mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2653 lines
83 KiB
Plaintext
2653 lines
83 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-05-07 17:46+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 01:36+0900\n"
|
||
"Last-Translator: DeltaHF\n"
|
||
"Language-Team: DeltaHF\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
||
msgid "No reason given."
|
||
msgstr "原因不明なエラー"
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
|
||
msgid "Parse error"
|
||
msgstr "構文エラー"
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
|
||
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
||
msgstr "このマシンのハードウェア構成ではPCSX2は実行できません。ごめんなさい。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
||
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
||
msgstr "おっと、メモリー不足です!"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
||
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
||
"meet PCSX2's lofty needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想メモリマッピングエラー。システムに競合しているドライバやサービス或いは"
|
||
"PCSX2の高レベルな要求に応えられるメモリーやリソースが不足しています。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
|
||
msgid "Path: "
|
||
msgstr "パス:"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313
|
||
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
||
msgstr "[不明又は未知]"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333
|
||
msgid "A file could not be created."
|
||
msgstr "ファイルを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
||
"account rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルのアクセス権がありません。ユーザーアカウント権限が不足していると思わ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しないEOF又はストリームを検出しました。切り詰められているか、破損したファ"
|
||
"イルです。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||
msgstr "スレッドアクティビティ:start、detach、sync、deletion、等。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
||
msgid "Waiting for tasks..."
|
||
msgstr "タスク待機状態..."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
|
||
msgid "Waiting for task..."
|
||
msgstr "タスク待機状態..."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||
msgstr "アイドルイベント処理及びその他例外イベントを用途に含みます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416
|
||
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
||
msgstr "認識できないISOイメージファイル形式です。"
|
||
|
||
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
|
||
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
||
msgstr "ELFバイナリイメージを読み込めません。破損又は不完全なファイルです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
||
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
||
msgstr ""
|
||
"ISOイメージから読み込んでいる場合、このエラーはサポートしないISOイメージ形"
|
||
"式、或いはPCSX2側のISOイメージサポートのバグが原因と考えられます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/MTGS.cpp:859
|
||
msgid ""
|
||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||
"open."
|
||
msgstr "GSプラグインのロード待機中にMTGSスレッドの応答が停止しました。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
|
||
msgid ""
|
||
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
||
msgstr "セーブステートをロードできませんでした。破損しているか不完全です。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
||
"incompatible hardware/drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"[%s]プラグインがロードに失敗しました。システムのリソースが不足しているか、互"
|
||
"換性の無いハードウェア又はドライバーがあります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
||
"resources needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"[%s]プラグインが初期化に失敗しました。システムのメモリー又はリソースが不足し"
|
||
"ています。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
||
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
||
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルは無効なDLLです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
||
"unsupported version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古"
|
||
"いバージョンのPCSX2用のプラグインです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:879
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"ハードウェア又はソフトウェア/ドライバーがプラグインではサポートされていませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:900
|
||
msgid ""
|
||
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
||
"version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定されたプラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古い"
|
||
"バージョンのPCSX2用のプラグインです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
||
"unsupported version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古"
|
||
"いバージョンのPCSX2用のプラグインです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1355
|
||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||
msgstr "内部メモリーカードプラグインが初期化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1752
|
||
msgid "Unloaded Plugin"
|
||
msgstr "プラグインがロードされていません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SaveState.cpp:342
|
||
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブステートをロードできません。未知又はサポートされないバージョンです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
||
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
||
msgstr "PS2実行ファイル(ELF)の詳細情報をダンプします。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
||
"performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"マニュアルプロテクト、ブロック暗号などパフォーマンスに影響する事物のログを取"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
||
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
||
msgstr "ゲーム開発者のロギングテキストを表示(EEプロセッサ)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
||
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
||
msgstr "ゲーム開発者のロギングテキストを表示(IOPプロセッサ)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
||
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
||
msgstr "DECI2デバッグログを表示(EEプロセッサ)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
||
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
||
msgstr "SYSCALLとDECI2のアクティビティ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
||
msgstr "未知又はマップされていないEEメモリに対するDMA。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
||
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
||
msgstr "実行コア命令ディスアセンブラ(COPやキャッシュ以外)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
||
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
||
msgstr "COP0命令のディスアセンブラ(MMU、CPU、DMAステータス等)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
||
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
||
msgstr "EEの浮動小数点演算装置(FPU)のディスアセンブラ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
||
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
||
msgstr "EEのVU0macro コプロセッサ命令のディスアセンブラ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
||
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
||
msgstr "EEキャッシュの命令実行。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
||
"options below."
