mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2695 lines
77 KiB
Plaintext
2695 lines
77 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-05-02 19:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-28 22:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miseru99 <miseru99@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Miseru99 <miseru99@hotmail.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: G:\\pcsx2-3\\pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "Brak podanych powodów."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Błąd składni"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr "Twój sprzęt nie jest w stanie uruchomić PCSX2. Życie... :3"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "Zabrakło pamięci... Alzheimer? O.o"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klęska w mapowaniu virtualnej pamięci! Twój system może mieć konfliktujące "
|
|
"sterowniki urządzeń, usług lub po prostu nie mieć wystarczającej ilości "
|
|
"pamięci by zaspokoić apetyt PCSX2."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[Nienazwany lub nieznany]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "Plik nie mógł być utworzony."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Plik nie znaleziony."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak zgody na otwarcie pliku, zapewne niewystarczające prawa konta "
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany koniec pliku lub strumienia danych. Plik prawdopodobnie "
|
|
"uszkodzony lub niepełny."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr "Aktywność wątków: start, odłączenie, synchronizacja, kasowanie, etc."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "Oczekuje na zadania..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "Oczekuje na zadania..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawiera bezczynne przetwarzanie zdarzeń oraz kilka innych rzadziej "
|
|
"spotykanych rozwiązań."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "Nierozpoznany format obrazu płyty"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr "Nie można załadować pliku ELF. Może być uszkodzony bądź niepełny."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas uruchamiania z obrazu płyty, ten błąd może być spowodowany "
|
|
"nieobsługiwanym typem lub błędem w obsłudze obrazów płyty przez PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wątek MTGS przestał odpowiadać podczas oczekiwania na otwarcie wtyczki "
|
|
"graficznej."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten zapis gry nie może być wczytany, wygląda na uszkodzony lub niekompletny."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka %s nie mogła być otwarta. Twój komputer może mieć niewystarczające "
|
|
"zasoby, lub niekompatybilne podzespoły/sterowniki."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka %s nie została uruchomiona. Twój system może mieć niewystarczającą "
|
|
"ilość pamięci bądź wymaganych zasobów."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "Plik skonfigurowanej wtyczki %s nie został znaleziony."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr "Plik skonfigurowanej wtyczki %s nie jest prawidłową biblioteką dll."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfigurowana wtyczka %s nie jest prawidłowym rozszerzeniem PCSX2 lub jest "
|
|
"przeznaczona do starszej wersji."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka uprzejmie donosi, że Twój sprzęt lub oprogramowanie nie jest "
|
|
"obsługiwane."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfigurowana wtyczka nie jest wtyczką PCSX2 lub jest przeznaczona do "
|
|
"starszej wersji."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfigurowana wtyczka %s nie jest prawidłową wtyczką PCSX2 lub przeznaczona "
|
|
"jest do starszej wersji."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1355
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić wbudowanej wtyczki Kart Pamięci."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1752
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka wyłączona"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:342
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wgrać zapisanej gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej "
|
|
"wersji."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr "Zrzuca pełną informację o plikach wykonywalnych PS2 (ELF)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisuje ręczną ochronę, podział bloków oraz inne rzeczy mogące mieć wpływ "
|
|
"na wydajność."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr "Pokazuje zapis tekstowy dewelopera gry (procesor EE)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr "Pokazuje zapis tekstowy dewelopera gry (procesor IOP)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "Pokazuje zapisy debugujące DECI2 (procesor EE)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "Aktywność SYSCALL oraz DECI2."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr "Bezpośredni dostęp do nieznanej lub niemapowanej części pamięci EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disassembler wykonywanych instrukcji jądra (wykluczając COPs oraz CACHE)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr "Disassembler instrukcji COP0 (MMU, cpu, status dma, etc)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr "Disassembler EE samego FPU."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr "Disassembler instrukcji ko-procesora EE VU0macro."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "Wykonywanie instrukcji EE cache."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie poznan zapisy dostępu sprzętu(bardzo powolne!); nie uwzględnia "
|
|
"poniższych podfiltrów."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisuje tylko nieznane, niemapowane lub nieuwzględnione dostępy do rejestru."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr "Zapisuje tylko wpisy spokrewnione z DMA."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr "Aktywność IPU: zapisy sprzętu, decodowanie operacji, status DMA, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr "Cała aktywność skłądni GIFtag; index ścieżki, rodzaj nagłówka, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr "Całość przetwarzania VIFcode; polecenia, rodzaj nagłówka, przerwania."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "Całość przetwarzania uwzględnionego w Path3 Masking"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "Aktywność MFIFO Scratchpada."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr "Aktualny zapis transferu danych, prawa arbitracja bus, zastoje, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Śledzi wszystkie zaliczone zdarzenia EE oraz niektóre zaliczone aktywności "
