pcsx2/locales/ja_JP/pcsx2_Main.po

2833 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 09:01+0900\n"
"Last-Translator: oreore\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "不明な理由"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
msgid "Parse error"
msgstr "解析エラー"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "申し訳ありません。ご使用のPCではPCSX2を実行できません。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "あわわ!メモリ不足です。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"仮想メモリのマッピングエラーです。デバイスドライバやサービスが競合している"
"か、単純にPCSX2を実行するためのメモリが不足しています。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
msgid "Path: "
msgstr "ファイル名:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "解析エラー"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333
msgid "A file could not be created."
msgstr "ファイルを作成できません。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353
msgid "File not found."
msgstr "ファイルがありません。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"恐らくユーザアカウントの権限が不足しているため、ファイルを開けませんでした。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"ファイルやストリームが予期せず終了しました。恐らくファイルが破損しています。"
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "スレッドのアクティビティ; 開始、分離、同期、削除など"
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "タスク待機中…"
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "タスク待機中…"
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "アイドル状態のイベント処理と、いくつかの他の珍しいイベント"
#: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "認識できないISOイメージです。"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"ELFバイナリイメージを読み込めませんでした。ファイルが破損または不完全な可能性"
"があります。"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"ISOイメージから読み込んだ場合、このエラーはISOイメージが未サポートか、PCSX2の"
"ISOイメージ読み込み機能のバグの可能性があります。"
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "GS プラグインを開くまで MTGS スレッドはしなくなる事があります。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:694
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "データが破損または不完全なため、ステートセーブはロードできません。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"%s プラグインを開くのに失敗しました。リソース不足か、ハードウェアやデバイスの"
"競合が原因です。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"%s プラグインの初期化に失敗しました。ご使用のPCのメモリやリソース不足の可能性"
"があります。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:817
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "設定した %s プラグインが見つかりませんでした。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:821
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "設定した %s プラグインは有効なダイナミックライブラリではありません。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"設定した %s プラグインは有効なPCSX2プラグインではありません。古いバージョン"
"か、未サポートのプラグインです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:864
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"このプラグインはあなたのハードウェア、またはソフトウェア/ドライバでは動作しま"
"せん。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:885
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"設定した %s プラグインは有効なPCSX2プラグインではありません。古いバージョン"
"か、未サポートのプラグインです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1339
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "内蔵メモリーカードプラグインの初期化に失敗しました。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1736
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "プラグインのアンインストール"
#: pcsx2/SaveState.cpp:338
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"ステートセーブを読み込めません。未知のバージョン、または未サポートのデータで"
"す。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "PS2実行 (ELF) ファイルの詳細情報をダンプ表示します。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"手動プロテクション、分割ブロック、およびパフォーマンスに影響を及ぼす可能性の"
"ある他のソースについての情報を表示する。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "開発者向けのログ (EEプロセッサ) を表示する。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "開発者向けのログ (IOPプロセッサ) を表示する。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "DECI2 デバッグログ (EEプロセッサ) を表示"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL と DECI2 の動作"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"EE メモリマップの未知の領域、またはマッピングされていないアドレスへのダイレク"
"トメモリアクセス。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "コア命令を逆アセンブルする(COPSとキャッシュを除く)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "COP 命令を逆アセンブル (MMU、CPU、DMAステータスなど)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "EEの浮動小数点演算ユニット (FPU) のみ逆アセンブルする。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "EE の VU0 コプロセッサ命令を逆アセンブル"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "EE キャッシュ命令を実行。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"全ての既知ハードウェアレジスタにアクセス(非常に低速!) ; サブフィルタオプショ"
"ン以降は含まれません。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr "未知か、未実装か、レジスタアクセスが実装されていない物のログ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "DMA関連のレジスタのみログ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPUアクティビティハードウェアレジスタ、デコード操作、DMAステータスなど"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "全ての GIFtag 解析アクティビティ ; パス、インデックス、タグタイプなど"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "全ての VIFコード処理 ; コマンド、タグスタイル、割り込みなど"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Path3 マスキング関係する全ての処理"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "スクラッチパッドの MFIFO アクティビティ"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr "バス調停権やストールなどの実際のデータ転送ログ"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr "全ての EE カウンタイベントと、一部カウンタレジスタの動作を追跡"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "VIF と VIFコード処理データのダンプ "
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "様々な GIF や GIFtag 解析データのダンプ"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL と IRX アクティビティ"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"IOP メモリマップの未知の領域、またはマッピングされていないアドレスへのダイレ"
"クトメモリアクセス。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "IOP の GPU コプロセッサ命令の逆アセンブル。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"サブフィルタオプション以降は含めない、全ての既知ハードウェアレジスタにアクセ"
"ス"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "メモリーカードの読み込み、書き込み、消去、ターミネイトその他の処理"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "SIO上でゲームパッドの有効化"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "実際の DMA イベント処理とデータ転送ログを表示"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr "全ての IOP カウンタイベントと、一部カウンタレジスタの動作を追跡"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "CDVDハードウェアの詳細ログを表示"
#: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 メッセージ"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"ステートセーブを保存できませんでした。一時ファイルは正常に作成されましたが、"
"データの保存ができませんでした。"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
msgid "Safest"
msgstr "最も安定"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
msgid "Safe (faster)"
msgstr "最も安定(高速)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
msgid "Balanced"
msgstr "バランス"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
msgid "Aggressive"
msgstr "アグレッシブ"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
msgid "Aggressive plus"
msgstr "アグレッシブ+"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "害にしかならない"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:986
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "設定ファイルの更新に失敗しました。アクセスが拒否されました。"
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "PS2のシステムプラグインをロード中..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
msgstr "PCSX2 - SSE2 を推奨"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
msgid ""
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE instruction set."