|
||
msgstr ""
|
||
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(鈍速!)下のサブフィルタオプションは"
|
||
"含まない。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
||
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"マップされていない、導入されていない、不明なレジスタアクセスのみログをとる。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
||
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
||
msgstr "DMA関係のレジスタのみログをとる。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
||
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"IPUアクティビティ:ハードウェアレジスタ、デコードオペレーション、DMAステータ"
|
||
"ス等。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
||
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
||
msgstr "全てのGIFtag parseアクティビティ(path index、tag type、等)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
||
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
||
msgstr "全てのVIFcode プロセシング(command, tag style, interrupts)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
||
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
||
msgstr "Path3 Maskingに携わる全てのプロセシング。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
||
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
||
msgstr "Scratchpad's MFIFO アクティビティ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
||
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
||
msgstr "実データ転送ログ、バス使用権アービトレーション、ストール、等。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
||
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"EE countersイベント、Counter registerアクティビティをトラッキングする。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
||
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
||
msgstr "VIFとVIFcode プロセシングデータをダンプする。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
||
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
||
msgstr "GIFとGIFtag パーシングのデータをダンプする。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
||
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
||
msgstr "SYSCALLとIRXのアクティビティ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
||
msgstr "未知又はマップされていないIOPメモリに対するDMA。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
||
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
||
msgstr "IOPのGPUコプロセッサ命令のディスアセンブラ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
||
msgstr ""
|
||
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(下のサブフィルタオプションは含まな"
|
||
"い)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
||
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリーカードの読み込み、書き込み、消去、終止、及びその他プロセシング。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
||
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
||
msgstr "SIOにおけるゲームパッドアクティビティ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
||
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
||
msgstr "実DMAイベントプロセシングとデータ転送ログ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
||
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"全てのIOP countersイベントとCounter registerアクティビティのトラッキング。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
||
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
||
msgstr "CDVDハードウェアの詳細ログ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208
|
||
msgid "PCSX2 Message"
|
||
msgstr "PCSX2 メッセージ"
|
||
|
||
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
||
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブステートが正常に保存されませんでした。一時ファイルの作成は成功しました"
|
||
"が保存先に移動できませんでした。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:842
|
||
msgid "Safest"
|
||
msgstr "最も安全"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:843
|
||
msgid "Safe (faster)"
|
||
msgstr "安全(速め)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:844
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "バランス"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:845
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:846
|
||
msgid "Aggressive plus"
|
||
msgstr "アクティブプラス"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:847
|
||
msgid "Mostly Harmful"
|
||
msgstr "ほぼ無益"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1008 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1014
|
||
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
||
msgstr "既存の設定ファイルの上書きに失敗しました。権限がありません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
||
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
||
msgstr "PS2システムのプラグインをロード中..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
|
||
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
||
msgstr "PCSX2 - SSE2を推奨します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
||
"SSE instruction set."
|
||
msgstr ""
|
||
"SSE拡張命令が存在しません。PCSX2はSSE拡張命令セットをサポートするCPUが必要で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154
|
||
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
||
msgstr "PCSX2 リコンパイラエラー"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
|
||
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
||
msgstr "全てのオプションは現在のセッション中にのみ適用され、保存されません。\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
|
||
msgid "IsoFile"
|
||
msgstr "ISOファイル"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
||
msgid "displays this list of command line options"
|
||
msgstr "このリストのコマンドラインオプションを表示"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
||
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
||
msgstr "プログラムログ/コンソールの表示を強制"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
||
msgid "use fullscreen GS mode"
|
||
msgstr "GS フルスクリーンモード"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
||
msgid "use windowed GS mode"
|
||
msgstr "GS ウィンドウモード"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
||
msgid "disables display of the gui while running games"
|
||
msgstr "ゲーム実行中はGUI非表示"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
||
msgid "executes an ELF image"
|
||
msgstr "ELFイメージの実行"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
||
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
|
||
msgstr "空ディスクドライブ起動。PS2のBIOSのシステムメニューに入れる。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
||
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
||
msgstr "CDVDプラグインから起動する(IsoFileパラメータを無視します)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
||
msgid "disables all speedhacks"
|
||
msgstr "スピードハックを全て無効にする"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
||
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
||
msgstr "カンマ又はハイフンで仕分けられたゲーム修正リストを使用する。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
||
msgid "disables fast booting"
|
||
msgstr "急速起動を無効"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
|
||
msgid "changes the configuration file path"
|
||
msgstr "設定ファイルのパスを変更"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
||
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
||
msgstr "PCSX2設定ファイルを指定する"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
||
msgstr "初回設定ウィザードの開始を%sに強制する"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
||
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
||
msgstr "ポータブルモード操作を有効化(要:管理者権限/ルート権限)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
||
msgstr "[%s]プラグインとして使用するファイルを指定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
||
msgstr "プラグイン上書きエラー - [%s]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
||
"valid %s plugin:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[%s]プラグイン上書きエラー。次のファイルは存在しないか無効な[%s]プラグインで"
|
||
"す:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"OKを押してデフォルトプラグインを使用するか、キャンセルを押して%sを閉じて下さ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496
|
||
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
||
msgstr "PCSX2エラー: ハードウェア構成は最低基準を満たしていません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496 pcsx2/gui/AppInit.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press OK to close %s."
|
||
msgstr "OKを押して%sを閉じて下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Critical Error"
|
||
msgstr "%s 重大なエラー"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "適用(&A)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "次へ(&N)>"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "<戻る(&B)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "セーブ(S)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "名前をつけて保存(&A)..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "ホーム(&H)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:696
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "PCSX2についてを表示する"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"OKを押してプラグイン設定画面に移動します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: システムプラグインがロードされませんでした。PCSX2を実行できないかもし"
|
||
"れません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Commandline Options"
|
||
msgstr "%s コマンドラインオプション"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573
|
||
msgid "PS2 BIOS Error"
|
||
msgstr "PS2BIOSエラー"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574
|
||
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
||
msgstr "OKを押してBIOS設定画面に移動します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626
|
||
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
||
msgstr "PCSX2 スレッドの応答がありません"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636
|
||
msgid "Terminate"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:963
|
||
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
||
msgstr "PS2仮想マシン実行中..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
||
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
||
msgstr "ISOイメージを参照します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "参照..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
|
||
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
||
msgstr "次のフォルダはありましたが、書き込み権限が不足しています:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104
|
||
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
||
msgstr "次のフォルダがありません、作成する事もできません:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Portable mode error - %s"
|
||
msgstr "ポータブルモードエラー - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
||
"following errors:"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2はポータブルアプリケーションとしてインストールされましたが、次に掲げる理"
|
||
"由により実行する事ができません:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165
|
||
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
||
msgstr "ユーザドキュメントモードに切り替える"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is switching to local install mode."
|
||
msgstr "%sはローカルインストールモードに切り替ります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
||
"directory manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールした場所から\"portable.ini\"ファイルを手動で除去してみて下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
||
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
||
msgstr "新規の設定を適用する事ができません、無効な設定があります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
|
||
msgid "Save log question"
|
||
msgstr "ログのセーブ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||
msgstr "沢山のログを蚤より果てしなく小さなエリアに収められる。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||
msgstr "私が使ってる奴だ(byプログラマの人)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||
msgid "Its nice and readable."