|
|
"zapisu."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "Zrzuca różne dane przetwarzania VIF oraz VIFcode."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "Zrzuca różne dane składni GIF oraz GIFtag."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "Aktywność SYSCALL oraz IRX."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezpośredni dostęp pamięci do nieznanej lub niemapowanej przestrzeni pamięci "
|
|
"IOP."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr "Disassembler instrukcji ko-procesora IOP GPU."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie znane sprzętowe zapisy dostępu, nie uwzględnia podfiltrów poniżej."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr "Zapisy, odczyty, likwidacje i inne przetwarzanie na kartach pamięci."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "Aktywność gamepada na SIO."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr "Aktualne przetwarzanie zdarzeń DMA oraz zapis transferu danych."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Śledzi wszystkie zliczone zdarzenia IOP oraz niektóre zliczone aktywności "
|
|
"zapisów."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "Wyszczególniony zapis sprzętu CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "Wiadomość PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten zapis gry nie został poprawnie zachowany. Tymczasowa kopia została "
|
|
"stworzona pomyślnie, lecz nie mogła być przeniesiona we właściwe miejsce."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:842
|
|
msgid "Safest"
|
|
msgstr "Najbezpieczniejszy"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:843
|
|
msgid "Safe (faster)"
|
|
msgstr "Bezpieczny (szybszy)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:844
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Zbalansowany"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:845
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "Agresywny"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:846
|
|
msgid "Aggressive plus"
|
|
msgstr "Agresywny Plus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:847
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "Głównie Szkodliwy"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1007 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1013
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr "Nie udało się nadpisać istniejącego pliku ustawień; odmowa dostępu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "Wgrywanie wtyczek systemu PS2..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
|
|
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
msgstr "PCSX2 - Zalecane SSE2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE instruction set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzenia SSE są niedostępne. PCSX2 wymaga procesora wyposażonego w "
|
|
"zestaw instrukcji SSE."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "Bląd/Błędy recompilatora PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie opcje są wyłącznie dla obecnej sesji i nie zostaną zachowane. \n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "PlikISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "wyświetla tę listę parametrów wiersza poleceń"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "wymusza widoczność okna statusu/konsoli"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "użyj pełnoekranowego trybu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "wyświetlaj obraz w oknie"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "wyłącza wyświetlanie GUI podczas działania gry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "uruchamia obraz ELF"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr "załadowuje pustą płytę DVD; użyj by wejść do menu systemowego PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr "odtwarza z wtyczki CDVD (nadpisuje parametr PlikuISO)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "wyłącza wszystkie przyspieszające emulację sztuczki"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj wyszczególnionej przecinkami lub pionowymi kreskami listy poprawek do "
|
|
"gier"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "wyłącza szybkie odtwarzanie"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "zmienia ścieżkę dostępu do pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "ustala plik konfiguracji PCSX2 do użycia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "wymusza %s do uruchomienia Pomocnika Konfiguracji"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pozwala na operowanie w trybie przenośnym (wymaga poziomu dostępu admin/root)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "określ plik do użycia jako wtyczka %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "Błąd Nadpisania Wtyczki - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd Nadpisania Wtyczki %s! Poniższy plik nie istnieje, lub nie jest "
|
|
"prawidłową wtyczką %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij OK aby użyć standardowo skonfigurowanej wtyczki lub Anuluj by "
|
|
"zamknąć %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "Błąd PCSX2: Niedostatek mocy"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496 pcsx2/gui/AppInit.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "Naciśnij OK aby zamknąć %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "Błąd Krytyczny %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Zatwierdź"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Następna Strona >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Cofnij"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Cofnij"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przeglądaj"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Zapisz"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Zapisz &Jako..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Dom"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:696