msgstr ""
"SSE拡張命令が利用できません。PCSX2はSSE命令セットをサポートするCPUが必要で"
"す。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 リコンパイラ エラー"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "全てのオプションは現在のセッション中のみ有効で保存はされません。\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
msgid "IsoFile"
msgstr "IsoFile"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "このリストのコマンドラインオプションを表示する"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "ログ/コンソールを強制的に表示"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "フルスクリーンGSモードを使用"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "ウィンドウGSモードを使用"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "ゲーム実行中はGUI表示を無効化"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "executes an ELF image"
msgstr "ELF イメージを実行"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "DVD が入っていないまま起動しますPS2システムメニューを開始"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "CDVD プラグインから起動します(IsoFileパラメータを無視)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "全ての Speedhack を無効"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "Gamefix をパイプやカンマで区切った範囲で使用する。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables fast booting"
msgstr "高速起動を無効"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "設定ファイルのパスを変更"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "PCSX2の設定ファイルは以下を使用します。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "強制 %s はスタートアップウィザードを実行させます。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr "ポータブルモードの操作を有効にする(管理者/rootの権限が必要)。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "%s プラグインを使用するように指定する"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "プラグインの上書きエラー - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s プラグインの上書きエラー! %s プラグインは存在しないか、有効なプラグインで"
"はありません。\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"OK を押してデフォルトのプラグインを使用するか、キャンセルを押して%sを閉じてく"
"ださい。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2 エラー:要求するハードウェアの基準を満たしていません"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495 pcsx2/gui/AppInit.cpp:507
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "OKを押して%sを閉じます。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:508
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s の重大なエラー"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
msgid "&Next >"
msgstr "次へ>(&N)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
msgid "< &Back"
msgstr "<戻る(&B)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
msgid "&Finish"
msgstr "完了(&F)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695
msgid "Show about dialog"
msgstr "アバウトダイアログを表示します"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"OK を押してプラグイン設定パネルを開いてください。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"警告システムプラグインが読み込まれていないため、PCSX2が動作しなくなる可能性"
"があります。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s コマンドラインオプション"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 BIOS エラー"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "OK を押してBIOS設定に移動してください。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 スレッドが応答しません"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636
msgid "Terminate"
msgstr "終了"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:964
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "PS2仮想マシンを実行します..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "最近使ったISOファイルを参照します。"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "以下のフォルダは存在していますが、書き込みができません:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "以下のフォルダは見つからず、作成することができません:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "ポータブルモードエラー - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2はポータブルモードでインストールされていますが、以下のエラーのため実行す"
"ることができません:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "ユーザードキュメントモードに切り替え"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s をローカルインストールモードに切り替えます。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr "\"portable.ini\" というファイルを手動で削除してみてください。"
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "設定を適用できません。いくつかの設定が無効です。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
msgid "Save log question"
msgstr "ログの問題を保存"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "小スペースに大量のログを表示します。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Small"
msgstr "小さく"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "それは私(プログラマたち)が使用します。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Its nice and readable."