|
||
msgstr "きれいで読みやすい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "特大"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||
msgstr "メガ高解像度なディスプレイを持っている人用。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||
msgstr "デフォルトのソフトトーンカラースキーム。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||
msgid "Light theme"
|
||
msgstr "ライトテーマ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||
"their optic nerves."
|
||
msgstr ""
|
||
"クラシックブラックカラースキーム、テキストを視神経に焼き付けられるのが大好き"
|
||
"な人用。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
||
msgid "Dark theme"
|
||
msgstr "ダークテーマ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "常に最前面"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||
msgstr "チェックを入れるとログウィンドウは最前面に表示されます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "保存..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "ログ内容をファイルに保存"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
||
msgid "Clear the log window contents"
|
||
msgstr "ログウィンドウの内容をクリア"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外観テーマ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
||
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
||
msgstr "ログウィンドウを閉じる(内容は保たれます)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
||
msgid "Dev/Verbose"
|
||
msgstr "開発者詳細表示"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
||
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
||
msgstr "PCSX2開発者のログを表示"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
||
msgid "CDVD reads"
|
||
msgstr "CDVD読み込み"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
||
msgid "Shows disk read activity"
|
||
msgstr "ディスク読み込みアクティビティを表示"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
||
msgid "Enable all"
|
||
msgstr "全て有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
||
msgid "Enables all log source filters."
|
||
msgstr "全てのログソースフィルタを有効にします。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
||
msgid "Disable all"
|
||
msgstr "全て無効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
||
msgid "Disables all log source filters."
|
||
msgstr "全てのログソースフィルタを無効にします。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "ログ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
||
msgid "&Sources"
|
||
msgstr "ソース"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%sについて"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
||
msgid "Betatesting"
|
||
msgstr "ベータテスター"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
||
msgid "Previous versions"
|
||
msgstr "以前のバージョン"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
||
msgid "Webmasters"
|
||
msgstr "ウェブマスター"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
||
msgid "Plugin Specialists"
|
||
msgstr "プラグインスペシャリスト"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
||
msgid "Special thanks to"
|
||
msgstr "多謝"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開発陣"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "貢献者"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
|
||
msgid "A Playstation 2 Emulator"
|
||
msgstr "プレイステーション2 エミュレータ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
||
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
||
msgstr "PCSX2公式ウェブサイトとフォーラム"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
|
||
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
|
||
msgstr "PCSX2公式SVNレポジトリ - グーグルコード"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
|
||
msgid "I've seen enough"
|
||
msgstr "十分にみました"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
||
msgid "Assertion Failure - "
|
||
msgstr "表明違反 - "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
|
||
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
||
msgstr "表示している設定画面のスナップショットをPNG形式で保存します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
|
||
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
||
msgstr "スナップショットを保存する..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
|
||
msgid "BIOS Selector"
|
||
msgstr "BIOS選択"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
|
||
msgid "Do not show this dialog again."
|
||
msgstr "今後、このメッセージを表示しない。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
||
"automatically used from now on."
|
||
msgstr ""
|
||
"このポップアップを無効にし、ここで選択したオプションは今後自動的に適用されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
||
"settings panels."
|
||
msgstr "ポップアップは今後表示されません。設定パネルで元に戻す事ができます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "無視"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
|
||
msgid "Create a new memory card"
|
||
msgstr "メモリーカードを新規作成"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
|
||
msgid "New memory card:"
|
||
msgstr "新規メモリーカード:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
||
msgid "At folder: "
|
||
msgstr "保存先:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
|
||
msgid "Select file name: "
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (%s)"
|
||
msgstr "エラー (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
||
msgid "Create memory card"
|
||
msgstr "メモリーカードの作成"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
||
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
||
msgstr "エラー: メモリーカードの作成ができませんでした。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
|
||
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
||
msgstr "NTFS圧縮を利用して作成する。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
||
msgid "8 MB [most compatible]"
|
||
msgstr "8MB [最上位の互換性]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
||
"and BIOS versions."
|
||
msgstr "ソニー純正サイズで全てのゲームとBIOSバージョンでサポートされています。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"最も確実で安全なメモリーカードの挙動を求めるならば、このオプションを必ず選択"
|
||
"して下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
||
msgid "16 MB"
|
||
msgstr "16MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
||
msgstr ""
|
||
"サードパーティー製メモリーカードでよくあるサイズです、ほとんどのゲームで問題"
|
||
"無く動作します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||
msgstr "16MB、32MBカードは同程度の互換性能を有します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
||
msgid "32 MB"
|
||
msgstr "32MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
||
msgid "64 MB"
|
||
msgstr "64MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
||
"games."
|
||
msgstr "互換性警告:確かに大容量ですが、一部のゲームにしか使用できません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||
"unlikely)."
|
||
msgstr ""
|
||
"自己責任で使用して下さい。メモリーカードの誤作動は可能性としてあります(ほと"
|
||
"んど無いですが)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a folder for %s settings"
|
||
msgstr "%s設定の保存先フォルダを指定して下さい"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "フォルダ設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81
|
||
msgid "Language selector"
|
||
msgstr "言語選択"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Change the language only if you need to.\n"
|
||
"The system default should be fine for most operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"言語の変更が必要な場合は選択して下さい。\n"
|
||
"通常は「System Default」のままでかまいません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90
|
||
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
||
msgstr "PCSX2へようこそ!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104
|
||
msgid "Configuration Guides (online)"
|
||
msgstr "設定ガイド集(オンライン)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108
|
||
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
||
msgstr "Readme / FAQ (オフライン / PDF)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s First Time Configuration"
|
||
msgstr "%s初回起動設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game database - %s"
|
||
msgstr "ゲームデータベース - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
||
msgid "Import Existing Settings?"