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Pokaż opis"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij OK aby przejść do Panelu Konfiguracji Wtyczek."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA! Wtyczki systemowe nie zostały załadowane. PCSX2 może nie reagować na "
|
|
"polecenia."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "%s Opcje Wiersza Poleceń"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "Błąd BIOS'u PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "Naciśnij OK aby przejść do Panelu Konfiguracji BIOS'u."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "Niereagujący wątek PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Zlikwiduj"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:963
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "Odtwarzanie Virtualnej Maszyny PS2..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
|
msgstr "Przeglądaj w poszukiwaniu ISO nie zapisanego w historii."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "Następujące katalogi istnieją lecz nie podlegają zapisowi:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "Następujące katalogi nie istnieją i nie mogą zostać stworzone:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "Błąd trybu przenośnego - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 został zainstalowany jako przenośna aplikacja, jednak nie może zostać "
|
|
"uruchomiony ze względu na następujące błędy:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "Przełącz na tryb Dokumentów Użytkownika."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "%s przełącza się na tryb lokalnej instalacji."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spróbuj ręcznie usunąć plik o nazwie \"portable.ini\" z katalogu "
|
|
"instalacyjnego."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zachować nowych ustawień, co najmniej jedna opcja jest "
|
|
"nieprawidłowa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "Pytanie o zachowanie statusu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr "Mieści sporo zapisu w bardzo małej powierzchni."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "Tego sam używam (programista)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "Przejrzyste i czytelne."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duży"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Olbrzymi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "W razie posiadania wyświetlacza o bardzo dużej rozdzielczości."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "Standardowy łagodny schemat kolorów."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Light theme"
|
|
msgstr "Jasny temat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klasyczny czarny temat kolorów, dla ludzi lubiących gdy tekst wbija im się w "
|
|
"nerwy wzrokowe."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Ciemny temat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
msgstr "Gdy zaznaczone, okno statusu będzie widoczne zawsze na wierzchu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Zapis..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Zapisz opis statusu do pliku"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Wyczyść"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "Wyczyść zawartość okna statusu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "Zamknij to okno statusu; zawartość pozostaje zachowana"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Dev/Verbose"
|
|
msgstr "Dev/Verbose"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "Pokazuje zapisy przydatne dla programistów PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "CDVD reads"
|
|
msgstr "Odczyty CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "Pokazuje aktywność odczytywania dysku"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Aktywuj wszystko"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "Aktywuje pokazywanie wszystkich źródłowych opisów w oknie statusu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Dezaktywuj wszystko"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "Deaktywuje pokazywanie źródłowych opisów w oknie statusu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Status"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "&Opisy Źródła"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Betatesting"
|
|
msgstr "Ekipa Testująca"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Previous versions"
|
|
msgstr "Poprzednie wersje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Webmasters"
|
|
msgstr "Webmasterzy"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Plugin Specialists"
|
|
msgstr "Twórcy Wtyczek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Special thanks to"
|
|
msgstr "Specjalne podziękowania dla"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Deweloperzy"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Zasłużeni"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
|
|
msgid "A Playstation 2 Emulator"
|
|
msgstr "Emulator Playstation 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
|
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
msgstr "PCSX2 Oficjalna Strona oraz Forum"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
|
|
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
|
|
msgstr "PCSX2 Oficjalna Repozytornia SVN na Googlecode"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
|
|
msgid "I've seen enough"
|
|
msgstr "Już się napatrzyłem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "Nieprawidłowe Stwierdzenie -"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "Zapisz obrazek z ustawieniami do..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
|
|
msgid "BIOS Selector"
|
|
msgstr "Wybór BIOS'u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącza ten komunikat ustawiając obecną odpowiedź do przyszłych zapytań."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okienko nie będzie więcej pokazywane. Możesz to zmienić w panelu ustawień."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoruj"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetuj"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "Stwórz nową kartę pamięci"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "Nowa karta pamięci:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "W katalogu:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "Błąd (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "Stwórz kartę pamięci"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "Błąd: Karta pamięci nie mogła być utworzona."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "Użyj kompresji NTFS tworząc tą kartę."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [najbardziej kompatybilna]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardowa karta pamięci, najstabilniejsza, działająca ze wszystkimi grami "