msgstr "読みやすくてナイスです。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Large"
msgstr "大きく"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "Huge"
msgstr "巨大に"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "非常に高い解像度にした場合。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "デフォルトのソフトな配色。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Light theme"
msgstr "明るいテーマ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr "クラシックな黒い配色。文字を見えやすくしたい場合などに。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid "Dark theme"
msgstr "暗いテーマ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Always on Top"
msgstr "常に前面に表示"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "チェックするとログウィンドウを常に手前に表示します。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
msgid "Save log contents to file"
msgstr "ログの内容を保存"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&L)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "ログウィンドウの内容を消去"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280
msgid "Appearance"
msgstr "アピアランス"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "ログウィンドウを閉じます。内容は保持されます。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "開発用/詳細"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "PCSX2開発者向けログを表示"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "CDVD reads"
msgstr "CDVDのリード"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "ディスク読み込み動作を表示"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
msgid "Enable all"
msgstr "すべてを有効"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "全てのログソースフィルタを有効"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
msgid "Disable all"
msgstr "すべてを無効"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "全てのログソースフィルタを無効"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460
msgid "&Log"
msgstr "ログ(&L)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "&Sources"
msgstr "ソース(&S)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Betatesting"
msgstr "ベータテスタ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Previous versions"
msgstr "以前のバージョン"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Webmasters"
msgstr "ウェブマスター"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "プラグインのスペシャリスト"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Special thanks to"
msgstr "スペシャルサンクス"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "A Playstation 2 Emulator"
msgstr "Playstation 2 エミュレータ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "PCSX2 公式サイト & フォーラム"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
msgstr "PCSX2 公式 SVN リポジトリ (Googlecode)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
msgid "I've seen enough"
msgstr "十分に見たよ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "アサーションの失敗 -"
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "この設定画面のスナップショットをPNGファイルで保存"
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "スナップショットの保存ダイアログ..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
msgid "BIOS Selector"
msgstr "BIOS セレクタ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "再びこのダイアログを表示しない"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr "このポップアップを無効にして、どのような動作にするか指定してください。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"このポップアップは表示されなくなります。この設定は設定パネルで元に戻せます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
msgid "Create a new memory card"
msgstr "メモリカードの新規作成"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "新規メモリカード名:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "フォルダ:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "メモリカード名:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "エラーです (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Create memory card"
msgstr "メモリーカードの新規作成"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "エラー:メモリーカードは作成できませんでした。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "このカードにNTFS圧縮を利用する"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [最も互換性が高い]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"SONY製の標準的なメモリサイズ。全てのゲームとBIOSでサポートされています。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"メモリカードの最も安全で確実な動作を望むなら、このオプションを使用してくださ"
"い。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"サードパーティ製の一般的なメモリサイズ。ほとんどのゲームで動作するはずです。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 MB と 32 MB のメモリーカードの互換性は同等程度です。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"低互換性の警告:とても大きいメモリサイズですが、多くのゲームで動作しない可能"
"性があります。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"不安定なメモリーカードの使用は自己責任でお願いします(運がよければ大丈夫)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "%s の設定用のフォルダを選択"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81
msgid "Language selector"
msgstr "言語選択"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"必要であれば言語を変更してください。\n"
"通常であれば System Default で構いません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "PCSX2にようこそ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "構成ガイド(オンライン)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Readme / FAQ (オフライン/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s スタートアップウィザード"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "ゲームデータベース - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "既存の設定を読み込みますか?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "トレースログ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "ステートセーブ読み込み時にメモリカードを自動で取り出す"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "メモリカードマネージャ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "カードをPS2ポートにドラッグしてください。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"注意:複製/名称変更/作成/削除はキャンセルで戻せません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 初期設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr "%s を新規/未知のフォルダで始める場合、設定をする必要があります。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "PCSX2 スレッドが応答しません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "上書きの警告を設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "コンポーネントの上書き警告"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "エミュレーション設定 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238
msgid "VUs"
msgstr "VUs"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240
msgid "GS Window"
msgstr "GS ウィンドウ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241
msgid "Speedhacks"
msgstr "Speedhack"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242
msgid "Game Fixes"
msgstr "Gamefix"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "コンポーネントの選択 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "アピアランス/テーマ - %s"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "PS2 仮想マシンに渡されてからイベントを記録します。"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "キャンセルを押して操作をキャンセルします。"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "終了を押して%sを終わらせます。"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "終了させるアプリケーション"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "GS出力が無効です"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
msgid "Save state"
msgstr "ステートセーブ"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "現在のスロットにステートセーブを保存します。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
msgid "Load state"
msgstr "ステートロード"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "現在のスロットからステートセーブを読み込みます。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
msgid "Load State Backup"
msgstr "ステートセーブ(バックアップ)をロード"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "現在のスロットからバックアップのステートセーブをロードする。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "次のスロットへ"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "ステートセーブの場所を1つ次のスロットへ移します。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "前のスロットへ"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "ステートセーブの場所を1つ前のスロットへ移します。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "ドラッグ&ドロップエラー"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"%s ウィンドウに複数のファイルをドロップすることはできません。1つずつお願いし"
"ます。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "PS2 リセットの確認"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下の ELF バイナリは欠落しています %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "ISO イメージ %s は欠落しています。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "スロット%d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
msgid "Show Console"
msgstr "コンソールを表示"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
msgid "Console to Stdio"
msgstr "コンソールはStdioに"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
msgid "&System"
msgstr "システム(&S)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
msgid "CD&VD"
msgstr "CDVD(&V)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
msgid "&Config"
msgstr "設定(&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
msgid "&Misc"
msgstr "その他(&M)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
#, c-format
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361
#, c-format
msgid "%s %d.%d.%d %s"
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362
msgid "(modded)"
msgstr "(修正済)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
msgid "Initializing..."
msgstr "初期化中..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
msgid "Run ELF..."