|
||
msgstr "既存の設定をインポートしますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "上書き"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
||
msgid "Trace Logging"
|
||
msgstr "トレースログ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40
|
||
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
||
msgstr "セーブステートをロードする時にメモリーカードを自動的に取り出す"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96
|
||
msgid "MemoryCard Manager"
|
||
msgstr "メモリーカードマネージャ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112
|
||
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
||
msgstr "メモリーカードをドラッグ&ドロップで操作できます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"メモ: 複製、名前の変更、作成、削除などの操作は「キャンセル」を押しても復旧し"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
||
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
||
msgstr "PCSX2初回起動設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
||
msgstr "%sは別の又は未知のフォルダから起動しています、設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
||
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
||
msgstr "PCSX2スレッドの応答がありません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
||
msgid "Config Overrides Warning"
|
||
msgstr "通常設定無効化警告"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56
|
||
msgid "Components Overrides Warning"
|
||
msgstr "コンポーネント設定無視状態警告"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "プリセット:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emulation Settings - %s"
|
||
msgstr "エムレーション設定 - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
|
||
msgid "EE/IOP"
|
||
msgstr "EE/IOP"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238
|
||
msgid "VUs"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
||
msgid "GS"
|
||
msgstr "GS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240
|
||
msgid "GS Window"
|
||
msgstr "GSウィンドウ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241
|
||
msgid "Speedhacks"
|
||
msgstr "スピードハック"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242
|
||
msgid "Game Fixes"
|
||
msgstr "ゲーム修正"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Components Selectors - %s"
|
||
msgstr "コンポーネント選択 - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "フォルダ管理"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appearance/Themes - %s"
|
||
msgstr "外観テーマ - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||
msgstr "PS2仮想マシンに送られるイベントのログ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
|
||
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
||
msgstr "キャンセルを押して現在のこの操作をキャンセルします"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
||
msgstr "終了を押して%sを強制終了します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
|
||
msgid "Terminate App"
|
||
msgstr "アプリケーションの終了"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
|
||
msgid "GS Output is Disabled!"
|
||
msgstr "GS出力は無効です!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
|
||
msgid "Save state"
|
||
msgstr "セーブステート"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
|
||
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
||
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットにセーブします"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
|
||
msgid "Load state"
|
||
msgstr "ロードステート"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
|
||
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
||
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットからロードします。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
|
||
msgid "Load State Backup"
|
||
msgstr "ロードバックアップステート"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
|
||
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
||
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットのバックアップからロードします。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
|
||
msgid "Cycle to next slot"
|
||
msgstr "次のスロットへ進む"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
|
||
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
||
msgstr "現在のセーブスロットから+1サイクル移動します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
|
||
msgid "Cycle to prev slot"
|
||
msgstr "前のスロットへ戻る"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
|
||
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
||
msgstr "現在のセーブスロットから-1サイクル移動します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "ドラッグ&ドロップエラー"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
||
"please, thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
"いくつも%sウィンドウにドロップするとエラーになります。1つずつでお願いします"
|
||
"ね。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
|
||
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
||
msgstr "PS2リセット確認"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のEFLバイナリを%sにドロップしました:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
||
msgstr "次のISOイメージを%sにドロップしました:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d"
|
||
msgstr "スロット %d"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "バックアップ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
|
||
msgid "Show Console"
|
||
msgstr "コンソールを表示"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
|
||
msgid "Console to Stdio"
|
||
msgstr "コンソールから標準IOへ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "システム(&S)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
|
||
msgid "CD&VD"
|
||
msgstr "CD&VD"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
|
||
msgid "&Config"
|
||
msgstr "設定(&C)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
|
||
msgid "&Misc"
|
||
msgstr "その他(&M)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "デバッグ(&D)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
||
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d.%d.%d %s"
|
||
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362
|
||
msgid "(modded)"
|
||
msgstr "(改変済)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
|
||
msgid "Initializing..."
|
||
msgstr "初期化中..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
|
||
msgid "Run ELF..."
|
||
msgstr "ELF実行..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
|
||
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
||
msgstr "PS2のバイナリを直接実行します"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
|
||
msgid "Backup before save"
|
||
msgstr "バックアップしてセーブ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421
|
||
msgid "Automatic Gamefixes"
|
||
msgstr "自動ゲーム修正"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
|
||
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
||
msgstr "既知のゲーム修正を自動的に適用します"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
|
||
msgid "Enable Cheats"
|
||
msgstr "チート有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
|
||
msgid "Enable Host Filesystem"
|
||
msgstr "Host Filesystem有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "シャットダウン"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
||
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
||
msgstr "内部仮想マシンステートをクリアにしプラグインを終了します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
||
msgstr "%sを閉じる事はあなたの健康を損なうおそれがあります"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
||
msgid "Iso Selector"
|
||
msgstr "ISO選択"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
|
||
msgid "Plugin Menu"
|
||
msgstr "プラグインメニュー"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
||
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
||
msgstr "指定されたISOイメージをCDVDのソースにします。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
||
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
||
msgstr "CDVDソースに外部プラグインを使用する。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
||
msgid "No disc"
|
||
msgstr "ディスク無し"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
||
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
||
msgstr "PS2のBIOS設定に入る時に使います。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457
|
||
msgid "Emulation &Settings"
|
||
msgstr "エミュレーション設定(&S)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
||
msgid "&Memory cards"
|
||
msgstr "メモリーカード(&M)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
|
||
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
||
msgstr "プラグイン/BIOS選択(&P)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
||
msgid "Game Database Editor"
|
||
msgstr "ゲームデータベース編集"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
||
msgid "&Video (GS)"
|
||
msgstr "ビデオ (GS) (&V)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
|
||
msgid "&Audio (SPU2)"
|
||
msgstr "オーディオ (SPU2) (&A)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
|
||
msgid "&Controllers (PAD)"
|
||
msgstr "コントローラ (PAD) (&C)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
||
msgid "Dev9"
|
||
msgstr "Dev9"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
|
||
msgid "Firewire"
|
||
msgstr "Firewire"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
|
||
msgid "Multitap 1"
|
||
msgstr "マルチタップ 1"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
||
msgid "Multitap 2"
|
||
msgstr "マルチタップ 2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
|
||
msgid "Clear all settings..."