|
|
"i wersjami BIOS'u."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze używaj tej opcji jeśli pragniesz najbezpieczniejszego i "
|
|
"najpewniejszego działania kart pamięci."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr "Standardowej wielkości karta jaką można dokupić do zestawu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr "16 i 32 MB karty pamięci mają mniej więcej podobną kompatybilność."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: Tak, ta karta jest duża, lecz może nie działać z wieloma grami."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używaj na własną odpowiedzialność, błędne działanie karty pamięci "
|
|
"prawdopodobne(choć rzadkie)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla ustawień %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "Wybór Języka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmień język tylko jeśli potrzebujesz. \n"
|
|
"Standardowe ustawienie powinno działać w większości systemów operacyjnych."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "Witaj w PCSX2!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104
|
|
msgid "Configuration Guides (online)"
|
|
msgstr "Poradniki Konfiguracji (w sieci)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108
|
|
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
msgstr "Readme / FAQ (Na dysku/PDF)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia pierwszego uruchomienia %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game database - %s"
|
|
msgstr "Baza gier - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "Importować Istniejące Ustawienia?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importuj"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisz"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "Zapis Przebiegu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr "Automatycznie odłącz karty pamięci podczas wgrywania zapisu gry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "Menadżer Kart Pamięci"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr "Przemieść karty do lub z portów PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: Powielenie/Zmiana Nazwy/Stworzenie/Skasowanie karty NIE będzie "
|
|
"cofnięte poprzez 'Anuluj'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Pierwszego Uruchomienia PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s uruchamia się z nowego lub nieznanego folderu i wymaga konfiguracji."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
|
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
msgstr "Wątek PCSX2 nie odpowiada"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie Nadpisu Konfiguracji"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie Nadpisu Komponentów"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Ustawienie:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "Ustawienia Emulacji - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VUs"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "Okno GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "Usprawnienia prędkości"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "Poprawki do gier"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "Ustawienia Komponentów - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
msgstr "Wygląd/Tematy - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Zapisuje zdarzenia kiedy są przekazywane do virtualnej maszyny PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
|
|
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
msgstr "Naciśnij Anuluj by spróbować anulować akcję."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
msgstr "Naciśnij Likwiduj by wyłączyć %s natychmiast."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
|
|
msgid "Terminate App"
|
|
msgstr "Likwiduj Aplikację"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
|
|
msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu(GS) wyłączone!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "Zapisz stan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "Zapisuje stan gry do wybranego slotu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "Wgraj zapis"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "Wgrywa zapisany stan gry z wybranego slotu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "Wgraj Kopię Zapasową Zapisu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr "Wgrywa kopię zapasową wybranego zapisu gry."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "Przestaw na kolejny slot"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "Wybiera kolejny slot zapisu gry."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "Przestaw na poprzedni slot"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "Wybiera poprzedni slot zapisu gry."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Błąd Przenoszenia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd powstały w wyniku przeniesienia wielu plików na okno %s. Możesz "
|
|
"przenieść tylko jeden na raz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "Potwierdź reset PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upuściłeś następujące binarki ELF na %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "Upuściłeś następujące obrazy ISO na %s:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "Slot %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
|
|
msgid "Show Console"
|
|
msgstr "Pokazuj Konsolę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
|
|
msgid "Console to Stdio"
|
|
msgstr "Konsola do Stdio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&System"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CD&VD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "&Konfiguracja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Różne"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Odbugowanie"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362
|
|
msgid "(modded)"
|
|
msgstr "(zmodyfikowany)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Inicjalizacja..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
|
|
msgid "Run ELF..."
