mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2086 lines
58 KiB
Plaintext
2086 lines
58 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2010-2011 PCSX2 Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
# Wei Mingzhi <whistler_wmz@users.sf.net>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 10:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 15:42+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Wei Mingzhi <whistler_wmz@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "解析错误"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr "您的硬件不可以运行 PCSX2。抱歉。"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "不好! 内存不够!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"虚拟内存映射错误! 您的系统可能有冲突的硬件驱动程序、服务,或者没有足够的内存"
|
|
"或资源来满足 PCSX2 的要求。"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "路径:"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[未命名或未知]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "文件无法建立。"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "文件未找到。"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr "打开文件时拒绝访问,可能是由于用户账户权限限制。"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr "遇到非预期的文件或串流结尾。文件可能被截断或被破坏。"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "正在等待任务..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "正在等待任务..."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416
|
|
msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
|
|
msgstr "ISO 挂载失败: PCSX2 无法识别 ISO 镜像类型。"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr "无法加载 ELF 二进制映像。文件可能已损坏或不完整。"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"如从一个 ISO 镜像加载,此错误可能由一个不被支持的 ISO 镜像类型或 PCSX2 ISO 镜"
|
|
"像支持的 bug 引起。"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr "即时存档无法读取,文件可能已损坏或不完整。"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"打开 %s 插件失败。您的计算机可能没有可用资源,或由不兼容的硬件/驱动程序导致。"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr "%s 插件初始化失败。您的系统可能没有足够的内存或资源。"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "配置的 %s 插件文件未找到"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr "配置的 %s 插件文件不是一个合法的动态链接库"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"配置的 %s 插件不是一个合法的 PCSX2 插件,或是为一个不受支持的 PCSX2 旧版本设"
|
|
"计的。"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr "插件报告您的硬件或软件/驱动程序不受支持。"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"配置的插件不是一个 PCSX2 插件,或是为一个不受支持的 PCSX2 旧版本设计的。"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"配置的 %s 插件不是一个合法的 PCSX2 插件,或是为一个不受支持的 PCSX2 旧版本设"
|
|
"计的。"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1726
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "已卸载插件"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:338
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr "无法加载即时存档。存档为一个未知或不支持的版本。"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr "即时存档未正确保存。临时文件建立成功但无法移至存档位置。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:937 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:943
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr "覆盖已存在文件失败;权限被拒绝。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "正在加载 PS2 系统插件..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
|
|
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
msgstr "PCSX2 - 推荐使用 SSE2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE instruction set."
|
|
msgstr "SSE 扩展不可用。PCSX2 需要一个支持 SSE 指令集的 CPU。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "PCSX2 重编译器错误"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr "全部选项仅对当前会话有效,不会被保存。\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:290
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "Iso 文件"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "显示此命令行选项列表"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "强制程序日志/控制台为可见状态"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "使用全屏幕 GS 模式"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "使用窗口化 GS 模式"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "运行游戏时不显示图形界面"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "执行一个 ELF 映像"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr "启动空的 DVD 托盘;用于进入 PS2 系统菜单"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr "从 CDVD 插件启动 (将覆盖 IsoFile 参数)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "取消所有速度 Hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr "使用指定的逗号或管道符隔开的游戏特殊修正列表。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "禁用快速启动"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "更改配置文件路径"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "指定使用的 PCSX2 配置文件"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "强制 %s 启动首次运行向导"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr "启用绿色模式 (需要管理员权限)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "指定用于 %s 插件的文件"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "插件覆盖错误 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 插件覆盖错误! 以下文件不存在或不是一个合法的 %s 插件:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr "单击确定使用默认配置的插件,或取消关闭 %s。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "PCSX2 错误: 硬件缺陷"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495 pcsx2/gui/AppInit.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "请单击 \"确定\" 来关闭 %s。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "%s 严重错误"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:676
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "确定"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:677
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "确定(&O)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "取消(&C)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "应用(&A)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "下一步(&N) >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< 上一步(&B)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "上一步(&B)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "完成(&F)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "是(&Y)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "否(&N)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "浏览"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "保存(&S)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "另存为(&A)..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "帮助(&H)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "首页(&H)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"单击确定进入插件配置面板。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131 pcsx2/gui/AppMain.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr "警告! 系统插件未被加载。PCSX2 可能不可使用。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "%s 命令行选项"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:503
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "PS2 BIOS 错误"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:504
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "单击确定进入 BIOS 设置面板。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:556
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "PCSX2 线程没有响应"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:566