|
||
msgstr "全ての設定を初期化..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
||
msgstr "全ての%s設定を初期化し、次回起動時に初回設定ウィザードを実行します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "PCSX2について"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508
|
||
msgid "Logging..."
|
||
msgstr "ログ開始..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ポーズ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586
|
||
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
||
msgstr "エミュレーションを安全に一時停止しPS2ステートを保持します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "レジューム"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
|
||
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
||
msgstr "中断されたエミュレーションステートを再開します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
|
||
msgid "Pause/Resume"
|
||
msgstr "ポーズ/レジューム"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
|
||
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなエミュレーションステートがありません。中断、再開ができません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "リスタート"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
|
||
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
||
msgstr "PS2仮想マシンでハードウェアリセットをシミュレートします。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
|
||
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなエミュレーションステートがありません。先に何か起動して下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
|
||
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
||
msgstr "CDVD再起動 (フル)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
|
||
msgid "Hard reset of the active VM."
|
||
msgstr "仮想マシンのハードリセットを行います。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
|
||
msgid "Boot CDVD (full)"
|
||
msgstr "CDVD起動 (フル)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
|
||
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
||
msgstr "仮想マシンをDVD/ISOソースから起動します"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
|
||
msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
||
msgstr "CDVD再起動 (急速)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
|
||
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
||
msgstr "急速再起動します (スプラッシュ画面をスキップします)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
|
||
msgid "Boot CDVD (fast)"
|
||
msgstr "CDVD起動 (急速)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
|
||
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
||
msgstr "急速起動でPS2スタートアップとスプラッシュ画面をスキップします"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738
|
||
msgid "No plugin loaded"
|
||
msgstr "プラグインがロードされていません"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708
|
||
msgid "Core GS Settings..."
|
||
msgstr "GSコア設定..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709
|
||
msgid ""
|
||
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2コア仮想マシンで制御されるハードウェアエミュレーション設定の変更。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711
|
||
msgid "Window Settings..."
|
||
msgstr "GSウィンドウ設定..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712
|
||
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
||
msgstr "アスペクト比など、ウィンドウの外観オプションを変更します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719
|
||
msgid "Plugin Settings..."
|
||
msgstr "プラグイン設定..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
||
msgstr "%sプラグインの詳細設定を開きます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112
|
||
msgid "Reset all settings?"
|
||
msgstr "全ての設定をリセットしますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140
|
||
msgid "Confirm ISO image change"
|
||
msgstr "ISOイメージ変更の確認"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146
|
||
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクをスワップするか、別のイメージを起動(システムはリセットされます)させ"
|
||
"ますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194
|
||
msgid "Swap Disc"
|
||
msgstr "ディスクスワップ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
|
||
msgid "Confirm CDVD source change"
|
||
msgstr "CDVDソースの変更確認"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
||
msgstr "CDVDソースを[%s]から[%s]に変更されました。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
||
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクをスワップするか、別のイメージを起動(システムはリセットされます)させ"
|
||
"ますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All Supported (%s)"
|
||
msgstr "全サポート形式 (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disc Images (%s)"
|
||
msgstr "ディスクイメージ (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blockdumps (%s)"
|
||
msgstr "ブロックダンプ (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "全てのファイル (*.*)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
|
||
msgid "Select CDVD source iso..."
|
||
msgstr "CDVDのISOソースを選択してください..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
|
||
msgid "Select ELF file..."
|
||
msgstr "EFLファイルを選択して下さい..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
|
||
msgid "ISO file not found!"
|
||
msgstr "ISOファイルが見つかりません!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
|
||
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
||
msgstr "ファイルを開くときに、エラーが発生しました:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
||
"source for CDVD."
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー: 指定されたISOファイルがみつかりません。OKをクリックし、CDVDのISOソー"
|
||
"スを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のISOイメージが選択されました:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create a memory card: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリーカードの作成に失敗しました:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied to memory card: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリーカードのアクセスが拒否されました:(このセッションではメモリーカードは"
|
||
"無効となります)\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525
|
||
msgid "File name empty or too short"
|
||
msgstr "ファイル名が無いか短すぎます"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530
|
||
msgid "File name outside of required directory"
|
||
msgstr "ファイル名は要求されるディレクトリ外です"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536
|
||
msgid "File name already exists"
|
||
msgstr "同じ名前のファイルが既にあります"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543
|
||
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
||
msgstr "OSによりこのファイルを作成する事ができません"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
||
msgid "Cannot apply settings..."
|
||
msgstr "設定を適用する事ができません..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
|
||
msgid "BIOS Search Path:"
|
||
msgstr "BIOS参照パス:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
||
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
||
msgstr "PS2のBIOSがあるフォルダを選択して下さい"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
||
"for PS2 BIOS roms."
|
||
msgstr "参照を押してPCSX2がBIOS ROMをロードするフォルダを指定して下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
|
||
msgid "Refresh list"
|
||
msgstr "リスト更新"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
|
||
msgid "Select a BIOS rom:"
|
||
msgstr "BIOS ROMを選択して下さい:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
||
msgid "Round Mode"
|
||
msgstr "Round Mode"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
||
msgid "Clamping Mode"
|
||
msgstr "クランプモード"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Nearest"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negative"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
||
msgid "Positive"
|
||
msgstr "Positive"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
||
msgid "Chop / Zero"
|
||
msgstr "Chop / Zero"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無し"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
|
||
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
||
msgstr "EE/FPU リコンパイラ詳細設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
||
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
||
msgstr "Extra + Preserve Sign"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "フル"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
|
||
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
||
msgstr "VU0/VU1 リコンパイラ詳細設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
|
||
msgid "Interpreter"
|
||
msgstr "インタープリタ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
||
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
||
msgstr "おそらくこの宇宙の中で一番遅いものです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
||
msgid "Recompiler"
|
||
msgstr "リコンパイラ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
||
"x86."