|
|
msgstr "Uruchom ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "Uruchamia surowe binarki PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
|
|
msgid "Backup before save"
|
|
msgstr "Zrób kopię przed zapisem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421
|
|
msgid "Automatic Gamefixes"
|
|
msgstr "Automatyczne Poprawki"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie uruchamia istniejące poprawki do gier sprawiających problemy"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "Aktywuj Cheaty"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
|
|
msgid "Enable Host Filesystem"
|
|
msgstr "Aktywuj System Plików Hosta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Przerwij Emulację"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie Virtualne Maszyny i wtyczki."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "Zamyka %s - może szkodzić zdrowiu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
|
msgid "Iso Selector"
|
|
msgstr "Wybierz ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
|
|
msgid "Plugin Menu"
|
|
msgstr "Menu Wtyczek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "Wybiera zaznaczony obraz ISO jako źródło z grą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "Używa zewnętrznej wtyczki jako źródło gry."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Brak płyty"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr "Użyj tego by wejść do ustawień BIOS'u swojej wirtualnej PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "&Ustawienia Emulacji"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "&Karty Pamięci"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "&Wybór Wtyczek/BIOS'u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
|
msgid "Game Database Editor"
|
|
msgstr "Edytor Bazy Gier"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "&Obraz (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "&Dźwięk (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "&Controlery (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
|
msgid "Dev9"
|
|
msgstr "Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
|
|
msgid "Firewire"
|
|
msgstr "Firewire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
|
|
msgid "Multitap 1"
|
|
msgstr "Multitap 1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
|
msgid "Multitap 2"
|
|
msgstr "Multitap 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
|
|
msgid "Clear all settings..."
|
|
msgstr "Wyczyść wszystkie ustawienia..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwa wszelkie ustawienia %s i uruchamia od nowa pomocnika konfiguracji."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "O twórcach..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508
|
|
msgid "Logging..."
|
|
msgstr "Zapisywanie..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "Bezpiecznie zatrzymuje emulację przechowując obecny stan gry."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "Przywraca zatrzymaną grę."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Pauza/Kontynuacja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr "Żadna gra nie uruchomiona, nie możesz zatrzymać ani kontynuować."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restart"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
|
|
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Symuluje sprzętowy reset konsoli PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
|
|
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
msgstr "Nic nie emulujesz; uruchom coś najpierw."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
|
|
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Ponownie Uruchom CDVD (pełne)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
|
|
msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
msgstr "Twardy reset aktywnej maszyny wirtualnej."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
|
|
msgid "Boot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Uruchom CDVD (pełne)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
|
|
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamia wirtualną maszynę używając obecnie wybranego DVD lub obrazu płyty."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
|
|
msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Ponownie Uruchamia CDVD (szybko)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
|
|
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponownie uruchamia stosując szybkie uruchomienie (pomija ekrany startowe ps2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
|
|
msgid "Boot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Uruchom CDVD (szybko)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr "Używa szybkiego uruchomienia pomijając ekrany startowe PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "Wtyczki nie wgrane"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708
|
|
msgid "Core GS Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia silnika graficznego..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia emulację sprzętu określaną przez silnik wirtualnej maszyny PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711
|
|
msgid "Window Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia Okna..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "Zmienia ustawienia wyświetlania okna, w tym proporcji."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719
|
|
msgid "Plugin Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia Wtyczki..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "Otwiera okno ustawień zaawansowanych wtyczek %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "Resetować wszystkie ustawienia?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "Potwierdź zmianę obrazu ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz podmienić dyski czy uruchomić nowy obraz (poprzez reset systemu)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "Podmień Dysk"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "Potwierdź zmianę źródła CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "Wybrałeś zmianę źródła CDVD z %s na %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr "Czy chcesz podmienić dyski czy uruchomić nowy obraz (reset systemu)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "Wszystkie obsługiwane (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "Obrazy płyt (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "Zrzuty bloków (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
|
|
msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
msgstr "Wybierz źródłowe ISO dla CDVD..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "Wybierz plik ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "Plik ISO nie znaleziony!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "Pojawił się błąd podczas próby otwarcia pliku:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Ustawiony plik ISO nie istnieje. Naciśnij OK by wybrać nowy obraz ISO "
