# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-30 09:01+0900\n" "Last-Translator: oreore\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\\\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:187 msgid "No reason given." msgstr "不明な理由" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:226 msgid "Parse error" msgstr "解析エラー" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:250 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "申し訳ありません。ご使用のPCではPCSX2を実行できません。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "あわわ!メモリ不足です。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "仮想メモリのマッピングエラーです。デバイスドライバやサービスが競合している" "か、単純にPCSX2を実行するためのメモリが不足しています。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309 msgid "Path: " msgstr "ファイル名:" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "解析エラー" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333 msgid "A file could not be created." msgstr "ファイルを作成できません。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353 msgid "File not found." msgstr "ファイルがありません。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "恐らくユーザアカウントの権限が不足しているため、ファイルを開けませんでした。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "ファイルやストリームが予期せず終了しました。恐らくファイルが破損しています。" #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "スレッドのアクティビティ; 開始、分離、同期、削除など" #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "タスク待機中…" #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41 msgid "Waiting for task..." msgstr "タスク待機中…" #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "アイドル状態のイベント処理と、いくつかの他の珍しいイベント" #: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "認識できないISOイメージです。" #: pcsx2/Elfheader.cpp:266 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "ELFバイナリイメージを読み込めませんでした。ファイルが破損または不完全な可能性" "があります。" #: pcsx2/Elfheader.cpp:268 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "ISOイメージから読み込んだ場合、このエラーはISOイメージが未サポートか、PCSX2の" "ISOイメージ読み込み機能のバグの可能性があります。" #: pcsx2/MTGS.cpp:815 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "GS プラグインを開くまで MTGS スレッドはしなくなる事があります。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:694 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "データが破損または不完全なため、ステートセーブはロードできません。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:704 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "%s プラグインを開くのに失敗しました。リソース不足か、ハードウェアやデバイスの" "競合が原因です。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "%s プラグインの初期化に失敗しました。ご使用のPCのメモリやリソース不足の可能性" "があります。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:817 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "設定した %s プラグインが見つかりませんでした。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:821 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "設定した %s プラグインは有効なダイナミックライブラリではありません。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:839 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "設定した %s プラグインは有効なPCSX2プラグインではありません。古いバージョン" "か、未サポートのプラグインです。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:864 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "このプラグインはあなたのハードウェア、またはソフトウェア/ドライバでは動作しま" "せん。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:885 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:911 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "設定した %s プラグインは有効なPCSX2プラグインではありません。古いバージョン" "か、未サポートのプラグインです。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1339 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "内蔵メモリーカードプラグインの初期化に失敗しました。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1736 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "プラグインのアンインストール" #: pcsx2/SaveState.cpp:338 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "ステートセーブを読み込めません。未知のバージョン、または未サポートのデータで" "す。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "PS2実行 (ELF) ファイルの詳細情報をダンプ表示します。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "手動プロテクション、分割ブロック、およびパフォーマンスに影響を及ぼす可能性の" "ある他のソースについての情報を表示する。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "開発者向けのログ (EEプロセッサ) を表示する。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "開発者向けのログ (IOPプロセッサ) を表示する。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "DECI2 デバッグログ (EEプロセッサ) を表示" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALL と DECI2 の動作" #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "EE メモリマップの未知の領域、またはマッピングされていないアドレスへのダイレク" "トメモリアクセス。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "コア命令を逆アセンブルする(COPSとキャッシュを除く)。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "COP 命令を逆アセンブル (MMU、CPU、DMAステータスなど)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "EEの浮動小数点演算ユニット (FPU) のみ逆アセンブルする。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "EE の VU0 コプロセッサ命令を逆アセンブル" #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "EE キャッシュ命令を実行。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "全ての既知ハードウェアレジスタにアクセス(非常に低速!) ; サブフィルタオプショ" "ン以降は含まれません。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "未知か、未実装か、レジスタアクセスが実装されていない物のログ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "DMA関連のレジスタのみログ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "IPUアクティビティ:ハードウェアレジスタ、デコード操作、DMAステータスなど" #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "全ての GIFtag 解析アクティビティ ; パス、インデックス、タグタイプなど" #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "全ての VIFコード処理 ; コマンド、タグスタイル、割り込みなど" #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Path3 マスキング関係する全ての処理" #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "スクラッチパッドの MFIFO アクティビティ" #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "バス調停権やストールなどの実際のデータ転送ログ" #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "全ての EE カウンタイベントと、一部カウンタレジスタの動作を追跡" #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "VIF と VIFコード処理データのダンプ " #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "様々な GIF や GIFtag 解析データのダンプ" #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALL と IRX アクティビティ" #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "IOP メモリマップの未知の領域、またはマッピングされていないアドレスへのダイレ" "クトメモリアクセス。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "IOP の GPU コプロセッサ命令の逆アセンブル。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "サブフィルタオプション以降は含めない、全ての既知ハードウェアレジスタにアクセ" "ス" #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "メモリーカードの読み込み、書き込み、消去、ターミネイトその他の処理" #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "SIO上でゲームパッドの有効化" #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "実際の DMA イベント処理とデータ転送ログを表示" #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "全ての IOP カウンタイベントと、一部カウンタレジスタの動作を追跡" #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "CDVDハードウェアの詳細ログを表示" #: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 メッセージ" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "ステートセーブを保存できませんでした。