|
||
msgstr ""
|
||
"64-bit MIPS-IV マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作を丁度"
|
||
"間に合わせる具合に行う。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
||
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
||
msgstr "結構遅い、デバッグ診断用。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
||
"x86."
|
||
msgstr ""
|
||
"32-bit MIPS-I マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作を丁度間"
|
||
"に合わせる具合に行う。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
||
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
||
msgstr "EEキャッシュを有効にする(遅くなる)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
||
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
||
msgstr "インタープリタモード専用、デバッグ用"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "デフォルトに戻す"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
||
"diagnostics."
|
||
msgstr ""
|
||
"ヴェクターユニットインタープリタ。低速であまり互換性が無い。デバッグ診断用。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
|
||
msgid "microVU Recompiler"
|
||
msgstr "microVU リコンパイラ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
||
msgstr "最新のVUリコンパイラです。互換性が改善されています。お勧め。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190
|
||
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
||
msgstr "superVU リコンパイラ [legacy]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
||
msgstr "microVUにおけるバグの診断やクランプ問題に役立ちます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "指定されたパスが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
|
||
msgid "Use default setting"
|
||
msgstr "デフォルト設定を使う"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176
|
||
msgid "Open in Explorer"
|
||
msgstr "エクスプローラで開く"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177
|
||
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
||
msgstr "このフォルダをエクスプローラウィンドウで開きます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268
|
||
msgid "Create folder?"
|
||
msgstr "フォルダを作成しますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
||
msgstr "設定フォルダが見つかりません。%sに作成させますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
||
msgid "Fit to Window/Screen"
|
||
msgstr "ウィンドウに合わせて伸縮"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
||
msgid "Standard (4:3)"
|
||
msgstr "スタンダード (4:3)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "ワイドスクリーン (16:9)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
||
msgid "Disable window resize border"
|
||
msgstr "ウィンドウのリサイズを無効にする"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
||
msgid "Always hide mouse cursor"
|
||
msgstr "マウスポインタを非表示にする"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
||
msgid "Hide window when paused"
|
||
msgstr "ポーズ中にウィンドウを隠す"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
|
||
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
||
msgstr "ゲーム起動時フルスクリーン"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
||
msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
||
msgstr "垂直同期 (垂直同期信号まで画面の書き換え待機します)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
|
||
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
||
msgstr "動的垂直同期 (ツールチップを読んでください)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
|
||
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
||
msgstr "ダブルクリックでフルスクリーン切り替え"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "アスペクト比:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112
|
||
msgid "Custom Window Size:"
|
||
msgstr "ウィンドウサイズ指定:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "ズーム率:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
||
">_<"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なサイズ指定です:\n"
|
||
"整数以外は入力しないで下さい! >_<"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
||
msgid "Gamefixes"
|
||
msgstr "ゲーム修正"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
|
||
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
||
msgstr "VU Add Hack - トライエースブランドゲームの起動クラッシュを修正"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Games that need this hack to boot:\n"
|
||
" * Star Ocean 3\n"
|
||
" * Radiata Stories\n"
|
||
" * Valkyrie Profile 2"
|
||
msgstr ""
|
||
"このハックが必要なゲーム:\n"
|
||
" * スターオーシャン3\n"
|
||
" * ヴァルキュリープロファイル2\n"
|
||
" * ラジアータストーリーズ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
|
||
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VU Clip Flag Hack - ペルソナ系のゲーム用(SuperVU リコンパイラ使用の場合の"
|
||
"み)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
|
||
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
||
msgstr "FPU Compare Hack - デジモンランブルアリーナ2用"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
|
||
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
||
msgstr "FPU Multiply Hack - テイルズオブデスティニー用"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
|
||
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
||
msgstr "FPU Negative Div Hack - ガンダム系ゲーム用"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
|
||
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
||
msgstr "VU XGkick Hack - エレメンタルジェレイド用"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
|
||
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
||
msgstr "FFX videos fix - FFXのムービーを修正します"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
|
||
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"EE timing hack - 汎用ハック。他に手が無い場合はこれを使ってみましょう。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skip MPEG hack - ムービーをスキップします。イントロムービーがフリーズ、ハング"
|
||
"する場合に使って下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79
|
||
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"OPH Flag hack - 毎回同じフレーム/シーンでフリーズする時に使ってみて下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
||
msgstr "ビジー状態の時、DMAC書き出しを無視します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95
|
||
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
||
msgstr ""
|
||
"VIF1 FIFO の先読みをシミュレートします。ロードが遅いゲームを修正します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
||
msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD."
|
||
msgstr "VIF1ストールにディレイをかけます (VIF1 FIFO) - SOCOM 2のHUD修正。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:107
|
||
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
||
msgstr "Path3転送のBus Directionを無視する - Hotwheels用"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:118
|
||
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
||
msgstr "ゲーム修正の手動設定有効化[推奨されません]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||
msgstr "ゲーム修正が全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
||
msgid "Enable Trace Logging"
|
||
msgstr "トレースログを有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
||
"using F10."
|
||
msgstr ""
|
||
"トレースログは全て emulog.txt に書き込まれます。「F10」でいつでも切り替え"
|
||
"られます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
||
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: トレースログを有効にすると遅くなります。「俺のFPSどうなっちまった」現"
|
||
"象に繋がります。 (^-^)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151
|
||
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
||
msgstr "PS2メモリーカードが保存されるフォルダを選択して下さい"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "取り出し"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449
|
||
msgid "Duplicate ..."