|
|
"dla CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś następujący obraz ISO w PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można było utworzyć karty pamięci: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostęp do karty pamięci zabroniony: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "Nazwa pliku pusta lub zbyt krótka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "Nazwa pliku poza wymaganym katalogiem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "Taka nazwa pliku już istnieje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "System Operacyjny nie zezwala na stworzenie tego pliku"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "Nie można zastosować ustawień..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka szukania BIOS'u:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "Wybierz katalog z zapisem BIOS'u PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij przycisk 'Przeglądaj' aby wybrać inny folder gdzie PCSX2 będzie "
|
|
"szukać zapisu BIOS'u PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Odśwież listę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "Wybierz plik BIOS'u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "Tryb Zaokrąglania"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "Tryb mocowania"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Najbliższy"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatywny"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Pozytywny"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "Utnij / Zero"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "EE/FPU Zaawansowane Opcje Rekompilera"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "Ekstra + Zachowaj Znak"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Pełne"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "VU0/VU1 Zaawansowane Opcje Rekompilera"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Ekstra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "Interpreter"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "Całkiem możliwe - najwolniejsza rzecz we wszechświecie."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "Rekompilator"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetwarza język maszynowy z 64-bit MIPS-IV na x86 dokładnie-kiedy-trzeba."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "Dość powolne; tylko do celów diagnostycznych."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetwarza język maszynowy z 32-bit MIPS-I na x86 dokładnie-kiedy-trzeba."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "Włącz cache EE - Tylko Interpreter! (Powolne)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "Tylko interpreter; udostępnione dla celów diagnostycznych"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Przywróć Standardowe ustawienia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interpreter Jednostki Wektorowej. Powolne i niezbyt kompatybilne. Tylko do "
|
|
"diagnozowania."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "Rekompilator microVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowy rekompilator Jednostki Wektorowej z dużo polepszoną kompatybilnością. "
|
|
"Zalecany."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "Rekompilator superVU [dziedziczony]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przydatny dla diagnozowania błędów i problemów z wydajnością w nowym "
|
|
"rekompilatorze mVU."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Ścieżka nie istnieje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "Użyj standardowych ustawień"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "Otwórz w Exploatorze"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "Otwórz okno eksploera dla tego katalogu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "Utworzyć katalog?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "Katalog konfiguracji nie istnieje. Czy %s ma spróbować go utworzyć?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "Dopasuj do Okna/Ekranu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "Standardowy (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Panoramiczny (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "Wyłącz obramowanie okna"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "Zawsze ukrywaj kursor myszy"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "Ukryj okno podczas pauzy"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "Uruchamiaj na pełnym ekranie"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
|
msgstr "Czekaj na synchronizację pionową"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
|
|
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamicznie przełącz synchronizację zależnie od ilości FPS(czytaj opis!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "Podwójne kliknięcie przełącza tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporcje ekranu:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "Własny rozmiar okna:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zbliżenie:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określono nieprawidłowe rozmiary okna: Wielkość musi składać się z samych "
|
|
"liczb! >.<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "Poprawki"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "VU Add Hack - Naprawia zawieszanie się gier Tri-Ace."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gry wymagające tej poprawki do uruchomienia:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr "VU Clip Flag Hack - dla gier Persona (tylko rekompilator SuperVU!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "FPU Compare Hack - Dla Digimon Rumble Arena 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "FPU Multiply Hack - Dla Tales of Destiny."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "FPU Negative Div Hack - Dla gier z serii Gundam."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "VU XGkick Hack - Dla Erementar Gerad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr "FFX videos fix - Naprawia błędy grafiki w filmach FFX."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"EE timing hack - Poprawka z wieloma zastosowaniami. Spróbuj jeśli wszystko "
|
|
"inne zawiedzie."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skip MPEG hack - Pomija filmy/animacje by zapobiec zawieszaniu/blokowaniu "
|
|
"się gier."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPH Flag hack - Wypróbuj jeśli Twoja gra się zacina pokazując ciągle tą samą "
|
|
"klatkę animacji."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "Ignoruj zapisy DMAC kiedy jest zajęte."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symulacja wczesnego odczytu VIF1 FIFO. Naprawia wolno ładujące się gry."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
|
msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD."