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "终止"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:876
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "正在执行 PS2 虚拟机..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
|
msgstr "打开一个最近历史记录中没有的 Iso 文件。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "浏览..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:101
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "以下文件夹已存在,但无法写入:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:106
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "以下文件夹不存在且无法创建:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "绿色模式错误 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr "PCSX2 已被安装为一个绿色软件,但由于以下错误无法运行:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:167
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "切换至用户文档模式"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr "无法应用新的设置选项,某一个设置选项非法。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "保存日志问题"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:412
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "正常"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "最大"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
|
|
msgid "Light theme"
|
|
msgstr "亮色主题"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "暗色主题"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:426
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "总在最上面"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:429
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "保存(&S)..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:429
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "将日志内容保存至文件"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "清除(&L)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "清除日志窗口内容"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外观"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "关闭(&C)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "关闭此日志窗口;内容将被保留"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "Dev/Verbose"
|
|
msgstr "开发者/冗余"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "显示 PCSX2 开发者日志记录"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:454
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "全部启用"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:454
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "启用全部日志来源过滤器。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:455
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "全部禁用"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:455
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "禁用全部日志来源过滤器。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "日志(&L)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "来源(&S)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "关于 %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:97
|
|
msgid "A Playstation 2 Emulator"
|
|
msgstr "一个 PlayStation 2 模拟器"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:101
|
|
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
msgstr "PCSX2 官方网站和论坛"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:105
|
|
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
|
|
msgstr "位于 Googlecode 的 PCSX2 官方 svn 仓库"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "断言失败 - "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:189
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "将此设置面板的截图保存为 PNG 文件。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:300
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "将对话框截图保存到..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
|
|
msgid "BIOS Selector"
|
|
msgstr "BIOS 选择器"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "不再显示此对话框。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr "禁用弹出提示,以后任何您选定的内容将被自动使用。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr "此提示框将不会再被显示。此设定可以从设置面板中撤消。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "忽略"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "重置"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select memory card for Port %u / Slot %u"
|
|
msgstr "选择端口 %u / 插槽 %u 上的记忆卡"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
|
|
msgid "Create new memory card"
|
|
msgstr "创建新的记忆卡"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:60
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:509
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "创建"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "New card will be saved to:"
|
|
msgstr "新记忆卡将被保存为:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:135
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "错误: 记忆卡文件无法建立。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:136
|
|
msgid "memory card creation error"
|
|
msgstr "记忆卡建立错误"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:147
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "创建此记忆卡时使用 NTFS 压缩。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [兼容性最高]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr "索尼的标准大小,支持所有游戏和 BIOS 版本。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:167
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:167
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr "一个通常的第三方记忆卡大小,应该可以兼容大多数游戏。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:171
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:175
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr "兼容性低: 容量较大,但可能在很多游戏中不可用。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "选择一个 %s 设置的文件夹"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "语言选择器"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"请仅在需要时更换语言。\n"
|
|
"系统默认语言应对大多数操作系统有效。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104
|
|
msgid "Configuration Guides (online)"
|
|
msgstr "配置说明 (在线)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108
|
|
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
msgstr "自述文件 / 常见问题 (离线/PDF)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "%s 首次运行向导"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game database - %s"
|
|
msgstr "游戏数据库 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "导入已存在设置?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "导入"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "覆盖"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "跟踪日志"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr "即时读档时自动退出记忆卡"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:47
|
|
msgid "Backup existing Savestate when creating a new one"
|
|
msgstr "即时存档时备份原有存档"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable Multitap on Port %u"
|
|
msgstr "对端口 %u 启用多分插"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:95
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "记忆卡管理器"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:103
|
|
msgid "Drag items over other items in the list to swap or copy memory cards."