一時ファイルは正常に作成されましたが、" "データの保存ができませんでした。" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818 msgid "Safest" msgstr "最も安定" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819 msgid "Safe (faster)" msgstr "最も安定(高速)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820 msgid "Balanced" msgstr "バランス" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821 msgid "Aggressive" msgstr "アグレッシブ" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822 msgid "Aggressive plus" msgstr "アグレッシブ+" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823 msgid "Mostly Harmful" msgstr "害にしかならない" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:986 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "設定ファイルの更新に失敗しました。アクセスが拒否されました。" #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "PS2のシステムプラグインをロード中..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41 msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" msgstr "PCSX2 - SSE2 を推奨" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71 msgid "" "SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE instruction set." msgstr "" "SSE拡張命令が利用できません。PCSX2はSSE命令セットをサポートするCPUが必要で" "す。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 リコンパイラ エラー" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "全てのオプションは現在のセッション中のみ有効で保存はされません。\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299 msgid "IsoFile" msgstr "IsoFile" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238 msgid "displays this list of command line options" msgstr "このリストのコマンドラインオプションを表示する" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "ログ/コンソールを強制的に表示" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "フルスクリーンGSモードを使用" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241 msgid "use windowed GS mode" msgstr "ウィンドウGSモードを使用" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "ゲーム実行中はGUI表示を無効化" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 msgid "executes an ELF image" msgstr "ELF イメージを実行" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "DVD が入っていないまま起動します;PS2システムメニューを開始" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "CDVD プラグインから起動します(IsoFileパラメータを無視)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "disables all speedhacks" msgstr "全ての Speedhack を無効" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "Gamefix をパイプやカンマで区切った範囲で使用する。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables fast booting" msgstr "高速起動を無効" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252 msgid "changes the configuration file path" msgstr "設定ファイルのパスを変更" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "PCSX2の設定ファイルは以下を使用します。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "強制 %s はスタートアップウィザードを実行させます。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "ポータブルモードの操作を有効にする(管理者/rootの権限が必要)。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "%s プラグインを使用するように指定する" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "プラグインの上書きエラー - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s プラグインの上書きエラー! %s プラグインは存在しないか、有効なプラグインで" "はありません。\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "OK を押してデフォルトのプラグインを使用するか、キャンセルを押して%sを閉じてく" "ださい。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 エラー:要求するハードウェアの基準を満たしていません" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495 pcsx2/gui/AppInit.cpp:507 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "OKを押して%sを閉じます。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:508 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s の重大なエラー" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679 msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683 msgid "&Next >" msgstr "次へ>(&N)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684 msgid "< &Back" msgstr "<戻る(&B)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686 msgid "&Finish" msgstr "完了(&F)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689 msgid "Browse" msgstr "参照" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691 msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693 msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695 msgid "Show about dialog" msgstr "アバウトダイアログを表示します" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "OK を押してプラグイン設定パネルを開いてください。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "警告!システムプラグインが読み込まれていないため、PCSX2が動作しなくなる可能性" "があります。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s コマンドラインオプション" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 BIOS エラー" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "OK を押してBIOS設定に移動してください。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 スレッドが応答しません" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636 msgid "Terminate" msgstr "終了" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:964 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "PS2仮想マシンを実行します..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history." msgstr "最近使ったISOファイルを参照します。" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "以下のフォルダは存在していますが、書き込みができません:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "以下のフォルダは見つからず、作成することができません:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "ポータブルモードエラー - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2はポータブルモードでインストールされていますが、以下のエラーのため実行す" "ることができません:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "ユーザードキュメントモードに切り替え" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s をローカルインストールモードに切り替えます。" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "\"portable.ini\" というファイルを手動で削除してみてください。" #: pcsx2/gui/ApplyState.h:55 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "設定を適用できません。いくつかの設定が無効です。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120 msgid "Save log question" msgstr "ログの問題を保存" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "小スペースに大量のログを表示します。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Small" msgstr "小さく" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "それは私(プログラマたち)が使用します。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "通常" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Its nice and readable." msgstr "読みやすくてナイスです。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Large" msgstr "大きく" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "Huge" msgstr "巨大に" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "非常に高い解像度にした場合。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "デフォルトのソフトな配色。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Light theme" msgstr "明るいテーマ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "クラシックな黒い配色。