msgstr "ELFファイルを開く..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "PS2のrawバイナリを実行します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
msgid "Backup before save"
msgstr "バックアップしてからセーブ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "自動Gamefix"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "fixが必要なゲームに自動的に適用されます。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
msgid "Enable Cheats"
msgstr "チートを有効"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
msgid "Enable Host Filesystem"
msgstr "Host Filesystemを有効"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
msgid "Shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "VMのデータを削除しプラグインを終了して、エミュレーションを終了します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "%s を終了します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
msgid "Iso Selector"
msgstr "ISOファイルの選択"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
msgid "Plugin Menu"
msgstr "プラグインメニュー"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
msgid "Iso"
msgstr "ISOイメージ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "CDVDのISOイメージを参照します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン使用"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "外部プラグインを使用してCDVDを参照します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "No disc"
msgstr "ディスクなし"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "ディスクなしで起動して、PS2のBIOS設定を行う事ができます。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "エミュレーション&設定"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Memory cards"
msgstr "メモリカード(&M)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "プラグイン/BIOS (&P)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
msgstr "ゲームデーターベースエディタ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "&Video (GS)"
msgstr "グラフィックス (GS)(&V)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "サウンド (SPU2)(&A)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "コントローラー (PAD)(&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "Multitap 1"
msgstr "マルチタップ 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Multitap 2"
msgstr "マルチタップ 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
msgid "Clear all settings..."
msgstr "全ての設定の初期化..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr ""
"%s の全ての設定を初期化して、スタートアップウィザードからやり直します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504
msgid "About..."
msgstr "アバウト..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508
msgid "Logging..."
msgstr "ロード中..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "エミュレーションを安全に一時停止しPS2の状態を保持します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "エミュレーションを再開します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
msgid "Pause/Resume"
msgstr "一時停止/再開"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "エミュレータが実行されていないため、一時停止/再開はできません。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "エミュレーションハードウェアはPS2仮想マシンをリセットします。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr ""
"エミュレーションしていないのでステートセーブはアクティブではありません。まず"
"何かを起動してください。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Reboot CDVD (full)"
msgstr "CDVDから再起動"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "アクティブなVMをハードリセットを行います。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "CDVDから起動"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr "ISOファイルまたはDVDからVMを起動します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
msgid "Reboot CDVD (fast)"
msgstr "CDVDから再起動(高速)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr ""
"高速起動でPS2仮想マシンのハードリセットを行います。(PS2のロゴをスキップ)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
msgid "Boot CDVD (fast)"
msgstr "CDVDから起動(高速)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "PS2のロゴをスキップして高速起動します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738
msgid "No plugin loaded"
msgstr "プラグインが読み込まれていません。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708
msgid "Core GS Settings..."
msgstr "Core GS 設定..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr "PCSX2のコア仮想マシンが制御しているエミュレーション設定を変更します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711
msgid "Window Settings..."
msgstr "ウィンドウ設定..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "アスペクト比を含むウィンドウやアピアランスの設定を変更します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719
msgid "Plugin Settings..."
msgstr "プラグイン設定..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "%s プラグインの設定ダイアログを開きます。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112
msgid "Reset all settings?"
msgstr "設定を全て初期化しますか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "ISOイメージ変更の確認"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"ディスクを交換または新しいイメージで起動(システムのリセットを介して)します"
"か?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194
msgid "Swap Disc"
msgstr "ディスクの交換"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "CDVDソースの変更の確認"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "CDVD のソースを %s から %s に切り替えます。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr "ディスクを交換または新しいイメージで起動(システムのリセット)しますか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "サポートされているファイル (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "ディスクイメージ (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "ダンプファイル (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "全てのファイル (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
msgid "Select CDVD source iso..."
msgstr "ISOイメージファイルを選択してください..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
msgid "Select ELF file..."
msgstr "ELFファイルを選択..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
msgid "ISO file not found!"
