# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-02 19:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-28 22:22+0100\n" "Last-Translator: Miseru99 \n" "Language-Team: Miseru99 \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: G:\\pcsx2-3\\pcsx2\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:187 msgid "No reason given." msgstr "Brak podanych powodów." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:226 msgid "Parse error" msgstr "Błąd składni" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:250 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "Twój sprzęt nie jest w stanie uruchomić PCSX2. Życie... :3" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Zabrakło pamięci... Alzheimer? O.o" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Klęska w mapowaniu virtualnej pamięci! Twój system może mieć konfliktujące " "sterowniki urządzeń, usług lub po prostu nie mieć wystarczającej ilości " "pamięci by zaspokoić apetyt PCSX2." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309 msgid "Path: " msgstr "Ścieżka:" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Nienazwany lub nieznany]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333 msgid "A file could not be created." msgstr "Plik nie mógł być utworzony." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353 msgid "File not found." msgstr "Plik nie znaleziony." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Brak zgody na otwarcie pliku, zapewne niewystarczające prawa konta " "użytkownika." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku lub strumienia danych. Plik prawdopodobnie " "uszkodzony lub niepełny." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "Aktywność wątków: start, odłączenie, synchronizacja, kasowanie, etc." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Oczekuje na zadania..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41 msgid "Waiting for task..." msgstr "Oczekuje na zadania..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Zawiera bezczynne przetwarzanie zdarzeń oraz kilka innych rzadziej " "spotykanych rozwiązań." #: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Nierozpoznany format obrazu płyty" #: pcsx2/Elfheader.cpp:266 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "Nie można załadować pliku ELF. Może być uszkodzony bądź niepełny." #: pcsx2/Elfheader.cpp:268 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Podczas uruchamiania z obrazu płyty, ten błąd może być spowodowany " "nieobsługiwanym typem lub błędem w obsłudze obrazów płyty przez PCSX2." #: pcsx2/MTGS.cpp:859 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "Wątek MTGS przestał odpowiadać podczas oczekiwania na otwarcie wtyczki " "graficznej." #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "Ten zapis gry nie może być wczytany, wygląda na uszkodzony lub niekompletny." #: pcsx2/PluginManager.cpp:719 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "Wtyczka %s nie mogła być otwarta. Twój komputer może mieć niewystarczające " "zasoby, lub niekompatybilne podzespoły/sterowniki." #: pcsx2/PluginManager.cpp:726 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "Wtyczka %s nie została uruchomiona. Twój system może mieć niewystarczającą " "ilość pamięci bądź wymaganych zasobów." #: pcsx2/PluginManager.cpp:832 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Plik skonfigurowanej wtyczki %s nie został znaleziony." #: pcsx2/PluginManager.cpp:836 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "Plik skonfigurowanej wtyczki %s nie jest prawidłową biblioteką dll." #: pcsx2/PluginManager.cpp:854 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Skonfigurowana wtyczka %s nie jest prawidłowym rozszerzeniem PCSX2 lub jest " "przeznaczona do starszej wersji." #: pcsx2/PluginManager.cpp:879 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "Wtyczka uprzejmie donosi, że Twój sprzęt lub oprogramowanie nie jest " "obsługiwane." #: pcsx2/PluginManager.cpp:900 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Skonfigurowana wtyczka nie jest wtyczką PCSX2 lub jest przeznaczona do " "starszej wersji." #: pcsx2/PluginManager.cpp:926 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Skonfigurowana wtyczka %s nie jest prawidłową wtyczką PCSX2 lub przeznaczona " "jest do starszej wersji." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1355 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Nie udało się uruchomić wbudowanej wtyczki Kart Pamięci." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1752 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Wtyczka wyłączona" #: pcsx2/SaveState.cpp:342 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "Nie można wgrać zapisanej gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej " "wersji." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Zrzuca pełną informację o plikach wykonywalnych PS2 (ELF)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Zapisuje ręczną ochronę, podział bloków oraz inne rzeczy mogące mieć wpływ " "na wydajność." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Pokazuje zapis tekstowy dewelopera gry (procesor EE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Pokazuje zapis tekstowy dewelopera gry (procesor IOP)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Pokazuje zapisy debugujące DECI2 (procesor EE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "Aktywność SYSCALL oraz DECI2." #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "Bezpośredni dostęp do nieznanej lub niemapowanej części pamięci EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Disassembler wykonywanych instrukcji jądra (wykluczając COPs oraz CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "Disassembler instrukcji COP0 (MMU, cpu, status dma, etc)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Disassembler EE samego FPU." #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "Disassembler instrukcji ko-procesora EE VU0macro." #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Wykonywanie instrukcji EE cache." #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Wszystkie poznan zapisy dostępu sprzętu(bardzo powolne!); nie uwzględnia " "poniższych podfiltrów." #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Zapisuje tylko nieznane, niemapowane lub nieuwzględnione dostępy do rejestru." #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Zapisuje tylko wpisy spokrewnione z DMA." #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "Aktywność IPU: zapisy sprzętu, decodowanie operacji, status DMA, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Cała aktywność skłądni GIFtag; index ścieżki, rodzaj nagłówka, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Całość przetwarzania VIFcode; polecenia, rodzaj nagłówka, przerwania." #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Całość przetwarzania uwzględnionego w Path3 Masking" #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Aktywność MFIFO Scratchpada." #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "Aktualny zapis transferu danych, prawa arbitracja bus, zastoje, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Śledzi wszystkie zaliczone zdarzenia EE oraz niektóre zaliczone aktywności " "zapisu." #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Zrzuca różne dane przetwarzania VIF oraz VIFcode." #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Zrzuca różne dane składni GIF oraz GIFtag." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "Aktywność SYSCALL oraz IRX." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Bezpośredni dostęp pamięci do nieznanej lub niemapowanej przestrzeni pamięci " "IOP." #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "Disassembler instrukcji ko-procesora IOP GPU." #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Wszystkie znane sprzętowe zapisy dostępu, nie uwzględnia podfiltrów poniżej." #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "Zapisy, odczyty, likwidacje i inne przetwarzanie na kartach pamięci." #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "Aktywność gamepada na SIO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "Aktualne przetwarzanie zdarzeń DMA oraz zapis transferu danych." #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Śledzi wszystkie zliczone zdarzenia IOP oraz niektóre zliczone aktywności " "zapisów." #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Wyszczególniony zapis sprzętu CDVD." #: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208 msgid "PCSX2 Message" msgstr "Wiadomość PCSX2" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "Ten zapis gry nie został poprawnie zachowany. Tymczasowa kopia została " "stworzona pomyślnie, lecz nie mogła być przeniesiona we właściwe miejsce." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:842 msgid "Safest" msgstr "Najbezpieczniejszy" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:843 msgid "Safe (faster)" msgstr "Bezpieczny (szybszy)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:844 msgid "Balanced" msgstr "Zbalansowany" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:845 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywny" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:846 msgid "Aggressive plus" msgstr "Agresywny Plus" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:847 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Głównie Szkodliwy" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1007 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1013 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "Nie udało się nadpisać istniejącego pliku ustawień; odmowa dostępu." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "Wgrywanie wtyczek systemu PS2..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41 msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" msgstr "PCSX2 - Zalecane SSE2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71 msgid "" "SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE instruction set." msgstr "" "Rozszerzenia SSE są niedostępne. PCSX2 wymaga procesora wyposażonego w " "zestaw instrukcji SSE." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "Bląd/Błędy recompilatora PCSX2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "" "Wszystkie opcje są wyłącznie dla obecnej sesji i nie zostaną zachowane. \n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299 msgid "IsoFile" msgstr "PlikISO" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238 msgid "displays this list of command line options" msgstr "wyświetla tę listę parametrów wiersza poleceń" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "wymusza widoczność okna statusu/konsoli" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "użyj pełnoekranowego trybu" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241 msgid "use windowed GS mode" msgstr "wyświetlaj obraz w oknie" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "wyłącza wyświetlanie GUI podczas działania gry" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 msgid "executes an ELF image" msgstr "uruchamia obraz ELF" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "załadowuje pustą płytę DVD; użyj by wejść do menu systemowego PS2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "odtwarza z wtyczki CDVD (nadpisuje parametr PlikuISO)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "disables all speedhacks" msgstr "wyłącza wszystkie przyspieszające emulację sztuczki" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "" "użyj wyszczególnionej przecinkami lub pionowymi kreskami listy poprawek do " "gier" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables fast booting" msgstr "wyłącza szybkie odtwarzanie" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252 msgid "changes the configuration file path" msgstr "zmienia ścieżkę dostępu do pliku konfiguracji" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "ustala plik konfiguracji PCSX2 do użycia" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "wymusza %s do uruchomienia Pomocnika Konfiguracji" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "" "pozwala na operowanie w trybie przenośnym (wymaga poziomu dostępu admin/root)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "określ plik do użycia jako wtyczka %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Błąd Nadpisania Wtyczki - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "Błąd Nadpisania Wtyczki %s! Poniższy plik nie istnieje, lub nie jest " "prawidłową wtyczką %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Naciśnij OK aby użyć standardowo skonfigurowanej wtyczki lub Anuluj by " "zamknąć %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "Błąd PCSX2: Niedostatek mocy" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496 pcsx2/gui/AppInit.cpp:508 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Naciśnij OK aby zamknąć %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "Błąd Krytyczny %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683 msgid "&Apply" msgstr "&Zatwierdź" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684 msgid "&Next >" msgstr "&Następna Strona >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685 msgid "< &Back" msgstr "< &Cofnij" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686 msgid "&Back" msgstr "&Cofnij" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687 msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &Jako..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694 msgid "&Home" msgstr "&Dom" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:696 msgid "Show about dialog" msgstr "Pokaż opis" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Naciśnij OK aby przejść do Panelu Konfiguracji Wtyczek." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "UWAGA! Wtyczki systemowe nie zostały załadowane. PCSX2 może nie reagować na " "polecenia." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s Opcje Wiersza Poleceń" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "Błąd BIOS'u PS2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Naciśnij OK aby przejść do Panelu Konfiguracji BIOS'u." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "Niereagujący wątek PCSX2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636 msgid "Terminate" msgstr "Zlikwiduj" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:963 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Odtwarzanie Virtualnej Maszyny PS2..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history." msgstr "Przeglądaj w poszukiwaniu ISO nie zapisanego w historii." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "Następujące katalogi istnieją lecz nie podlegają zapisowi:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Następujące katalogi nie istnieją i nie mogą zostać stworzone:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Błąd trybu przenośnego - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 został zainstalowany jako przenośna aplikacja, jednak nie może zostać " "uruchomiony ze względu na następujące błędy:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Przełącz na tryb Dokumentów Użytkownika." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s przełącza się na tryb lokalnej instalacji." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Spróbuj ręcznie usunąć plik o nazwie \"portable.ini\" z katalogu " "instalacyjnego." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:55 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "" "Nie można zachować nowych ustawień, co najmniej jedna opcja jest " "nieprawidłowa." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120 msgid "Save log question" msgstr "Pytanie o zachowanie statusu" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Mieści sporo zapisu w bardzo małej powierzchni." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Small" msgstr "Mały" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Tego sam używam (programista)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Its nice and readable." msgstr "Przejrzyste i czytelne." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Large" msgstr "Duży" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "Huge" msgstr "Olbrzymi" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "W razie posiadania wyświetlacza o bardzo dużej rozdzielczości." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Standardowy łagodny schemat kolorów." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Light theme" msgstr "Jasny temat" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Klasyczny czarny temat kolorów, dla ludzi lubiących gdy tekst wbija im się w " "nerwy wzrokowe." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "Dark theme" msgstr "Ciemny temat" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Always on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "Gdy zaznaczone, okno statusu będzie widoczne zawsze na wierzchu." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "&Save..." msgstr "&Zapis..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "Save log contents to file" msgstr "Zapisz opis statusu do pliku" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Wyczyść zawartość okna statusu" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Zamknij to okno statusu; zawartość pozostaje zachowana" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Dev/Verbose" msgstr "Dev/Verbose" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Pokazuje zapisy przydatne dla programistów PCSX2" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "CDVD reads" msgstr "Odczyty CDVD" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Pokazuje aktywność odczytywania dysku" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enable all" msgstr "Aktywuj wszystko" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Aktywuje pokazywanie wszystkich źródłowych opisów w oknie statusu." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disable all" msgstr "Dezaktywuj wszystko" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Deaktywuje pokazywanie źródłowych opisów w oknie statusu" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460 msgid "&Log" msgstr "&Status" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "&Sources" msgstr "&Opisy Źródła" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Betatesting" msgstr "Ekipa Testująca" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Previous versions" msgstr "Poprzednie wersje" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Webmasters" msgstr "Webmasterzy" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Plugin Specialists" msgstr "Twórcy Wtyczek" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Special thanks to" msgstr "Specjalne podziękowania dla" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82 msgid "Developers" msgstr "Deweloperzy" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84 msgid "Contributors" msgstr "Zasłużeni" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "A Playstation 2 Emulator" msgstr "Emulator Playstation 2" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "PCSX2 Oficjalna Strona oraz Forum" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106 msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode" msgstr "PCSX2 Oficjalna Repozytornia SVN na Googlecode" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110 msgid "I've seen enough" msgstr "Już się napatrzyłem" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Nieprawidłowe Stwierdzenie -" #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Zapisz obrazek z ustawieniami do..." #: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31 msgid "BIOS Selector" msgstr "Wybór BIOS'u" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Wyłącza ten komunikat ustawiając obecną odpowiedź do przyszłych zapytań." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Okienko nie będzie więcej pokazywane. Możesz to zmienić w panelu ustawień." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40 msgid "Create a new memory card" msgstr "Stwórz nową kartę pamięci" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "Nowa karta pamięci:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "W katalogu:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "Wybierz nazwę pliku:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Błąd (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 msgid "Create memory card" msgstr "Stwórz kartę pamięci" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Błąd: Karta pamięci nie mogła być utworzona." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Użyj kompresji NTFS tworząc tą kartę." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [najbardziej kompatybilna]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Standardowa karta pamięci, najstabilniejsza, działająca ze wszystkimi grami " "i wersjami BIOS'u." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Zawsze używaj tej opcji jeśli pragniesz najbezpieczniejszego i " "najpewniejszego działania kart pamięci." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "Standardowej wielkości karta jaką można dokupić do zestawu." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 i 32 MB karty pamięci mają mniej więcej podobną kompatybilność." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Ostrzeżenie: Tak, ta karta jest duża, lecz może nie działać z wieloma grami." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Używaj na własną odpowiedzialność, błędne działanie karty pamięci " "prawdopodobne(choć rzadkie)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Wybierz katalog dla ustawień %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81 msgid "Language selector" msgstr "Wybór Języka" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Zmień język tylko jeśli potrzebujesz. \n" "Standardowe ustawienie powinno działać w większości systemów operacyjnych." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Witaj w PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "Poradniki Konfiguracji (w sieci)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Readme / FAQ (Na dysku/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "Ustawienia pierwszego uruchomienia %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "Baza gier - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Importować Istniejące Ustawienia?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Zapis Przebiegu" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "Automatycznie odłącz karty pamięci podczas wgrywania zapisu gry" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Menadżer Kart Pamięci" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Przemieść karty do lub z portów PS2" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Uwaga: Powielenie/Zmiana Nazwy/Stworzenie/Skasowanie karty NIE będzie " "cofnięte poprzez 'Anuluj'." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "Konfiguracja Pierwszego Uruchomienia PCSX2" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s uruchamia się z nowego lub nieznanego folderu i wymaga konfiguracji." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "Wątek PCSX2 nie odpowiada" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Ostrzeżenie Nadpisu Konfiguracji" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Ostrzeżenie Nadpisu Komponentów" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147 msgid "Preset:" msgstr "Ustawienie:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Ustawienia Emulacji - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238 msgid "VUs" msgstr "VUs" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240 msgid "GS Window" msgstr "Okno GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241 msgid "Speedhacks" msgstr "Usprawnienia prędkości" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242 msgid "Game Fixes" msgstr "Poprawki do gier" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Ustawienia Komponentów - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "Wygląd/Tematy - %s" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "Zapisuje zdarzenia kiedy są przekazywane do virtualnej maszyny PS2." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "Naciśnij Anuluj by spróbować anulować akcję." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "Naciśnij Likwiduj by wyłączyć %s natychmiast." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "Likwiduj Aplikację" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "Wyjście obrazu(GS) wyłączone!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414 msgid "Save state" msgstr "Zapisz stan" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Zapisuje stan gry do wybranego slotu." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413 msgid "Load state" msgstr "Wgraj zapis" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Wgrywa zapisany stan gry z wybranego slotu." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399 msgid "Load State Backup" msgstr "Wgraj Kopię Zapasową Zapisu" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "Wgrywa kopię zapasową wybranego zapisu gry." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Przestaw na kolejny slot" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Wybiera kolejny slot zapisu gry." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Przestaw na poprzedni slot" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Wybiera poprzedni slot zapisu gry." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Błąd Przenoszenia" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "Błąd powstały w wyniku przeniesienia wielu plików na okno %s. Możesz " "przenieść tylko jeden na raz." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Potwierdź reset PS2" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Upuściłeś następujące binarki ELF na %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Upuściłeś następujące obrazy ISO na %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Slot %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324 msgid "Show Console" msgstr "Pokazuj Konsolę" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325 msgid "Console to Stdio" msgstr "Konsola do Stdio" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338 msgid "&System" msgstr "&System" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340 msgid "&Config" msgstr "&Konfiguracja" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341 msgid "&Misc" msgstr "&Różne" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343 msgid "&Debug" msgstr "&Odbugowanie" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d %s" msgstr "%s %d.%d.%d %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362 msgid "(modded)" msgstr "(zmodyfikowany)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407 msgid "Initializing..." msgstr "Inicjalizacja..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403 msgid "Run ELF..." msgstr "Uruchom ELF..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Uruchamia surowe binarki PS2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416 msgid "Backup before save" msgstr "Zrób kopię przed zapisem" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421 msgid "Automatic Gamefixes" msgstr "Automatyczne Poprawki" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Automatycznie uruchamia istniejące poprawki do gier sprawiających problemy" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424 msgid "Enable Cheats" msgstr "Aktywuj Cheaty" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427 msgid "Enable Host Filesystem" msgstr "Aktywuj System Plików Hosta" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432 msgid "Shutdown" msgstr "Przerwij Emulację" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Zamyka wszystkie Virtualne Maszyny i wtyczki." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "Zamyka %s - może szkodzić zdrowiu" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 msgid "Iso Selector" msgstr "Wybierz ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444 msgid "Plugin Menu" msgstr "Menu Wtyczek" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Iso" msgstr "ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Wybiera zaznaczony obraz ISO jako źródło z grą." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Używa zewnętrznej wtyczki jako źródło gry." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "No disc" msgstr "Brak płyty" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Użyj tego by wejść do ustawień BIOS'u swojej wirtualnej PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457 msgid "Emulation &Settings" msgstr "&Ustawienia Emulacji" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Memory cards" msgstr "&Karty Pamięci" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Wybór Wtyczek/BIOS'u" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346 msgid "Game Database Editor" msgstr "Edytor Bazy Gier" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Obraz (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Dźwięk (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Controlery (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477 msgid "Multitap 1" msgstr "Multitap 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Multitap 2" msgstr "Multitap 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481 msgid "Clear all settings..." msgstr "Wyczyść wszystkie ustawienia..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "" "Usuwa wszelkie ustawienia %s i uruchamia od nowa pomocnika konfiguracji." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504 msgid "About..." msgstr "O twórcach..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508 msgid "Logging..." msgstr "Zapisywanie..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Bezpiecznie zatrzymuje emulację przechowując obecny stan gry." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593 msgid "Resume" msgstr "Kontynuuj" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Przywraca zatrzymaną grę." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pauza/Kontynuacja" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "Żadna gra nie uruchomiona, nie możesz zatrzymać ani kontynuować." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608 msgid "Restart" msgstr "Restart" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "Symuluje sprzętowy reset konsoli PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "Nic nie emulujesz; uruchom coś najpierw." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622 msgid "Reboot CDVD (full)" msgstr "Ponownie Uruchom CDVD (pełne)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623 msgid "Hard reset of the active VM." msgstr "Twardy reset aktywnej maszyny wirtualnej." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627 msgid "Boot CDVD (full)" msgstr "Uruchom CDVD (pełne)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628 msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media" msgstr "" "Uruchamia wirtualną maszynę używając obecnie wybranego DVD lub obrazu płyty." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636 msgid "Reboot CDVD (fast)" msgstr "Ponownie Uruchamia CDVD (szybko)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637 msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" msgstr "" "Ponownie uruchamia stosując szybkie uruchomienie (pomija ekrany startowe ps2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641 msgid "Boot CDVD (fast)" msgstr "Uruchom CDVD (szybko)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Używa szybkiego uruchomienia pomijając ekrany startowe PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738 msgid "No plugin loaded" msgstr "Wtyczki nie wgrane" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708 msgid "Core GS Settings..." msgstr "Ustawienia silnika graficznego..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "Zmienia emulację sprzętu określaną przez silnik wirtualnej maszyny PCSX2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711 msgid "Window Settings..." msgstr "Ustawienia Okna..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Zmienia ustawienia wyświetlania okna, w tym proporcji." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719 msgid "Plugin Settings..." msgstr "Ustawienia Wtyczki..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Otwiera okno ustawień zaawansowanych wtyczek %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112 msgid "Reset all settings?" msgstr "Resetować wszystkie ustawienia?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Potwierdź zmianę obrazu ISO" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Czy chcesz podmienić dyski czy uruchomić nowy obraz (poprzez reset systemu)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194 msgid "Swap Disc" msgstr "Podmień Dysk" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Potwierdź zmianę źródła CDVD" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Wybrałeś zmianę źródła CDVD z %s na %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "Czy chcesz podmienić dyski czy uruchomić nowy obraz (reset systemu)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Wszystkie obsługiwane (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Obrazy płyt (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Zrzuty bloków (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 msgid "Select CDVD source iso..." msgstr "Wybierz źródłowe ISO dla CDVD..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290 msgid "Select ELF file..." msgstr "Wybierz plik ELF..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316 msgid "ISO file not found!" msgstr "Plik ISO nie znaleziony!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Pojawił się błąd podczas próby otwarcia pliku:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Błąd: Ustawiony plik ISO nie istnieje. Naciśnij OK by wybrać nowy obraz ISO " "dla CDVD." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "Wybrałeś następujący obraz ISO w PCSX2:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można było utworzyć karty pamięci: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Dostęp do karty pamięci zabroniony: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525 msgid "File name empty or too short" msgstr "Nazwa pliku pusta lub zbyt krótka" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Nazwa pliku poza wymaganym katalogiem" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536 msgid "File name already exists" msgstr "Taka nazwa pliku już istnieje" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "System Operacyjny nie zezwala na stworzenie tego pliku" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Nie można zastosować ustawień..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "Ścieżka szukania BIOS'u:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Wybierz katalog z zapisem BIOS'u PS2" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Naciśnij przycisk 'Przeglądaj' aby wybrać inny folder gdzie PCSX2 będzie " "szukać zapisu BIOS'u PS2." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47 msgid "Refresh list" msgstr "Odśwież listę" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Wybierz plik BIOS'u" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Tryb Zaokrąglania" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Tryb mocowania" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Najbliższy" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negatywny" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Pozytywny" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Utnij / Zero" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Żaden" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU Zaawansowane Opcje Rekompilera" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Ekstra + Zachowaj Znak" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 msgid "Full" msgstr "Pełne" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0/VU1 Zaawansowane Opcje Rekompilera" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101 msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184 msgid "Interpreter" msgstr "Interpreter" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Całkiem możliwe - najwolniejsza rzecz we wszechświecie." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Rekompilator" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Przetwarza język maszynowy z 64-bit MIPS-IV na x86 dokładnie-kiedy-trzeba." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Dość powolne; tylko do celów diagnostycznych." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Przetwarza język maszynowy z 32-bit MIPS-I na x86 dokładnie-kiedy-trzeba." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Włącz cache EE - Tylko Interpreter! (Powolne)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Tylko interpreter; udostępnione dla celów diagnostycznych" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć Standardowe ustawienia" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Interpreter Jednostki Wektorowej. Powolne i niezbyt kompatybilne. Tylko do " "diagnozowania." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187 msgid "microVU Recompiler" msgstr "Rekompilator microVU" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Nowy rekompilator Jednostki Wektorowej z dużo polepszoną kompatybilnością. " "Zalecany." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "Rekompilator superVU [dziedziczony]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Przydatny dla diagnozowania błędów i problemów z wydajnością w nowym " "rekompilatorze mVU." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Ścieżka nie istnieje" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156 msgid "Use default setting" msgstr "Użyj standardowych ustawień" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176 msgid "Open in Explorer" msgstr "Otwórz w Exploatorze" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Otwórz okno eksploera dla tego katalogu." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268 msgid "Create folder?" msgstr "Utworzyć katalog?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "Katalog konfiguracji nie istnieje. Czy %s ma spróbować go utworzyć?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Dopasuj do Okna/Ekranu" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standardowy (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Panoramiczny (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "Wyłącz obramowanie okna" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Zawsze ukrywaj kursor myszy" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "Ukryj okno podczas pauzy" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Uruchamiaj na pełnym ekranie" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "Czekaj na synchronizację pionową" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" msgstr "" "Dynamicznie przełącz synchronizację zależnie od ilości FPS(czytaj opis!)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Podwójne kliknięcie przełącza tryb pełnoekranowy" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporcje ekranu:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Własny rozmiar okna:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Zoom:" msgstr "Zbliżenie:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Określono nieprawidłowe rozmiary okna: Wielkość musi składać się z samych " "liczb! >.<" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Poprawki" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add Hack - Naprawia zawieszanie się gier Tri-Ace." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Gry wymagające tej poprawki do uruchomienia:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "VU Clip Flag Hack - dla gier Persona (tylko rekompilator SuperVU!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare Hack - Dla Digimon Rumble Arena 2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply Hack - Dla Tales of Destiny." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div Hack - Dla gier z serii Gundam." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick Hack - Dla Erementar Gerad." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX videos fix - Naprawia błędy grafiki w filmach FFX." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE timing hack - Poprawka z wieloma zastosowaniami. Spróbuj jeśli wszystko " "inne zawiedzie." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Skip MPEG hack - Pomija filmy/animacje by zapobiec zawieszaniu/blokowaniu " "się gier." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag hack - Wypróbuj jeśli Twoja gra się zacina pokazując ciągle tą samą " "klatkę animacji." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Ignoruj zapisy DMAC kiedy jest zajęte." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" "Symulacja wczesnego odczytu VIF1 FIFO. Naprawia wolno ładujące się gry." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103 msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD." msgstr "Opóźniaj przestoje VIF1(VIF1 FIFO) - dla interface'u w grze SOCOM 2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:107 msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" msgstr "Ignoruj kierunek transferu w Path3 - dla Hotwheels." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:118 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Zezwalaj na ręczne poprawki do gier [Nie polecane]" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:127 msgid "" "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "Najszybsza droga by się upewnić, że wszystkie poprawki są wyłączone." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Zezwalaj na zapis przebiegu" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "Zapisy przebiegu są zapisywane do emulog.txt. Przełącz między włączonym/" "wyłączonym zapisem naciskając F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Uwaga: Pozwolenie na zapisywanie przebiegu zwykle bardzo spowalnia emulację " "i prowadzi do głupich pytań w stylu \"Gdzie się podziały moje FPSy?