文字を見えやすくしたい場合などに。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "Dark theme" msgstr "暗いテーマ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Always on Top" msgstr "常に前面に表示" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "チェックするとログウィンドウを常に手前に表示します。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "Save log contents to file" msgstr "ログの内容を保存" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&L)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "Clear the log window contents" msgstr "ログウィンドウの内容を消去" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280 msgid "Appearance" msgstr "アピアランス" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "ログウィンドウを閉じます。内容は保持されます。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Dev/Verbose" msgstr "開発用/詳細" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "PCSX2開発者向けログを表示" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "CDVD reads" msgstr "CDVDのリード" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "Shows disk read activity" msgstr "ディスク読み込み動作を表示" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enable all" msgstr "すべてを有効" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enables all log source filters." msgstr "全てのログソースフィルタを有効" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disable all" msgstr "すべてを無効" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disables all log source filters." msgstr "全てのログソースフィルタを無効" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460 msgid "&Log" msgstr "ログ(&L)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "&Sources" msgstr "ソース(&S)" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Betatesting" msgstr "ベータテスタ" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Previous versions" msgstr "以前のバージョン" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Webmasters" msgstr "ウェブマスター" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Plugin Specialists" msgstr "プラグインのスペシャリスト" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Special thanks to" msgstr "スペシャルサンクス" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "A Playstation 2 Emulator" msgstr "Playstation 2 エミュレータ" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "PCSX2 公式サイト & フォーラム" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106 msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode" msgstr "PCSX2 公式 SVN リポジトリ (Googlecode)" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110 msgid "I've seen enough" msgstr "十分に見たよ" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "アサーションの失敗 -" #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "この設定画面のスナップショットをPNGファイルで保存" #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "スナップショットの保存ダイアログ..." #: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31 msgid "BIOS Selector" msgstr "BIOS セレクタ" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "再びこのダイアログを表示しない" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "このポップアップを無効にして、どのような動作にするか指定してください。" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "このポップアップは表示されなくなります。この設定は設定パネルで元に戻せます。" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40 msgid "Create a new memory card" msgstr "メモリカードの新規作成" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273 msgid "Create" msgstr "作成" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "新規メモリカード名:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "フォルダ:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "メモリカード名:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "エラーです (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 msgid "Create memory card" msgstr "メモリーカードの新規作成" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "エラー:メモリーカードは作成できませんでした。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "このカードにNTFS圧縮を利用する" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [最も互換性が高い]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "SONY製の標準的なメモリサイズ。全てのゲームとBIOSでサポートされています。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "メモリカードの最も安全で確実な動作を望むなら、このオプションを使用してくださ" "い。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "サードパーティ製の一般的なメモリサイズ。ほとんどのゲームで動作するはずです。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 MB と 32 MB のメモリーカードの互換性は同等程度です。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "低互換性の警告:とても大きいメモリサイズですが、多くのゲームで動作しない可能" "性があります。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "不安定なメモリーカードの使用は自己責任でお願いします(運がよければ大丈夫)。" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "%s の設定用のフォルダを選択" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "設定" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81 msgid "Language selector" msgstr "言語選択" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "必要であれば言語を変更してください。\n" "通常であれば System Default で構いません。" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "PCSX2にようこそ!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "構成ガイド(オンライン)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Readme / FAQ (オフライン/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s スタートアップウィザード" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "ゲームデータベース - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "既存の設定を読み込みますか?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39 msgid "Import" msgstr "インポート" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "トレースログ" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "ステートセーブ読み込み時にメモリカードを自動で取り出す" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "メモリカードマネージャ" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "カードをPS2ポートにドラッグしてください。" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "注意:複製/名称変更/作成/削除はキャンセルで戻せません。" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 初期設定" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "%s を新規/未知のフォルダで始める場合、設定をする必要があります。" #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "PCSX2 スレッドが応答しません。" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "上書きの警告を設定" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "コンポーネントの上書き警告" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "エミュレーション設定 - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238 msgid "VUs" msgstr "VUs" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240 msgid "GS Window" msgstr "GS ウィンドウ" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241 msgid "Speedhacks" msgstr "Speedhack" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242 msgid "Game Fixes" msgstr "Gamefix" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "コンポーネントの選択 - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "アピアランス/テーマ - %s" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "PS2 仮想マシンに渡されてからイベントを記録します。" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "キャンセルを押して操作をキャンセルします。" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "終了を押して%sを終わらせます。" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "終了させるアプリケーション" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "GS出力が無効です!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414 msgid "Save state" msgstr "ステートセーブ" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "現在のスロットにステートセーブを保存します。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413 msgid "Load state" msgstr "ステートロード" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "現在のスロットからステートセーブを読み込みます。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399 msgid "Load State Backup" msgstr "ステートセーブ(バックアップ)をロード" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "現在のスロットからバックアップのステートセーブをロードする。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405 msgid "Cycle to next slot" msgstr "次のスロットへ" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "ステートセーブの場所を1つ次のスロットへ移します。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "前のスロットへ" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "ステートセーブの場所を1つ前のスロットへ移します。" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "ドラッグ&ドロップエラー" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "%s ウィンドウに複数のファイルをドロップすることはできません。1つずつお願いし" "ます。" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "PS2 リセットの確認" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "以下の ELF バイナリは欠落しています %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "ISO イメージ %s は欠落しています。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "スロット%d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324 msgid "Show Console" msgstr "コンソールを表示" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325 msgid "Console to Stdio" msgstr "コンソールはStdioに" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338 msgid "&System" msgstr "システム(&S)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339 msgid "CD&VD" msgstr "CDVD(&V)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340 msgid "&Config" msgstr "設定(&C)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341 msgid "&Misc" msgstr "その他(&M)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343 msgid "&Debug" msgstr "デバッグ(&D)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d %s" msgstr "%s %d.%d.%d %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362 msgid "(modded)" msgstr "(修正済)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407 msgid "Initializing..." msgstr "初期化中..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403 msgid "Run ELF..." msgstr "ELFファイルを開く..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "PS2のrawバイナリを実行します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416 msgid "Backup before save" msgstr "バックアップしてからセーブ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421 msgid "Automatic Gamefixes" msgstr "自動Gamefix" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "fixが必要なゲームに自動的に適用されます。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424 msgid "Enable Cheats" msgstr "チートを有効" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427 msgid "Enable Host Filesystem" msgstr "Host Filesystemを有効" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432 msgid "Shutdown" msgstr "シャットダウン" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "VMのデータを削除しプラグインを終了して、エミュレーションを終了します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435 msgid "Exit" msgstr "終了" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "%s を終了します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 msgid "Iso Selector" msgstr "ISOファイルの選択" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444 msgid "Plugin Menu" msgstr "プラグインメニュー" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Iso" msgstr "ISOイメージ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "CDVDのISOイメージを参照します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン使用" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "外部プラグインを使用してCDVDを参照します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "No disc" msgstr "ディスクなし" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "ディスクなしで起動して、PS2のBIOS設定を行う事ができます。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457 msgid "Emulation &Settings" msgstr "エミュレーション&設定" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Memory cards" msgstr "メモリカード(&M)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "プラグイン/BIOS (&P)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346 msgid "Game Database Editor" msgstr "ゲームデーターベースエディタ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "&Video (GS)" msgstr "グラフィックス (GS)(&V)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "サウンド (SPU2)(&A)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "コントローラー (PAD)(&C)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477 msgid "Multitap 1" msgstr "マルチタップ 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Multitap 2" msgstr "マルチタップ 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481 msgid "Clear all settings..." msgstr "全ての設定の初期化..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "" "%s の全ての設定を初期化して、スタートアップウィザードからやり直します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504 msgid "About..." msgstr "アバウト..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508 msgid "Logging..." msgstr "ロード中..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "エミュレーションを安全に一時停止しPS2の状態を保持します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593 msgid "Resume" msgstr "再開" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "エミュレーションを再開します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598 msgid "Pause/Resume" msgstr "一時停止/再開" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "エミュレータが実行されていないため、一時停止/再開はできません。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "エミュレーションハードウェアはPS2仮想マシンをリセットします。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "" "エミュレーションしていないのでステートセーブはアクティブではありません。まず" "何かを起動してください。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622 msgid "Reboot CDVD (full)" msgstr "CDVDから再起動" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623 msgid "Hard reset of the active VM." msgstr "アクティブなVMをハードリセットを行います。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627 msgid "Boot CDVD (full)" msgstr "CDVDから起動" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628 msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media" msgstr "ISOファイルまたはDVDからVMを起動します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636 msgid "Reboot CDVD (fast)" msgstr "CDVDから再起動(高速)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637 msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" msgstr "" "高速起動でPS2仮想マシンのハードリセットを行います。