|
||
msgstr "複製 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450
|
||
msgid "Rename ..."
|
||
msgstr "名前の変更 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
||
msgid "Create ..."
|
||
msgstr "作成 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
|
||
msgid "Card: "
|
||
msgstr "メモリーカード:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
|
||
msgid "Create a new memory card."
|
||
msgstr "メモリーカードの新規作成をする。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529
|
||
msgid "Rename this memory card ..."
|
||
msgstr "メモリーカードの名前を変更 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
||
msgid "Insert ..."
|
||
msgstr "差し込む ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
||
msgid "Eject the card from this port"
|
||
msgstr "ポートからメモリーカードを取り出す"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
||
msgid "Insert this card to a port ..."
|
||
msgstr "ポートにメモリーカードを差し込む"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538
|
||
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
||
msgstr "メモリーカードの複製を作成 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545
|
||
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このメモリーカードをハードディスクから完全に消去する(全てのデータは失われま"
|
||
"す)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547
|
||
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
||
msgstr "メモリーカードを新規作成し、このポートに割り当てる"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726
|
||
msgid "Delete memory file?"
|
||
msgstr "メモリーカードファイルを削除しますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783
|
||
msgid "Duplicate memory card"
|
||
msgstr "メモリーカードの複製"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
|
||
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
||
msgstr "失敗: 複製元のメモリーカードがありません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
|
||
msgid ""
|
||
"Select a name for the duplicate\n"
|
||
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"複製されるメモリーカードに名前を付けて下さい\n"
|
||
"( 「.ps2」 ファイル形式は自動的に付与)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: %s"
|
||
msgstr "失敗: %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "コピーに失敗しました!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
||
msgstr "メモリーカード '%s' は '%s' に複製されました。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
||
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' メモリーカードに名前を付けて下さい\n"
|
||
"( 「.ps2」 ファイル形式は自動的に付与)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
|
||
msgid "Rename memory card"
|
||
msgstr "メモリーカードの名前を変更"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
|
||
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
||
msgstr "エラー:名前の変更を完了できませんでした。\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
||
msgstr "ポート-%u / マルチタップ-%u--ポート-1"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
||
msgstr " マルチタップ-%u--ポート-%u"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a target port for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を差し込むポートを指定して下さい"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995
|
||
msgid "Insert card"
|
||
msgstr "メモリーカードを差し込む"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
|
||
msgid "Eject card"
|
||
msgstr "メモリーカードを取り出す"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
|
||
msgid "Insert card ..."
|
||
msgstr "メモリーカードを差し込む ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056
|
||
msgid "Duplicate card ..."
|
||
msgstr "メモリーカードを複製 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057
|
||
msgid "Rename card ..."
|
||
msgstr "メモリーカードの名前を変更する ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058
|
||
msgid "Delete card"
|
||
msgstr "メモリーカードを削除"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065
|
||
msgid "Create a new card ..."
|
||
msgstr "メモリーカードを新規作成 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
|
||
msgid "Refresh List"
|
||
msgstr "リスト更新"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
||
msgid "PS2 Port"
|
||
msgstr "PS2ポート"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107
|
||
msgid "Card (file) name"
|
||
msgstr "カード (ファイル) 名"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
|
||
msgid "Card size"
|
||
msgstr "カードサイズ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "フォーマットされた"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "作成日時"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169
|
||
msgid "[-- Unused cards --]"
|
||
msgstr "[-- メモリーカードバンク --]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171
|
||
msgid "[-- No unused cards --]"
|
||
msgstr "[-- カードバンクは空です --]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
|
||
msgid "Usermode Selection"
|
||
msgstr "ユーザーモード選択"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
||
msgid "User Documents (recommended)"
|
||
msgstr "ユーザードキュメント (推奨)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "フォルダの場所:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55
|
||
msgid "Custom folder:"
|
||
msgstr "カスタムフォルダ:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
||
"system, depending on how your system is configured."
|
||
msgstr "この設定はOSの管理者権限が必要な可能性があります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a document root for %s"
|
||
msgstr "%sを設置するドキュメントのルートを選択して下さい"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
||
msgid "Make this language my default right now!"
|
||
msgstr "この言語をデフォルトに設定してくれ!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
||
msgid "Savestates:"
|
||
msgstr "セーブステート:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
||
msgid "Select folder for Savestates"
|
||
msgstr "セーブステートの保存先を指定する"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||
msgid "Snapshots:"
|
||
msgstr "スクリーンショット:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49
|
||
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
||
msgstr "スクリーンショットの保存先を指定する"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58
|
||
msgid "Logs/Dumps:"
|
||
msgstr "ログ / ダンプ:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59
|
||
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
||
msgstr "ログ / ダンプの保存先を指定する"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
|
||
msgid "Applying settings..."
|
||
msgstr "設定を適用中 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
||
msgstr "PS2仮想マシンをシャットダウンしますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321
|
||
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
||
msgstr "全力でやってます、船長!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323
|
||
msgid "Enumerating available plugins..."
|
||
msgstr "利用可能なプラグインをマップ中..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356
|
||
msgid "Plugins Search Path:"
|
||
msgstr "プラグイン参照パス:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357
|
||
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
||
msgstr "PCSX2プラグインフォルダを選択"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "設定する..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379
|
||
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
||
msgstr "参照ボタンをクリックしてPCSX2プラグインフォルダを指定して下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
||
msgstr "%sの有効なプラグインを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択された[%s]プラグインはロードに失敗しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"理由: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730
|
||
msgid "Completing tasks..."
