." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Bazinio kadrų dažnio keitimas:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Sulėtinto režimo greičio keitimas:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Turbo greičio keitimas:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC kadrų dažnis:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL kadrų dažnis:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Klaida nuskaitant NTSC ar PAL kadrų dažnio nustatymus. Nustatymai turi būti " "taisyklingi slankiojo kablelio skaičiai." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "Išjungta [numatyta]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Praleisti tik kai Turbo įjungtas (TAB, kad įgalinti)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "Pastovus praleidimas" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normalus ir Turbo kadrų ribojimai praleidžia kadrus. Sulėtintas režimas " "vistiek išjungs kadrų praleidimą." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "Piešti kadrus" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "Praleisti kadrus" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Naudoti sinchronizuotą MTGS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Tik taisant potencialias MTGS klaidas, nes tai yra potencialiai labai lėta." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "Frame Skipping" msgstr "Kadrų praleidimas" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "Framelimiter" msgstr "Kadrų ribojimas" #: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139 msgid "Clear ISO list" msgstr "Išvalyti ISO sąrašą" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:96 #, c-format msgid "Slot %d - Empty" msgstr "Vieta %d - tuščia" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:98 #, c-format msgid "Slot %d - %s %s" msgstr "Vieta %d - %s %s" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:100 #, c-format msgid "Slot %d - Unknown Time" msgstr "Vieta %d - nežinomas laikas" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:113 #, c-format msgid "Write time is %s %s." msgstr "Įrašymo laikas yra %s %s." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "Neįmanoma įkrauti išsaugojimo būsenos. Nepalaikoma versija." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:334 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "" "Nėra aktyvios virtualiosios mašinos būsenos atsisiuntimui ar išsaugojimui." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:529 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Išsaugojimo būsena negali būti įkrauta nes ji nėra tinkamas gzip archyvas. " "Jis galėjo būti sugadintas arba sukurtas senesnės nepalaikomos PCSX2 " "versijos." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:588 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "Failas nėra taisyklinga PCSX2 išsaugojimo būsena. Išsamiau žurnale." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:607 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Ši išsaugojimo būsena negali būti įkrauta dėl nerastų kritinių komponentų. " "Daugiau detalių žurnale." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (standartinis)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "Pasirinktas BIOS failas nėra PS2 BIOS. Prašome konfigūruoti iš naujo." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "Nepavyko įkrauti PS2 BIOS. BIOS nebuvo sukonfigūruotas arba konfigūracija " "yra sugadinta. Prašome konfigūruoti iš naujo." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "" "Sukonfigūruotas BIOS failas neegzistuoja. Prašome konfigūruoti iš naujo." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s papildymai nerasti. R5900-32 rekompiliatoriui reikalingas procesorius su " "SSE2 papildymais." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "%s papildymai nerasti. microVU reikalingas procesorius su SSE2 papildymais." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "Najbezpieczniejszy" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "Agresywny Plus" #~ msgid "Previous versions" #~ msgstr "Poprzednie wersje" #~ msgid "Webmasters" #~ msgstr "Webmasterzy" #~ msgid "Plugin Specialists" #~ msgstr "Twórcy Wtyczek" #~ msgid "Special thanks to" #~ msgstr "Specjalne podziękowania dla" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Deweloperzy" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Zasłużeni" #~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums" #~ msgstr "PCSX2 Oficjalna Strona oraz Forum" #, fuzzy #~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" #~ msgstr "PCSX2 Oficjalna Repozytornia SVN na GitHub" #~ msgid "I've seen enough" #~ msgstr "Już się napatrzyłem" #, c-format #~ msgid "Game database - %s" #~ msgstr "Baza gier - %s" #~ msgid "PCSX2 Thread is not responding" #~ msgstr "Wątek PCSX2 nie odpowiada" #, c-format #~ msgid "Appearance/Themes - %s" #~ msgstr "Wygląd/Motywy - %s" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." #~ msgstr "Naciśnij Anuluj by spróbować anulować akcję." #, c-format #~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately." #~ msgstr "Naciśnij Likwiduj by wyłączyć %s natychmiast." #~ msgid "Terminate App" #~ msgstr "Likwiduj Aplikację" #~ msgid "GS Output is Disabled!" #~ msgstr "Wyjście obrazu(GS) wyłączone!" #~ msgid "&Game Database Editor" #~ msgstr "Edytor Bazy Gier" #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "Restart" #~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." #~ msgstr "Symuluje sprzętowy reset konsoli PS2." #~ msgid "No emulation state is active; boot something first." #~ msgstr "Nic nie emulujesz; uruchom coś najpierw." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #, fuzzy #~ msgid "Game Database Editor" #~ msgstr "Edytor Bazy Gier" #~ msgid "Themes Search Path:" #~ msgstr "Ścieżka szukania motywów:" #~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" #~ msgstr "Wybierz katalog z motywami graficznymi PCSX2" #~ msgid "" #~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 " #~ "visual themes." #~ msgstr "" #~ "Kliknij na 'Przeglądaj' by wybrać inny katalog zawierający motywy " #~ "graficzne PCSX2." #~ msgid "Select a visual theme:" #~ msgstr "Wybierz motyw graficzny:" #~ msgid "Disable all GS output" #~ msgstr "Wyłącz całkowicie wyświetlanie obrazu" #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Całkowicie wyłącza całą aktywność silnika graficznego; idealne do " #~ "testowania componentów EEcore." #~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." #~ msgstr "" #~ "Nie można wgrać zapisanej gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej " #~ "wersji." #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Zawsze na wierzchu" #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "Gdy zaznaczone, okno statusu będzie widoczne zawsze na wierzchu." #~ msgid "&Iso" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)" #~ msgstr "Ponownie Uruchom CDVD (pełne)" #~ msgid "Hard reset of the active VM." #~ msgstr "Twardy reset aktywnej maszyny wirtualnej." #~ msgid "Reboot CDVD (&fast)" #~ msgstr "Ponownie Uruchamia CDVD (szybko)" #~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" #~ msgstr "" #~ "Ponownie uruchamia stosując szybkie uruchomienie (pomija ekrany startowe " #~ "ps2)" #~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" #~ msgstr "Ignoruj kierunek transferu w Path3 - dla Hotwheels." #~ msgid "" #~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " #~ "them all OFF." #~ msgstr "" #~ "Resetuje łatki przyspieszające do ich standardowych wartości - wyłączając " #~ "je kompletnie." #~ msgid "Betatesting" #~ msgstr "Ekipa Testująca" #~ msgid "BIOS Selector" #~ msgstr "Wybór BIOS'u" #~ msgid "Select CDVD source iso..." #~ msgstr "Wybierz źródłowe ISO dla CDVD..." #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - Zalecane SSE2" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "" #~ "Dynamicznie przełącz synchronizację zależnie od ilości FPS(czytaj opis!)" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d %s" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "" #~ "Najszybsza droga by się upewnić, że wszystkie poprawki są wyłączone." #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(zmodyfikowany)" #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej wersji " #~ "PCSX2. Nowszej, Starszej lub Nieobsługiwanej." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej zapewne " #~ "Nowszej wersji PCSX2." #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "mVU Block Hack" #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..." #~ msgstr "" #~ "Dobre przyspieszenie i duża kompatybilność; może powodować błędy grafiki, " #~ "SPS, itd..."