|
|
msgstr "将列表中的一项拖动至另一项上面可交换或复制记忆卡。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "PCSX2 首次运行配置"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr "%s 正在从一个新的或未知的文件夹启动,需要被配置。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
|
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
msgstr "PCSX2 线程没有响应"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "配置覆盖警告"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "组件覆盖警告"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "预置:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "模拟设置 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "GS 窗口"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "速度 Hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "游戏特殊修正"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "组件选择器 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "插件"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "文件夹"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
msgstr "外观/主题 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
|
|
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
msgstr "单击取消可尝试取消动作。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
msgstr "单击终止可立即结束 %s。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
|
|
msgid "Terminate App"
|
|
msgstr "终止应用程序"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:274
|
|
msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
msgstr "GS 输出已禁用!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:268 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:402
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "即时存档"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:269
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "将虚拟机的状态保存至当前存档位置。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:274 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "即时读档"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:275
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "从当前存档位置读取虚拟机状态。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:280
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "切换至下一位置"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:281
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "切换至下一位置。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:286
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "切换至上一位置"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:287
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "切换至上一位置。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "拖放错误"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr "不可以将多个文件同时拖到到 %s 窗口上。一次只能拖动一个文件。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:337
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "确认 PS2 重启"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"您已将以下 ELF 二进制文件拖放至 %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "您已将以下 ISO 镜像拖放至 %s:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "位置 %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "其它..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:312
|
|
msgid "Show Console"
|
|
msgstr "显示控制台"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:313
|
|
msgid "Console to Stdio"
|
|
msgstr "将标准输入输出用于控制台"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:326
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "系统(&S)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:327
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CDVD(&V)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:328
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "配置(&C)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:329
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "杂项(&M)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:331
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "调试(&D)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:350
|
|
msgid "(modded)"
|
|
msgstr "(已修改)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:389
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:395
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "正在初始化..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:391
|
|
msgid "Run ELF..."
|
|
msgstr "运行 ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:392
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "直接运行 PS2 二进制文件"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:406
|
|
msgid "Enable Patches"
|
|
msgstr "启用补丁"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:409
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "启用作弊码"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:412
|
|
msgid "Enable Host Filesystem"
|
|
msgstr "启用主机文件系统"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "关闭"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:418
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "消除所有内部 VM 状态并关闭插件。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:420
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "关闭 %s 可能有害您的健康"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428
|
|
msgid "Iso Selector"
|
|
msgstr "Iso 选择器"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:429
|
|
msgid "Plugin Menu"
|
|
msgstr "插件菜单"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr "Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "将指定的 ISO 镜像指定为 CDVD 源。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "插件"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "使用一个外部插件做为 CDVD 源。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "无光盘"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr "使用此项启动至虚拟 PS2 的配置屏幕。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:442
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "模拟设置(&S)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "记忆卡(&M)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "插件/BIOS 选择器(&P)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
|
msgid "Game Database Editor"
|
|
msgstr "游戏数据库编辑器"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "视频 (GS) (&V)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "音频 (SPU2) (&A)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "控制器 (PAD) (&C)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
|
|
msgid "Dev9"
|
|
msgstr "Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
|
|
msgid "Firewire"
|
|
msgstr "火线"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
|
|
msgid "Patches (unimplemented)"
|
|
msgstr "补丁 (尚未实现)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
|
|
msgid "Multitap 1"
|
|
msgstr "多分插 1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
|
msgid "Multitap 2"
|
|
msgstr "多分插 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
|
msgid "Clear all settings..."
|
|
msgstr "清除所有设置..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr "清除所有的 %s 设置并重新运行启动向导。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
|
msgid "Print CDVD Info"
|
|
msgstr "输出 CDVD 信息"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:490
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "关于..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:492
|
|
msgid "Open Debug Window..."
|
|
msgstr "打开调试窗口..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:493
|
|
msgid "Memory Dump..."
|
|
msgstr "内存转储..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:494
|
|
msgid "Logging..."