|
||
msgstr "タスク処理中..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96
|
||
msgid "Enable speedhacks"
|
||
msgstr "スピードハック有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
||
msgstr "ゲーム修正が全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
||
"them all OFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"スピードハックを全てデフォルト値にします。結果として全て無効化されます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
|
||
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
||
msgstr "EE Cyclerate [推奨されません]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141
|
||
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
|
||
msgstr "VU Cycle Stealing [推奨されません]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
|
||
msgid "microVU Hacks"
|
||
msgstr "microVU Hacks"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||
msgid "mVU Flag Hack"
|
||
msgstr "mVU Flag Hack"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
||
msgstr "速度の向上と高い互換性、グラフィック不具合の可能性有り... [推奨]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
|
||
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
||
msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
||
"cores]"
|
||
msgstr "速度の向上と高い互換性、ハングを起こす事があります... [3コア以上推奨]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:183
|
||
msgid "Other Hacks"
|
||
msgstr "その他のハック"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
|
||
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
||
msgstr "INTC Spin Detection 有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
||
"[Recommended]"
|
||
msgstr "一部のゲームでは速度が大幅に向上し、互換問題もほぼありません。 [推奨]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
||
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
||
msgstr "Wait Loop Detection 有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
||
msgstr "一部のゲームでそこそこの速度向上、互換問題は無いと思われます。 [推奨]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
||
msgid "Enable fast CDVD"
|
||
msgstr "Fast CDVD 有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:192
|
||
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
||
msgstr "高速ディスクアクセスで読み込み時間を現象させます。 [非推奨]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
|
||
msgid "Themes Search Path:"
|
||
msgstr "テーマ参照パス:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
||
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
||
msgstr "PCSX2の視覚テーマがあるフォルダの選択"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
||
"themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"参照ボタンをクリックしてPCSX2視覚テーマがあるフォルダを指定して下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
|
||
msgid "Select a visual theme:"
|
||
msgstr "視覚テーマの選択:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
|
||
msgid "Disable Framelimiting"
|
||
msgstr "フレームリミッタ無効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
||
msgstr ""
|
||
"ベーンチマークをする時に便利です。ゲーム実行中は「F4」で切り替えられます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61
|
||
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
||
msgstr "基本フレームレート調整:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67
|
||
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
||
msgstr "スローモーション調整:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73
|
||
msgid "Turbo Adjust:"
|
||
msgstr "ターボ調整:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88
|
||
msgid "NTSC Framerate:"
|
||
msgstr "NTSC フレームレート:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94
|
||
msgid "PAL Framerate:"
|
||
msgstr "PAL フレームレート:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||
"valid floating point numerics."
|
||
msgstr ""
|
||
"NTSC又はPAL方式のフレームレート設定のパースエラー。設定は有効な浮動小数点数で"
|
||
"なければいけません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
||
msgid "Disabled [default]"
|
||
msgstr "無効 [デフォルト]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188
|
||
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
||
msgstr "ターボ時のみスキップ (タブキーで有効)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
|
||
msgid "Constant skipping"
|
||
msgstr "常にスキップ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
||
"disable frameskipping."
|
||
msgstr ""
|
||
"平常及びターボ時にフレームスキップします。\n"
|
||
"スローモーション時にはフレームスキップは無効になります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:217
|
||
msgid "Frames to Draw"
|
||
msgstr "描画フレーム数"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:222
|
||
msgid "Frames to Skip"
|
||
msgstr "フレームスキップ数"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
|
||
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
||
msgstr "MTGS同期を有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||
"very slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"クラッシュやグラフィックエラーの発生原因として、\n"
|
||
"MTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にして下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||
msgid "Disable all GS output"
|
||
msgstr "GS出力を無効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||
"components."
|
||
msgstr ""
|
||
"GSプラグインの動作を完全に無効にします。エモーションエンジンのコンポーネント"
|
||
"自体の処理速度計測とデバッグ目的に最適です。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:320
|
||
msgid "Frame Skipping"
|
||
msgstr "フレームスキップ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:323
|
||
msgid "Framelimiter"
|
||
msgstr "フレームリミッタ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブステートをロードできません。未知又はサポートされないバージョンです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブステートをロードできません。未知又はサポートされないバージョンです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
|
||
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー: メモリバッファへダウンロード又保存できるアクティブな仮想マシンステー"
|
||
"トがありません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
||
msgid ""
|
||
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
||
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブステートが無効なgzipアーカイブなのでロードできませんでした。旧バージョ"
|
||
"ンのPCSX2で作成されたか、破損したファイルです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
|
||
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルは無効なPCSX2のセーブステートです。詳細はログファイルを参照して下"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
||
msgid ""
|
||
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
||
"log file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブステートは重要な構成に欠けている為、ロードできませんでした。詳細はログ"
|
||
"ファイルを参照して下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr "(デフォルト)"
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
|
||
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
||
msgstr "選択されたBIOSファイルは無効です。再度設定して下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
||
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"PS2のBIOSをロードできませんでした。設定されてない若しくは設定が破損してます。"
|
||
"再度設定して下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
|
||
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
||
msgstr "指定されたBIOSファイルが見つかりません。再度設定して下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
||
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 拡張命令がみつかりません。 R5900-32 リコンパイラは MMX、SSE、及びSSE2 拡張"
|
||
"命令を最低限備えたCPUが必要です。"
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
|
||
"SSE2 extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 拡張命令がみつかりません。 microVUは MMX、SSE、及びSSE2 拡張命令を最低限備"
|
||
"えたCPUが必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
||
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "セーブステートをロードできませんでした。ステートは、互換性の無いPCSX2のも"
|
||
#~ "ので、バージョンが新しいか、サポートされていません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
||
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "セーブステートをロードできませんでした。ステートは、サポートされていませ"
|
||
#~ "ん。より新しいバージョンのPCSX2で作成されたようです。"
|
||
|
||
#~ msgid "mVU Block Hack"
|
||
#~ msgstr "mVU Block Hack"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
|
||
#~ msgstr "速度の向上と高い互換性、グラフィック不具合(SPS等)の可能性有り..."
|