msgstr "ISOファイルが見つかりませんでした。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "以下のファイルを開く際にエラーが発生しました:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"エラー指定したISOファイルがみつかりません。OKを押して新たにISOファイルを指"
"定してください。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"あなたはPCSX2に以下のISOイメージを指定しています\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"メモリーカードを作成できませんでした:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"メモリカードへのアクセスが拒否されました \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525
msgid "File name empty or too short"
msgstr "ファイル名が無いか小さすぎます"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "ファイル名はディレクトリの外にあります"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536
msgid "File name already exists"
msgstr "そのファイル名は既にあります"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "OSがこのファイルを作ることを阻止しています。"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "設定を適用できません..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS の場所:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "PS2のBIOSがあるフォルダを選択してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"PS2のBIOS romファイルが別の場所にある場合、参照ボタンを押してフォルダを指定し"
"てください。"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
msgid "Refresh list"
msgstr "リストを更新"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "BIOS を選択してください:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "丸めモード"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "クランプモード"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "最も近い正規化数に"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "切り捨て"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "切り上げ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "正数切り上げ/負数切り捨て"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "なし"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU 拡張リコンパイラオプション"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "拡張+予約済み"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
msgid "Full"
msgstr "全て"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0 / VU1 拡張リコンパイラオプション"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
msgid "Extra"
msgstr "拡張"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
msgid "Interpreter"
msgstr "インタプリタ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "恐らく最も低速の設定です。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "リコンパイラ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr "64bit MIPS-IVコードをjust-in-timeでx86コードに変換して実行。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "非常に遅い。診断用としてのみの用途。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr "32bit MIPS-Iコードをjust-in-timeでx86コードに変換して実行。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "EE キャッシュを有効 - インタプリタのみ(非常に低速)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "非常に遅い。診断用としてのみの用途。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルト設定に戻す"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"ベクターユニットインタプリタ。遅い上に互換性が非常に低いです。診断用途。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU リコンパイラ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"新しいベクターユニットリコンパイラ。多くの互換性を向上させてある。推奨。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU リコンパイラ [従来の方式]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr "バグ診断用やクランプの問題用の新しい mVU リコンパイラ。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "パスが存在しません。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
msgid "Use default setting"
msgstr "デフォルトの設定を使用する"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176
msgid "Open in Explorer"
msgstr "エクスプローラで開く"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "フォルダをエクスプローラで開きます"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268
msgid "Create folder?"
msgstr "フォルダを作成しますか?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "設定したフォルダは存在しません。%s を作成しますか?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "ウィンドウ/スクリーンのサイズに合わせる"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "標準 (43)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "ワイドスクリーン (169)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "ウィンドウのリサイズを無効"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルを常に隠す"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "一時停止した時にウィンドウを隠す"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "デフォルトでフルスクリーンで開く"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "VSYNCと同期する"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
msgstr ""
"フレームレートに応じてVSYNCを動的に切り替え(ツールTipsを読んでください)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンモードに切り替え"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "カスタムウィンドウサイズ:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
msgid "Zoom:"
msgstr "拡大率:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr "無効なウィンドウサイズ:数字以外はダメです!>_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Gamefix"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU 追加Hack - tri-Ace社のゲームの起動時のクラッシュをfix"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"以下のゲームの起動時に有効にしておく必要があります:\n"
" * スターオーシャン3\n"
" * ラジアータ ストーリーズ\n"
" * ヴァルキリープロファイル2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"VU Clip Flag の Hack - ペルソナシリーズ用 (SuperVU リコンパイラ使用時のみ)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare Hack - デジモンアリーナ2用"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply Hack - テイルズ オブ デスティニー用"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div Hack - ガンダム作品用(ガンダム無双2のムービーなど)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick Hack - エレメンタルジェレイド用"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "FFX 映像 fix - FFXの映像のオーバーレイの不具合をfix"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"EE timing hack - 汎用hack 。他のhackで上手く動作しなかった場合に試してくださ"
"い。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"MPEG をスキップする hack - 動画をスキップします。FMVでゲームがフリーズやハン"
"グするのを防ぎます。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr "OPH Flag hack - 同じフレームでいつもフリーズする場合に試してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "ビジー状態の時にDMACの書き込みを無視"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Gamefixを手動で有効化 [非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
msgid ""
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr "全ての Gamefix を無効にするのが一番安定します。"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "トレースログを有効"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"トレースログは emulog.txt に保存されます。F10キーでいつでも切り替えられます。"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"注意トレースログを有効にすると非常に遅くなります。「俺のFPSゲーのどこがバ"
"グってんの?」とかいう時に使います(’▽’)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "PS2メモリカードのファイルがあるフォルダを指定してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449
msgid "Duplicate ..."
msgstr "複製..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450
msgid "Rename ..."
msgstr "名称変更..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
msgid "Create ..."
msgstr "作成..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
msgid "Card: "
msgstr "カード:"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
msgid "Create a new memory card."
msgstr "メモリカードを新規作成します"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "このメモリカードの名称を変更します..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
msgid "Insert ..."
msgstr "挿入 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "以下のポートのカードを取り出します"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "このメモリカードを挿入します..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "このメモリカードの複製を作成します..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr "このメモリカードをディスク上から削除します(内容は永久に失われます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "新しいメモリカードを作成し、このポートに割り当てます。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726
msgid "Delete memory file?"
msgstr "メモリカードを削除しますか?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "メモリカードの複製"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "失敗:既存のカードのみ複製ができます。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"新しい名前を付けてください。\n"
"(拡張子'.ps2' は自動て付けられます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "失敗: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808
msgid "Copy failed!"
msgstr "コピーが失敗しました!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "メモリカード '%s' を '%s' という名前で複製しました。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"'%s'に新しい名前を付けてください。\n"
"(拡張子'.ps2' は自動て付けられます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
msgid "Rename memory card"
msgstr "メモリカードの名称変更"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "エラー:名称の変更ができませんでした\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "ポート%u / マルチタップ%u--ポート1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " マルチタップ%u--ポート%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988
msgid "Empty"
msgstr "なし"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "どのポートに '%s' を挿入しますか?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995
msgid "Insert card"
msgstr "カードの挿入"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
msgid "Eject card"
msgstr "カードの取り出し"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
msgid "Insert card ..."