(PS2のロゴをスキップ)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641 msgid "Boot CDVD (fast)" msgstr "CDVDから起動(高速)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "PS2のロゴをスキップして高速起動します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738 msgid "No plugin loaded" msgstr "プラグインが読み込まれていません。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708 msgid "Core GS Settings..." msgstr "Core GS 設定..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "PCSX2のコア仮想マシンが制御しているエミュレーション設定を変更します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711 msgid "Window Settings..." msgstr "ウィンドウ設定..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "アスペクト比を含むウィンドウやアピアランスの設定を変更します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719 msgid "Plugin Settings..." msgstr "プラグイン設定..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "%s プラグインの設定ダイアログを開きます。" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112 msgid "Reset all settings?" msgstr "設定を全て初期化しますか?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "ISOイメージ変更の確認" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "ディスクを交換または新しいイメージで起動(システムのリセットを介して)します" "か?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194 msgid "Swap Disc" msgstr "ディスクの交換" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "CDVDソースの変更の確認" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "CDVD のソースを %s から %s に切り替えます。" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "ディスクを交換または新しいイメージで起動(システムのリセット)しますか?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "サポートされているファイル (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "ディスクイメージ (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "ダンプファイル (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291 msgid "All Files (*.*)" msgstr "全てのファイル (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 msgid "Select CDVD source iso..." msgstr "ISOイメージファイルを選択してください..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290 msgid "Select ELF file..." msgstr "ELFファイルを選択..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISOファイルが見つかりませんでした。" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "以下のファイルを開く際にエラーが発生しました:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "エラー:指定したISOファイルがみつかりません。OKを押して新たにISOファイルを指" "定してください。" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "あなたはPCSX2に以下のISOイメージを指定しています:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "メモリーカードを作成できませんでした:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "メモリカードへのアクセスが拒否されました \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525 msgid "File name empty or too short" msgstr "ファイル名が無いか小さすぎます" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530 msgid "File name outside of required directory" msgstr "ファイル名はディレクトリの外にあります" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536 msgid "File name already exists" msgstr "そのファイル名は既にあります" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "OSがこのファイルを作ることを阻止しています。" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "設定を適用できません..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS の場所:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "PS2のBIOSがあるフォルダを選択してください。" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "PS2のBIOS romファイルが別の場所にある場合、参照ボタンを押してフォルダを指定し" "てください。" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47 msgid "Refresh list" msgstr "リストを更新" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "BIOS を選択してください:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "丸めモード" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "クランプモード" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "最も近い正規化数に" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "切り捨て" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "切り上げ" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "正数切り上げ/負数切り捨て" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "なし" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU 拡張リコンパイラオプション" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "拡張+予約済み" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 msgid "Full" msgstr "全て" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 拡張リコンパイラオプション" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101 msgid "Extra" msgstr "拡張" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184 msgid "Interpreter" msgstr "インタプリタ" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "恐らく最も低速の設定です。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "リコンパイラ" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "64bit MIPS-IVコードをjust-in-timeでx86コードに変換して実行。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "非常に遅い。診断用としてのみの用途。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "32bit MIPS-Iコードをjust-in-timeでx86コードに変換して実行。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 #, fuzzy msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "EE キャッシュを有効 - インタプリタのみ(非常に低速)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 #, fuzzy msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "非常に遅い。診断用としてのみの用途。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルト設定に戻す" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "ベクターユニットインタプリタ。遅い上に互換性が非常に低いです。診断用途。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU リコンパイラ" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "新しいベクターユニットリコンパイラ。多くの互換性を向上させてある。推奨。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU リコンパイラ [従来の方式]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "バグ診断用やクランプの問題用の新しい mVU リコンパイラ。" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "パスが存在しません。" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156 msgid "Use default setting" msgstr "デフォルトの設定を使用する" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176 msgid "Open in Explorer" msgstr "エクスプローラで開く" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "フォルダをエクスプローラで開きます" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268 msgid "Create folder?" msgstr "フォルダを作成しますか?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "設定したフォルダは存在しません。%s を作成しますか?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "ウィンドウ/スクリーンのサイズに合わせる" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "標準 (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "ワイドスクリーン (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "ウィンドウのリサイズを無効" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "マウスカーソルを常に隠す" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "一時停止した時にウィンドウを隠す" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "デフォルトでフルスクリーンで開く" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "VSYNCと同期する" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" msgstr "" "フレームレートに応じてVSYNCを動的に切り替え(ツールTipsを読んでください)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンモードに切り替え" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112 msgid "Custom Window Size:" msgstr "カスタムウィンドウサイズ:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Zoom:" msgstr "拡大率:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "無効なウィンドウサイズ:数字以外はダメです!