\" ^_^" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Zaznacz katalog z kartami pamięci PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533 msgid "Eject" msgstr "Odłącz" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449 msgid "Duplicate ..." msgstr "Sklonuj..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450 msgid "Rename ..." msgstr "Zmień nazwę..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542 msgid "Create ..." msgstr "Utwórz..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463 msgid "Card: " msgstr "Karta:" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549 msgid "Create a new memory card." msgstr "Stwórz nową kartę pamięci." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Zmień nazwę tej karty pamięci..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533 msgid "Insert ..." msgstr "Podłącz..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Odłącz kartę z tego portu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Podłącz tą kartę do portu..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Utwórz kopię tej karty pamięci..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "Nieodwracalnie kasuje kartę pamięci z dysku (zawartość jest utracona)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Tworzy nową kartę pamięci i przypisuje ją do tego Portu." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726 msgid "Delete memory file?" msgstr "Usunąć kartę pamięci?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Sklonuj kartę pamięci" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Niepowodzenie: Można sklonować tylko istniejącą kartę." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Utwórz nazwę dla kopii\n" "( '.ps2' zostanie dodane automatycznie)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Klęska: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiowanie nawaliło!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Karta pamięci '%s' skopiowana jako '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Wyznacz nową nazwę dla karty pamięci '%s'\n" "( '.ps2' zostanie dodane automatycznie)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872 msgid "Rename memory card" msgstr "Zmień nazwę karty" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Błąd: Zmiana nazwy nie możliwa.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Port-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988 msgid "Empty" msgstr "Brak" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Wybierz port docelowy dla '%s'" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995 msgid "Insert card" msgstr "Podłącz kartę" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055 msgid "Eject card" msgstr "Odłącz kartę" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055 msgid "Insert card ..." msgstr "Podłącz kartę..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056 msgid "Duplicate card ..." msgstr "Sklonuj kartę..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057 msgid "Rename card ..." msgstr "Zmień nazwę..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058 msgid "Delete card" msgstr "Wykasuj kartę" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065 msgid "Create a new card ..." msgstr "Utwórz nową kartę..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069 msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież Listę" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "PS2 Port" msgstr "Port PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107 msgid "Card (file) name" msgstr "Nazwa (pliku) Karty" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108 msgid "Card size" msgstr "Rozmiar Karty" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109 msgid "Formatted" msgstr "Sformatowana?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110 msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111 msgid "Created on" msgstr "Stworzona" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156 msgid "No" msgstr "Nie" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Niepodłączone Karty --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Brak Niepodłączonych Kart --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33 msgid "Usermode Selection" msgstr "Wybór Trybu Użytkownika" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Moje Dokumenty (zalecane)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51 msgid "Location: " msgstr "Lokacja:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55 msgid "Custom folder:" msgstr "Własny katalog:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "To ustawienie może wymagać przywilejów administratora Twojego systemu " "operacyjnego, zależnie od jego konfiguracji." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Wyznacz ścieżkę dokumentów dla %s" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Ustaw ten język za mój podstawowy!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "Zapisy Gry:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Wybierz katalog dla zapisów stanu gier" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 msgid "Snapshots:" msgstr "Zrzuty Ekranu:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Wybierz folder dla robionych obrazków(F8)" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Zrzuty pamięci/statusu:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Wybierz katalog dla zrzutów pamięci i statusu" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "Zatwierdź ustawienia..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Czy wyłączyć virtualną maszynę PS2?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Daję jej pełną moc Kapitanie!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Wyliczanie dostępnych wtyczek..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Ścieżka szukania wtyczek:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Wybierz katalog wtyczek PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "Kliknij przycisk 'Przeglądaj' aby wybrać inny katalog wtyczek PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Proszę wybrać prawidłową wtyczkę dla %s." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "Wybrana wtyczka %s nie mogła zostać załadowana.\n" "\n" "Powód: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730 msgid "Completing tasks..." msgstr "Kończenie zadań..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Aktywuj łatki przyspieszające" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "Bezpieczny i łatwy sposób upewnienia się, że wszystkie łatki przyspieszające " "są wyłączone." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111 msgid "" "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " "them all OFF." msgstr "" "Resetuje łatki przyspieszające do ich standardowych wartości - wyłączając je " "kompletnie." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "Skala Cykli EE [Nie zalecane]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "Podkradanie Cykli VU [Nie zalecane]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161 msgid "microVU Hacks" msgstr "Hack'i microVU" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Dobre przyspieszenie i duża kompatybilność; może powodować błędy grafiki... " "[Zalecane]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU(Wielo-Wątkowe microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "W niektórych grach ogromne przyspieszenie, całkiem kompatybilne; może " "powodować niestabilność...\n" "[Zalecane dla 3+ rdzeniowych procesorów]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:183 msgid "Other Hacks" msgstr "Inne Hack'i" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Aktywuj Detekcję Rozruchu INTC" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:186 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Ogrome przyspieszenie w pewnych grach, zwykle nie ma efektów ubocznych. " "[Zalecane]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Aktywuj Wykrywanie Poczekania na Pętlę" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:189 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Średnie przyspieszenie dla niektórych gier, bez znanych efektów ubocznych. " "[Zalecane]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Aktywuj szybkie CDVD" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:192 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "" "Szybki dostęp do dysku, mniejsze czasy wgrywania.\n" "[Nie zalecane]" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37 msgid "Themes Search Path:" msgstr "Ścieżka szukania tematów:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "Wybierz katalog z tematami graficznymi PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "" "Kliknij na 'Przeglądaj' by wybrać inny katalog zawierający tematy graficzne " "PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49 msgid "Select a visual theme:" msgstr "Wybierz temat graficzny:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Wyłącz limiter klatek" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "Użyteczne przy sprawdzaniu wydajności. Przełączaj naciskając F4." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Regulacja Klatek Animacji:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Tryb Spowolniony:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Tryb Przyspieszony:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "Ilość klatek systemu NTSC:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94 msgid "PAL Framerate:" msgstr "Ilość klatek systemu PAL:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:166 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Błąd podczas składania ustawień klatek animacji NTSC lub PAL. Ustawienia " "muszą zawierać prawidłowe liczby rzeczywiste." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Disabled [default]" msgstr "Wyłączone [standardowo]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Pomijaj tylko w trybie przyspieszonym (TAB przełącza)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192 msgid "Constant skipping" msgstr "Stale pomijaj" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:194 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normalny i Przyspieszony limit pomija klatki animacji. Spowolniony nadal " "wyłącza pomijanie." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:217 msgid "Frames to Draw" msgstr "Klatek do Pokazania" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:222 msgid "Frames to Skip" msgstr "Klatek do Pominięcia" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Użyj Synchronizowanego MTGS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Tylko w celach testowych i wyłapywania potencjalnych błędów w MTGS gdyż jest " "potencjalnie bardzo wolne." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302 msgid "Disable all GS output" msgstr "Wyłącz całkowicie wyświetlanie obrazu" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "Całkowicie wyłącza całą aktywność silnika graficznego; idealne do testowania " "componentów EEcore." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:320 msgid "Frame Skipping" msgstr "Pomijanie Klatek Animacji" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:323 msgid "Framelimiter" msgstr "Limiter Klatek Animacji" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:283 #, fuzzy msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Nie można wgrać zapisanej gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej " "wersji." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:290 #, fuzzy msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Nie można wgrać zapisanej gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej " "wersji." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:326 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "" "Nie ma aktywnej virtualnej maszyny do ściągnięcia lub zapisu stanu gry." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:520 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Ten zapis gry nie może być wczytany ponieważ nie jest prawidłowym archiwum " "gzip. Może był stworzony przez starszą, nie wspieraną wersję PCSX2, lub może " "być uszkodzony." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:579 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Ten plik nie jest prawidłowym zapisem stanu PCSX2. Przeczytaj zapis statusu " "dla pełnych informacji." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:598 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Ten zapis stanu nie może być wczytany przez brak elementów składowych. " "Przeczytaj zapis statusu dla pełnych informacji." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr "(standardowy)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "Wybrany plik BIOS'u nie jest prawidłowym zrzutem BIOS'u PS2. Proszę " "skonfigurować ponownie PCSX2." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "Plik BIOS'u PS2 nie mógł być wczytany. BIOS nie został skonfigurowany lub " "jego konfiguracja została uszkodzona. Proszę ponownie skonfigurować." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "Ustawiony plik BIOS'u nie istnieje. Proszę ponownie skonfigurować." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "MMX, SSE, and SSE2 extensions." msgstr "" "Rozszerzenia %s nie znalezione. Recompilator R5900-32 wymaga procesora " "obsługującego rozszerzenia MMX, SSE oraz SSE2." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:28 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and " "SSE2 extensions." msgstr "" "Rozszerzenia %s nie znalezione. Recompilator microVU wymaga procesora " "obsługującego rozszerzenia MMX, SSE oraz SSE2." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej wersji " #~ "PCSX2. Nowszej, Starszej lub Nieobsługiwanej." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej zapewne " #~ "Nowszej wersji PCSX2." #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "mVU Block Hack" #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..." #~ msgstr "" #~ "Dobre przyspieszenie i duża kompatybilność; może powodować błędy grafiki, " #~ "SPS, itd..."