msgstr "カードの挿入..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "カードの複製..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057
msgid "Rename card ..."
msgstr "カードの名称変更..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058
msgid "Delete card"
msgstr "カードを削除"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065
msgid "Create a new card ..."
msgstr "カードを新規作成..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
msgid "Refresh List"
msgstr "リストを更新"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2ポート"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107
msgid "Card (file) name"
msgstr "カード(ファイル)名"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
msgid "Card size"
msgstr "容量"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
msgid "Formatted"
msgstr "フォーマット済"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
msgid "Last Modified"
msgstr "更新日時"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
msgid "Created on"
msgstr "作成日"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- 未使用のカード --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- 未使用のカードはありません --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
msgid "Usermode Selection"
msgstr "ユーザーモード"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "ユーザドキュメント (推奨)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
msgid "Location: "
msgstr "場所:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55
msgid "Custom folder:"
msgstr "カスタムフォルダ:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"この設定は、お使いのシステム構成によっては管理者権限が要求される場合はありま"
"す。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "%s のドキュメントのルートを選択"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "今すぐあなたのデフォルトの言語を作ろう!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "ステートセーブの保存先:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "ステートセーブのフォルダを指定してください"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid "Snapshots:"
msgstr "スナップショットの保存先:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "スナップショットの保存先フォルダを指定してください"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "ログ/ダンプの保存先:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "ログ/ダンプの保存先フォルダを指定してください"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "設定を適用中..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "PS2仮想マシンを終了させますか"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "I'm givin' her all she's got, Captain!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "エミュレート可能なプラグイン..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "プラグインのフォルダパス:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "PCSX2のプラグインフォルダを指定してください"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"PCSX2のプラグインが別の場所にある場合、参照ボタンを押してフォルダを指定してく"
"ださい。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "%sの有効なプラグインを選択してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"選択した %s プラグインのロードに失敗しました \n"
"\n"
"原因:%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730
msgid "Completing tasks..."
msgstr "タスクの完了中..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Speedhackを有効"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr "全ての Speedhack が無効になっているのが、最も安定かつ簡単な設定です。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr "全てのオプションをデフォルトに戻し、SpeedhackをOFFにします。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE サイクルレートの設定 [非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "VU サイクルスティーリングの設定 [非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU Hacks"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU Flag Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc... "
"[Recommended]"
msgstr ""
"良いスピードアップと高い互換性があります;映像や音声に多少の出るが出る可能性"
"がありますが...[推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
msgid "mVU Block Hack"
msgstr "mVU Block Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc..."
msgstr ""
"良いスピードアップと高い互換性があります;映像や音声に多少のゴミがデル可能性"
"がありますが..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid "Other Hacks"
msgstr "その他のHack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "INTCのSpin検出を有効"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"多少の互換性と引き換えに、一部のゲームで大幅なスピードアップを図れます[推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "ループ検出を有効"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"互換性と引き換えに、一部のゲームである程度のスピードアップを図れます[推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "CDVDの高速読み込みを有効"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "高速でディスクにアクセスしてロード時間を短縮[非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "テーマがあるフォルダ:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "PCSX2の視覚テーマがあるフォルダを選択"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"PCSX2の視覚テーマが別の場所にある場合、参照ボタンを押してフォルダを指定してく"
"ださい。"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "視覚テーマを選択:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "フレームリミットを無効"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"ベンチマーク用などで使用してください。このオプションはゲーム中でもF4キーで切"
"り替えができます。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "通常のフレームレート:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "スローモーションモードのフレームレート:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "ターボモードのフレームレート:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC フレームレート:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL フレームレート:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"NTSC または PAL のフレームレートの設定の解析中にエラーが発生しました。有効な"
"浮動小数点値を入力してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Disabled [default]"
msgstr "無効 [デフォルト]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "ターボの時のみスキップ(Tabキーで有効)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188
msgid "Constant skipping"
msgstr "常にフレームをスキップする"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"通常、ターボモードの場合はフレームスキップを有効にしてください。スローモー"
"ションモードでは無効にされます。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:213
msgid "Frames to Draw"
msgstr "フレーム描写"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:218
msgid "Frames to Skip"
msgstr "フレームスキップ"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "MTGSと同期"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr "MTGSに潜在的なバグがあった場合のみ有効に。非常に低速になります。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
msgid "Disable all GS output"
msgstr "GS出力を無効"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"GSプラグインを無効にします。EEコアコンポーネントのベンチマークに最適です。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:316
msgid "Frame Skipping"
msgstr "フレームスキップの設定"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:319
msgid "Framelimiter"
msgstr "フレームリミットの設定"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
msgid ""
"Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
"PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
msgstr ""
"このステートセーブをロードすることができません。新しいバージョンか、またはサ"
"ポート外となった古いバージョンのPCSX2のデータです。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
msgid ""
"Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
"created by a newer edition of PCSX2."