|
|
msgstr "Opóźniaj przestoje VIF1(VIF1 FIFO) - dla interface'u w grze SOCOM 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:107
|
|
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
|
msgstr "Ignoruj kierunek transferu w Path3 - dla Hotwheels."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:118
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "Zezwalaj na ręczne poprawki do gier [Nie polecane]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr "Najszybsza droga by się upewnić, że wszystkie poprawki są wyłączone."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "Zezwalaj na zapis przebiegu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisy przebiegu są zapisywane do emulog.txt. Przełącz między włączonym/"
|
|
"wyłączonym zapisem naciskając F10."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
|
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Pozwolenie na zapisywanie przebiegu zwykle bardzo spowalnia emulację "
|
|
"i prowadzi do głupich pytań w stylu \"Gdzie się podziały moje FPSy?\" ^_^"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "Zaznacz katalog z kartami pamięci PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Odłącz"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "Sklonuj..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Utwórz..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Karta:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "Stwórz nową kartę pamięci."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę tej karty pamięci..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "Podłącz..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "Odłącz kartę z tego portu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "Podłącz tą kartę do portu..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "Utwórz kopię tej karty pamięci..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr "Nieodwracalnie kasuje kartę pamięci z dysku (zawartość jest utracona)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "Tworzy nową kartę pamięci i przypisuje ją do tego Portu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "Usunąć kartę pamięci?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "Sklonuj kartę pamięci"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "Niepowodzenie: Można sklonować tylko istniejącą kartę."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz nazwę dla kopii\n"
|
|
"( '.ps2' zostanie dodane automatycznie)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "Klęska: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopiowanie nawaliło!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr "Karta pamięci '%s' skopiowana jako '%s'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukces"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyznacz nową nazwę dla karty pamięci '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' zostanie dodane automatycznie)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "Zmień nazwę karty"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "Błąd: Zmiana nazwy nie możliwa.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "Wybierz port docelowy dla '%s'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "Podłącz kartę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
|
|
msgid "Eject card"
|
|
msgstr "Odłącz kartę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
|
|
msgid "Insert card ..."
|
|
msgstr "Podłącz kartę..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056
|
|
msgid "Duplicate card ..."
|
|
msgstr "Sklonuj kartę..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057
|
|
msgid "Rename card ..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058
|
|
msgid "Delete card"
|
|
msgstr "Wykasuj kartę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065
|
|
msgid "Create a new card ..."
|
|
msgstr "Utwórz nową kartę..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Odśwież Listę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "Port PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "Nazwa (pliku) Karty"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "Rozmiar Karty"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Sformatowana?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Stworzona"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Niepodłączone Karty --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Brak Niepodłączonych Kart --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "Wybór Trybu Użytkownika"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "Moje Dokumenty (zalecane)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Lokacja:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "Własny katalog:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"To ustawienie może wymagać przywilejów administratora Twojego systemu "
|
|
"operacyjnego, zależnie od jego konfiguracji."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "Wyznacz ścieżkę dokumentów dla %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "Ustaw ten język za mój podstawowy!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "Zapisy Gry:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla zapisów stanu gier"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "Zrzuty Ekranu:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "Wybierz folder dla robionych obrazków(F8)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "Zrzuty pamięci/statusu:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla zrzutów pamięci i statusu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "Zatwierdź ustawienia..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "Czy wyłączyć virtualną maszynę PS2?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "Daję jej pełną moc Kapitanie!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "Wyliczanie dostępnych wtyczek..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka szukania wtyczek:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "Wybierz katalog wtyczek PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr "Kliknij przycisk 'Przeglądaj' aby wybrać inny katalog wtyczek PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "Proszę wybrać prawidłową wtyczkę dla %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana wtyczka %s nie mogła zostać załadowana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Powód: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Kończenie zadań..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "Aktywuj łatki przyspieszające"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezpieczny i łatwy sposób upewnienia się, że wszystkie łatki przyspieszające "
|
|
"są wyłączone."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
"them all OFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetuje łatki przyspieszające do ich standardowych wartości - wyłączając je "
|
|