|
|
msgstr "正在记录..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "挂起"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:572
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "安全地暂停模拟并保留 PS2 状态。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:579
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "恢复"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:580
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "从挂起的模拟状态中恢复。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:584
|
|
msgid "Suspend/Resume"
|
|
msgstr "挂起/恢复"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr "模拟器未运行;无法挂起或恢复。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "重新启动"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:595
|
|
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "仿真 PS2 虚拟机的硬件复位。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:600
|
|
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
msgstr "没有活跃的模拟状态;请先启动一些东西。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
|
|
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
|
msgstr "重新启动 CDVD (完整模式)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
|
|
msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
msgstr "硬复位当前活动的 VM。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
|
|
msgid "Boot CDVD (full)"
|
|
msgstr "启动 CDVD (完整模式)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
|
|
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
|
msgstr "使用当前选择的 DVD 或 Iso 源媒体启动 VM。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
|
|
msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "重新启动 CDVD (快速模式)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
|
|
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
msgstr "快速重启 (跳过 PS2 启动画面)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
|
|
msgid "Boot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "启动 CDVD (快速模式)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr "使用快速启动模式来跳过 PS2 启动画面"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:689 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:724
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "未加载插件"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:694
|
|
msgid "Core GS Settings..."
|
|
msgstr "核心 GS 设置..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr "修改 PCSX2 核心虚拟机相关的硬件模拟设置。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:697
|
|
msgid "Window Settings..."
|
|
msgstr "窗口设置..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:698
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "修改窗口及外观选项,包话纵横比。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:705
|
|
msgid "Plugin Settings..."
|
|
msgstr "插件设置..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "打开 %s 插件的高级设置对话框。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "重置所有设置?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "确认 ISO 镜像更改"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr "是否要更换光盘或启动新光盘镜像 (通过系统复位)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "更换光盘"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "确认 CDVD 源更改"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "您已经选择将 CDVD 源由 %s 更换到 %s。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr "您是否要更换光盘或启动新光盘镜像 (系统复位)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "全部支持的 (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "光盘映像 (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "块转储 (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:265 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "全部文件 (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:268
|
|
msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
msgstr "选择 CDVD 源光盘镜像..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:285
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "选择 ELF 文件..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:311
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "ISO 文件未找到!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:313
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "打开文件时出现一个错误:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr "错误: 配置的 ISO 文件不存在。单击确定为 CDVD 选择一个新的 ISO 源。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"您已为 PCSX2 选择了以下 ISO 镜像:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card file: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"无法创建记忆卡文件: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card file: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"访问记忆卡文件被拒绝: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:97
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "无法应用设置..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "BIOS 搜索路径:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "选择 PS2 BIOS 文件所在文件夹"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr "单击浏览按钮可选择一个 PS2 BIOS 所在的不同文件夹。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:149
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "刷新列表"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "选择一个 BIOS 文件:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "舍入模式"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "限值模式"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "最近"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "负方向"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "正方向"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "去尾 / 零方向"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "EE/FPU 高级重编译器选项"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "额外 + 保留符号"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "完全"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "VU0 / VU1 高级重编译器选项"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "额外"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "解释器"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "很有可能是宇宙中最慢的东西。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "重编译器"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr "进行从 64 位 MIPS-IV 机器代码到 x86 的即时代码翻译。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "很慢;仅供诊断用途。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr "进行从 32 位 MIPS-IV 机器代码到 x86 的即时代码翻译。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Enable EE Cache - Interpreter Only! (Slower)"
|
|
msgstr "启用 EE 缓存 - 仅限解释器! (较慢)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "恢复默认值"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr "矢量单元解释器。速度慢且兼容性低。仅供诊断用途。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "microVU 重编译器"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr "新版矢量单元重编译器,兼容性有较大提升。推荐。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "superVU 重编译器 [旧式]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr "可用于诊断新的 mVU 重编译器的 bug 或限值问题。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "路径不存在"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:154
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "使用默认设置"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "在资源管理器中打开"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "打开到此文件夹的一个资源管理器窗口。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "创建文件夹?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "配置的文件夹不存在。%s 是否应该创建它?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "适合窗口/屏幕大小"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "标准 (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "宽屏 (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:44