msgstr ""
"ステートセーブをロードできません。未サポートのデータです。恐らく新しいバー"
"ジョンのPCSX2のデータです。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr ""
"仮想マシンが起動していなければステートセーブのセーブ、ロードはできません。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"有効なgzipファイルではないため、ステートセーブをロードすることができません。"
"未サポートのデータ、または破損している可能性もあります。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"このファイルは有効なPCSX2クックセーブではありません。詳細はログファイルをを参"
"照してください。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"このステートセーブは重要なコンポーネントが見つからないためロードできません。"
"詳細はログファイルを参照してください。"
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr ""
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "指定されたBIOSは有効なPS2 BIOSではありません。設定しなおしてください。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"PS2 BIOSが読み込まれませんでした。BIOSが設定されていないか、破損しています。"
"設定しなおしてください。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "設定されたBIOSが見つかりません。設定しなおしてください。"
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s 拡張命令が見つかりませんでした。R5900-32 リコンパイラにはMMX, SSE, SSE2 拡"
"張命令が必要です。"
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s 拡張命令が見つかりませんでした。microVU にはMMX, SSE, SSE2 拡張命令が必要"
"です。"
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
#~ msgstr ""
#~ "NTFS 圧縮の設定は、Windowsのエクスプローラーでファイルのプロパティを開くこ"
#~ "とでいつでも変更できます。"
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
#~ msgstr ""
#~ "このフォルダはプラグインを含む PCSX2 のほとんどの設定ファイルを保存する"
#~ "フォルダです。\n"
#~ "(一部の古いプラグインはこの設定を利用しない可能性があります)"
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "警告!コマンドラインオプションを使用して PCSX2 の設定上書きして実行してい"
#~ "ます。コマンドラインオプションは設定ダイアログには反映されず、設定を変更し"
#~ "ても無効になります。"
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "警告!コマンドラインオプションを使用して PCSX2 のプラグイン設定上書きして"
#~ "実行しています。コマンドラインオプションは設定ダイアログには反映されず、設"
#~ "定を変更しても無効になります。"
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
#~ msgstr ""
#~ "プリセットを有効にするといくつかのSpeedhack、コンパイラオプション、既知の "
#~ "Gamefix を適用して速度を向上させます。\n"
#~ "既知の重要な Gamefix は自動で有効になります。\n"
#~ "\n"
#~ "プリセットの内容\n"
#~ "1 - 最も精密にエミュレーションを行います。\n"
#~ "3 --> 互換性とスピードのバランスを取ってエミュレーションを行います。\n"
#~ "4 - より積極的に hack を行います。\n"
#~ "6 - hack のしすぎで多くの場合は速度の低下が起きてしまいます。"
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
#~ msgstr ""
#~ "プリセットを有効にするといくつかのSpeedhack、コンパイラオプション、既知の "
#~ "Gamefix を適用して速度を向上させます。\n"
#~ "既知の重要な Gamefix は自動で有効になります。\n"
#~ "\n"
#~ "-->チェックを外すと、手動で(現在のプリセットを元にして)設定することができ"
#~ "ます。"
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをすると、このフォルダをPCSX2の現在のユーザーモードのデフォルト設"
#~ "定が自動的に反映されます。"
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
#~ msgstr ""
#~ "VSYNC を同期させるとティアリング現象を解消できますが、パフォーマンスに重大"
#~ "な問題が発生します。\n"
#~ "通常はフルスクリーンモードでのみ使用します。また一部の GS プラグインでは機"
#~ "能しない可能性があります。"
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
#~ msgstr ""
#~ "フレームレートが最速の時に VSYNC を有効にします。最速でない場合は速度の低"
#~ "下を防ぐために無効にします。\n"
#~ "注意現時点ではDX10/11ハードウェアレンダリングで GSdx を使用している時の"
#~ "み動作します。\n"
#~ "他のプラグインやレンダリングモードでは無視されるか、黒いフレームが挿入され"
#~ "点滅が起こります。\n"
#~ "またVSYNCと同期する設定を有効にする必要があります。"
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
#~ msgstr ""
#~ "GS ウィンドウ上でマウスを強制的に非表示にします。マウス操作がメインのゲー"
#~ "ムで有効にすると便利です。\n"
#~ "デフォルトでは操作をしないで2秒経過するとマウスを自動で非表示にします。"
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "ゲームを始めた時や再開した時に自動的にフルスクリーンになります。\n"
#~ "フルスクリーンにはAlt+Enterキーでいつでも切り替えができます。"
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
#~ msgstr "ESC を押したりしてゲームを一時停止した時にGSウィンドウを閉じます。"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
#~ msgstr ""
#~ "以下のゲームに効果があります。\n"
#~ " * デジタルデビルサーガ (FMVでのクラッシュの問題)\n"