>_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Search" msgstr "検索" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Gamefix" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU 追加Hack - tri-Ace社のゲームの起動時のクラッシュをfix" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "以下のゲームの起動時に有効にしておく必要があります:\n" " * スターオーシャン3\n" " * ラジアータ ストーリーズ\n" " * ヴァルキリープロファイル2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "VU Clip Flag の Hack - ペルソナシリーズ用 (SuperVU リコンパイラ使用時のみ)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare Hack - デジモンアリーナ2用" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply Hack - テイルズ オブ デスティニー用" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div Hack - ガンダム作品用(ガンダム無双2のムービーなど)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick Hack - エレメンタルジェレイド用" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX 映像 fix - FFXの映像のオーバーレイの不具合をfix" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE timing hack - 汎用hack 。他のhackで上手く動作しなかった場合に試してくださ" "い。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "MPEG をスキップする hack - 動画をスキップします。FMVでゲームがフリーズやハン" "グするのを防ぎます。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "OPH Flag hack - 同じフレームでいつもフリーズする場合に試してください。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "ビジー状態の時にDMACの書き込みを無視" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Gamefixを手動で有効化 [非推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119 msgid "" "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "全ての Gamefix を無効にするのが一番安定します。" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "トレースログを有効" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "トレースログは emulog.txt に保存されます。F10キーでいつでも切り替えられます。" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "注意:トレースログを有効にすると非常に遅くなります。「俺のFPSゲーのどこがバ" "グってんの?」とかいう時に使います(’▽’)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "PS2メモリカードのファイルがあるフォルダを指定してください。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449 msgid "Duplicate ..." msgstr "複製..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450 msgid "Rename ..." msgstr "名称変更..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542 msgid "Create ..." msgstr "作成..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463 msgid "Card: " msgstr "カード:" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549 msgid "Create a new memory card." msgstr "メモリカードを新規作成します" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "このメモリカードの名称を変更します..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533 msgid "Insert ..." msgstr "挿入 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534 msgid "Eject the card from this port" msgstr "以下のポートのカードを取り出します" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "このメモリカードを挿入します..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "このメモリカードの複製を作成します..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542 msgid "Delete" msgstr "削除" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "このメモリカードをディスク上から削除します(内容は永久に失われます)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "新しいメモリカードを作成し、このポートに割り当てます。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726 msgid "Delete memory file?" msgstr "メモリカードを削除しますか?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783 msgid "Duplicate memory card" msgstr "メモリカードの複製" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "失敗:既存のカードのみ複製ができます。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "新しい名前を付けてください。\n" "(拡張子'.ps2' は自動て付けられます)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "失敗: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808 msgid "Copy failed!" msgstr "コピーが失敗しました!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "メモリカード '%s' を '%s' という名前で複製しました。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820 msgid "Success" msgstr "成功" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "'%s'に新しい名前を付けてください。\n" "(拡張子'.ps2' は自動て付けられます)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872 msgid "Rename memory card" msgstr "メモリカードの名称変更" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "エラー:名称の変更ができませんでした\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "ポート%u / マルチタップ%u--ポート1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " マルチタップ%u--ポート%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988 msgid "Empty" msgstr "なし" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "どのポートに '%s' を挿入しますか?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995 msgid "Insert card" msgstr "カードの挿入" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055 msgid "Eject card" msgstr "カードの取り出し" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055 msgid "Insert card ..." msgstr "カードの挿入..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056 msgid "Duplicate card ..." msgstr "カードの複製..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057 msgid "Rename card ..." msgstr "カードの名称変更..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058 msgid "Delete card" msgstr "カードを削除" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065 msgid "Create a new card ..." msgstr "カードを新規作成..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069 msgid "Refresh List" msgstr "リストを更新" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2ポート" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107 msgid "Card (file) name" msgstr "カード(ファイル)名" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108 msgid "Card size" msgstr "容量" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109 msgid "Formatted" msgstr "フォーマット済" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110 msgid "Last Modified" msgstr "更新日時" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111 msgid "Created on" msgstr "作成日" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156 msgid "No" msgstr "いいえ" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156 msgid "Yes" msgstr "はい" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- 未使用のカード --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- 未使用のカードはありません --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33 msgid "Usermode Selection" msgstr "ユーザーモード" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "ユーザドキュメント (推奨)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51 msgid "Location: " msgstr "場所:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55 msgid "Custom folder:" msgstr "カスタムフォルダ:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "この設定は、お使いのシステム構成によっては管理者権限が要求される場合はありま" "す。" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "%s のドキュメントのルートを選択" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124 msgid "Apply" msgstr "適用" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "今すぐあなたのデフォルトの言語を作ろう!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "ステートセーブの保存先:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "ステートセーブのフォルダを指定してください" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 msgid "Snapshots:" msgstr "スナップショットの保存先:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "スナップショットの保存先フォルダを指定してください" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "ログ/ダンプの保存先:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "ログ/ダンプの保存先フォルダを指定してください" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "設定を適用中..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "PS2仮想マシンを終了させますか?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "I'm givin' her all she's got, Captain!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "エミュレート可能なプラグイン..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "プラグインのフォルダパス:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "PCSX2のプラグインフォルダを指定してください" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "PCSX2のプラグインが別の場所にある場合、参照ボタンを押してフォルダを指定してく" "ださい。" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "%sの有効なプラグインを選択してください。" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "選択した %s プラグインのロードに失敗しました \n" "\n" "原因:%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730 msgid "Completing tasks..." msgstr "タスクの完了中..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Speedhackを有効" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "全ての Speedhack が無効になっているのが、最も安定かつ簡単な設定です。" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111 msgid "" "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " "them all OFF." msgstr "全てのオプションをデフォルトに戻し、SpeedhackをOFFにします。" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE サイクルレートの設定 [非推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "VU サイクルスティーリングの設定 [非推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU Hacks" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc... " "[Recommended]" msgstr "" "良いスピードアップと高い互換性があります;映像や音声に多少の出るが出る可能性" "がありますが...[推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166 msgid "mVU Block Hack" msgstr "mVU Block Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc..." msgstr "" "良いスピードアップと高い互換性があります;映像や音声に多少のゴミがデル可能性" "がありますが..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182 msgid "Other Hacks" msgstr "その他のHack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "INTCのSpin検出を有効" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "多少の互換性と引き換えに、一部のゲームで大幅なスピードアップを図れます[推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "ループ検出を有効" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "互換性と引き換えに、一部のゲームである程度のスピードアップを図れます[推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "CDVDの高速読み込みを有効" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "高速でディスクにアクセスしてロード時間を短縮[非推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37 msgid "Themes Search Path:" msgstr "テーマがあるフォルダ:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "PCSX2の視覚テーマがあるフォルダを選択" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "" "PCSX2の視覚テーマが別の場所にある場合、参照ボタンを押してフォルダを指定してく" "ださい。" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49 msgid "Select a visual theme:" msgstr "視覚テーマを選択:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "フレームリミットを無効" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "ベンチマーク用などで使用してください。このオプションはゲーム中でもF4キーで切" "り替えができます。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "通常のフレームレート:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "スローモーションモードのフレームレート:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "ターボモードのフレームレート:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC フレームレート:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL フレームレート:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "NTSC または PAL のフレームレートの設定の解析中にエラーが発生しました。有効な" "浮動小数点値を入力してください。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Disabled [default]" msgstr "無効 [デフォルト]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "ターボの時のみスキップ(Tabキーで有効)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188 msgid "Constant skipping" msgstr "常にフレームをスキップする" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "通常、ターボモードの場合はフレームスキップを有効にしてください。スローモー" "ションモードでは無効にされます。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:213 msgid "Frames to Draw" msgstr "フレーム描写" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:218 msgid "Frames to Skip" msgstr "フレームスキップ" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "MTGSと同期" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "MTGSに潜在的なバグがあった場合のみ有効に。非常に低速になります。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 msgid "Disable all GS output" msgstr "GS出力を無効" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "GSプラグインを無効にします。EEコアコンポーネントのベンチマークに最適です。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:316 msgid "Frame Skipping" msgstr "フレームスキップの設定" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:319 msgid "Framelimiter" msgstr "フレームリミットの設定" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:283 msgid "" "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." msgstr "" "このステートセーブをロードすることができません。新しいバージョンか、またはサ" "ポート外となった古いバージョンのPCSX2のデータです。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:290 msgid "" "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " "created by a newer edition of PCSX2." msgstr "" "ステートセーブをロードできません。未サポートのデータです。恐らく新しいバー" "ジョンのPCSX2のデータです。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:326 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "" "仮想マシンが起動していなければステートセーブのセーブ、ロードはできません。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:520 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "有効なgzipファイルではないため、ステートセーブをロードすることができません。" "未サポートのデータ、または破損している可能性もあります。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:579 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "このファイルは有効なPCSX2クックセーブではありません。詳細はログファイルをを参" "照してください。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:598 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "このステートセーブは重要なコンポーネントが見つからないためロードできません。" "詳細はログファイルを参照してください。" #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr "" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "指定されたBIOSは有効なPS2 BIOSではありません。