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "禁用窗口调整大小边框"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "总是隐藏鼠标指针"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
msgid "Hide window on suspend"
|
|
msgstr "挂起时隐藏窗口"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "打开时默认为全屏幕模式"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
|
msgid "Wait for vsync on refresh"
|
|
msgstr "等待垂直同步刷新"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
|
|
msgid "Double-click Toggles Full-Screen mode"
|
|
msgstr "双击切换全屏模式"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
|
msgid "Use exclusive fullscreen mode (if available)"
|
|
msgstr "使用独占全屏幕模式 (如可用)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:90
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "纵横比:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:92
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "自定义窗口大小:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr "指定了非法的数值: 大小数值不能包含非数字内容! >_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "游戏特殊修正"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "VU 加法 Hack - 修正 Tri-Ace 游戏启动崩溃。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"需此 Hack 才可启动的游戏:\n"
|
|
" * Star Ocean 3 (星之海洋 3)\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2 (北欧女神 2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr "VU 剪裁标志 Hack - 用于女神异闻录系列游戏 (限 SuperVU 重编译器)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "FPU 比较 Hack - 修正 Digimon Rumble Arena 2 (数码宝贝竞技场 2)。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "FPU 乘法 Hack - 修正 Tales of Destiny (宿命传说)。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "FPU 负数除法 Hack - 修正高达系列游戏。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "VU XGkick Hack - 修正 Erementar Gerad (武器种族传说)。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr "FFX CG 修正 - 修正 FFX CG 中的图像错误。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr "EE 定时 Hack - 有多种用途。如以上皆失败请尝试。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr "跳过 MPEG hack - 跳过游戏中的 CG 以避免游戏挂起或失去响应。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr "OPH 标志 hack - 如游戏在显示同一帧时失去响应,请尝试。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95
|
|
msgid "Enable game fixes"
|
|
msgstr "启用游戏特殊修正"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr "确保所有游戏特殊修正被禁用的最安全的方法。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "启用跟踪日志"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr "跟踪记录将被写到 emuLog.txt 文件中。可随时用 F10 切换跟踪记录。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
|
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr "警告: 启用跟踪记录通常非常慢,且可能导致 \"FPS 怎么回事\" 类问题。:)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:144
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "选择 PS2 记忆卡所在文件夹"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:372
|
|
msgid "Overwrite memory card?"
|
|
msgstr "覆盖记忆卡?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "复制失败!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "挂载"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:509
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:512
|
|
msgid "Deletes the existing memory card from disk (all contents are lost)."
|
|
msgstr "从磁盘删除已存在的记忆卡 (将丢失全部内容)。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:513
|
|
msgid "Creates a new memory card in the empty slot."
|
|
msgstr "在空位置上创建一个新的记忆卡。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:517
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:680
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:517
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:680
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the selected memory card, so that it will not be seen by games or "
|
|
"BIOS."
|
|
msgstr "对游戏或 BIOS 禁用选中的记忆卡。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:521
|
|
msgid "Mounts the selected memory card, so that games can see it again."
|
|
msgstr "加载所选的记忆卡,游戏将可以检测到它。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:600
|
|
msgid "Delete memory card?"
|
|
msgstr "删除记忆卡?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
|
msgid "Create new..."
|
|
msgstr "新建..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:681
|
|
msgid "Relocate file..."
|
|
msgstr "重新定位文件..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:686
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "刷新列表"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "已格式化"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "修改日期"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "创建日期"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "文件名"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:136
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "已禁用"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:136
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "已启用"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:136
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "丢失"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:137
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "无效"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:138
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:138
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "用户模式选择"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "用户文档 (推荐)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "自定义文件夹:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr "此设置可能需要操作系统管理员权限,取决于您的操作系统的配置。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "为 %s 选择一个文档根目录"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "应用"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "立即将此语言设为默认语言!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "即时存档:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "选择存放即时存档的文件夹"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "截图:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "选择存放截图的文件夹"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "日志/转储:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "选择存放日志及转储文件的文件夹"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "正在应用设置..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "关闭 PS2 虚拟机?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "正在搜索可用插件..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "插件搜索路径:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "选择一个 PCSX2 插件所在文件夹"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "配置..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr "单击浏览按钮来选择一个不同的 PCSX2 插件文件夹。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"加载所选的 %s 插件失败。\n"
|
|
"\n"
|
|
"理由: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:729
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "正在完成任务..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "启用速度 Hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr "确认全部速度 Hack 被禁用的一个安全简易的方法。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
"them all OFF."