#~ " * SSX (グラフィックの不具合やクラッシュの問題)\n"
#~ " * バイオハザード ガンサバイバー4 (テクスチャの問題)"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
#~ msgstr ""
#~ "以下のゲームに効果があります。\n"
#~ " * BLEACHブレイド・バトラーズ\n"
#~ " * グローランサー23\n"
#~ " * Wizardry"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
#~ msgstr ""
#~ "以下のゲームに効果があります。\n"
#~ " * マナケミア~学園の錬金術士たち~"
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
#~ msgstr ""
#~ "このフォルダは PCSX2 のステートセーブの保存場所です。\n"
#~ "メニューまたはツールバーを使うか、F1/F3(セーブ/ロード)キーで操作します。"
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
#~ msgstr ""
#~ "このフォルダは PCSX2 のスナップショットの保存場所です。ご使用の GS プラグ"
#~ "インによってはサイズや形式が違うかもしれません。"
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
#~ msgstr ""
#~ "このフォルダは PCSX2 のログとダンプデータの保存場所です。一部の古いプラグ"
#~ "インはこの設定を利用しない可能性があります。"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
#~ msgstr ""
#~ "1 - 通常のサイクルレート。これは実機のPS2の EmotionEngine の速度に近いもの"
#~ "です。"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
#~ msgstr ""
#~ "2 - EEのサイクルレートを約33%低下。多くのゲームで互換性を維持したままある"
#~ "程度のスピードアップ出来ます。"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
#~ msgstr ""
#~ "2 - EEのサイクルレートを約50%低下。中々の高速化が期待できますが *恐らく* "
#~ "FMVで音声の途切れる原因にもなります。"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
#~ msgstr "0 - VU サイクルスティーリング無効。最も互換性の高い設定!"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
#~ msgstr ""
#~ "1 - 少しだけVU サイクルスティーリング実行。互換性は下がりますがほとんどのゲームで若"
#~ "干の高速化します。"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
#~ msgstr ""
#~ "2 - 適度にVU サイクルスティーリング実行。より互換性は下がりますがいくつかのゲームで"
#~ "大幅に高速化します。"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
#~ msgstr ""
#~ "3 - 限界までVU サイクルスティーリング実行。画面のちらつきが発生し多くのゲームで速度"
#~ "の低下かが起こるため有用性は限定的。"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
#~ msgstr ""
#~ "このスライドバーを上げるとEmotionEngineのR5900コアCPUのクロックを下げる代"
#~ "わりに大きな高速化を行い、\n"
#~ "PS2ハードウェアの機能を最大限利用していないゲームの高速化に有用です。"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
#~ msgstr ""
#~ "このスライドバーを上げるとEmotionEngineのVUユニットからスティーリングを行"
#~ "います。\n"
#~ "高い設定にするほどサイクルスティーリングを行う量が増加します。"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
#~ msgstr ""
#~ "常時ではなくブロックされた時のみフラグステータスを更新します。\n"
#~ "ほとんどの安全であり、SuperVUにも同様の動作をさせます。"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "遠い将来にインスタンスデータの古いフラグを必要としないと仮定しています。\n"
#~ "かなり安全なはずです。どんなゲームに不具合が起きるかは不明ですが..."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
#~ msgstr ""
#~ "このhackは主に非3D系RPGにある INTC ステータスレジスタを使用しVSYNC待ちをす"
#~ "るゲームに最適です。\n"
#~ "効果がなかった場合には使用しないでください。"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
#~ msgstr ""
#~ "主にEEのカーネル空間のアドレス 0x81FC0 のアイドルループ処理を対象にしてい"
#~ "ます。\n"
#~ "このhackは別ユニットによるエミュレーションのイベントトリガまでの間に、状態"
#~ "が同じである事を検出します。\n"
#~ "このようなループを1度だけ繰り返したあと、次のイベントかタイムスライスの終りのいず"
#~ "れか早いほうに進みます。"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
#~ msgstr ""
#~ "この問題を抱えている既知のゲーム用の設定。\n"
#~ "HDLoader互換性リストを参照してください(主に'MODE 1'や'低速DVD'など)"
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
#~ msgstr ""
#~ "フレームリミットを無効にした場合、スローモーションモードとターボモードは使"
#~ "用できません。"
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
#~ msgstr ""
#~ "映像の不具合の原因が MTGS スレッドの同期によるものだと思われる場合有効にし"
#~ "てください。"
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
#~ msgstr ""
#~ "MTGSスレッドかGPUオーバーヘッドによって発生されたベンチマークイズを除去"
#~ "します。このオプションはステートセーブと併用するのが最良です。; 最適な場"
#~ "面でステートセーブを行い、このオプションを有効にしてリロードします。\n"
#~ "\n"
#~ "警告:このオプションはいつでも有効にすることができますが、動作中に無効にで"
#~ "きません(映像に悪影響を与えます)。"