"kompletnie."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Skala Cykli EE [Nie zalecane]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141
|
|
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Podkradanie Cykli VU [Nie zalecane]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "Hack'i microVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "mVU Flag Hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobre przyspieszenie i duża kompatybilność; może powodować błędy grafiki... "
|
|
"[Zalecane]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
|
|
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
msgstr "MTVU(Wielo-Wątkowe microVU1)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
|
"cores]"
|
|
msgstr ""
|
|
"W niektórych grach ogromne przyspieszenie, całkiem kompatybilne; może "
|
|
"powodować niestabilność...\n"
|
|
"[Zalecane dla 3+ rdzeniowych procesorów]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:183
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "Inne Hack'i"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "Aktywuj Detekcję Rozruchu INTC"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogrome przyspieszenie w pewnych grach, zwykle nie ma efektów ubocznych. "
|
|
"[Zalecane]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "Aktywuj Wykrywanie Poczekania na Pętlę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Średnie przyspieszenie dla niektórych gier, bez znanych efektów ubocznych. "
|
|
"[Zalecane]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "Aktywuj szybkie CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:192
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szybki dostęp do dysku, mniejsze czasy wgrywania.\n"
|
|
"[Nie zalecane]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
|
|
msgid "Themes Search Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka szukania tematów:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
|
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
msgstr "Wybierz katalog z tematami graficznymi PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
|
"themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na 'Przeglądaj' by wybrać inny katalog zawierający tematy graficzne "
|
|
"PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a visual theme:"
|
|
msgstr "Wybierz temat graficzny:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "Wyłącz limiter klatek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr "Użyteczne przy sprawdzaniu wydajności. Przełączaj naciskając F4."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "Regulacja Klatek Animacji:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "Tryb Spowolniony:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "Tryb Przyspieszony:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "Ilość klatek systemu NTSC:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "Ilość klatek systemu PAL:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas składania ustawień klatek animacji NTSC lub PAL. Ustawienia "
|
|
"muszą zawierać prawidłowe liczby rzeczywiste."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "Wyłączone [standardowo]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "Pomijaj tylko w trybie przyspieszonym (TAB przełącza)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "Stale pomijaj"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalny i Przyspieszony limit pomija klatki animacji. Spowolniony nadal "
|
|
"wyłącza pomijanie."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:217
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "Klatek do Pokazania"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:222
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "Klatek do Pominięcia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "Użyj Synchronizowanego MTGS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko w celach testowych i wyłapywania potencjalnych błędów w MTGS gdyż jest "
|
|
"potencjalnie bardzo wolne."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
|
msgid "Disable all GS output"
|
|
msgstr "Wyłącz całkowicie wyświetlanie obrazu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Całkowicie wyłącza całą aktywność silnika graficznego; idealne do testowania "
|
|
"componentów EEcore."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:320
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "Pomijanie Klatek Animacji"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:323
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "Limiter Klatek Animacji"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wgrać zapisanej gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej "
|
|
"wersji."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wgrać zapisanej gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej "
|
|
"wersji."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma aktywnej virtualnej maszyny do ściągnięcia lub zapisu stanu gry."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten zapis gry nie może być wczytany ponieważ nie jest prawidłowym archiwum "
|
|
"gzip. Może był stworzony przez starszą, nie wspieraną wersję PCSX2, lub może "
|
|
"być uszkodzony."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik nie jest prawidłowym zapisem stanu PCSX2. Przeczytaj zapis statusu "
|
|
"dla pełnych informacji."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten zapis stanu nie może być wczytany przez brak elementów składowych. "
|
|
"Przeczytaj zapis statusu dla pełnych informacji."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr "(standardowy)"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany plik BIOS'u nie jest prawidłowym zrzutem BIOS'u PS2. Proszę "
|
|
"skonfigurować ponownie PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik BIOS'u PS2 nie mógł być wczytany. BIOS nie został skonfigurowany lub "
|
|
"jego konfiguracja została uszkodzona. Proszę ponownie skonfigurować."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr "Ustawiony plik BIOS'u nie istnieje. Proszę ponownie skonfigurować."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzenia %s nie znalezione. Recompilator R5900-32 wymaga procesora "
|
|
"obsługującego rozszerzenia MMX, SSE oraz SSE2."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzenia %s nie znalezione. Recompilator microVU wymaga procesora "
|
|
"obsługującego rozszerzenia MMX, SSE oraz SSE2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
|
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej wersji "
|
|
#~ "PCSX2. Nowszej, Starszej lub Nieobsługiwanej."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
|
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej zapewne "
|
|
#~ "Nowszej wersji PCSX2."
|
|
|
|
#~ msgid "mVU Block Hack"
|
|
#~ msgstr "mVU Block Hack"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dobre przyspieszenie i duża kompatybilność; może powodować błędy grafiki, "
|
|
#~ "SPS, itd..."
|