|
|
msgstr "将所有速度 Hack 选项重置到默认值,即关闭所有选项。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE 周期频率 [不推荐]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141
|
|
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
|
|
msgstr "VU 周期挪用 [不推荐]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "microVU Hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "mVU 标志位 Hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc... "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr "提速效果较好,兼容性较高;可能导致图像错误、模型错误等等。[推荐]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
|
|
msgid "mVU Block Hack"
|
|
msgstr "mVU 数据块 Hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc..."
|
|
msgstr "提速效果较好,兼容性较高;可能导致图像错误、模型错误等等。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169
|
|
msgid "mVU Min/Max Hack"
|
|
msgstr "mVU 最小/最大值 Hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... [Not "
|
|
"Recommended]"
|
|
msgstr "提速效果较小;可能导致黑屏、图像错误、模型错误等等。[不推荐]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "其它 Hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:192
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "启用 INTC Spin 检测"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr "对部分游戏有显著提速,基本无副作用。[推荐]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:195
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "启用等待循环检测"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr "对部分游戏有中等提速,无已知副作用。[推荐]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:198
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "启用快速 CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr "加速光盘访问,缩短加载时间。[不推荐]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
|
|
msgid "Themes Search Path:"
|
|
msgstr "主题搜索路径:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
|
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
msgstr "选择存放 PCSX2 视觉主题的文件夹"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
|
"themes."
|
|
msgstr "单击浏览按钮来选择一个不同的 PCSX2 视觉主题文件夹。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a visual theme:"
|
|
msgstr "选择视觉主题:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "禁用限帧"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr "在进行评测时有用。游戏中可按 F4 开关此选项。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "基准帧率调整:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "慢动作速率调整:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "快速模式速率调整:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "NTSC 帧率:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "PAL 帧率:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "禁用 [默认]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "仅在快速模式中跳帧 (按 TAB 键启用)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "常数跳帧"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr "正常及加速模式帧率跳帧。慢动作模式仍将禁用跳帧。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:213
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "绘制帧数"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:218
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "跳过帧数"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "使用同步 MTGS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
|
|
msgid "Disable all GS output"
|
|
msgstr "禁用所有 GS 输出"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:316
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "跳帧"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:319
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "限帧"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
|
"PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"无法读取即时存档。即时存档是由一个不兼容的 PCSX2 版本 (或新或旧) 创建的,或已"
|
|
"经不再支持。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
|
"created by a newer edition of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"无法读取即时存档。即时存档是一个不支持的版本。可能是由一个较新版本的 PCSX2 创"
|
|
"建。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"此即时存档无法加载。它不是一个合法的 gzip 归档。它可能是由一个旧的不受支持的 "
|
|
"PCSX2 版本创建的,或可能已损坏。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr "这不是一个合法的 PCSX2 即时存档。请查看日志文件以获取详细信息。"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr "此即时存档无法加载。关键组件缺失。请参看日志文件以获取详细信息。"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr "选择的 BIOS 文件不是一个合法的 PS2 BIOS。请重新配置。"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr "PS2 BIOS 不可加载。BIOS 未被配置,或配置已被破坏。请重新配置。"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr "配置的 BIOS 文件不存在。请重新配置。"
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 扩展未找到。R5900-32 重编译器需要一个带有 MMX, SSE 及 SSE2 扩展的主机 "
|
|
"CPU。"
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr "%s 扩展未找到。microVU 需要一个带有 MMX, SSE 及 SSE2 扩展的主机 CPU。"
|