設定しなおしてください。" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "PS2 BIOSが読み込まれませんでした。BIOSが設定されていないか、破損しています。" "設定しなおしてください。" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "設定されたBIOSが見つかりません。設定しなおしてください。" #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "MMX, SSE, and SSE2 extensions." msgstr "" "%s 拡張命令が見つかりませんでした。R5900-32 リコンパイラにはMMX, SSE, SSE2 拡" "張命令が必要です。" #: pcsx2/x86/microVU.cpp:28 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s 拡張命令が見つかりませんでした。microVU にはMMX, SSE, SSE2 拡張命令が必要" "です。" #~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS" #~ msgstr "" #~ "NTFS 圧縮の設定は、Windowsのエクスプローラーでファイルのプロパティを開くこ" #~ "とでいつでも変更できます。" #~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings" #~ msgstr "" #~ "このフォルダはプラグインを含む PCSX2 のほとんどの設定ファイルを保存する" #~ "フォルダです。\n" #~ "(一部の古いプラグインはこの設定を利用しない可能性があります)" #~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides" #~ msgstr "" #~ "警告!コマンドラインオプションを使用して PCSX2 の設定上書きして実行してい" #~ "ます。コマンドラインオプションは設定ダイアログには反映されず、設定を変更し" #~ "ても無効になります。" #~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides" #~ msgstr "" #~ "警告!コマンドラインオプションを使用して PCSX2 のプラグイン設定上書きして" #~ "実行しています。コマンドラインオプションは設定ダイアログには反映されず、設" #~ "定を変更しても無効になります。" #~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider" #~ msgstr "" #~ "プリセットを有効にするといくつかのSpeedhack、コンパイラオプション、既知の " #~ "Gamefix を適用して速度を向上させます。\n" #~ "既知の重要な Gamefix は自動で有効になります。\n" #~ "\n" #~ "プリセットの内容\n" #~ "1 - 最も精密にエミュレーションを行います。\n" #~ "3 --> 互換性とスピードのバランスを取ってエミュレーションを行います。\n" #~ "4 - より積極的に hack を行います。\n" #~ "6 - hack のしすぎで多くの場合は速度の低下が起きてしまいます。" #~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox" #~ msgstr "" #~ "プリセットを有効にするといくつかのSpeedhack、コンパイラオプション、既知の " #~ "Gamefix を適用して速度を向上させます。\n" #~ "既知の重要な Gamefix は自動で有効になります。\n" #~ "\n" #~ "-->チェックを外すと、手動で(現在のプリセットを元にして)設定することができ" #~ "ます。" #~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault" #~ msgstr "" #~ "チェックをすると、このフォルダをPCSX2の現在のユーザーモードのデフォルト設" #~ "定が自動的に反映されます。" #~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync" #~ msgstr "" #~ "VSYNC を同期させるとティアリング現象を解消できますが、パフォーマンスに重大" #~ "な問題が発生します。\n" #~ "通常はフルスクリーンモードでのみ使用します。また一部の GS プラグインでは機" #~ "能しない可能性があります。" #~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync" #~ msgstr "" #~ "フレームレートが最速の時に VSYNC を有効にします。最速でない場合は速度の低" #~ "下を防ぐために無効にします。\n" #~ "注意:現時点ではDX10/11ハードウェアレンダリングで GSdx を使用している時の" #~ "み動作します。\n" #~ "他のプラグインやレンダリングモードでは無視されるか、黒いフレームが挿入され" #~ "点滅が起こります。\n" #~ "またVSYNCと同期する設定を有効にする必要があります。" #~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse" #~ msgstr "" #~ "GS ウィンドウ上でマウスを強制的に非表示にします。マウス操作がメインのゲー" #~ "ムで有効にすると便利です。\n" #~ "デフォルトでは操作をしないで2秒経過するとマウスを自動で非表示にします。" #~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen" #~ msgstr "" #~ "ゲームを始めた時や再開した時に自動的にフルスクリーンになります。\n" #~ "フルスクリーンにはAlt+Enterキーでいつでも切り替えができます。" #~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS" #~ msgstr "ESC を押したりしてゲームを一時停止した時にGSウィンドウを閉じます。" #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack" #~ msgstr "" #~ "以下のゲームに効果があります。\n" #~ " * デジタルデビルサーガ (FMVでのクラッシュの問題)\n" #~ " * SSX (グラフィックの不具合やクラッシュの問題)\n" #~ " * バイオハザード ガンサバイバー4 (テクスチャの問題)" #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack" #~ msgstr "" #~ "以下のゲームに効果があります。\n" #~ " * BLEACH~ブレイド・バトラーズ~\n" #~ " * グローランサー2&3\n" #~ " * Wizardry" #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack" #~ msgstr "" #~ "以下のゲームに効果があります。\n" #~ " * マナケミア~学園の錬金術士たち~" #~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates" #~ msgstr "" #~ "このフォルダは PCSX2 のステートセーブの保存場所です。\n" #~ "メニューまたはツールバーを使うか、F1/F3(セーブ/ロード)キーで操作します。" #~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots" #~ msgstr "" #~ "このフォルダは PCSX2 のスナップショットの保存場所です。ご使用の GS プラグ" #~ "インによってはサイズや形式が違うかもしれません。" #~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs" #~ msgstr "" #~ "このフォルダは PCSX2 のログとダンプデータの保存場所です。一部の古いプラグ" #~ "インはこの設定を利用しない可能性があります。" #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1" #~ msgstr "" #~ "1 - 通常のサイクルレート。これは実機のPS2の EmotionEngine の速度に近いもの" #~ "です。" #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2" #~ msgstr "" #~ "2 - EEのサイクルレートを約33%低下。多くのゲームで互換性を維持したままある" #~ "程度のスピードアップ出来ます。" #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3" #~ msgstr "" #~ "2 - EEのサイクルレートを約50%低下。中々の高速化が期待できますが *恐らく* " #~ "FMVで音声の途切れる原因にもなります。" #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff" #~ msgstr "0 - VU サイクルスティーリング無効。最も互換性の高い設定!" #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1" #~ msgstr "" #~ "1 - 少しだけVU サイクルスティーリング実行。互換性は下がりますがほとんどのゲームで若" #~ "干の高速化します。" #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2" #~ msgstr "" #~ "2 - 適度にVU サイクルスティーリング実行。より互換性は下がりますがいくつかのゲームで" #~ "大幅に高速化します。" #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3" #~ msgstr "" #~ "3 - 限界までVU サイクルスティーリング実行。画面のちらつきが発生し多くのゲームで速度" #~ "の低下かが起こるため有用性は限定的。" #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider" #~ msgstr "" #~ "このスライドバーを上げるとEmotionEngineのR5900コアCPUのクロックを下げる代" #~ "わりに大きな高速化を行い、\n" #~ "PS2ハードウェアの機能を最大限利用していないゲームの高速化に有用です。" #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider" #~ msgstr "" #~ "このスライドバーを上げるとEmotionEngineのVUユニットからスティーリングを行" #~ "います。\n" #~ "高い設定にするほどサイクルスティーリングを行う量が増加します。" #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack" #~ msgstr "" #~ "常時ではなくブロックされた時のみフラグステータスを更新します。\n" #~ "ほとんどの安全であり、SuperVUにも同様の動作をさせます。" #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack" #~ msgstr "" #~ "遠い将来にインスタンスデータの古いフラグを必要としないと仮定しています。\n" #~ "かなり安全なはずです。どんなゲームに不具合が起きるかは不明ですが..." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC" #~ msgstr "" #~ "このhackは主に非3D系RPGにある INTC ステータスレジスタを使用しVSYNC待ちをす" #~ "るゲームに最適です。\n" #~ "効果がなかった場合には使用しないでください。" #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0" #~ msgstr "" #~ "主にEEのカーネル空間のアドレス 0x81FC0 のアイドルループ処理を対象にしてい" #~ "ます。\n" #~ "このhackは別ユニットによるエミュレーションのイベントトリガまでの間に、状態" #~ "が同じである事を検出します。\n" #~ "このようなループを1度だけ繰り返したあと、次のイベントかタイムスライスの終りのいず" #~ "れか早いほうに進みます。" #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD" #~ msgstr "" #~ "この問題を抱えている既知のゲーム用の設定。\n" #~ "HDLoader互換性リストを参照してください(主に'MODE 1'や'低速DVD'など)" #~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable" #~ msgstr "" #~ "フレームリミットを無効にした場合、スローモーションモードとターボモードは使" #~ "用できません。" #~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS" #~ msgstr "" #~ "映像の不具合の原因が MTGS スレッドの同期によるものだと思われる場合有効にし" #~ "てください。" #~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput" #~ msgstr "" #~ "MTGSスレッドかGPUオーバーヘッドによって発生されたベンチマークノイズを除去" #~ "します。このオプションはステートセーブと併用するのが最良です。; 最適な場" #~ "面でステートセーブを行い、このオプションを有効にしてリロードします。\n" #~ "\n" #~ "警告:このオプションはいつでも有効にすることができますが、動作中に無効にで" #~ "きません(映像に悪影響を与えます)。"